But the thing is, we've been debating the puzzling question of planetary motion. | Но дело в том, что мы обсуждали загадочный вопрос о движении планет. |
In particle physics, the strong CP problem is the puzzling question of why quantum chromodynamics (QCD) does not seem to break CP-symmetry. | В физике элементарных частиц сильная СР-проблема - это загадочный вопрос, почему в квантовой хромодинамике (КХД) не нарушается СР-симметрия. |
In 1895, Inspector Lestrade arrives and presents Holmes and Watson with a puzzling case: Emelia Ricoletti, a consumptive bride, had fired on by-passers in the street from a balcony before fatally shooting herself. | В 1895 году в дом Холмса приходит инспектор Лестрейд и представляет Холмсу и Ватсону загадочный случай: Эмилия Риколетти, больная чахоткой невеста мистера Риколетти, стреляла по прохожим на улице с балкона, прежде чем застрелиться. |
That's what's so puzzling. | Да, именно это и озадачивает. |
So, on the one hand, you had a theory... which from the conceptual standpoint, was profoundly puzzling... and on the other hand, from the practical standpoint... was vastly more successful than anything we had ever seen before. | Так, с одной стороны, мы имеем теорию, которая, с концептуальной точки зрения, глубоко озадачивает, а с другой стороны, с практической точки зрения, является гораздо более успешной, чем что-либо известное до сих пор. |
But his behavior is quite puzzling. | Но его поведение озадачивает. |
What is very puzzling is that, in reality, most Member States have in actual national practice long since discarded the attitudes and policies which are still faithfully placed on the United Nations agenda and solemnly debated and discussed in an archaic annual ritual. | Весьма озадачивает то обстоятельство, что на деле большинство государств-членов в своей национальной практике давно отказались от тех подходов и политики, которые по-прежнему добросовестно включаются в повестку дня Организации Объединенных Наций и торжественно обсуждаются в соответствии с устаревшим ежегодным ритуалом. |
It is puzzling that, during an entire decade and despite enormous efforts, there is still no agreement even on the question of how to address the issues and in which order. | Просто озадачивает, что целое десятилетие и несмотря на колоссальные усилия все еще нет согласия даже по вопросу о том, как трактовать проблемы и в каком порядке. |
The lack of progress in developing means to measure productivity and efficiency was therefore puzzling. | В связи с этим вызывает недоумение отсутствие прогресса в разработке средств оценки производительности и результативности. |
The recommendation contained in paragraph 52 of the report was puzzling: why should the General Assembly request the Secretary-General to revise the plan outline? | Содержащаяся в пункте 52 доклада рекомендация вызывает недоумение: почему Генеральная Ассамблея должна просить Генерального секретаря пересмотреть наброски плана? |
While the Inspectorate General has continued its investigations into illicit police activities and taken swift action against police agents implicated in some cases of human rights abuses, its failure to act against certain repeat offenders or to investigate certain serious incidents of abuse is puzzling. | Хотя управление генерального инспектора продолжало проводить расследования незаконных действий полиции и оперативно принимала меры в отношении полицейских агентов, причастных к ряду случаев нарушений прав человека, ее неспособность воздействовать на ряд лиц, совершавших нарушения неоднократно, или расследовать некоторые серьезные случаи нарушений вызывает недоумение. |
The State party said it did not have statistics of the number of persons sentenced to death, which was puzzling and gave rise to the question whether such statistics were perhaps a State secret. | По заявлению государства-участника, оно не располагает статистическими данными о числе лиц, приговоренных к смертной казни, что вызывает недоумение и побуждает задать вопрос о том, являются ли эти сведения государственной тайной. |
Indeed, Western policy-makers' strong focus on persuading the Chinese authorities to permit greater appreciation of their currency is puzzling when one considers that Germany's current-account surplus, as a share of GDP, is now much larger than China's. | Действительно, сильная сосредоточенность западных политиков на убеждении китайских властей в том, что им следует разрешить большее вздорожание их валюты, вызывает недоумение, если учесть, что профицит текущего счета Германии в виде доли от ВВП, в настоящее время гораздо больше, чем в Китае. |
Even more puzzling, they are unusually clean. | Что еще более сбивает с толку, он необычайно чистый. |
Though the arrival of the horse is a little puzzling. | Хотя прибытие лошади немного сбивает с толку. |
It is puzzling, sir. | Это сбивает с толку, сэр. |
It's most puzzling. | Это сбивает с толку. |
The puzzling thing is that this is not the first time either country has veered into an economic cul-de-sac. | Сбивает с толку лишь то, что это уже не первый подобный случай, где обе страны сворачивают в экономический тупик. |
Next Generation similarly stated that while Zoop is an enjoyable game, it's not exactly the second puzzling... | Next Generation так же заявляли, что «в то время как Zoop - приятная игра, это не совсем вторичная загадка... |
And these abrasions are puzzling. | А вот эти потертости - загадка. |
Yes, this is very puzzling. | Да. Вот это загадка. |
For example, I was talking to one of my colleagues, Robert, who is an oncologist, and he was telling me, "Sandrine, this is puzzling. | Например, беседуя с одним из моих коллег, Робертом, онкологом, я услышала: «Сандрин, вот вам загадка. |
Okay, this puzzle's really puzzling. | Да уж, загадка из загадочных. |
This result appears puzzling because each twin observes the other twin as moving, and so at first glance, it would appear that each should find the other to have aged less. | Этот результат кажется странным, потому что каждый близнец наблюдает за другим близнецом как движущимся, и поэтому на первый взгляд кажется, что каждый должен обнаружить другого в более молодом возрасте. |
At first, this seems puzzling, because they should have an incentive to move to the vote-rich middle. | На первый взгляд это кажется странным, поскольку у политиков должен быть стимул держаться богатой голосами середины. |
It seems puzzling - and unsustainable - that people would tie up their money for 20 or 30 years to earn little or nothing more than these central banks' 2% target rate for annual inflation. | Это кажется странным - и вряд ли эта ситуация продлится долго - что люди станут связывать свои деньги на срок в 20 или 30 лет, чтобы заработать крохи или не заработать ничего, кроме 2% целевого показателя инфляции, установленного местными банками. |
I admit I find your behavior puzzling. | Признаться, я нахожу твое поведение очень странным. |
In view of the internationally accepted doctrine of command responsibility, she found that puzzling. | С учетом международно-признанной доктрины ответственности командиров за действия своих подчиненных она находит это несколько странным. |
Weak economic performance in these countries is even more puzzling in view of the sharp drop in their birthrates decades ago. | Их слабые экономические показатели ещё больше озадачивают, если принять во внимание резкое падение рождаемости в этих странах, произошедшее несколько десятилетий назад. |
Now there are some cartoons that are puzzling. | Есть карикатуры, которые озадачивают. |
Weak economic performance in these countries is even more puzzling in view of the sharp drop in their birthrates decades ago. Their population pyramids are now skewed towards middle-aged people who are in their most productive years and relatively free from the burden of raising children. | Их слабые экономические показатели ещё больше озадачивают, если принять во внимание резкое падение рождаемости в этих странах, произошедшее несколько десятилетий назад. |
Mrs. Barlow, there are some things about your case that are puzzling. | Миссис Барлоу, кое-что в вашем случае нас озадачило. |
I therefore find it puzzling that, earlier in the same paragraph, the Ministry's spokesman declared: "we condemn the path of interlinkages at the Conference on Disarmament, of converting one issue into the hostage of another." | И поэтому меня озадачило, что ранее в том же пункте представитель Министерства заявил: "Мы осуждаем путь взаимоувязок на КР, превращения одного вопроса в заложника другого". |
This is something which is really puzzling me. | Именно это и озадачило меня. |
Okay, first, Miss heffman is selling jewelry at your convention, Which I found puzzling. | Хорошо, для начала, мисс Хеффман продавала украшения на съезде, что меня слегка озадачило. |
At first, I found it puzzling... | Поначалу это озадачило меня... |
My Government's response to that rather puzzling conclusion in the Secretary-General's report was conveyed in a statement issued by the official spokesman of the Government of India on 24 September 1994. | Ответ моего правительства на это приводящее в замешательство утверждение в докладе Генерального секретаря отражен в заявлении, сделанном официальным представителем правительства Индии 24 сентября 1994 года. |
Such an interpretation, House contends, clears up many puzzling aspects of the novel and emphasizes Morrison's concern with familial ties. | Такая интерпретация, утверждает Хауз, проясняет многие приводящие в замешательство моменты романа и подчёркивает озабоченность Моррисон темой семейных уз. |
What remains puzzling is that the police and the government commissioner gave different versions of the decision to prohibit the demonstration. | Вызывает замешательство то, что полиция и правительственный комиссар по-разному отстаивают решение о запрете манифестации. |
These reverse capital flows have been considered theoretical "paradoxes", but they are no longer puzzling if one recognizes the limitations of the underlying theories: the savings gap model and the neoclassical growth model. | Эти обратные потоки капитала считались теоретическими "парадоксами", но они уже не приводят в замешательство, если признать недостатки существующих теорий: модели дефицита сбережений и неоклассической модели роста. |
I find that puzzling. | Меня это приводит в замешательство. |
now, don't you want to get right with me? puzzling' evidence I hope you get everything you need puzzling' evidence well, it's-a puzzling' evidence puzzling' evidence puzzling' evidence | а теперь, не хочешь ли ты оказаться прав вместе со мной сложить паззл из доказательств надеюсь, ты найдешь всё, что надо паззл из доказательств да, это сборка паззла из доказательств |
I'm seein' puzzling' evidence puzzling' evidence puzzling' evidence done hardened in your heart it's hardened up your heart all right are you listenin'? | паззл из доказательств паззл из доказательств паззл из доказательств от этого тяжело на сердце всё нормально вы слушаете'? |
puzzling' you got your gulf and western and your mastercard puzzling' evidence got what you wanted, lost what you've had puzzling' evidence | собирая паззл у тебя свой залив и свой вестерн и своя мастеркарта паззл из доказательств нашёл, что искал потерял, что имел паззл из доказательств вижу сборку паззла из доказательств |
Things could be much more puzzling, you know. | Вы знаете, а ведь все могло быть гораздо запутанней. |
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes. | Где же они были? Все стало еще запутанней, когда мы обнаружили дюны. |
It got even more puzzling when we found dunes. | Все стало еще запутанней, когда мы обнаружили дюны. |
It was puzzling that the report stated explicitly that the Region of Brussels had ratified the Optional Protocol, without mention of the Flemish Region or Wallonia. | Вызывает удивление тот факт, что в докладе ясно говорится о ратификации Факультативного протокола Брюссельским столичным регионом, но не упоминается о Фландрии или Валлонии. |
It was puzzling, therefore, that the Advisory Committee saw merit in the establishment of a post at the level of Under-Secretary-General to head the Department of Field Support. | В силу этого вызывает удивление тот факт, что Консультативный комитет считает целесообразным учредить должность уровня заместителя Генерального секретаря для сотрудника, который возглавит Департамент полевой поддержки. |
Today, though, I'm going to talk about Darwin's other strange inversion, which is equally puzzling at first, but in some ways just as important. | Сегодня, однако, я собирась рассказать о другой необычной инверсии Дарвина, которая, во-первых, настолько же озадачивающая, а также в некотором роде настолько же важная. |
Because on the one hand, this is a- this is an acutely paradoxical, puzzling... conceptually confusing theory. | Поскольку с одной стороны > у нас есть остро парадоксальная, озадачивающая, концептуально запутанная теория. |