The preparation, adoption and promulgation of a decree-law establishing a single nationwide set of rules to govern centres and nursing homes for older persons was very important. | Весьма важное значение имели подготовка, принятие и обнародование закона, установившего единые общенациональные нормы, регулирующие деятельность центров и домов по уходу за пожилыми людьми. |
The promulgation of the Federal Public Advocacy Act and of the Federal Act for the Prevention and Punishment of Torture constitute significant advances as far as investigating human rights violations and preventing impunity are concerned. | Принятие Федерального закона о государственной адвокатуре и Федерального закона о предупреждении и наказании пыток являют собой существенный прогресс в деле расследования нарушений прав человека и предупреждения безнаказанности. |
(b) Formulation of a strategy for childhood, and promulgation of the Child Protection Act; | Ь) разработку стратегии в интересах детей и принятие Закона о защите детей; |
The Forum stated that, despite promulgation of the National Human Rights Commission Act 2007, a national human rights institution has not started functioning to date. | Форум заявил, что, несмотря на принятие Закона о Национальной комиссии по правам человека 2007 года, национальное учреждение по правам человека до сих пор не начало функционировать. |
While taking note of the recent promulgation of the Human Rights Defenders and Journalists Protection Act, the Committee remains seriously concerned at the large number of murders, disappearances and acts of intimidation and harassment committed against such persons. | Отмечая недавнее принятие Закона о защите правозащитников и журналистов, Комитет, вместе с тем, по-прежнему серьезно обеспокоен большим количеством зарегистрированных убийств и исчезновений правозащитников и журналистов и совершаемых против них актов запугивания и преследования. |
The additional necessary steps, as we know, are the final promulgation of the new constitution, the establishment of conditions for holding genuinely democratic elections and unconditional respect for human rights and civil liberties. | К числу этих необходимых дополнительных шагов, как известно, относится обнародование новой конституции, создание условий для проведения подлинно демократических выборов и безоговорочное соблюдение прав человека и гражданских свобод. |
Chile welcomed the initiatives to implement the recommendations from the first cycle, the ratification of international instruments, the promulgation of legislation and the strengthening of human rights institutions, particularly the implementation of plans of action regarding Security Council resolution 1325 (2000) and demining. | Чили с удовлетворением отметила инициативы по выполнению рекомендаций первого цикла, ратификацию международных договоров, обнародование законов и укрепление потенциала правозащитных учреждений, в частности осуществление планов действий по резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и по разминированию. |
This child-centred approach has been consistently buttressed over the years through numerous decisions, such as the signing in 1991 of the Convention on the Rights of the Children and the promulgation in 1995 of our Child Protection Code. | Этот подход, отвечающий интересам детей, последовательно укреплялся на протяжении многих лет посредством принятия многочисленных решений, таких как подписание в 1991 году Конвенции о правах ребенка и обнародование в 1995 году нашего Кодекса законов о защите ребенка. |
It ensures policy development and the promulgation of the administrative, material management and financial policies and regulations of the field operations within the context of the United Nations financial and personnel regulations and rated and administrative procedures. | Оно обеспечивает разработку политики и обнародование положений и правил, касающихся административной деятельности, управления материальными ресурсами и финансовой политики полевых миссий в контексте финансовых положений, положений о персонале и административных процедур Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the need for a wider and a more transparent business culture, the Under-Secretary-General for Management has initiated an institutional mechanism through which each new policy development and its subsequent promulgation is vetted through a network of management and administrative officials from the global secretariat. | Признавая необходимость более широкой и транспарентной деловой культуры, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления создал организационный механизм, с помощью которого каждое новое событие в области политики и его последующее обнародование рассматриваются руководящими административными сотрудниками из секретариатов, разбросанных по всему миру. |
A further initiative had been the promulgation of several key pieces of legislation to combat organized crime, illegal weapons possession and terrorism. | Еще одной инициативой явилась промульгация нескольких ключевых элементов законодательства в целях борьбы с организованной преступностью, незаконным владением оружием и терроризмом. |
Kenya has maintained a historically unprecedented pace of political and legislative reforms since then, culminating in the national referendum and the promulgation of the new Constitution in August 2010. | С тех пор Кения поддерживала исторически беспрецедентный темп политических и законодательных реформ, кульминацией которых стали проведение национального референдума и промульгация новой Конституции в августе 2010 года. |
The promulgation of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government and the decision to hold elections throughout Kosovo on 17 November are two important stages that must be supported by all the parties concerned. | Промульгация Конституционных рамок временного самоуправления в Косово и решение о проведении 17 ноября общекосовских выборов являются двумя важными этапами, которые должны поддержать все заинтересованные стороны. |
The promulgation of the Constitution on 5 April 2003 and the inauguration of President Joseph Kabila on 7 April 2003 as President of the Republic for the transition period; | промульгация 5 апреля 2003 года Конституции и приведение к присяге президента Жозефа Кабилы в качестве президента на переходный период, состоявшееся 7 апреля 2003 года; |
Promulgation and publication are implemented by means of an Act ratifying the treaty. | Промульгация и публикация договора производятся посредством закона о его одобрении. |
However, he welcomed the improvement in conditions of detention in facilities placed under the control of the Libyan authorities and the promulgation of a new law on transitional justice. | Вместе с тем он с удовлетворением отметил улучшение условий содержания в местах лишения свободы, находящихся под контролем ливийских властей, а также опубликование нового закона о правосудии в переходный период. |
The ombudsman may inform a superior authority and the Government of the circumstances. The ombudsman is entitled to recommend the promulgation, amendment or revocation of a legal or internal regulation. | Омбудсмен может информировать вышестоящие органы и правительство о результатах расследования и имеет право рекомендовать опубликование правового или подзаконного акта, внесение в него поправок или же его отмену. |
The promulgation of the Regulation on the Prohibition of Trafficking in Persons in Kosovo on 15 January 2001 signalled the start of increased cooperation in actions against trafficking by shifting the focus to implementation by the UNMIK police and the judicial system. | Опубликование 15 января 2001 года Распоряжения о запрещении торговли людьми в Косово положило начало активизации сотрудничества в деле борьбы против торговли людьми на основе переноса акцента на принятие полицией и судебной системой МООНК исполнительных мер. |
(c) The promulgation of all remaining Linas-Marcoussis Agreement-related laws by 15 July 2005 found by the Mediator to be contrary to the letter and spirit of the Linas-Marcoussis Agreement; | с) опубликование до 15 июля 2005 года всех остальных законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси, которые, по мнению Посредника, противоречат букве и духу Соглашения Лина-Маркуси; |
Promulgation of salary scales, administrative and information issuances and updates to the Organization Manual | Опубликование шкал окладов, административных и информационных циркуляров и дополнений к Справочнику по организационной структуре |
A positive development was President Kabila's promulgation, on 11 February, of the amnesty law provided for in the Kampala Declarations. | Позитивным событием явилось введение в силу президентом Кабилой 11 февраля закона об амнистии, предусмотренного в Кампальских декларациях. |
The promulgation of Act 82 was justified in the light of the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose, and does not therefore constitute an infringement on human rights. | Введение Закона 82 было оправданным в свете проверки на правомерность, необходимость, обоснованность и законную цель и, следовательно, не представляет собой нарушение прав человека. |
Poland commended the adoption of a plan of action to combat the recruitment and use of children by the armed forces and security services, and the promulgation of a law envisaging the establishment of the National Human Rights Commission (NHRC). | Польша приветствовала принятие плана действий по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными силами и службами безопасности, а также введение в действие закона, предусматривающего учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
Development and promulgation of 20 regulations in areas of railways, civil aviation and land-right titles | Подготовка и введение в действие 20 постановлений по вопросам, касающимся железнодорожного сообщения, гражданской авиации и имущественных прав на землю |
Approval by a popular referendum on 28 February 2005 of a new Constitution incorporating power-sharing guarantees and 30 per cent female representation in the National Assembly and its promulgation by the President on 20 March 2005 | Утверждение в ходе народного референдума 28 февраля 2005 года новой конституции, обеспечивающей гарантии относительно распределения властных полномочий и достижение 30-процентного показателя представленности женщин в Национальной ассамблее, и введение конституции в действие президентом 20 марта 2005 года |
A common classification standard for Rome had been under review at the agency level for several years; the lead agency for that duty station had indicated that a final draft would be submitted shortly for promulgation. | Общий стандарт классификации для Рима уже несколько лет рассматривается на уровне учреждений; ведущее учреждение в этом месте службы указало, что окончательный проект будет вскоре представлен на утверждение. |
The education system was about to undergo an extensive reform, culminating in the adoption of a national programme for education and in the promulgation of a new Education Act to replace the current one, which dated from 1984. | Система образования находится на пороге широкой реформы, кульминацией которой должно стать принятие национальной программы в области образования и утверждение нового закона об образовании вместо текущего, относящегося к 1984 году. |
Promulgation of the Department of Peacekeeping Operations Environmental Policy and Guidelines and distribution to all missions | Утверждение политики и руководящих принципов Департамента операций по поддержанию мира в области охраны окружающей среды и их доведение до сведения всех миссий |
Presentation of legislation to parliament for promulgation. | Представление закона на утверждение парламента |
Approval by a popular referendum on 28 February 2005 of a new Constitution incorporating power-sharing guarantees and 30 per cent female representation in the National Assembly and its promulgation by the President on 20 March 2005 | Утверждение в ходе народного референдума 28 февраля 2005 года новой конституции, обеспечивающей гарантии относительно распределения властных полномочий и достижение 30-процентного показателя представленности женщин в Национальной ассамблее, и введение конституции в действие президентом 20 марта 2005 года |
Since the promulgation of In nomine Domini (1059), however, suffrage has been limited to the College of Cardinals. | С момента провозглашения In nomine Domini (1059 год), однако, избирательное право было ограничено Коллегии кардиналов. |
However, since that statement had been made before the promulgation of the 1999 Constitution, he was unsure as to the current state of affairs. | Однако, поскольку это заявление было сделано до провозглашения Конституции 1999 года, он не уверен в нынешнем состоянии дел. |
Since the promulgation of the Constitution in 1995, the following gender-responsive laws have been enacted: | С момента провозглашения Конституции в 1995 году были приняты следующие законы гендерной направленности: |
Since the promulgation of the Charter of the United Nations to save succeeding generations from the tragedy of war, at least the major threat of intercontinental war seems to have receded. | Со времени провозглашения в Уставе Организации Объединенных Наций цели избавить грядущие поколения от бедствий войны, по крайней мере, масштаб серьезной угрозы межконтинентальной войны, по-видимому, уменьшился. |
Tunisia's efforts to promote the advancement of women dated back to independence and the promulgation of a new code on marital status which abolished polygamy and forced marriages, and instituted civil divorce. | Усилия Туниса по оказанию содействия улучшению положения женщин восходят ко времени провозглашения независимости и опубликования нового кодекса о семейном положении, который запрещает полигамию и насильственные браки, а также предусматривает возможность расторжения гражданских браков. |
A further development during the reporting period was the promulgation on 25 August of regulation 2001/18, on the establishment of a detention review commission for extrajudicial detention based on executive orders. | Еще одним событием в ходе отчетного периода стало издание 25 августа Распоряжения 2001/18 о создании комиссии по пересмотру решений о содержании под стражей в связи с внесудебным содержанием под стражей на основе административных указов. |
Promulgation of training manuals to support national logistics training. | издание справочников по вопросам подготовки в целях содействия обучению национальных контингентов по вопросам, связанным с организацией МТО. |
International treaties ratified by the Republic shall have priority over its laws and be directly implemented except in cases when the application of an international treaty shall require the promulgation of a law. | З. Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
One of the steps in this process was the promulgation of the General Education Act in 1990 and the publication of a new curriculum for the six years of primary education and of new textbooks and curriculums for the first, second and third years of basic education. | Одним из этапов этого процесса было принятие в 1990 году Всеобщего закона об образовании, а также выпуск новой учебной программы для шестилетних детей, посещающих детские дошкольные учреждения, и издание текстов и новых учебных программ для учащихся первого, второго и третьего классов начальной школы. |
A major development in the issue of enforced disappearances, according to JSNGO, was the promulgation by the Supreme Court of the rule on the writ of amparo for cases of Extrajudicial Executions and Enforced Disappearances. | Д и СДПЧ указали, что эта процедура предусматривает издание постановлений о защите, досмотре и предъявлении доказательств, а также подачу ходатайств о защите свидетелей106. |
The Government announced that the Public Emergency Regulation would be lifted after the promulgation of the Media Decree. | Правительство объявило, что Постановление о чрезвычайном положении будет отменено после промульгирования указа о средствах массовой информации. |
On 6 and 7 December, three meetings were devoted to discussing, and promoting common understanding and effective action on the content, promulgation, and adoption of codes of conduct for scientists. | 6 и 7 декабря три заседания были посвящены обсуждению и поощрению общего понимания и эффективных действий в отношении содержания, промульгирования и принятия кодексов поведения для ученых. |
Article 33 of the Law entrusts the power to investigate the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes committed since 1962 until the promulgation of the Law to the international judicial commission, and the power to prosecute such crimes to the international tribunal. | В соответствии со статьей ЗЗ этого закона полномочиями на расследование актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, совершенных в период с 1962 года по момент промульгирования закона, обладает международная судебная комиссия, а полномочиями на осуществление судебного преследования за такие преступления - международный трибунал. |
The provisions of the Constitution seek to prevent the enactment or the promulgation of legislation and regulations that, inter alia, contravene the provisions of the Constitution, including those relating to fundamental rights. | Эти положения Конституции направлены на недопущение принятия или промульгирования законодательства и постановлений, которые, в частности, противоречат положениям Конституции, включая те, которые касаются основополагающих прав. |
Measures which directly or indirectly interfere with those practices were presented, focusing on most recent measures, but other measures taken before the promulgation of the Law of April 1997 were also included when deemed important. | В докладе, там где это уместно, также включена информация о других важных мерах, принятых до промульгирования Закона 1997 года. Источник: Министерство юстиции. |
In 1999 came the promulgation of the law on the regime of non-governmental organizations. | В 1999 году был принят закон о статусе неправительственных организаций. |
Since 1995, some progress has been made in our country regarding women and their rights in civil and family matters, thanks to promulgation of the Family Code. | С 1995 года, когда был принят Семейный кодекс, наша страна добилась определенных успехов в деле защиты гражданских прав женщин и их прав в сфере семейной жизни. |
In accordance with article 16 of the Convention, it should be noted that January 2003 saw the promulgation of the Children's and Youth Code, replacing the earlier 1992 Minors Code. | В контексте статьи 16 Конвенции представляется важным упомянуть о том, что в январе 2003 года был принят Кодекс прав детей и подростков, который заменяет собой прежний Кодекс прав несовершеннолетних от 1992 года. |
Such program includes the promulgation of legal dispositions such as the Law on prevention of Torture and the Law on Habeas Corpus; the Organic Law on Judicial power and the draft Criminal Code. | В рамках этой программы был принят ряд нормативных актов, таких как Закон о предупреждении пыток и Закон о Хабеас корпус, Органический закон о судебной власти и проект уголовного кодекса. |
The bill was adopted by Parliament in July 2012 and is currently pending before the President for promulgation. | Законопроект был принят парламентом в июле 2012 года и в настоящее время находится на рассмотрении у президента. |
That draft is to be presented to the National Assembly for promulgation into law. | Этот проект должен быть представлен Национальной ассамблее для его введения в действие в качестве закона. |
However, in the opinion of OIOS, there is a need to expedite the completion and promulgation of the standard operating procedures, which are still in draft form. | Однако, по мнению УСВН, необходимо ускорить доработку и введение в действие стандартных оперативных процедур, которые все еще находятся в форме проекта. |
What is the effect, in the domestic law of Egypt, of the promulgation of these international instruments? | Каковы последствия введения в действие этих международных договоров для внутреннего законодательства Египта? |
20 legal aspects of security, including the promulgation and application of the Security Handbook | 20 правовых аспектов обеспечения безопасности, включая введение в действие и применение Руководства по вопросам безопасности |
The promulgation of a National Policy on Girls' Education intended to bridge the gender gap (gender disparity) that exist within the educational system; | введение в действие Национальной политики в области образования девочек, направленного на сокращение гендерного разрыва (гендерного неравенства), существующего в системе образования; |
The provisions governing international cooperation in criminal investigations and criminal proceedings contained in international agreements signed by Brazil and duly promulgated domestically have the force of ordinary law and take effect from the date of their promulgation. | Положения, касающиеся международного сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования, содержащиеся в подписанных Бразилией международных соглашениях и регулярно инкорпорируемые во внутреннее право, имеют силу обычного закона и могут применяться с момента их публикации. |
If there is no woman in the board of directors or the supervisory board at the date of promulgation of the law, at least one woman must be appointed the next time a seat falls vacant. | в случае отсутствия женщин в составе совета директоров или наблюдательного совета на дату публикации закона на первую образовавшуюся вакансию должна быть назначена минимум одна женщина; |
The provisions of this Decree shall apply to those who evaded or deserted from military service prior to the promulgation of this Decree, should they fail to surrender themselves within the period specified in article 7 of this Decree. | Положения настоящего указа применимы в отношении лиц, которые уклонялись или дезертировали с военной службы до публикации настоящего указа, если они не сдались властям в течение периода, указанного в статье 7 настоящего указа. |
Arrest and detention of Alexis Mikwinzi, Ngulu, Kasongo and Luzolo, PALU leaders, for displaying their party's flag the day after the promulgation of Decree-Law No. 194. | Арест и заключение под стражу руководителей ПАЛУ Алексиса Миквиндзи, Нгулу, Касонго и Лусоло за поднятие флага их партии; арест произведен на следующий день после публикации декрета-закона Nº 194. |
The Special Rapporteur welcomes the abolition in August 1996 of the death penalty for all crimes in Belgium, following the promulgation of a bill and its publication in the official gazette on 1 August 1996. | Специальный докладчик приветствует полную отмену в августе 1996 года в Бельгии смертной казни в результате промульгации соответствующего закона и его публикации в официальном вестнике за 1 августа 1996 года. |
The law was adopted by Parliament in May and is awaiting promulgation by the President. | Этот закон был принят парламентом в мае и должен быть обнародован президентом. |
JS1 further reported that the Law to Prevent and Punish Human Trafficking, still lacks implementing regulations nearly a year after its promulgation. | В СП1 также сообщалось о том, что до сих пор не приняты инструкции по применению закона о пресечении торговли людьми и наказании за нее, несмотря на то, что он был обнародован почти год назад. |
Progress was also made on the development of the action plan for police reform, which was adopted by the Government; and an organic law that was adopted by Parliament on 11 June 2011 and was awaiting promulgation by the President. | Кроме того, были достигнуты успехи в разработке плана действий по проведению реформы полиции, который был утвержден правительством; 11 июня 2011 года парламентом был принят органический закон, который должен быть обнародован президентом. |
The 2006 budget was endorsed by the Economic and Fiscal Council and approved by the Assembly in time for promulgation on 20 December. | Бюджет на 2006 год был одобрен Экономическим и финансовым советом и утвержден Скупщиной к 20 декабря, когда он был мною обнародован. |
The promulgation of this law, passed before by the Angolan National Assembly (Parliament), falls under the application by the Government of its commitments under the Lusaka Protocol. | Этот закон, принятый Национальной ассамблеей (парламентом) Анголы, был обнародован в контексте выполнения правительством своих обязательств по Лусакскому протоколу. |
All their comments were taken into account in the final text of the bill, which was submitted for completion of the procedures for its promulgation and entry into force at the earliest possible date. | Все их замечания учтены в окончательной редакции упомянутого законопроекта, который передан для завершения процедур, связанных с его промульгацией, и скорейшего вступления в силу. |
Some delegations suggested that there be included within the scope of the topic unilateral acts of States deriving from the promulgation of internal legislation which had extraterritorial effects on other States and affected international trade and financial relations between States and their nationals. | Некоторые делегации высказали пожелание о включении в охватываемую темой сферу односторонних актов государств, обусловленных промульгацией внутреннего законодательства, которое оказывает экстерриториальное воздействие на другие государства и затрагивает международные торговые и финансовые отношения между государствами и их гражданами. |
Intensified, though sporadic, discussions have taken place, but the parties have yet to take a number of political decisions that would generate momentum in the main tasks of the peace process, namely, the future of the two armies and the promulgation of the Constitution. | Имели место активизировавшиеся (хотя и спорадические) дискуссии, однако партиям еще предстоит принять ряд политических решений, которые ускорили бы темпы работы над главными задачами мирного процесса, а именно над определением будущей судьбы двух армий и промульгацией конституции. |
Rwanda congratulated Kenya on the recent promulgation of the new Constitution, which had been adopted by referendum, and commended the Government and people of Kenya for the peaceful and transparent manner in which the referendum had been conducted. | Руанда поздравила Кению с недавней промульгацией новой Конституции, которая была принята путем проведения референдума, и выразила одобрение правительству и народу Кении в связи с проведением референдума в мирной атмосфере и на транспарентной основе. |
The French Polynesian Assembly will enjoy increased powers emanating from the devolution of powers and the freedom to pass acts - the "laws of the land" - which will have legislative force and will be scrutinized by the Constitutional Council before promulgation. | Полномочия ассамблеи Французской Полинезии будут расширены благодаря передаче ряда прерогатив и возможности голосования по различным правовым актам законам страны, которые будут носить обязательный характер и контроль за которыми перед их промульгацией будет относиться к компетенции Конституционного совета. |
Responsible for establishment of Geodetic Network along Pakistan coast and promulgation of Chart Datum | Отвечает за создание геодезической сети вдоль побережья Пакистана и распространение картографического стандарта глубин |
Laws that penalize the promulgation of specific views about past events, so-called 'memory laws', must be reviewed to ensure they violate neither freedom of opinion nor expression. | Законы, устанавливающие уголовную ответственность за распространение конкретных мнений о событиях прошлого, а именно так называемые законы о сохранении исторической памяти , должны быть пересмотрены с целью того, чтобы обеспечить отсутствие нарушений в них как свободы мнений, так и свободы их выражения. |
How well does a statistical system adhere to agreed international standards and does it contribute to the best of its abilities to the further development and promulgation of best statistical practices? | В какой степени какая-либо статистическая система привержена использованию согласованных международных стандартов и вносит ли она максимально возможный вклад в дальнейшее развитие и распространение наиболее оптимальной практики статистической деятельности? |
The Forum was informed of various measures being undertaken by countries to implement bilateral and multilateral legal instruments, including amendments to domestic laws and regulations, promulgation of new laws and regulations, dissemination of information to all stakeholders, capacity-building, coordination, and financing support. | Форум заслушал информацию о различных мерах, принимаемых странами для осуществления двусторонних и многосторонних правовых документов, включая внесение поправок в национальные законы и правила, принятие новых законов и правил, распространение информации среди всех заинтересованных сторон, укрепление потенциала, обеспечение координации и оказание финансовой поддержки. |
The mandate of the United Nations Commission on International Trade Law included the enhancement of international trade and development by the promotion of legal security in international commercial transactions, in particular through the promulgation and dissemination of international norms and standards. | Мандат ЮНСИТРАЛ предусматривает содействие международной торговле и развитию путем поощрения юридической безопасности международных торговых сделок, в частности, через принятие и распространение международных норм и правил. |