In May 1997, the Australian Criminal Justice Assistance Project became involved in revising the draft proclamation for approval by the Ministry of Interior. |
В мае 1997 года к работе по пересмотру проекта постановления, который должен быть одобрен министерством внутренних дел, был подключен Австралийский проект оказания помощи в области уголовного судопроизводства. |
Upon certification of the medical board of permanent and total disability pursuant to Article 24 of this proclamation caused by occupational injury or disease. |
по предъявлению выданной медицинской комиссией справки о полной и окончательной потере трудоспособности, в результате производственной травмы или профессионального заболевания в соответствии со статьей 24 данного Постановления; |
Since the implementation of the proclamation, that is 1994 to 2005, the Department of Land has distributed land for significant number of Eritreans for the under mentioned purposes. |
После вступления Постановления в силу, то есть с 1994 по 2005 год, Департамент земельных ресурсов выделил большому числу эритрейцев земельные участки для указанных выше целей. |
The High Court considered that for it to presume to quash the proclamation would be to usurp the legislative role in an area in which the courts had no role. |
По мнению Высокого суда, сама возможность отмены им этого постановления была бы равносильной узурпации им законодательных полномочий в области, которая находится вне пределов компетенции судебных органов. |
The Supreme Court held that the Government's decision in 1972 to issue the proclamation was essentially a political decision, and was entitled to a presumption of constitutionality which had not been rebutted. |
Верховный суд заявил, что принятое правительством в 1972 году решение о принятии такого постановления носило по существу политический характер и базировалось на принципе презумпции конституционности, который не был оспорен. |
The provisions of this proclamation on notice for termination of a contract of employment (Articles 30 and 31) shall apply to termination effected under sub article (1) hereof. |
на прекращение договора, осуществляемое в соответствии с пунктом 1 данной статьи, распространяются положения настоящего Постановления, касающиеся уведомления о прекращении трудового договора (статьи 30 и 31). |
It is unjustified termination of contract, if an employer terminates the contract in violation of Article 23 that is "Non- legitimate ground for the termination of a contract of employment" of this proclamation (Article 28/1). |
Прекращение работодателем трудового договора в нарушение статьи 23 "Незаконные основания для прекращения трудового договора" данного Постановления считается необоснованным (статья 28/1). |
A public record policy, legislation and regulations were being finalized with a view to facilitating the speedy implementation of the Proclamation. |
В целях содействия скорейшей реализации Постановления были разработаны политика раскрытия информации для широкой общественности, законы и нормы. |
The National Confederation of Eritrean Workers has conducted a series of workshops and publicity programmes to familiarize workers with the provisions of the new Proclamation. |
Национальная конфедерация эритрейских трудящихся завершила серию семинаров и просветительских программ по ознакомлению трудящихся с положениями Постановления. |
Having participated intensively in the drafting of the Proclamation at an earlier stage, COHCHR continues to monitor its implementation. |
КОВКПЧ принимало активное участие в разработке этого Постановления на более ранних этапах и продолжает наблюдать за ее осуществлением. |
The Government of Ethiopia and the Development Assistance Group had agreed to make joint periodic reviews of the impact of the Law to enhance the implementation of the Proclamation. |
Правительство Эфиопии и Группа по содействию развитию согласилась составить совместные периодические доклады о воздействии Закона на обеспечение более эффективного осуществления Постановления. |
The employer who terminates the contract of the employment of an employee on grounds of unjustified termination shall be bound by the provisions of Article 29 of this Proclamation. |
На работодателя, прекращающего трудовой договор с работником по необоснованным причинам, распространяется действие положений статьи 29 данного Постановления. |
According to article 2(2) of the Proclamation: |
Согласно статье 2 (2) Постановления: |
The practical implementation of the Proclamation that requires preference to be given to members of nationalities is the awarding of two extra points for employment of people coming from less developed regional states. |
Практическое осуществление Постановления, которое предусматривает преимущественный набор представителей определенных национальностей, выражается в присуждении дополнительно двух баллов за трудоустройство лиц из менее развитых региональных штатов. |
Further to article 17 of the National Service Proclamation, travel outside of the country is restricted for those in national service. |
В соответствии со статьей 17 Постановления о национальной службе также ограничивается передвижение лиц, мобилизованных на национальную службу, за пределами страны. |
Following the adoption of the Proclamation, the Charities and Societies Agency had registered more than 2,700 civil society organizations, 570 of which were entirely new. |
После принятия этого Постановления Агентство по делам благотворительных организаций и ассоциаций зарегистрировало свыше 2700 организаций гражданского общества, из которых более 570 были совершенно новыми. |
A national task force, spearheaded by the institution of the Ombudsman, had been established to oversee the effective implementation of access to information provisions of the Proclamation. |
Под руководством управления Омбудсмена была учреждена национальная целевая группа, призванная вести надзор за ходом выполнения положений Постановления, касающихся обеспечения доступа к информации. |
In addition, the Proclamation dedicates a whole chapter that is chapter 4 on working conditions for women and young employees, for this purpose. |
Кроме того, отдельная глава данного Постановления (глава 4) посвящена условиям труда женщин и молодых работников. |
The wording of the Proclamation violates several obligations that Eritrea has undertaken to respect under international law, including freedom of movement, the right to property and the right to work. |
Положения Постановления нарушают ряд обязательств, принятых Эритреей в соответствии с международным правом, в том числе свободу передвижения, право на собственность и право на работу. |
In addition, the terms in a contract of employment, which do not conform to the provisions of the said Proclamation or provide less favorable conditions than those provided by law, shall be deemed null and void. |
Кроме того, условия трудового договора, не соответствующие положениям данного Постановления или создающие менее благоприятные условия, чем те, которые предписаны законом, считаются недействительными. |
Numerous provisions of the Proclamation contravened internationally accepted standards on freedom of expression. Article 19 recommended repealing this Promulgation; as well as those provisions in the Criminal Code that related to criminal defamation, calumny and insulting behaviour or outrage. |
Многие положения Постановления противоречат принятым на международном уровне стандартам свободы выражения мнений. "Статья 19" рекомендовала отменить это Постановление, а также те положения Уголовного кодекса, которые касаются диффамации, клеветы и оскорбительного поведения или грубого нарушения общественного порядка. |
The term "persons" obviously means former citizens of the Soviet Union, as is also clear from the text of paragraph 1 of the Proclamation, according to which, |
Термин "лица" явно означает бывших граждан Советского Союза, что также следует из текста пункта 1 Постановления, согласно которому |
The author challenged the 1972 proclamation on the basis that there was no longer a reasonably plausible factual basis for the opinion on which it was grounded, and sought a declaration to that effect. |
Автор оспорил применимость постановления 1972 года, мотивируя это отсутствием разумных фактических оснований для этого постановления, и просил вынести соответствующее решение. |
Article 65 of the proclamation -on general protection measures- reads:- |
Статья 65 вышеупомянутого постановления, которая касается общих защитных мер, гласит: |
The Ministry of Labor and Vocational Training, the ministry to take over the labor sector from MoSALVY, has sent the specialized officials to monitor the implementation of this proclamation and has issued the certificates for trainings. |
Министерство труда и профессиональной подготовки, министерство, в ведение которого Министерство социальных дел, труда, профессионального обучения и реабилитации молодежи передало сектор труда, назначило специальных уполномоченных для обеспечения контроля за выполнением этого постановления и выдает удостоверения на проведение обучения. |