The donors had recently met in Addis Ababa and publicly announced their disagreement with the allegation. | Доноры недавно провели встречу в Аддис-Абебе и публично заявили о своем несогласии с данным заявлением. |
In spite of the publicly declared readiness to find acceptable modes for both countries, there has hitherto not been any breakthrough in the practical resolution of the issue. | Несмотря на публично объявленную готовность найти приемлемые для обеих стран варианты, до сих пор существенного прогресса в практическом решении этого вопроса не достигнуто. |
In 1980, he publicly challenged the autocratic ruler of Albania, Enver Hoxha, claiming that ethnic Albanians in Yugoslavia were better off than people in Albania and describing his rule as brutal and dictatorial. | В 1980 году он публично бросает вызов правителю Албании Энверу Ходже, утверждая, что этнические албанцы в Югославии живут лучше, чем люди в Албании, и описывает его правления как жестокое и диктаторское. |
The Greek Defence Minister at the time, Mr. Arsenis, publicly stated, "the defence pact changes the military balance in the area in favour of Greece". | Тогдашний министр обороны Греции г-н Арсенис публично заявил, что "оборонный пакт меняет военное соотношение в этом районе в пользу Греции". |
The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. | Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними. |
Significant sectors of our society have publicly adopted a stance of non-participation. | Значительные слои нашего общества открыто выступили за неучастие в выборах. |
We are aware that the inhabitants are still afraid publicly to express their satisfaction at the evident change that has taken place in terms of improved security. | Мы понимаем, что жители все еще боятся открыто выражать свое удовлетворение очевидными переменами в плане повышения безопасности. |
Some Council members noted that the regionalization of the Syrian conflict was compounded by Hizbullah's publicly stated involvement in fighting alongside the Syrian regime and the resulting impact on the stability of Lebanon. | Другие члены Совета отметили, что процесс распространения сирийского конфликта в регионе усугубляется открыто объявленным «Хизбаллой» участием в боевых действиях на стороне сирийского режима и вытекающими из этого последствиями для стабильности Ливана. |
At the same time, the United Kingdom disregarded the very existence of the Committee and publicly questioned its mandate with regard to the Non-Self-Governing Territories under British control, in defiance of the Charter and resolutions of the United Nations. | В то же время Соединенное Королевство игнорирует само существование Комитета и открыто ставит под сомнение его мандат в отношении несамоуправляющихся территорий, находящихся под британским контролем, пренебрегая Уставом и резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General of Fretilin also publicly reiterated on 20 May the commitment of his party to overcoming past challenges and called for 2010-2020 to be a decade of peace, stability and development. | Генеральный секретарь ФРЕТИЛИН 20 мая также открыто подтвердил приверженность своей партии делу преодоления трудностей прошлых лет и призвал считать период 2010 - 2020 годов десятилетием мира, стабильности и развития. |
The Judicial Inspectorate has publicly called for nominations for the appointment of Independent Visitors in the Eastern Cape. | Судебная инспекция объявила открытый конкурс на замещение должностей независимых инспекторов в Восточной Капской провинции. |
The committees are being strongly and publicly challenged by a significant minority of political actors who fear that this may be a roundabout way of going back to a one-party system. | Комитеты народной власти встречают решительный и открытый протест со стороны значительной части политических деятелей страны, которые опасаются восстановления в скрытой форме однопартийного режима. |
The Special Committee once again urges the Secretary-General to display the Dag Hammarskjöld Medal permanently and publicly, along with a memorial book commemorating those who have fallen in the service of peace in United Nations peacekeeping missions. | Специальный комитет вновь настоятельно призывает Генерального секретаря организовать постоянный и открытый для публики стенд, где эта медаль была бы выставлена рядом с памятной книгой, в которую будут вписаны имена павших за дело мира в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Previously, the merit principle for public service appointments was managed in the following way: vacancies were publicly announced and candidates were interviewed or examined by a carefully selected board expected to select the best candidate and whose decision was subject to appeal. | В прежние годы принцип назначения на государственную службу наиболее достойных кандидатов реализовывался следующим образом: объявлялся открытый конкурс для заполнения вакансий, и кандидаты интервьюировались или опрашивались тщательно отобранной комиссией, которая должна была выбрать наилучшего кандидата и решение которой могло быть обжаловано. |
The work was done successfully in the field, and the data was archived and publicly disseminated through the CyArk website. | Полевые работы были завершены, данные упакованы и выложены в открытый доступ на сайте СуАгк. |
Kosovo Trust Agency endorsed an action plan that foresees start of incorporation of key publicly owned enterprises by September 2004. | Косовское траст-агентство одобрило план действий, предусматривающий начало инкорпорирования основных государственных предприятий к сентябрю 2004 года. |
Like the public school system it is funded through a publicly accountable, democratically elected board of education. | Как и система государственных школ, она финансируется через подотчетный общественности и демократически избранный отдел образования. |
UNMIK Management should require the Kosovo Trust Agency to conduct annual evaluations of the boards of directors of the publicly owned enterprises (including audit committees thereof); and conduct quality assurance assessments of their internal audit functions. | Руководству МООНК следует потребовать от Косовского траст-агентства проведения ежегодных оценок советов директоров государственных предприятий (включая их ревизионные комитеты) и проведения оценок гарантий качества их функций внутренней ревизии. |
The Task Force is mandated to initiate, conduct and coordinate investigations to identify fraud and corruption involving the Mission, publicly owned enterprises or any other institutions operating with funds from the Kosovo consolidated budget (see para. 43) | Эта целевая группа уполномочена инициировать, проводить и координировать расследования в целях выявления случаев мошенничества и коррупции с участием персонала Миссии, государственных предприятий или любых других учреждений, осуществляющих операции со средствами сводного бюджета Косово (см. пункт 43) |
Legal advice on privatization/liquidation of 200 of the remaining socially owned enterprises and on incorporation of two remaining publicly owned enterprises, including advice on corporate governance | Оказание юридической консультативной помощи по вопросам приватизации/ликвидации 200 остающихся общественных предприятий и регистрации 2 остающихся государственных предприятий, включая консультации по вопросам корпоративного управления |
When the price cap is applied to a publicly managed company no such incentive arises, in which case externally imposed efficiency targets become important. | Когда механизм верхнего ценового предела применяется в случае компании, управление которой осуществляется государством, таких стимулов не возникает, и поэтому важно устанавливать контрольные показатели эффективности извне. |
Private sector participation in infrastructure projects may be devised in a variety of different forms, ranging from publicly owned and operated infrastructure to fully privatized projects. | Участие частного сектора в осуществлении проектов в области инфраструктуры может принимать различные формы, начиная с принадлежащих государству и эксплуатируемых государством объектов инфраструктуры и кончая полностью приватизированными проектами. |
More debt relief was granted than had been proposed in 1998 because the international financial institutions had overestimated Mozambique's export growth; roughly one half of Mozambique's public and publicly guaranteed debt was cancelled. | Стране списали больше долгов, чем это предлагалось сделать в 1998 году, поскольку международные финансовые учреждения переоценили перспективы роста мозамбикского экспорта: была аннулирована примерно половина государственных и гарантированных государством долгов Мозамбика. |
(a) Credit in public banks (indicating the extent to which women have access to publicly provided or guaranteed credit): number of public loans granted to women, to men and jointly (man and woman in a household). | а) Кредиты в государственных банках (с указанием той степени, в которой женщины обладают доступом к предоставляемым государством или гарантированным кредитам): число государственных займов, предоставленных женщинам, мужчинам и мужчинам и женщинам (совместно проживающим в рамках одного домашнего хозяйства). |
A document is deemed official when it is publicly published in its final version by the institution concerned and/or is endorsed by the State, or published on the Internet or as hard-copy. | Документ считается официальным, если он публикуется соответствующим учреждением в своей окончательной форме для всеобщего сведения и/или одобряется государством либо публикуется в сети Интернет или в виде твердой копии. |
The symposium gave researchers working on the project a chance publicly to present findings for that year. | Симпозиум позволил специалистам, работающим над проектом, официально изложить результаты, полученные за этот год. |
President Abbas has publicly warned that the status quo cannot endure. | Президент Аббас официально предупредил, что такое положение больше продолжаться не может. |
2011: Law mandates increased representation of women on boards of publicly-listed and state-owned companies: July 2012:10% women on boards of publicly listed companies, January 2013:11.2 | 2011 год: по закону предусмотрено расширение представленности женщин в правлениях официально зарегистрированных на бирже компаний и государственных компаний; июль 2012 года: 10% женщин в составе правлений официально зарегистрированных на бирже компаний, январь 2013 года: 11,2 |
Until its closure, Mariënburg was a publicly owned company and legally, the ex-workers were never officially fired. | Вплоть до своего закрытия в Мариенбурге действовала компания, находившаяся во владении общественности, и официально бывших рабочих никогда не увольняли. |
In this context, Mafiwasta reported that in October 2007, a larger strike involving thousands rather than hundreds of workers led to a senior ministry official announcing publicly that 4000 workers would be deported. | В этой связи "Мафиваста" сообщила, что в октябре 2007 года, после крупной забастовки с участием даже не сотен, а тысяч рабочих, один из руководителей министерства официально заявил о том, что будет депортировано 4000 рабочих54. |
All citizens are guaranteed the freedom of opinion as well as the freedom of publicly expressing their thoughts and opinions by way of word, image or any other means possible. | Каждому гражданину гарантируется свобода мнений, а также свобода публичного выражения мыслей и мнений посредством слова, изображения или иными возможными способами. |
While Security Council missions in the field provide an opportunity unequivocally and publicly to broadcast the positions and decisions of the Council, should they not also - given their political impact on the protagonists - become an extremely useful tool for preventive diplomatic action? | В то время как выездные миссии Совета Безопасности предоставляют возможность для недвусмысленного и публичного оповещения о позициях и решениях Совета, не следует ли их также - с учетом их политического воздействия на стороны в конфликтах - превратить в чрезвычайно полезный инструмент превентивных дипломатических мер? |
The early encumbrance registries were primarily designed to give secured creditors a means of publicly evidencing security to protect themselves from allegations of fraudulent antedating by other creditors. | Первые реестры обремененных активов были прежде всего предназначены для предоставления обеспеченным кредиторам средства публичного подтверждения обеспечения, с тем чтобы они могли защититься от обвинений со стороны других кредиторов в мошеннических действиях, связанных с датированием задним числом. |
But Winata himself eluded police investigation, merely by claiming publicly that his followers acted without his prior knowledge and consent. | Но самому Винате удалось избежать расследования после публичного заявления, что его сторонники действовали без его ведома и согласия. |
Often, this involves the local community deciding to accept the return of individuals who committed lower-scale abuses, such as burning and looting, provided that they publicly admit their guilt and perform community service, for instance in reconstruction. | При этом местное население зачастую принимает решения о своем согласии на возвращение лиц, совершивших менее серьезные преступления, такие, как поджоги и грабежи, при условии публичного признания ими своей вины и выполнения определенных общественных работ, например по восстановлению различных объектов. |
The State party should establish a regime for the control of suspicious flights and ensure that all allegations of so-called renditions are publicly investigated. | Государству-участнику следует создать режим для контроля подозрительных авиаперелетов и обеспечивать публичное расследование всех утверждений о случаях так называемой чрезвычайной выдачи. |
Many practitioners had killed themselves and, in a recent case, five had publicly burned themselves to death. | Многие ее последователи совершили акты самоубийства, а недавно пять ее членов совершили публичное самосожжение. |
Every person has the right to have his case tried publicly without unnecessary delays, to be present at the proceedings, and to comment on any evidence taken. | Каждый имеет право на публичное рассмотрение его дела без волокиты, на присутствие на разбирательстве и на подачу замечаний по любому показанию. |
In early June, they were charged under article 176 of the Federal Criminal Code (as amended in 2005) which allows a sentence of up to five years' imprisonment for "whoever publicly insults the State President, its flag or national emblem". | В начале июня им были предъявлены обвинения по статье 176 Федерального уголовного кодекса (измененного в 2005 году), которая предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пяти лет "за публичное оскорбление президента, флага или национального герба государства". |
Commitments are statements that the agent has expressed or formulated, and has pledged to carry out, or has publicly asserted. | Обязательства - заявление о том, что агент выразил или сформулировал и обязался выполнить или сделать публичное заявление. |
The business continued as a publicly traded company until filing for bankruptcy protection on January 29, 2003. | Компания оставалась публичной до объявления себя банкротом 29 января 2003 года. |
(a) Real-estate agents should be publicly certified; | а) агентам по недвижимости следует проходить процедуру публичной сертификации; |
The Fund invests only in publicly traded vehicles, commingled funds, investment trusts and unit trusts. | Фонд вкладывает средства только в инструменты, предлагаемые к публичной продаже, объединенные фонды, инвестиционные тресты и паевые тресты. |
An example of this is the continuing work by the Atomic Weapons Establishment Aldermaston to develop our expertise in methods and techniques to verify publicly the multilateral reduction and elimination of nuclear weapons. | Примером этого является продолжающаяся деятельность Управления Соединенного Королевства по ядерному разоружению в Олдермастоне по накоплению опыта в отношении методов и техники публичной проверки многостороннего сокращения и ликвидации ядерного оружия. |
After a 4-1 defeat to Samsunspor, he was publicly criticised by the Beşiktaş deputy president due to his careless lifestyle. | После поражения от «Самсунспора» (1:4) Ялчин подвергся публичной критике от заместителя президента «Бешикташа» из-за неправильного образа жизни. |
The company later became a publicly traded company on the NASDAQ exchange as INFS. | Позднее компания была выставлена на публичные торги на бирже NASDAQ как INFS. |
(a) It evaluates the due process in IFAC's standard-setting activities and reports publicly. | оценивает адекватность процедуры разработки стандартов ИФАК и представляет публичные отчеты; |
He also wishes to thank the December 12th Movement for organizing public hearings on police violence in New York, as well as those NGOs and individuals who publicly testified during the hearing. | Он также хотел бы поблагодарить Движение "12 декабря" за организацию публичных слушаний по проблеме полицейского насилия в Нью-Йорке, а также представителей тех НПО и частных лиц, которые дали публичные показания в ходе этих слушаний. |
And, serena, that job Now includes publicly dating patrick. | И, Сирена, работа теперь предполагает публичные отношения с Патриком Я незнаю, стоит ли называть это работой. |
One important manifestation of the fundamental constitutional principle of freedom publicly to air one's demands and interests, words and thoughts, and a vital guarantee of a democratic civil society, is the right of every citizen to take part in peaceful public events and encounters. | Одним из важных проявлений фундаментального конституционного принципа о свободе публичного волеизъявления требований и интересов, мысли и слова, необходимой гарантией формирования демократического гражданского общества является право каждого гражданина на мирные публичные мероприятия и встречи. |
International PEN also noted that many writers, journalists and dissidents currently imprisoned in Viet Nam, have been jailed for expressing their opinions or dissent publicly, publishing underground or on the Internet. | Международный Пен-клуб также отметил, что многие писатели, журналисты и диссиденты, в настоящее время находящиеся во вьетнамских тюрьмах, были лишены свободы в связи с публичным выражением своих мнений или несогласия, подпольными публикациями или распространением материалов через Интернет. |
The invitation from President Tadic was a public one and Mr. Rugova has publicly confirmed that he is looking forward to meeting him. | Приглашение от президента Тадича было публичным, и г-н Ругова публично подтвердил, что он ожидает встречи с ним. |
Provisional Institutions and party leaders have not publicly condemned the media reports that contributed to ethnic violence. | Временные институты и лидеры партий не выступили с публичным осуждением сообщений средств массовой информации, которые способствовали разжиганию этнического насилия. |
Multilateral institutions must take aggressive action when such reprisals take place, including by intervening in specific cases and publicly condemning the Member State(s) involved. | Если подобные репрессии имеют место, то многосторонние учреждения должны принимать крайне энергичные меры, в том числе в определенных случаях вмешиваться в ситуацию и выступать с публичным осуждением соответствующих государств-членов. |
The representative in the Croatian Sabor Prkacin and former Justice Minister Misetic, for instance, publicly stated that Serbs were State enemies and the fifth column in Croatia who remained in order to save their jobs and property. | Так, например, депутат хорватского парламента Пркачин и бывший министр юстиции Мишетич выступили с публичным заявлением о том, что сербы являются врагами хорватского государства и составляют "пятую колонну" в Хорватии, которая осталась там из страха за свою работу и имущество. |
Education and training provided at publicly maintained secondary schools or training establishments are free of charge according to section 3-1 of the Education Act. | Как предусмотрено в разделе 3-1 закона об образовании, образование и учебная подготовка обеспечиваются в функционирующих на государственные средства средних школах или учебных заведениях бесплатно. |
Under the Act, privately managed prisons must comply with the same domestic laws and international standards relating to prisoner welfare and management as publicly managed prisons. | В соответствии с Законом частные тюрьмы должны соответствовать тем же внутренним законам и международным нормам, касающимся благополучия заключенных и управления, что и государственные тюрьмы. |
Bishops, Metropolitans and Patriarchs were inaugurated, statements and ceremonial documents were publicly read, church services before military campaigns and in case of a victory were held at the Assumption Cathedral. | В Успенском соборе возводили в сан епископов, митрополитов и патриархов, оглашали государственные акты, служили молебны перед военными походами и в честь побед. |
Therefore, as part of protection policy, it is of crucial importance that the work and role of defenders be publicly acknowledged by State officials at the highest level. | Поэтому крайне важно, чтобы государственные должностные лица самого высокого уровня в рамках политики обеспечения их защиты публично признавали важность работы правозащитников и их роль. |
As reported in Canada's Third Report, Manitoba's public post-secondary institutions continue to be publicly subsidized and Manitoba continues to extend opportunities for post-secondary education and training to persons from groups that have historically been under represented in post-secondary institutions. | Как сообщалось в третьем докладе Канады, государственные учебные заведения среднего специального образования Манитобы по-прежнему субсидировались по линии государства и в провинции продолжали расширяться возможности для получения среднего специального образования и профессиональной подготовки лицами из групп, которые в силу исторических причин оказались недопредставленными в этой категории учебных заведений. |
It was the Government's intention to publish and discuss the Constitution publicly when a final draft was ready. | Намерение правительства заключалось в опубликовании и публичном обсуждении конституции, когда будет готов окончательный проект. |
(k) Formulate conclusions and recommendations, publicly or privately; | к) представляет выводы и рекомендации в публичном или частном порядке; |
With a view to further improving the situation of aggrieved persons and surviving next-of-kin, a publicly appointed committee presented a report in May 2006 in which measures were proposed for improving the position of these persons in criminal proceedings). | В целях дальнейшего улучшения положения пострадавших лиц и выживших ближайших родственников в мае 2006 года назначенный в публичном порядке комитет представил доклад, в котором были предложены меры по улучшению положения этих лиц в процессе уголовных разбирательств). |
Mr. Poczobut was found not guilty of publicly insulting the President and acquitted under article 368, paragraph 1, of the Criminal Code on the basis of lack of evidence that a crime had been committed. | По обвинению в публичном оскорблении Президента Республики Беларусь Почобут А.С. признан невиновным и оправдан по ч. 1 ст. 368 УК за отсутствием в его деянии состава преступления. |
But then they realized there was a problem with bitcoin, because every bitcoin transaction is actually recorded publicly in a public ledger. | Потом оказалось, что есть проблема с биткойнами, ведь каждая транзакция с ними регистрируется в публичном логе и доступна для просмотра. |
It decided not to include the names of these individuals, apart from senior figures who are publicly known, in the present report. | Она приняла решение не упоминать в настоящем докладе имена этих лиц, за исключением широко известных высокопоставленных лиц. |
Information on the jurisdiction and procedures for accessing available avenues of redress were to be widely and publicly disseminated in local languages. | Следует широко и открыто распространять информацию на местных языках о судопроизводстве и процедурах доступа к имеющимся средствам возмещения ущерба. |
Fifth, human rights abuses and corruption remain widespread because the supervisory and disciplinary procedures of PNC are inadequate and the Public Prosecutor's Office has been able to investigate only a handful of the most serious and publicly visible cases. | В-пятых, нарушения прав человека и коррупция по-прежнему широко распространены, поскольку применяемые НГП административные и дисциплинарные процедуры не отвечают требованиям и Государственной прокуратуре удается расследовать лишь незначительное число самых серьезных дел и дел, получающих широкий общественный резонанс. |
Third, there is a need for identifying new and innovative mechanisms to determine the extent to which publicly financed technology could be disseminated to developing countries. | В-третьих, требуется выявить новые и новаторские механизмы, с тем чтобы решить, насколько широко могла бы распространяться в развивающихся странах финансируемая за счет государственных средств технология. |
In accordance with Kerckhoffs's principle, the majority of civilian cryptography makes use of publicly known algorithms. | Большинство широко используемых в гражданской криптографии систем шифрования, в соответствии с принципом Керкгоффса, используют известные, не составляющие секрета криптографические алгоритмы. |
Social insurance is a publicly sponsored and legally compulsory insurance system with contributions from employers and employees, which may be subsidized by Government. | Социальное страхование представляет собой общественно поддерживаемую и по закону обязательную систему страхования, которая предусматривает выплату взносов работодателями, а также рабочими и служащими и которая может субсидироваться правительством. |
The Conference recognizes the activities of IAEA in the search for new approaches on radioactive waste management solutions that are both safe and publicly acceptable. | Конференция признает деятельность МАГАТЭ в поиске новых подходов к решению проблемы организации ликвидации радиоактивных отходов, которые были бы как безопасными, так и общественно приемлемыми. |
Cooperation between labour offices and Roma activists in dealing with the problem of unemployment led to the employment of 50 young persons in publicly beneficial jobs in Martin, with active assistance of the Roma Civil Initiative. | В рамках борьбы с безработицей в результате согласованных усилий служб занятости и активистов из числа рома и при активном содействии организации "Гражданская инициатива народа рома" удалось трудоустроить 50 молодых людей, которые занимаются теперь общественно полезным трудом в Мартине. |
Bioethics is one of the new institutes of modern civil society. It's main purpose is to establish publicly recognized moral and legal conditions for progress of new biomedical technologies and health care practices. | Мы считаем, что основной задачей биоэтики как института гражданского общества является выработка общественно признанных моральных и правовых границ и условий научно-практической деятельности... |
From 1 January 2004, natural and legal persons (every taxpayer) may assign 2 % of their income tax for publicly beneficial activities on non-governmental, not-for profit organisations - citizens' associations. | С 1 января 2004 года физические и юридические лица (все налогоплательщики) могут выделять 2 процента от суммы взимаемого с них подоходного налога неправительственным некоммерческим организациям - ассоциациям граждан, занимающихся общественно полезной деятельностью. |
The evidence answers the description of mercenary activity which has been publicly admitted. | Имеющиеся улики указывают на наличие наемнических действий, что было подтверждено сделанным во всеуслышание признанием. |
He argues that there is now an onus on States deploying bulk access surveillance technology to explain promptly, precisely and publicly why this wholesale intrusion into collective privacy is justified for the prevention of terrorism or other serious crime. | Он считает, что сейчас на государствах, использующих технологии широкомасштабного доступа для слежения, лежит обязанность объяснить незамедлительно, четко и во всеуслышание, почему это широкомасштабное вмешательство в неприкосновенность личной жизни граждан оправдано для целей предотвращения терроризма и других серьезных преступлений. |
Starting with, President Suarez hates the United States and will loudly and publicly refuse to receive you. | Начиная с того факта, что Президент Суарес ненавидит Америку, и что он во всеуслышание заявил, что отказывается принимать тебя. |
Those now in power were inciting terrorism and violence and were not prepared to publicly declare that terrorism was not only immoral and illegal, but also ultimately futile. | Те же, кто стоят там у власти, подстрекают к терроризму и насилию и не готовы во всеуслышание заявить, что терроризм не только аморален и противозаконен, но в конечном счете обречен на провал. |
President Pastrana has himself publicly expressed concern over the risks that such a scenario could engender. | Сам президент Пастрана во всеуслышание предупредил об опасностях такого развития событий. |