It is therefore necessary to exercise prudence and to carefully examine the implications from all angles, taking into account the views of developing countries. |
Поэтому необходимо проявлять осторожность и внимательно рассматривать все возможные последствия с учетом мнений развивающихся стран. |
I trust you will not abandon your prudence of yesterday. |
Надеюсь, вчерашняя осторожность вас не покинула. |
Countries' need for better infrastructure is no license to throw prudence out the window. |
Потребность стран в лучшей инфраструктуре не означает, что надо выкинуть осторожность в окно. |
Moreover, prudence does not mean that humanitarian interventions will always fail. |
Кроме того, осторожность не означает, что гуманитарная интервенция всегда будет терпеть неудачу. |
But prudence isn't working, Mr. Jenkins. |
Но осторожность не работает, мистер Дженкинс. |
Quiet diplomacy and attempts at peaceful conflict resolution had perhaps led inadvertently to excessive prudence in dealing with the media. |
Возможно, побочным результатом "тихой дипломатии" и стремления к мирному решению проблем стала чрезмерная осторожность в отношениях со средствами массовой информации. |
The older generations see such caution as prudence, and that conservatism is reflected in China's current leaders. |
Старшие поколения видят в такой предусмотрительности осторожность, и этот консерватизм отражают современные лидеры Китая. |
They must be subject to tighter regulation and accountability in order to purge conflicts of interest and ensure objectivity and prudence in their reporting. |
Требуется ввести в отношении них более жесткое регулирование и отчетность с целью избежать конфликтов интересов и гарантировать объективность и осторожность при составлении ими отчетов. |
I appreciate your prudence, Mr. Worf but StarfIeet believes that the Tamarians have extended a hand. |
Я ценю вашу осторожность, мистер Ворф, но Звездный Флот считает, что тамариане протянули нам руку дружбы. |
In particular, it underscores the need to exercise great prudence in sanctioning the use of force in such operations and in its application on the ground. |
В частности, он подчеркивает необходимость проявлять крайнюю осторожность в санкционировании использования силы в подобных операциях и ее применение на местах. |
In view of this intrinsic sensitivity of the issue, it is indispensable that we seek a solution with the utmost prudence and wisdom. |
Ввиду деликатного характера этого вопроса при поисках путей его решения необходимо проявлять предельную осторожность и мудрость. |
Nevertheless, I use the word "prudence" because we have to approach this step by step. |
Тем не менее, я употребил слово «осторожность», поскольку мы должны решать этот вопрос шаг аза шагом. |
We urge all parties to act with utmost prudence and restraint, to refrain from acts of provocation and to make all efforts to restore calm. |
Мы настоятельно призываем все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, не поддаваться на провокации и предпринимать все усилия для восстановления спокойствия. |
We understand the prudence and concern demonstrated by the heads of the IMF and the World Bank with regard to the war conditions in which the Azerbaijani Republic has been engaged. |
Мы понимаем осторожность и озабоченность, проявляемую руководителями Международного валютного фонда и Всемирного банка в связи с фактическим состоянием войны, в которую втянута Азербайджанская Республика. |
On behalf of the African Union, President Obasanjo made a proposal founded precisely on the desire to reconcile those two fundamental requirements, mindful that utmost prudence must be exercised when taking action. |
Президент Обасанджо выдвинул от имени Африканского союза предложение, основанное именно на стремлении примирить эти два основополагающих требования, памятуя при этом о том, что при действиях необходимо проявлять крайнюю осторожность. |
At the same time, greater prudence in demand management in such cases is also needed in the short run, as the room for manoeuvre is rather limited. |
В то же время в таких случаях в краткосрочном плане необходима и большая осторожность в регулировании спроса, поскольку свобода маневра достаточно ограничена. |
We commend the efforts by KFOR that brokered the ceasefire agreement between the Serbian police and ethnic Albanian militants, and we acknowledge the prudence and restraint of the Yugoslav Government in this situation. |
Мы воздаем должное СДК, которые были посредниками при заключении соглашения о прекращении огня между сербской полицией и этническими албанскими комбатантами, и мы признаем осторожность и сдержанность югославского правительства в этой ситуации. |
In Asia, finally, the prudence shown by the leaders of India and Pakistan over the border disputes has led to the reduction of tension in Kashmir. |
Наконец, что касается Азии, то осторожность, проявленная руководителями Индии и Пакистана в отношении пограничного конфликта, привела к смягчению напряженности в Кашмире. |
While the US initially demonstrated prudence in word and deed, it quickly understood that the revolts truly reflected the will of the people and acted to align itself with the democratic cause. |
Хотя первоначально США продемонстрировали осторожность в словах и делах, они быстро поняли, что восстания действительно отражают волю народа и начали действовать, чтобы поддержать этот демократический процесс. |
In those cases the Tribunal emphasized the duty to cooperate, and stressed the importance of exercising prudence and caution when undertaking activities which may have a harmful effect on the marine environment. |
В этих делах Трибунал подчеркивал обязанность сотрудничать и подчеркивал, как важно проявлять осторожность и осмотрительность при проведении мероприятий, которые могут оказать пагубное воздействие на морскую среду. |
This expenditure pattern is roughly in accord with the contributions described in paragraph 7 above, and reflects the Executive Secretary's desire to exercise prudence in the financial management of the Convention funds. |
Структура расходов в целом отражает положение в области взносов, описанное в пункте 7 выше, и отражает стремление Исполнительного секретаря проявлять осторожность в деле управления финансовыми средствами в рамках фондов Конвенции. |
That is why the Security Council must at this stage ensure - as it has done - the necessary prudence when reviewing the evidence and initial circumstantial findings or leads, taking care that the presumption of guilt does not replace the presumption of innocence. |
Именно поэтому на данном этапе Совет Безопасности должен проявить, - как, впрочем, он это и сделал, - необходимую осторожность при рассмотрении свидетельств и результатов первоначальных расследований и улик, а также позаботиться о том, чтобы презумпция виновности не подменила собой презумпцию невиновности. |
In this connection, however, it is important to recall that prudence consists not of retreating in the face of difficulty, but of choosing the best ways of reaching the legitimate goal. |
В этой связи, однако, было бы хорошо вспомнить о следующем: осторожность заключается не в том, чтобы пасовать перед трудностями, а в том, чтобы выбирать правильные средства, дающие возможность достичь законной цели. |
Prudence demands that we deploy ships to observe yours. |
Осторожность требует, чтобы наши суда следили за вашими. |
Prudence and the requirement of securing universal support dictated that the Conference should not become involved in elements over which there were clearly diverging views. |
Осторожность и требование обеспечения универсальной поддержки диктуют, что Конференция не должна иметь дело с элементами, в отношении которых существуют явно различные точки зрения. |