I wouldn't punish you that way. |
Для тебя это было бы наказанием. |
Krampus came not to reward, but to punish. |
Крампус пришел не с наградой, а с наказанием. |
I do hope you won't threaten to punish me so enthusiastically. |
Надеюсь, вы не будете с таким же пылом угрожать наказанием мне. |
Ms. Shin considered that the fine provided for in article 136 of the Criminal Code was problematic, because it might place a heavy financial burden on the family and did not sufficiently punish the man concerned. |
Г-жа Шин считает, что штраф, предусматриваемый статьей 136 Уголовного кодекса, неоднозначен, поскольку он может стать тяжелым финансовым бременем для семьи и, соответственно, не послужит достаточным наказанием для виновного мужчины. |
If the Assembly failed to approve the awarding of continuing contracts, it would punish many staff members out of fear that some poor performers would slip through the review system. |
Если Ассамблея не утвердит непрерывные контракты, это обернется наказанием для многих сотрудников только из-за опасений, что некоторые слабые работники смогут остаться в Организации, несмотря на систему обзора. |
In May 1999, the Committee had, in its conclusions and recommendations, expressed concern at "the failure of the competent organs of the State to fulfil their duty to investigate complaints and punish those responsible" (A/54/44, para. 137). |
В мая 1999 года Комитет в своих выводах и рекомендациях выразил озабоченность «невыполнением компетентными государственными органами своих обязанностей, связанных с расследованием жалоб и наказанием лиц, ответственных за указанные в них нарушения» (А/54/44, пункт 137). |
Sanctions were intended to change the behaviour of recalcitrant States, but they could also punish innocent people and destabilize the economy of the targeted State and of third States; it was the Security Council's obligation to give direct consideration to such effects. |
Санкции предназначены для изменения поведения неподчиняющихся государств, но они могут быть и наказанием для безвинных людей и могут дестабилизировать экономику как государства, на которое они направлены, так и третьих государств; Совет Безопасности обязан непосредственно учитывать такие последствия. |
At the same time, they underlined that the most important task of the international community is not only to punish the perpetrators of the most serious crimes, but also to not let these crimes ever happen again. |
В то же время они особо подчеркнули, что основная задача международного сообщества не ограничивается наказанием тех, кто совершил столь тяжкие преступления; она должна включать и недопущение повторного совершения этих преступлений. |
The Section made recommendations to the Ministry of Justice to develop a certification procedure to bring informal decisions made by the Forces nouvelles authorities to authorize transactions, settle disputes or punish crime into conformity with formal law |
Секция рекомендовала министерству юстиции разработать процедуру сертификации для приведения принимаемых руководством «Новых сил» решений, связанных с санкционированием коммерческих операций, урегулированием споров или наказанием преступников, в соответствие с формальным правом |
Caning continued to be used to punish many offences, including immigration offences. |
Многие правонарушения, в том числе нарушение иммиграционных правил, по-прежнему карались наказанием палками. |
Such penalties shall be sufficiently high to both punish and deter such conduct. |
Такие карательные меры должны быть достаточно строгими, чтобы как служить наказанием, так и удерживать от такого поведения. |
The wording should be reformulated to specify that States parties should not punish defamation with imprisonment and exorbitant fines. |
Его редакцию следует изменить, конкретно указав, что наказанием за диффамацию в государствах-участниках не должны быть тюремное заключение или чрезмерные штрафы. |
There is no specific legislation and there were difficulties to punish the offenders for domestic violence. |
Конкретного законодательства в этой области не существует, и поэтому возникают трудности, связанные с наказанием лиц, виновных в бытовом насилии. |
You know it would punish me to stand up with any other woman. |
А для меня будет сущим наказанием стать в пару со здешней дамой. |
Abandonment laws are often used to punish displaced persons for fleeing and may also be used to facilitate and entrench policies of ethnic cleansing or demographic manipulation. |
Законы об отказе от имущества часто служат своего рода наказанием перемещенных лиц за бегство и могут также использоваться для стимулирования и укоренения политики этнической чистки или демографического манипулирования. |
Persons living in poverty are not to blame for their situation; accordingly, States must not punish or penalize them for it. |
Людей, живущих в нищете, нельзя винить за ситуацию, в которой они оказались, и поэтому государства не должны наказывать их или грозить им наказанием за это. |
Experimental economists have found that people will sacrifice their own resources to punish cheaters and free riders, and will do this even to anonymous strangers that they will never again interact with - a behavior dubbed "altruistic punishment." |
Экспериментальные экономисты обнаружили, что люди жертвуют свои собственные средства, чтобы наказать мошенников и «паразитов общества», и делают это даже в отношении анонимных незнакомцев, с которыми они никогда не будут снова взаимодействовать - поведение, называемое "альтруистическим наказанием". |
(b) Member States should not prosecute, punish or threaten with prosecution or punishment children who have been associated with armed forces or armed groups solely for their membership of those forces or groups; |
Ь) государствам-членам не следует осуществлять судебное преследование, наказывать или угрожать судебным преследованием или наказанием детям, которые были связаны с вооруженными силами или вооруженными группами, исключительно в силу их вхождения в состав этих сил или групп; |
Agricultural subsidies, protectionism, the lack of technology transfers and the distortions in international trade, together with ethnocentric control of information, knowledge and science, postpone development and punish countries on the periphery with a pre-modern and wasted life. |
Сельскохозяйственные субсидии, протекционизм, отсутствие передачи технологий и наличие несоответствий в системе международной торговли в сочетании с национальным контролем над информацией, знаниями и наукой тормозят развитие и служат наказанием странам, которые находятся на обочине развития, вынуждая их жить в условиях отсталости и влачить бессмысленное существование. |
For example, Norplant is used to punish female offenders and women who use drugs during their pregnancy - even where there is no connection between the punishment and the crime - thereby punishing the woman not for her illegal use of drugs, but for her reproductive capacity. |
Например, приспособление "Норплант" используется для наказания женщин-правонарушителей и женщин, употребляющих наркотики во время беременности, даже в тех случаях, когда связь между наказанием и преступлением отсутствует; таким образом, женщина наказывается не за незаконное употребление наркотиков, а за свою репродуктивную способность. |