Any medical means of intervention used to further procreation must take the form of assistance, but must never substitute for the conjugal act. |
Любое средство и любое медицинское вмешательство в процесс зачатия должно приобретать форму помощи и никогда не подменять собой супружеский акт. |
The proposed Infertility Treatment and Procedures of Biomedically-Assisted Procreation Act was the subject of numerous polemical discussions from the very start of debate in the National Assembly. |
С самого начала обсуждения в Государственном собрании предлагаемый Закон о лечении бесплодия и процедурах зачатия с использованием биомедицинских технологий неоднократно становился предметом полемики. |
In the period since the Second Report was made, two proposed changes to acts relating specifically to health-care of women or their reproductive rights have been debated - the Infertility Treatment and Procedures of Biomedically-Assisted Procreation Act and the proposed new Health Insurance Act. |
За период, прошедший после представления Второго доклада, обсуждались два предлагаемых изменения, касающиеся законодательных актов по конкретным вопросам медицинского обслуживания женщин или их репродуктивных прав, - Закон о лечении бесплодия и процедурах зачатия с использованием биомедицинских технологий, а также новый предлагаемый Закон о медицинском страховании. |
With regard to the procreation aspect of women and the family, the Vatican has expressed views on the question of genetic action, the regulation of fertility and medically assisted reproduction. |
Касаясь роли женщин и семьи в вопросах продолжения рода, Ватикан сформулировал свою позицию по проблемам генетического воздействия, регулирования рождаемости и зачатия с применением медицинских методов. |