| The state argued that there was "nothing unusual" in enforcing policies that encourage "responsible procreation" and the "optimal mode of child-rearing". | Представители штата утверждали, что нет «ничего необычного» в применении политики, поощряющей «ответственное деторождение» и «оптимальный способ воспитания детей». |
| More likely, the rights are the ones not found in the Constitution except by inference, such as the right to procreation. | По всей вероятности, эти права относятся к категории прав, не содержащихся в Конституции, а лишь косвенно в ней упоминаемых: таковым, например, является право на деторождение. |
| Government recognition of women's rights in matters of procreation provoked some disagreement at the Fourth World Conference on Women when the problem of abortions came up. | Признание правительствами права женщин на деторождение вызвало дискуссии на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, когда рассматривался вопрос об абортах. |
| At the seminar, it was stated that marriage and procreation were affected by religious, social and economic factors such as unequal access to education and training; however, economic security for women was cited as one of the main reasons why the practices were condoned. | На семинаре отмечалось, что брак и деторождение находятся под влиянием таких религиозных, социальных и экономических факторов, как отсутствие равного доступа к образованию и профессиональной подготовке; однако в качестве одной из основных причин сохранения подобной практики приводилась экономическая безопасность женщин. |
| Despite the reservations entered by a number of countries, the Conference adopted the paragraph on women's right to procreation, and this was regarded as an undeniable advance. | Однако, несмотря на сомнения, высказанные рядом стран, участники Конференции приняли положение о праве женщин на деторождение, что было сочтено несомненным прогрессом. |
| pretence that procreation is our only goal. | Наша цель - деторождение. |
| Marriage and procreation were affected by religious, social and economic factors. | Браки и деторождение зависят от религиозных, социальных и экономических факторов. |
| Maternity, motherhood, parenting and the role of women in procreation must not be a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society. | Деторождение, материнство, родительство и роль женщин в воспроизводстве населения не должны являться основой для дискриминации или ограничивать возможности женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |
| It therefore no longer corresponds, according to the Vatican, to the sense of gift underlying human procreation, and instead derives from production and power better related to objects and belongings. | Таким образом, согласно Ватикану, он соответствует не логике того дара, каковым является для человека деторождение, а логике производства и власти, характерной для предметов и вещей. |