The Special Representative is disturbed by reports of many incidents where coercive power of the State has been used against human rights defenders to quell protest and criticism of policies and practices that undermine the interest of the people affected and violate their rights. |
Специальный представитель обеспокоена сообщениями о многочисленных случаях применения государством принуждения в отношении правозащитников с целью подавления протеста и критики политики и практики, подрывающих интересы затрагиваемого населения и нарушающих их права. |
Another aspect of the same problem is the use of State security forces by Governments to quell protests against powerful economic interests, both domestic and foreign, especially by those seeking to protect their economic, social and cultural rights. |
Другой аспект той же проблемы сводится к использованию правительствами сил государственной безопасности для подавления протестов против влиятельных экономических сил как внутри страны, так и за рубежом, особенно со стороны тех, кто стремится защитить свои экономические, социальные и культурные права. |
At times, security forces - the Royal Nepalese Army, the Armed Police Force and the Nepal Police - who were deployed to quell the protests, faced a difficult task of dispersing groups of violent demonstrators intent on destroying public property. |
Иногда силы безопасности - Королевская непальская армия, Вооруженные полицейские силы и Непальская полиция, - которые использовались для подавления протестов, сталкивались с трудной задачей разгона групп воинственно настроенных демонстрантов, готовых крушить любую общественную собственность. |
A clear widespread or systematic policy appears to have been in place whereby security forces targeted people suspected of participating in demonstrations, with a view to intimidating and terrorizing them as a way to quell protests. |
По всей видимости, имелась четкая повсеместно или систематически выполняемая установка, в соответствии с которой силы безопасности делали своей мишенью людей, подозреваемых в участии в демонстрациях, с целью запугать и терроризировать их в качестве одного из средств подавления протестов. |
The law enforcement and justice systems were being used to quell any possible resistance and to intimidate working people: thousands of immigrant workers had been fired, arrested or deported in nationwide crime-fighting sweeps. |
Правоохранительная система и система правосудия используются для подавления любого возможного сопротивления и для запугивания рабочих людей: тысячи рабочих-иммигрантов были уволены, арестованы или депортированы в результате общенациональных полицейских рейдов по борьбе с преступностью. |
A clear example of such a situation was observed in April 2011, when police and gendarmerie agents used excessive force to quell a peaceful demonstration organized by UFDG supporters to mark the return of opposition leader Cellou Dalein Diallo after a long stay abroad. |
Наглядный пример такой ситуации был зафиксирован в апреле 2011 года, когда сотрудники полиции и жандармерии применили чрезмерную силу для подавления мирной демонстрации, организованной сторонниками СДСГ в честь возвращения лидера оппозиции Селу Далейна Диалло после долгого пребывания за границей. |
This is particularly important when the procedure to establish an association is burdensome and subject to administrative discretion, as such criminalization could then be used as a means to quell dissenting views or beliefs. |
Крайне важно, чтобы процедуры учреждения ассоциаций не были обременительными и не зависели от отношения административного органа, поскольку подобная криминализация может быть затем использована как средство подавления отличных от общепринятых взглядов или убеждений. |
Acute levels of collective armed violence signal a fragile situation in which the State does not exercise a monopoly over the legitimate use of force in its territory, or uses force excessively to quell dissent or stop crime. |
Разгул вооруженного насилия в коллективной форме сигнализирует о шаткости положения внутри государства, неспособного обеспечить свою монополию на легитимное применение силы в рамках своей территории или на использовании чрезмерной силы для подавления распрей или пресечения преступной деятельности. |
(a) Eyewitness reports of indiscriminate and disproportionate force used by government troops to quell demonstrations in Andijan in May 2005 resulting in the death of many civilians; |
а) сообщения свидетелей-очевидцев неизбирательного и несоразмерного применения силы правительственными войсками для подавления демонстраций в Андижане в мае 2005 года, приведшего к гибели большого числа гражданских лиц; |
The United Nations must recognize those structures and work closely with them to quell unrest wherever it erupts. |
Организация Объединенных Наций должна признать эти структуры и наладить с ними тесное сотрудничество с целью подавления беспорядков везде, где бы они ни происходили. |
In 1993, the DSP was sent to quell unrest in Masisi, North Kivu but inflamed the situation after it sided with the Hutu residents against the indigenous Bahunde. |
В 1993 году Особая президентская дивизия была отправлена для подавления беспорядков в Масиси, Северное Киву, но конфликт только усугубился после того, как солдаты дивизии встали на сторону народа хуту против коренной народности бахунде. |
Even as Texian governmental authority declined, rumors flew that Santa Anna would personally lead an invasion of Texas to quell the rebellion. |
После того, как в техасском правительстве возник кризис, начались распространяться слухи о том, что Санта-Анна лично возглавит вторжение в Техас для подавления восстания. |
Peace-building efforts are necessary to ensure that institutional mechanisms are in place to deal with political differences and to quell potential conflicts that would otherwise re-emerge in the context of poverty, inequality and the absence of the rule of law. |
Усилия по миростроительству закладывают основы для создания институциональных механизмов, необходимых для урегулирования политических разногласий и подавления потенциальных конфликтов, которые в противном случае возникли бы вновь в условиях сохранения нищеты, неравенства и отсутствия верховенства закона. |
The Ombudsman decided not to request a sworn administrative investigation in view of the alleged need to use the Nafplio police station to quell anti-Roma unrest in the area in May 2000. |
Омбудсмен счел нецелесообразным настаивать на проведении административного расследования под присягой, учитывая якобы возникшую необходимость использовать полицейское управление города Нафплиона для подавления имевших место в мае 2000 года в этом районе выступлений против рома. |
Based on accounts and casualty figures made available to the Mission, by February 2011, a pattern of use of live ammunition to quell protests had emerged in Aden, which is consistent with security forces responses against demonstrations organized by Al-Harak in past years. |
В соответствии с сообщениями и цифрами потерь, которыми располагает миссия, к февралю 2011 года в Адене для подавления протестов использовались боевые снаряды, что согласуется с данными о мерах, которые применяли силы безопасности против демонстраций, организованных сепаратистским движением "Аль-Харак" в последние годы. |
Allegations that half of Pakistan's territory was beyond Government control and that the Government was prepared to use chemical weapons to quell protest movements were all the more surprising insofar as they had never been echoed by the national or international media. |
Утверждения, в соответствии с которыми половина пакистанской территории не контролируется правительством, и что последнее использует химическое оружие для подавления протестных выступлений, являются тем более неожиданными, что они никогда не ретранслировались ни национальными, ни международными средствами массовой информации. |
Mac: As the outgoing governor of this great State, it is with pride and regret that one of my last actions in office will be a deployment of the National Guard to quell the strife in Chicago... regret that such a situation ever came to this, |
Я, как уходящий в отставку губернатор этого прекрасного штата с гордостью и сожалением сообщаю, что моим последним решением станет введение национальной гвардии для подавления беспорядков в Чикаго- с сожалением, из-за того, что такая ситуация вообще произошла, |
Of the 325 mercenaries sent to the east to quell the uprising's initial phase, it was reported that 50 were captured and executed by the opposition, and at least 236 were captured alive. |
Из 325 наёмников, направленных на восток для подавления акций протеста, сообщается о 50 захваченных и убитых повстанцами, и как минимум о 236 взятых в плен. |
In many countries of the region, stability rather than development has become an imperative to be achieved through the use of State force to repress popular movements and quell the voices of protest against the violation of rights. |
Во многих странах региона достижение стабильности, а не обеспечение развития стало основной задачей, решаемой за счет использования силы государства в целях подавления народных движений и протестов против нарушения прав. |