The Government has not promulgated any law, either as a statute, regulation or proclamation for the purpose of creating a dual employment practice in Liberia. |
Правительство не издало ни одного закона или акта, постановления или декларации с целью создания в Либерии двойных стандартов в области занятости. |
Based on article (7) supplemented by article (8) of labour proclamation 2001, the right of Eritrean workers abroad and the expatriates coming to Eritrea to work are protected. |
Защита прав эритрейских трудящихся за границей и иностранных работников в Эритрее обеспечивается статьями 7 и 8 Постановления о труде 2001 года. |
The new land proclamation itself although it recognizes women's equal access to land ownership it is, however, facing certain obstacles in effective implementation. |
Хотя в новом Постановлении о земле и признается право женщин на равный с мужчинами доступ к землевладению, практическое эффективное осуществление этого постановления сопряжено с определенными трудностями. |
Article 7 of the labour proclamation stipulates the protection of the right of Eritrean workers aboard and states that the Eritrean government shall exert efforts through its embassies and consulates to ensure that the rights and dignity of Eritrean working abroad are protected. |
Статьей 7 Постановления о труде предусматривается защита прав эритрейских женщин, работающих за рубежом, и в ней, в частности, говорится, что правительство страны через свои посольства и консульства должно прилагать усилия для обеспечения защиты прав и достоинства работающих за рубежом граждан Эритреи. |
Maternity leave and maternity benefits are protected by the labor proclamation under Article 66 and reads:- |
Отпуск по беременности и родам, а также пособия по беременности и родам гарантируются статьей 66 Постановления о труде, которая гласит, что: |
Article 41 (1) of the Labour Proclamation provides that:- |
Пункт 1 статьи 41 Постановления о труде гласит: |
While the measures imposed by resolution 917 (1994) were largely already in effect under United States law, President Clinton has signed a Presidential Proclamation and two Executive Orders to ensure full implementation of resolution 917 (1994). |
Хотя меры, введенные резолюцией 917 (1994), уже в значительной степени осуществлялись в соответствии с законодательством Соединенных Штатов, президент Клинтон подписал президентский указ и два постановления для обеспечения полного осуществления резолюции 917 (1994) . |
Under Article 5 of the Labour Proclamation, 2001, a job seeker can apply for a job through the employment services unit of the Ministry or a private employment agency, or directly to the employer. |
Согласно статье 5 Постановления о труде 2001 года лицо, ищущее работу, может обратиться в службу занятости Министерства, или в частное агентство по трудоустройству, или напрямую к работодателю. |
158.40 Repeal the Charities and Societies Proclamation in order to promote the development of an independent civil society able to operate freely (United States); |
158.40 отменить действие Постановления о благотворительных и общественных организациях в целях поощрения развития независимого гражданского общества, способного функционировать без каких-либо препятствий (Соединенные Штаты); |
158.46 Take measures to ensure full rights of association, by reviewing the Charities and Societies Proclamation as regards funding restrictions imposed on civil society organizations working with human rights (Sweden); |
158.46 принять меры по обеспечению прав на ассоциацию во всей их полноте путем пересмотра Постановления о благотворительных и общественных организациях в части, касающейся ограничений, связанных с финансированием, установленных в отношении правозащитных организаций гражданского общества (Швеция); |
Pursuant to the same text, Articles 156 and 157 provide that who so ever violates the above mentioned provisions of the Labour law shall be penalized under the provisions of the Labour Proclamation and the Penal Code of Eritrea. |
В статьях 156 и 157 того же Постановления предусматривается, что виновный в нарушении вышеуказанных положений трудового законодательства привлекается к ответственности в соответствии с положениями Постановления о труде и Уголовного кодекса Эритреи. |
156.7 Remove any structural and institutional impediments that hinder the implementation of the Freedom of the Mass Media and Access to Information Proclamation (Denmark); |
156.7 ликвидировать любые структурные и институциональные препятствия на пути осуществления Постановления о свободе средств массовой информации и доступе к информации (Дания); |
To this end article 10 (2) (c) of the Press Proclamation prescribes that any press product shall not contain "any criminal instigation of one nationality against another or incitement of conflict between peoples." |
С этой целью в статье 10 (2) с) Постановления о средствах печати предусматривается, что продукция средств печати не должна содержать "какое-либо противоправное натравливание одной национальности на другую или подстрекательство к конфликту между народами". |
What measures are being taken to enforce the Rural Land Administration and Land Use Proclamation providing for the joint registration of land by spouses and to strengthen the position of women in land disputes? |
Какие меры принимаются для обеспечения исполнения Постановления об управлении сельскими землями и землепользования, предусматривающего регистрацию земли на обоих супругов, и для укрепления позиции женщин в земельных спорах. |
Measures, including the Prison Administration Proclamation, were in place to protect the rights of persons deprived of their liberty. |
Были приняты меры, в частности принятие Постановления об управлении тюрем, в целях защиты прав лишенных свободы лиц. |
Proclamation 1/of 1991 (proclaimed right after independence) was the first legal instrument which has repealed all discriminatory laws and regulation. |
Прокламация прав 1991 года (провозглашение прав после завоевания независимости) стала первым законодательным актом, отменившим все дискриминационные законы и постановления. |
Others, such as draft evaders, are presumed to know the reason for their arrest and detention, and the punishment(s) provided for in article 37 the National Service Proclamation are applied in their case. |
Другие лица, как то: уклонисты от призыва, как считается, знают о причинах своего ареста и содержания под стражей, и в их случае наказание для них определяется в статье 37 Постановления о национальной службе. |
Any threat from modern criminal gangs is outside the scope of the 1972 proclamation, and a new proclamation would be needed to deal with that threat. |
Любая угроза со стороны сегодняшних преступных групп выходит за рамки постановления 1972 года, и для решения проблемы этой угрозы следовало бы принять новое постановление. |
Please specify if labour proclamation No. 118/2001 has been successfully utilized by women to challenge such discriminatory practices and also indicate what other measures are in place for the effective enforcement and implementation of this proclamation. |
Просьба указать, успешно ли женщины используют постановление о труде Nº 118/2001 для борьбы с такой дискриминационной практикой, а также сообщить, какие другие меры приняты для эффективного обеспечения соблюдения и выполнения этого постановления. |
The banks operating in Eritrea are subject to government inspection pursuant to article 27 of Proclamation 94/1997 (financial institutions proclamation). |
Согласно статье 27 Постановления 94/1997 (Постановление о финансовых учреждениях), функционирующие в Эритрее банки инспектируются государством. |
Through these local organs of power popular and democratic policies were suggested to establish new democratic legal order and legal documents were made including decision, order, and proclamation for its implementation. |
Через эти органы осуществлялись мероприятия народного и демократического характера, направленные на установление нового, демократического правопорядка, и разработались, осуществились в целях претворения их в жизнь постановления, распоряжения, декреты и другие юридические документы. |
The Labour Proclamation has been used by many organizations to ensure a safe and healthy working environment for women. |
Многие организации в своих усилиях по обеспечению охраны труда и здоровья работающих женщин руководствуются положениями Постановления о труде. |
The Proclamation also declared that all laws and customs existing immediately prior to the Japanese Occupation would be respected, except that such of the existing law as the Chief Civil Affairs Officer considered practicable to administer during the period of military administration. |
Восстанавливались все законы, существовавшие до японской оккупации; законы и постановления, изданные в годы японской оккупации, действовали лишь в том случае, если Главный офицер по гражданским делам признавал их применимыми для Администрации. |