More likely, the rights are the ones not found in the Constitution except by inference, such as the right to procreation. | По всей вероятности, эти права относятся к категории прав, не содержащихся в Конституции, а лишь косвенно в ней упоминаемых: таковым, например, является право на деторождение. |
Despite the reservations entered by a number of countries, the Conference adopted the paragraph on women's right to procreation, and this was regarded as an undeniable advance. | Однако, несмотря на сомнения, высказанные рядом стран, участники Конференции приняли положение о праве женщин на деторождение, что было сочтено несомненным прогрессом. |
pretence that procreation is our only goal. | Наша цель - деторождение. |
Maternity, motherhood, parenting and the role of women in procreation must not be a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society. | Деторождение, материнство, родительство и роль женщин в воспроизводстве населения не должны являться основой для дискриминации или ограничивать возможности женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |
It therefore no longer corresponds, according to the Vatican, to the sense of gift underlying human procreation, and instead derives from production and power better related to objects and belongings. | Таким образом, согласно Ватикану, он соответствует не логике того дара, каковым является для человека деторождение, а логике производства и власти, характерной для предметов и вещей. |
They combine all those tasks with their traditional role of procreation and home management. | Они выполняют эти обязанности наряду со своей ролью продолжения рода и ведения домашнего хозяйства. |
As gravity regulates mammalian gene expression, there are significant implications for successful procreation in an extraterrestrial environment. | Поскольку гравитация регулирует экспрессию генов млекопитающих, это может иметь значительные последствия для успешного продолжения рода во внеземных условиях. |
Should never rely on a man for anything other than procreation. | На мужчин можно положиться только в деле продолжения рода. |
First, it was ordained for the procreation of children. | Прежде всего, ради продолжения рода. |
With regard to the procreation aspect of women and the family, the Vatican has expressed views on the question of genetic action, the regulation of fertility and medically assisted reproduction. | Касаясь роли женщин и семьи в вопросах продолжения рода, Ватикан сформулировал свою позицию по проблемам генетического воздействия, регулирования рождаемости и зачатия с применением медицинских методов. |
Actually, procreation plays a significant part in our relationship. | Вообще-то, продолжение рода играет очень важную роль в наших отношениях. |
Our procreation on a national scale is not optional. | На уровне государства продолжение рода - это необходимость. |
Its purpose is fidelity and procreation through the founding, on a sound footing and under the direction of the husband, a family that enables the spouses to meet their reciprocal obligations with affection and mutual respect. | Его цель - верность и продолжение рода путем создания - на прочной основе и под руководством мужа - семейного очага, дающего супругам возможность выполнять свои взаимные обязанности в условиях взаимной любви и уважения. |
But that stance ignores a fundamental truth, which is that our procreation on a national scale is not optional. | Но такая позиция замалчивает неоспоримую правду о том, что продолжение рода для нации - это не выбор. |
Our procreation on a national scale is not optional. | На уровне государства продолжение рода - это необходимость. |
To facilitate procreation, the male species must become aroused. | Для облегчения размножения самцы должны возбуждаться. |
Great strides had been made in meeting human needs for food, medical care, housing, travel, clothing, enjoyment and procreation. | Многое сделано для того, чтобы обеспечить насущные потребности человека в продовольствии, охране здоровья, жилье, перемещениях, одежде, проведению досуга и размножения. |
They believed that through controlled procreation they could create people without flaws and those people would build a paradise. | Они верили, что путем контролируемого воспроизводства они смогут создать людей, не страдающих недостатками. |
The aim of family-planning programmes must be to establish the widest possible freedom of choice in matters of procreation. | Цель программ в области планирования семьи должна заключаться в обеспечении максимально широкой свободы выбора в вопросах воспроизводства. |
In addition, it argued that any interference whatsoever with what it regards as natural forms of procreation would lead humanity to a condition of moral numbness. | Кроме того, по мнению участников Конгрегации, любое вмешательство в естественные процессы воспроизводства может привести к моральной деградации человечества. |
The family, more specifically, the lasting and stable union between a man and a woman, seems the most natural and the most suitable way to ensure procreation and, consequently, the renewal of the generations. | Семья, или говоря более конкретно, прочный и стабильный союз между мужчиной и женщиной, представляется наиболее естественным и наиболее приемлемым способом воспроизводства и, следовательно, смены поколений. |
As the cases of doubt abound in late modernity, because it changed pre-modern communal security for individualistic freedom and traditional patterns for an ego-centred planning of life course, this new balance of reproduction against lifestyle will, in sum, necessarily result in a deficient procreation. | Такие сомнения характерны для поздней современности, когда произошел переход от домодернистской системы общинных гарантий к индивидуальной свободе и от традиционных укладов жизни к ее эгоцентрическому планированию, в связи с чем такое новое сочетание баланса воспроизводства и стиля жизни в целом неизбежно ведут к недостаточному воспроизводству. |
Women's contribution to the welfare of the family, the social importance of motherhood and women's role in procreation and the upbringing of children are all growing. | Возрастает значение вклада женщин в благосостояние семьи, социальное значение материнства и роль женщин в продолжении рода и воспитании детей. |
Further reiterates that the role of women in procreation should not be a basis for discrimination but that the upbringing of children requires a sharing of responsibility between men and women and society as a whole; | заявляет далее, что роль женщины в продолжении рода не должна быть причиной дискриминации, поскольку воспитание детей требует совместной ответственности мужчин и женщин и всего общества в целом; |
102 (i) Take measures, including programmes and policies, to ensure that maternity, motherhood and parenting and the role of women in procreation are not used as a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society; | 102(i) для принятия мер, включая программы и политику, к обеспечению того, чтобы материнство, воспитание детей и роль женщин в продолжении рода не использовались в качестве основы для дискриминации и не ограничивали возможности полноценного участия женщин в жизни общества; |
Members commented that in Guatemala sexist notions, such as the "natural" role of women in the context of procreation, were still being reinforced. | Члены Комитета отметили, что в гватемальском обществе по-прежнему насаждаются идеи, способствующие дискриминации женщин, например, идея о "естественной" роли женщин в продолжении рода. |
And then there's this new kind I'm finding out about, which feels a lot like procreation. | А есть ещё один вид, о котором я узнала, который больше похож на воспроизводство потомства. |
Given that the primary aim of marriage in African society in general, and in Burkina Faso in particular, is procreation, allowing girls to marry before they are 18 years old means promoting relatively early marriages which are bound to have an impact on their reproductive health. | Действительно, основная цель вступления в брак в африканском обществе в целом и в Буркина-Фасо в частности является воспроизводство потомства, и поэтому разрешение девушке вступать в брак до 18 лет способствует заключению относительно непрочных браков, которые не могут не влиять на репродуктивное здоровье. |
Under article 93 of the civil code, marriage shall be "a solemn contract uniting a man and a woman for life and aimed at procreation and mutual assistance". | В соответствии со статьей 93 Гражданского кодекса брак представляет собой "торжественный контракт, согласно которому мужчина и женщина соединяются на всю жизнь для воспроизведения потомства и взаимной помощи". |
Young people generally adhere to traditional cultural values and beliefs regarding the importance of the family and follow the life-path their parents strode regarding marriage, procreation and the creation of a family. | Молодые люди в целом придерживаются традиционных культурных ценностей и взглядов, касающихся значения семьи, и следуют за своими родителями в вопросах, касающихся брака, воспроизведения потомства и создания семьи. |
And they put them into these procreation rooms at the academy. | И помещают их в комнаты порождения в Академии. |
I was in the procreation room. | Я был в комнате порождения. |
First... ... it was ordained for the procreation of children to be brought up... ... in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of His holy name. | Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им. |
This way of thinking reduces the role of women to procreation, bringing up children and preparing food for the family. | Такие представления принижают роль женщины, сводя ее к продолжению рода, воспитанию детей и приготовлению пищи для семьи. |
As the fundamental institution for the life of every society, the family must be understood as the covenant whereby a man and a woman establish between themselves a life-long partnership which by its very nature promotes the well-being of the spouses and the procreation and upbringing of children. | В качестве основополагающего института, поддерживающего жизнь каждого общества, семью следует понимать как пакт, устанавливающий на всю жизнь взаимоотношения между мужчиной и женщиной, которые в силу самого их характера способствуют благополучию супругов, продолжению рода и воспитанию детей. |
Article 273 states: "Anyone who blinds or mutilates another person or renders him or her unfit for procreation shall be liable to a penalty of 5 to 12 years' imprisonment". | Статья 273 кубинского уголовного законодательства предусматривает, что "лицо, оставившее слепым, кастрированным или не способным к продолжению рода другое лицо, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет". |
Any medical means of intervention used to further procreation must take the form of assistance, but must never substitute for the conjugal act. | Любое средство и любое медицинское вмешательство в процесс зачатия должно приобретать форму помощи и никогда не подменять собой супружеский акт. |
The proposed Infertility Treatment and Procedures of Biomedically-Assisted Procreation Act was the subject of numerous polemical discussions from the very start of debate in the National Assembly. | С самого начала обсуждения в Государственном собрании предлагаемый Закон о лечении бесплодия и процедурах зачатия с использованием биомедицинских технологий неоднократно становился предметом полемики. |
In the period since the Second Report was made, two proposed changes to acts relating specifically to health-care of women or their reproductive rights have been debated - the Infertility Treatment and Procedures of Biomedically-Assisted Procreation Act and the proposed new Health Insurance Act. | За период, прошедший после представления Второго доклада, обсуждались два предлагаемых изменения, касающиеся законодательных актов по конкретным вопросам медицинского обслуживания женщин или их репродуктивных прав, - Закон о лечении бесплодия и процедурах зачатия с использованием биомедицинских технологий, а также новый предлагаемый Закон о медицинском страховании. |
With regard to the procreation aspect of women and the family, the Vatican has expressed views on the question of genetic action, the regulation of fertility and medically assisted reproduction. | Касаясь роли женщин и семьи в вопросах продолжения рода, Ватикан сформулировал свою позицию по проблемам генетического воздействия, регулирования рождаемости и зачатия с применением медицинских методов. |
ensure citizens unimpeded access to the means and methods of informed procreation, | обеспечивать гражданам беспрепятственный доступ к способам и средствам планирования семьи; |
The aim of family-planning programmes must be to establish the widest possible freedom of choice in matters of procreation. | Цель программ в области планирования семьи должна заключаться в обеспечении максимально широкой свободы выбора в вопросах воспроизводства. |
Emphasizing that one of the aims of family-planning programmes should be to establish, as appropriate, the widest possible choice for women in matters of procreation, | подчеркивая, что одной из целей программ в области планирования семьи должно быть предоставление в случае необходимости женщинам максимально широкого выбора в вопросах деторождения, |
The Committee recommends that the State party take measures to give effect to the Reproductive Health and Responsible Procreation Act of July 2000, by which family planning counselling and contraceptives are to be provided, in order to grant women real alternatives. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для введения в действие принятого в июле 2000 года Закона об охране репродуктивного здоровья и ответственном репродуктивном поведении, предусматривающего консультирование по вопросам планирования семьи и обеспечение контрацептивных средств, с тем чтобы у женщин имелись реальные альтернативы. |