Governors in 11 states have declared a state of emergency and requested the assistance of the national guard to quell riots and protests... |
Губернаторы 11 штатов объявили чрезвычайное положение и запросили помощь НацГвардии для подавления беспорядков и протестов... |
Credible reports indicated that the authorities had used indiscriminate and disproportionate force to quell unrest in Andijan, resulting in many civilian deaths. |
Согласно заслуживающим доверия сообщениям, власти неизбирательно и чрезмерно применяли силу для подавления беспорядков в Андижане, в результате чего погибло большое число гражданских лиц. |
This left the regime to choose between using force to quell the growing resistance or cutting its losses. |
Но этого не произошло, что заставило режим выбирать между использованием силы для подавления растущего сопротивления или сокращения своих потерь. |
The Dutch sent troops to quell the riots. |
Голландцы послали свои войска для подавления беспорядков. |
Following the death of the man from Halhoul, disturbances erupted and soldiers used tear-gas to quell them. |
После гибели жителя Халхула начались беспорядки, и солдаты использовали слезоточивый газ для их подавления. |
Another concern is the use of excessive force to quell the uprising of the population of the occupied territories. |
Другой областью, вызывающей обеспокоенность, является злоупотребление силой в целях подавления восстания населения на оккупированных территориях. |
The police, the army and the fire brigade were called in to quell the disturbance. |
Для подавления беспорядков была вызвана полиция, военные и пожарная бригада. |
For instance, in October 2003, a neo-liberal Government resorted to murderous machine-gunning tactics to quell the popular uprising in Bolivia. |
Например, в октябре 2003 года для подавления народного восстания в Боливии неолиберальное правительство прибегло к кровавой расстрельной тактике. |
The crimes were said to have been committed during a military operation carried out to quell a small-scale rebellion in Kilwa. |
Эти преступления были совершены в ходе военной операции, проводившейся с целью подавления бунта в Килве. |
20 years ago, he urged Tom to ask Governor Dunham for a deployment of the National Guard to quell the riots. |
20 лет назад он умолял Тома попросить Губернатора Данхэма послать национальную гвардию для подавления беспорядков. |
However, the Totonacs chafed under Aztec rule, with Aztec rulers from Axayacatl to Moctezuma II having to send soldiers to quell rebellions. |
Тем не менее, тотонаков раздражало правление ацтеков, особенно царствование правителей от Ашайякатля I (Axayacatl) до Монтесумы II (Moctezuma II) того, кто послал солдат для подавления восстания. |
During the opening chapter of "Utopia," the Dark Avengers are sent into San Francisco to quell the mutant riots and battle any X-Men they can find. |
В первом выпуске Utopia, Тёмные Мстители отправились в Сан-Франциско для подавления бунтов мутантов, а также противостояния с Людьми Икс. |
The use of force might also be required to ensure observance of measures laid down by the law or a judicial decision, or to quell violent demonstrations. |
Может также потребоваться применение силы для обеспечения соблюдения мер, предусмотренных законом или судебным решением, или же для подавления насильственных демонстраций. |
After consulting with the Minister of Justice and the police, the prison governor decided not to use force to quell the riot since he wished to avoid casualties. |
После консультаций с министром юстиции и руководством полиции директор тюрьмы принял решение не применять силу для подавления беспорядков, стремясь избежать жертв. |
It was alleged that Government officials had publicly stated that they were prepared to utilize any means necessary in order to quell the climate of discontent. |
Как утверждалось, правительство Малави открыто заявило, что оно готово прибегнуть к любым средствам для подавления протестов. |
On 5 May, the Syrian army was deployed to Bab Amr in Homs Governorate, to quell what was described as an insurrection by Salafist armed groups. |
5 мая сирийская армия была направлена в квартал Баб Амр в мухафазе Хомс для подавления того, что салафистские вооруженные группы называли восстанием. |
Further violence erupted during a larger demonstration on 20 May, when tear gas, hand grenades and live ammunition were used to quell the protest. |
Следующая вспышка насилия произошла во время более крупной демонстрации 20 мая, когда для подавления протестов применялись слезоточивый газ, гранаты и боевые патроны. |
The former regime had recruited and armed thousands of foreign nationals to serve as mercenaries in its security forces, using them to quell any uprising of the Libyan people. |
Прежний режим завербовал и вооружил тысячи иностранных граждан для службы в качестве наемников в своих силах безопасности и использовал их для подавления любых возмущений ливийского народа. |
For the past decade the Pentagon - has been training with Mexican and Canadian forces, and has openly discussed - them inside the United States for disasters and to quell domestic unrest. |
В течение прошлого десятилетия Пентагон проводил учения с мексиканскими и Канадскими военными, и открыто использовал их наработки в США при стихийных бедствиях и для подавления внутренних волнений. |
STP reported that in February and March 2012, helicopters of the Malian Armed Forces had bombed Tuareg camps in the Kidal area in order to quell the uprising of the population. |
ОНУ сообщило, что в феврале и марте 2012 года вертолеты вооруженных сил Мали подвергли бомбардировкам лагеря туарегов в районе Кидаля с целью подавления восстания населения. |
This, Chomsky says, has prompted the United States to repeatedly intervene to quell "independent development, regardless of ideology" in regions of the world where it has little economic or safety interests. |
Это, по утверждению Хомского, неоднократно побуждало США к интервенции для подавления «независимого развития, невзирая на идеологию» даже в регионах мира, где у США нет значительных экономических, или связанных с национальной безопасностью, интересов. |
Government security forces brought in to quell the riot fired into the crowd, killing six people, including three children-all of them were Kurds. |
Правительственные силы безопасности при подавления беспорядков открыли огонь по толпе, убив шесть человек, в том числе троих детей, все они были курдами. |
To quell these suspicions, Anne Neville was formally betrothed to the son of Henry VI and Margaret of Anjou, Edward of Westminster, at the Château d'Amboise in France. |
Для подавления этих подозрений младшая дочь Анны была официально помолвлена с сыном Генриха VI и Маргариты, Эдуардом Вестминстерским, в замке Амбуаз во Франции. |
His protector Ladislaus sent a squad of troops to quell the riots, and by January 1406 the Romans again acknowledged Papal temporal authority, and Innocent VII felt able to return. |
Король Владислав послал отряд для подавления беспорядков, к январю 1406 года римляне снова признали папу главой светской власти Рима, и Иннокентий VII смог вернуться. |
We welcome that the special envoy of President Wahid, during his meeting with the Council last week, provided renewed assurances on the measures that are being taken to quell any further violence. |
Мы приветствуем тот факт, что во время состоявшейся на прошлой неделе встречи с членами Совета специальный посланник президента Вахида вновь заверил Совет в своем намерении продолжать принимать меры в целях подавления новых актов насилия. |