With the declaration of the state of emergency triggered by the Ebola outbreak, the promulgation of any constitutional amendments became unconstitutional | Из-за объявления чрезвычайного положения, вызванного вспышкой Эболы, принятие каких-либо поправок к конституции стало неконституционным |
The High Representative encouraged efforts that included the promulgation of a new initiative review process, enhanced attention to monitoring and evaluation processes and greater attention to donor communication and coordination. | Высокий представитель поощряет усилия, направленные на принятие новой процедуры обзора программ, повышение роли мониторинга и оценки, а также улучшение координации и обеспечение коммуникации с донорами. |
At the internal level, Kuwait had taken a series of legislative and regulatory measures, the most notable of which was the promulgation of Act No. 6 of 1994 concerning crimes against the safety of aircraft and aviation. | На внутреннем уровне Кувейт принял ряд мер законодательного и нормативного характера, наиболее значительной из которых было принятие в 1994 году Закона Nº 6, касающегося преступлений в отношении безопасности воздушных судов и авиации. |
(e) The promulgation of the General Act for the Protection, Punishment and Eradication of Human Trafficking Offences and for Victim Protection and Assistance in 2012; | ё) принятие в 2012 году Общего закона о предотвращении и искоренении преступлений, связанных с торговлей людьми, и наказании за них и об обеспечении защиты жертв таких преступлений и оказании им помощи; |
The promulgation of the Child Protection Act represents a cornerstone in the safeguarding of children's rights, application of the Act being overseen by the Autonomous Institute of the National Council for Children's and Adolescents' Rights. | Принятие Органического закона о защите детей и подростков заложило краеугольный камень в систему гарантий защиты их прав, а функции ведущего органа по выполнению этого Закона возложены на Независимый национальный совет по делам детей и подростков (НСДП). |
The Secretariat for Women and the Human Rights Network fully supported the bill and were lobbying for its enactment and promulgation. | Секретариат по делам женщин и Сеть по правам человека полностью поддерживают данный законопроект и лоббируют его принятие и обнародование. |
If no amendments are introduced or the bill is not considered within that time, it will become law, with the only remaining step being its promulgation by the executive. | Если поправок не вносится или же если законопроект не рассматривается в течение указанного времени, он становится законом и единственным остающимся шагом является его обнародование исполнительной властью. |
2.1.3 Promulgation of laws on political parties and political groups | 2.1.3 Обнародование законов о политических партиях и политических группах |
Recognizing the need for a wider and a more transparent business culture, the Under-Secretary-General for Management has initiated an institutional mechanism through which each new policy development and its subsequent promulgation is vetted through a network of management and administrative officials from the global secretariat. | Признавая необходимость более широкой и транспарентной деловой культуры, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления создал организационный механизм, с помощью которого каждое новое событие в области политики и его последующее обнародование рассматриваются руководящими административными сотрудниками из секретариатов, разбросанных по всему миру. |
Promulgation of law on the establishment of the FFAMC | Обнародование закона об учреждении КРОБФР |
A further initiative had been the promulgation of several key pieces of legislation to combat organized crime, illegal weapons possession and terrorism. | Еще одной инициативой явилась промульгация нескольких ключевых элементов законодательства в целях борьбы с организованной преступностью, незаконным владением оружием и терроризмом. |
The promulgation of the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia on 27 April 1992 had prompted large-scale legislative reform to ensure that the laws of the land were consistent with its provisions. | Промульгация 27 апреля 1992 года Конституции Союзной Республики Югославии послужила толчком к проведению широкомасштабной законодательной реформы в целях обеспечения соответствия земельного законодательства ее положениям. |
Kenya has maintained a historically unprecedented pace of political and legislative reforms since then, culminating in the national referendum and the promulgation of the new Constitution in August 2010. | С тех пор Кения поддерживала исторически беспрецедентный темп политических и законодательных реформ, кульминацией которых стали проведение национального референдума и промульгация новой Конституции в августе 2010 года. |
1995: Promulgation of the Child Protection Code, ensuring the protection of the rights of children in general and girls in particular | 1995 год: промульгация Кодекса охраны детства, гарантирующего охрану прав детей в целом и девочек в частности |
However, in terms of maternity protection, this is articulated in the new Employment Relations Promulgation. (This is discussed further under Article 11). | Однако, что касается вопроса об охране материнства, то соответствующее положение четко сформулировано в новом Законе о трудовых отношениях (промульгация) (подробнее данный вопрос рассматривается ниже, в рамках обсуждения статьи 11). |
Preparation and promulgation of legislation on restitution of property/compensation. | Подготовка и опубликование законодательства о реституции имущества/выплате компенсаций. |
Azerbaijan also welcomed the promulgation of the Constitutional Law of 1 June 2002 adopted by referendum that has added the provision into the Constitution. | Азербайджан также приветствовал опубликование Конституционного закона от 1 июня 2002 года, который был принят в результате референдума и на основе которого было внесено дополнение в текст Конституции. |
The ombudsman may inform a superior authority and the Government of the circumstances. The ombudsman is entitled to recommend the promulgation, amendment or revocation of a legal or internal regulation. | Омбудсмен может информировать вышестоящие органы и правительство о результатах расследования и имеет право рекомендовать опубликование правового или подзаконного акта, внесение в него поправок или же его отмену. |
His delegation noted two significant steps taken by OIOS to enhance internal controls in the Organization, namely the promulgation of new Guidelines for Programme Monitoring and Evaluation and an effort to introduce the internal control standards developed by the International Organization of Supreme Audit Institutions. | Его делегация отмечает две принятые УСВН важные меры, направленные на укрепление внутренних механизмов контроля в Организации, а именно опубликование новых Руководящих принципов контроля и оценки программ и попытку внедрения стандартов внутреннего контроля, разработанных Международной организацией высших аудиторских учреждений. |
Promulgation of the national report is the principle of its accessibility for the public. | Опубликование национального доклада позволяет реализовать принцип его доступности для общественности. |
Articles 15 and 26 explicitly prohibit the promulgation of laws that are discriminatory either in themselves or in effect. | Статьями 15 и 26 в прямой форме запрещено введение законов, которые являются дискриминационными по своему содержанию или воздействию. |
In conclusion, the delegation of the Sudan expresses once again its firm rejection of the promulgation and application of extra-territorial laws. | В заключение делегация Судана хотела бы вновь решительно заявить о своем неприятии таких действий, как введение и применение экстерриториальных законов. |
1.3.2 Promulgation of 1 law on human rights incorporating international human rights instruments | 1.3.2 Введение в действие одного закона о правах человека, включающего в себя положения международных документов по правам человека |
However, the adoption of a timetable for the DDR, and the promulgation of the remaining Linas-Marcoussis laws, although challenged, still hold out some possibility and feasibility of holding elections by the constitutionally stipulated deadline of October 2005. | Однако утверждение сроков осуществления РДР и введение в действие остальных законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси, несмотря на определенные трудности, все же оставляют некоторые надежды на возможность проведения выборов в предусмотренные в Конституции сроки, т.е. до конца октября 2005 года. |
A draft electoral code was prepared, but its establishment was pending the promulgation of the electoral law | Проект избирательного кодекса был подготовлен, но его введение в действие откладывается до обнародования закона о выборах |
The customs code was presented to the Parliament and was pending promulgation | На рассмотрение и утверждение парламента был представлен таможенный кодекс |
The jurisprudence endorsed by legal writers takes the view that international treaties are incorporated into the internal legal order with their ratification, effected in three phases: adoption by the Congress, promulgation by the President and subsequent publication of the text in the Official Gazette. | Теория права, которой придерживаются специалисты в этой области, предусматривает, что включение любого международного договора во внутреннее законодательство происходит посредством его ратификации в три этапа: одобрение Национальным конгрессом, утверждение Президентом Республики и последующая публикация в "Официальном вестнике". |
2.1.1 Promulgation of the electoral law | 2.1.1 Утверждение закона о выборах |
While the above observation holds true particularly in relation to the first municipal elections held after the Act's promulgation, it is somewhat reductive to equate this Act only with quotas for participation in local governments. | Хотя вышеупомянутое утверждение имеет право на жизнь прежде всего с точки зрения итогов первых муниципальных выборов после принятия этого закона, следует, тем не менее, рассматривать этот закон как одну из мер по обеспечению квоты участия в местных органах власти. |
Target 2007: Government adoption and promulgation of a revised Penal Code, Code of Criminal Procedure, Individual Family Code and Law of Succession | Целевой показатель на 2007 год: утверждение и принятие правительством пересмотренного уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса, кодекса о семье и закона о наследовании |
Since the promulgation of In nomine Domini (1059), however, suffrage has been limited to the College of Cardinals. | С момента провозглашения In nomine Domini (1059 год), однако, избирательное право было ограничено Коллегии кардиналов. |
Large numbers of people donned the cap when celebrating India's independence on August 15 or the promulgation of a republic on January 26. | Большое количество людей надевают ганди во время празднования независимости Индии 15 августа или провозглашения республики 26 января. |
Mr. Clerides also stated that the constitutional provisions concerning promulgation of the laws by the President and the Vice-President were no longer applicable. | Г-н Клеридес также заявил, что конституционное положение, касающееся провозглашения законов Президентом и Вице-президентом, более не применимо. |
Since the promulgation of the Constitution in 1995, the following gender-responsive laws have been enacted: | С момента провозглашения Конституции в 1995 году были приняты следующие законы гендерной направленности: |
The promulgation of the constitution in March 2002 has set the foundation for governance of East Timor when it gains independence in May 2002. | Принятие в марте 2002 года Конституции заложило основу для управления Восточным Тимором после провозглашения независимости в мае 2002 года. |
1.3.1 Approval and promulgation of an administrative decentralization plan by the Government | 1.3.1 Утверждение и издание правительством плана административной децентрализации |
A further development during the reporting period was the promulgation on 25 August of regulation 2001/18, on the establishment of a detention review commission for extrajudicial detention based on executive orders. | Еще одним событием в ходе отчетного периода стало издание 25 августа Распоряжения 2001/18 о создании комиссии по пересмотру решений о содержании под стражей в связи с внесудебным содержанием под стражей на основе административных указов. |
In this regard, the promulgation of strict legislation to control transboundary movements of dangerous wastes should be continued and, in particular, encouraged in the developing countries in order to reduce the discrepancies between the national legal norms applied in the developed and the developing countries. | В этой связи следует продолжать и поощрять, особенно в развивающихся странах, издание строгих законов, касающихся контроля за трансграничными перевозками опасных отходов, с целью уменьшения различий между национальными юридическими нормами, применяющимися в развитых и развивающихся странах. |
International treaties ratified by the Republic shall have priority over its laws and be directly implemented except in cases when the application of an international treaty shall require the promulgation of a law. | З. Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
A major development in the issue of enforced disappearances, according to JSNGO, was the promulgation by the Supreme Court of the rule on the writ of amparo for cases of Extrajudicial Executions and Enforced Disappearances. | Д и СДПЧ указали, что эта процедура предусматривает издание постановлений о защите, досмотре и предъявлении доказательств, а также подачу ходатайств о защите свидетелей106. |
In this regard, we wish to express, once again, our firm and repeated rejection of the promulgation and application of laws and regulations with extraterritorial effects in disregard of the sovereignty of other States. | В этой связи хотели бы вновь заявить, что Венесуэла постоянно и неоднократно выступала против промульгирования и принятия законов и подзаконных актов, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств. |
Criminal proceedings may not be instituted on account of acts covered by the amnesty which are discovered or revealed after the promulgation of this Act, except in the case of ongoing offences following the expiration of a two-month period. | Никакое уголовное преследование не может быть возбуждено в связи с фактами, охватываемыми амнистией и обнаруженными или вскрытыми после промульгирования настоящего закона, кроме как в случае продолжающихся преступлений по истечение двухмесячного срока. |
Article 33 of the Law provides: the investigation and characterization of acts of genocide, war crimes and other crimes against humanity committed in Burundi from 1 July 1962 until the promulgation of the present Act shall be entrusted to the International Judicial Commission of Inquiry. | Статья ЗЗ Закона гласит: ...расследованием и квалификацией актов геноцида, военных преступлений и других преступлений против человечности, совершенных в Бурунди в период с 1 июля 1962 года по момент промульгирования настоящего закона, будет заниматься Международная комиссия по судебному расследованию. |
Article 33 of the Law entrusts the power to investigate the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed since 1962 until the promulgation of the Law to the international judicial commission, and the power to prosecute such crimes to the international tribunal. | В соответствии со статьей ЗЗ этого закона полномочиями на расследование актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, совершенных в период с 1962 года по момент промульгирования закона, обладает международная судебная комиссия, а полномочиями на осуществление судебного преследования за такие преступления - международный трибунал. |
The reform of articles 10 and 48 of the Constitution in 1989 and the promulgation of the Constitutional Jurisdiction Act have produced a considerable change in the way constitutional jurisdiction is viewed and regulated nationwide. | После внесения изменений в статьи 10 и 48 Конституции в ходе конституционной реформы 1989 года и промульгирования Закона о конституционной юрисдикции в стране произошли большие изменения, в том что касается концепции конституционной юрисдикции и регулирования связанных с ней вопросов. |
The revised terms of reference will be the subject of consultations within the integrated Office and with all stakeholders prior to being finalized through the promulgation of a new Secretary-General's bulletin. | Перед тем как пересмотренный круг ведения будет окончательно принят и издан в виде нового бюллетеня Генерального секретаря, он сначала будет обсужден в рамках консультаций между членами объединенной Канцелярии и со всеми заинтересованными сторонами. |
A draft electoral code was prepared, but its establishment was pending the promulgation of the electoral law | Был подготовлен проект избирательного кодекса, однако необходимый для его введения в силу закон о выборах еще не принят |
In addition, the act on the civil service of the judiciary was adopted on 30 November 1999 and is awaiting promulgation. | Кроме того, 30 ноября был принят Закон о гражданской службе в судебных органах, который пока не опубликован. |
Progress was also made on the development of the action plan for police reform, which was adopted by the Government; and an organic law that was adopted by Parliament on 11 June 2011 and was awaiting promulgation by the President. | Кроме того, были достигнуты успехи в разработке плана действий по проведению реформы полиции, который был утвержден правительством; 11 июня 2011 года парламентом был принят органический закон, который должен быть обнародован президентом. |
The national anthem was adopted on 25 June 1999, by the promulgation of the Law on the National Anthem of Bosnia and Herzegovina, replacing the previous national anthem, "Jedna si jedina", which was not particularly well-liked the country's Serb and Croat communities. | Принят 25 июня 1999 года законом «О национальном гимне Боснии и Герцеговины» с заменой старого «Jedna si jedina», который не приняли сербская и хорватская общины страны. |
Efforts must focus on families, the community, raising awareness and the promulgation of legislative and administrative measures to eliminate such abuse. | Усилия должны фокусироваться на семьях, общинах, повышении осведомленности и вводе в действие законодательных и административных мер по ликвидации подобных форм жестокого обращения. |
Development and promulgation of legal framework for Kosovo's access to funding sources | Разработка и введение в действие нормативно-правовой основы для обеспечения доступа Косово к источникам финансирования |
In consideration of the relatively recent promulgation of the methodology establishing a global flat rate denominated in the United States dollar, it stressed the need to monitor the impact of exchange rate fluctuations at the local level. | С учетом того, что методология установления единой фиксированной ставки, деноминированной в долларах США, была введена в действие относительно недавно, он подчеркнул необходимость наблюдения за влиянием колебаний обменных курсов на местном уровне. |
Kenya welcomed the promulgation by the Secretary-General of the special annex to the financial rules of the United Nations for the Human Settlements Foundation, which would enable the Foundation to start lending operations for human settlements projects using its voluntary contributions. | Кения приветствует введение в действие Генеральным секретарем специального приложения к финансовым правилам Фонда Организации Объединенных Наций для населенных пунктов, что позволит Фонду приступить к кредитованию проектов в области населенных пунктов с использованием своих добровольных взносов. |
Promulgation of the Family Law (Part 1), which is available to any Bahraini family; | Введение в действие части 1 Закона о семье, которая доступна для любой бахрейнской семьи; |
A 40 per cent quota must be observed at the second renewal of membership of the board following promulgation of the law. | квота в 40% должна быть соблюдена при втором обновлении состава совета после публикации закона. |
The provisions governing international cooperation in criminal investigations and criminal proceedings contained in international agreements signed by Brazil and duly promulgated domestically have the force of ordinary law and take effect from the date of their promulgation. | Положения, касающиеся международного сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования, содержащиеся в подписанных Бразилией международных соглашениях и регулярно инкорпорируемые во внутреннее право, имеют силу обычного закона и могут применяться с момента их публикации. |
If there is no woman in the board of directors or the supervisory board at the date of promulgation of the law, at least one woman must be appointed the next time a seat falls vacant. | в случае отсутствия женщин в составе совета директоров или наблюдательного совета на дату публикации закона на первую образовавшуюся вакансию должна быть назначена минимум одна женщина; |
The bill on migration had been adopted by Parliament in June 2011 and was awaiting promulgation. | Законопроект о миграции населения был принят парламентом в июне этого года и сейчас находится на стадии ожидания официальной публикации. |
Mr. Bouzid said there should be a mention in paragraph 27 of the publication and promulgation of the law. | Г-н Бузид считает необходимым упомянуть в пункте 27 о публикации и обнародовании законов. |
It also welcomed the disbanding of the commission in the provinces as well as the vote on and promulgation of the law amending the electoral code. | Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что эта комиссия представлена в провинциях, а также того, что был принят и обнародован закон о внесении изменений в избирательный кодекс. |
Progress was also made on the development of the action plan for police reform, which was adopted by the Government; and an organic law that was adopted by Parliament on 11 June 2011 and was awaiting promulgation by the President. | Кроме того, были достигнуты успехи в разработке плана действий по проведению реформы полиции, который был утвержден правительством; 11 июня 2011 года парламентом был принят органический закон, который должен быть обнародован президентом. |
The 2006 budget was endorsed by the Economic and Fiscal Council and approved by the Assembly in time for promulgation on 20 December. | Бюджет на 2006 год был одобрен Экономическим и финансовым советом и утвержден Скупщиной к 20 декабря, когда он был мною обнародован. |
The ratification of the law would proceed according to constitutional requirements, and promulgation would follow in due course. | Ратификация этого закона будет осуществляться в соответствии с конституционными требованиями, и он будет обнародован в должном порядке. |
The promulgation of this law, passed before by the Angolan National Assembly (Parliament), falls under the application by the Government of its commitments under the Lusaka Protocol. | Этот закон, принятый Национальной ассамблеей (парламентом) Анголы, был обнародован в контексте выполнения правительством своих обязательств по Лусакскому протоколу. |
The delay in the promulgation of the laws on restructuring the Central African armed forces is cause for concern. | Меня серьезно беспокоят задержки с промульгацией законов о реорганизации Центральноафриканских вооруженных сил. |
All their comments were taken into account in the final text of the bill, which was submitted for completion of the procedures for its promulgation and entry into force at the earliest possible date. | Все их замечания учтены в окончательной редакции упомянутого законопроекта, который передан для завершения процедур, связанных с его промульгацией, и скорейшего вступления в силу. |
A committee on equality for the advancement of women had been established in Parliament to monitor the promulgation of laws that promote women's rights. | В рамках парламента для контроля за промульгацией законов, поощряющих права женщин, был учрежден комитет по вопросам равенства в интересах улучшения положения женщин. |
Intensified, though sporadic, discussions have taken place, but the parties have yet to take a number of political decisions that would generate momentum in the main tasks of the peace process, namely, the future of the two armies and the promulgation of the Constitution. | Имели место активизировавшиеся (хотя и спорадические) дискуссии, однако партиям еще предстоит принять ряд политических решений, которые ускорили бы темпы работы над главными задачами мирного процесса, а именно над определением будущей судьбы двух армий и промульгацией конституции. |
Rwanda congratulated Kenya on the recent promulgation of the new Constitution, which had been adopted by referendum, and commended the Government and people of Kenya for the peaceful and transparent manner in which the referendum had been conducted. | Руанда поздравила Кению с недавней промульгацией новой Конституции, которая была принята путем проведения референдума, и выразила одобрение правительству и народу Кении в связи с проведением референдума в мирной атмосфере и на транспарентной основе. |
Conduct of safety training and promulgation of best practices on safety. | Организация учебной подготовки по вопросам безопасности и распространение передовой практики в области обеспечения безопасности. |
Responsible for establishment of Geodetic Network along Pakistan coast and promulgation of Chart Datum | Отвечает за создание геодезической сети вдоль побережья Пакистана и распространение картографического стандарта глубин |
The promulgation of the updated provisional liquidation guidelines would be done in the context of the global approval of standard operating procedures, revised manuals and guidelines. | Распространение обновленных временных руководящих принципов, регулирующих порядок ликвидации миссий, будет осуществляться в контексте глобального утверждения стандартных рабочих процедур, пересмотренных справочников и руководящих принципов. |
It argued that "efforts to mobilize citizens are constrained by actions by Governments to restrict Internet freedom by censoring websites, and through the promulgation of laws restricting access to and distribution of specific information". | В его заявлении отмечается, что "усилия по мобилизации граждан наталкиваются на меры, принимаемые правительствами для ограничения свободы Интернета посредством цензуры веб-сайтов и принятия законов, ограничивающих доступность и распространение определенных видов информации". |
The establishment of the Supreme Council for Childhood, the promulgation of the Child Code and the observance of the Day of the Child testified to Tunisia's efforts to ensure respect for child rights. | Все это делается с целью осуществления Конвенции о правах ребенка, ратифицированной в 1991 году и переведенной на официальный язык суахили, с тем чтобы обеспечить как можно более широкое ее распространение. |