| Productivity plummeted in SOEs, whose privileged access to financing crowded out private-sector investment. | Производительность на государственных предприятиях резко упала, а их привилегированный доступ к финансированию вытеснил инвестирование частного сектора. |
| The prettiest sight in this pretty world is the privileged class enjoying its privileges. | Лучшее зрелище в мире - видеть, как привилегированный класс наслаждается привилегиями. |
| Imaging intelligence satellites are used for arms control treaty verification, a function that is generally accorded a privileged status. | Разведывательные спутники, оснащенные фотоаппаратурой, используются в целях верификации договоров о контроле над вооружениями - функция, которая обычно имеет привилегированный статус. |
| He's the most privileged guy in the entire country. | Да он самый привилегированный парень во всей стране! |
| The so-called C-6 might argue that, given their price-stability mandate, only central banks of countries whose economic fate might destabilize domestic prices should receive privileged access to domestic currency. | Так называемые Ц-6 могут возразить, что, учитывая их мандат на стабильность цен, только центральные банки стран, экономическая судьба которых может дестабилизировать внутренние цены, должны получать привилегированный доступ к национальной валюте. |
| Mr. Kabia (Sierra Leone): I am privileged to be here representing my Government and my people at this historic event. | Г-н Кабия (Сьерра-Леоне) (говорит по-английски): Для меня большая честь представлять здесь мое правительство и мой народ на этом историческом форуме. |
| He had been President under two Directors-General and had been privileged to serve in that capacity during the procedure for the election of the new Director-General. | Он говорит, что выполнял обязанности Председателя при двух Генеральных директорах и имел честь выступать в этом качестве на выборах нового Генерального директора. |
| It is a double honour for me, since, as late as 28 April, I was privileged to lead another such delegation to brief the Council on developments in Côte d'Ivoire. | Для меня это двойная честь, поскольку всего лишь 28 апреля мне была оказана честь возглавлять другую подобную делегацию, которая проинформировала Совет Безопасности о последних событиях в Кот-д'Ивуаре. |
| CARICOM is privileged to host in Kingston, Jamaica, the headquarters of the International Seabed Authority, which has been entrusted with the mandate to administer, organize and control activities in the area on behalf of all States. | КАРИКОМ имеет честь быть принимающей стороной в Кингстоне (Ямайка) центральных учреждений Международного органа по морскому дну, на который возложена ответственность за управление деятельностью в данной области, за ее организацию и мониторинг от имени всех государств. |
| Sir Anerood Jugnauth: I feel deeply privileged to address this Assembly of sovereign nations on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, an Organization that has for the past half century been at the service of mankind. | Сэр Анируд Джагнот (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед этой Ассамблеей суверенных государств по случаю пятидесятой годовщины образования Организации Объединенных Наций, Организации, которая на протяжении последнего полувека стоит на службе человечества. |
| We're privileged to be given that responsibility. | Такая ответственность - привилегия для нас. |
| This privileged position is confirmed by the Family Code: under articles 254 and 255, the husband is the head of the family and chooses the family residence. | Эта привилегия закрепляется Семейным кодексом, статьи 254 и 255 которого предусматривают, что муж является главой семьи и что право выбора места жительства семьи принадлежит исключительно мужу. |
| Mr. Stratan (Republic of Moldova): At the outset, I would like to say that I feel very honoured and privileged to participate for the first time in the work of the General Assembly and to represent the Republic of Moldova at this rostrum. | Г-н Стратан (Республика Молдова) (говорит по-английски): Вначале позвольте мне, г-н Председатель, сказать о том, что для меня большая честь и привилегия впервые участвовать в работе Генеральной Ассамблеи и представлять Республику Молдову на этой трибуне. |
| So I was privileged to train in transplantation under twogreat surgical pioneers: Thomas Starzl, who performed the world'sfirst successful liver transplant in 1967, and Sir Roy Calne, whoperformed the first liver transplant in the U.K. | У меня была привилегия учиться трансплантации у двухвеликих новаторов хирургии: Томаса Старзла, который провёл первую вмире успешную пересадку печени в 1967 году, и сэра Роя Кална, который на год позже провёл первую трансплантацию |
| The privilege may, however, be deemed lost if a party has relied on the privileged document in a proceeding. | В то же время такая привилегия может быть сочтена утраченной, если сторона ссылалась на защищаемый ею документ в ходе разбирательства. |
| On the contrary, they would be in a privileged position to better protect their national interest, whereas, according to the Charter, the Security Council, in the discharge of its responsibilities, acts on behalf of the entire membership. | Наоборот, они будут находиться в привилегированном положении, позволяющем им лучше защищать свои национальные интересы, тогда как, согласно Уставу, Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей действует от имени всех членов. |
| Social sharing of the cost of motherhood benefited only privileged public workers. | От распределения расходов на охрану материнства между всеми членами общества выигрывают только государственные чиновники, которые и без того находятся в привилегированном положении. |
| Women close to the elite at the top are in a privileged position. | Женщины, приближенные к высшей элите, находятся в привилегированном положении. |
| The most privileged suppliers are those which achieve technological leadership in their field and are thus able to negotiate high prices, or innovation rents, for their products. | В наиболее привилегированном положении находятся поставщики, которые добились лидирующего положения в своей технологической области и в этой связи имеют возможность устанавливать более высокие цены на свои товары или плату за их новизну. |
| We are firmly committed to advocating and defending humanitarian principles, not just because they are important, but because we are in the privileged position of being able to work directly with some 19 million disaster victims worldwide. | Мы твердо привержены делу оказания и защиты принципов гуманитарной помощи не только потому, что они так важны, но и потому, что мы находимся в привилегированном положении, имея непосредственный выход на 19 миллионов жертв бедствий во всем мире. |
| The conversation my attorney and I are about to have will be privileged. | Беседа между мной и моим адвокатом должна быть конфиденциальной. |
| The purpose of their mission was, inter alia, to hold a privileged meeting between Mr. Gaddafi and his Court-appointed counsel. | Цель их миссии заключалась, в частности, в проведении конфиденциальной встречи между гном Каддафи и его адвокатом, назначенным Судом. |
| The Meeting recommended that States take all necessary action against money-laundering and the manipulation of stock markets, including the abuse of privileged legal information and capital flight. | Совещание рекомендовало государствам принять все необходимые меры для борьбы с отмыванием денег и манипулированием фондовыми рынками, в том числе с несанкционированным использованием конфиденциальной правовой информации, и бегством капитала. |
| Now, that makes it not evidence, but privileged attorney-client correspondence. | Что делает это не уликой, а конфиденциальной перепиской между адвокатом и клиентом, |
| Information which is classified as privileged and which the Registrar (or a designated senior official) agrees is required by the Auditor for the purposes of the audit and information classified as confidential shall be made available on application. | Сведения, отнесенные к категории ограниченного доступа и признанные Секретарем (или назначенным старшим должностным лицом) необходимыми Ревизору для ревизии, и сведения, отнесенные к категории конфиденциальной информации, предоставляются ему по его просьбе. |
| Either it's privileged, or it's not. | Либо оно конфиденциально, либо нет. |
| Everything my clients tell me is privileged. | Все, что мне рассказывают клиенты, конфиденциально. |
| Everything you say in here is privileged. | Все, что вы здесь скажете - конфиденциально. |
| Well, whatever he said is privileged. | Все, что он говорил, конфиденциально. |
| You told me it was privileged. | Вы говорили, что между нами всё конфиденциально. |
| How could programmes to improve the position of women be modified to reach less privileged women? | Она спрашивает, каким образом можно модифицировать программы, нацеленные на улучшение положения женщин, с тем чтобы распространить эти программы на менее обеспеченных женщин. |
| (a) Greater efforts to make education free (as regards both fees and indirect costs) for less privileged population groups through a combination of scholarships and wide-ranging economic support so that genuine equality of opportunity becomes possible; | а) все более широкую бесплатность образования (как в отношении платы за обучение, так и в отношении косвенных расходов) для наименее обеспеченных групп населения на основе стипендий и материальной помощи любого рода, которые бы способствовали достижению реального равенства возможностей; |
| The ranking of claims in a secondary proceeding is respected for secured and privileged claims. | В отношении обеспеченных и преимущественных требований в неосновном производстве соблюдается порядок очередности требований. |
| Throughout, the Guide seeks to establish a balance among the interests of debtors, creditors (whether secured, privileged or unsecured), affected third persons, such as buyers and other transferees of encumbered assets, and the State. | Все Руководство направлено на то, чтобы сбалансировать интересы должников, кредиторов (будь то обеспеченных, привилегированных или необеспеченных), затрагиваемых третьих сторон, например покупателей и других получателей обремененных активов, и государства. |
| Noting further the importance of balancing the interests of all stakeholders, including grantors of security rights, secured and unsecured creditors, retention-of-title sellers and financial lessors, privileged creditors and the insolvency representative in the grantor's insolvency, | отмечая далее важность обеспечения баланса интересов всех заинтересованных сторон, включая лиц, предоставляющих обеспечительные права, обеспеченных и необеспеченных кредиторов, продавцов на условиях удержания правового титула и арендаторов по финансовой аренде, привилегированных кредиторов и управляющих в делах о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставившего право, |
| I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. | Мне посчастливилось познакомиться с выдающимися лидерами, которые избрали прожить посвященную чему-либо жизнь. |
| I have been privileged to represent Poland in the Conference on Disarmament for more than six years. | Мне посчастливилось больше шести лет представлять Польшу на Конференции по разоружению. |
| We are privileged to live in exciting times: the cold war is over and we are at the beginning of the third millennium. | Нам посчастливилось жить в удивительное время: «холодная война» закончилась, и мы стоим на рубеже третьего тысячелетия. |
| I was privileged to have a team of able ambassadors and, at times, even higher personalities assisting me, to all of whom I remain grateful. | Мне посчастливилось: мне помогала команда из очень умелых послов, а иногда и людей более высокого ранга, и я им по-прежнему признателен. |
| We are of the view that the United Nations Office at Geneva in general, and the Conference on Disarmament in particular, are privileged to avail of his vast experience during the nine-year tenure of Mr. Ordzhonikidze here in Geneva. | Мы полагаем, что Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве вообще и Конференции по разоружению в частности посчастливилось воспользоваться его обширным опытом за девятилетнее пребывание г-на Орджоникидзе здесь, в Женеве. |
| The most privileged legal regime is applied to the goods going through customs border of the Republic of Azerbaijan not intended for the purposes of commerce and production by natural persons by the legislation. | Более льготный режим установлен для проведения через таможенную границу Азербайджанской Республики товаров, не предназначенных для коммерческих и производственных нужд физических лиц. |
| Medical supplies, including life-saving medicines and vaccines, and equipment for the wounded and the sick are commodities privileged throughout the Geneva Conventions. | Расходные медицинские материалы, включая жизненно необходимые лекарства и вакцины, и медицинское оборудование для раненых и больных - это предметы, чей льготный статус признается во всех Женевских конвенциях. |
| Furthermore, while Latvia was not a successor State of the Soviet Union, it had granted the special privileged status of non-citizen to former Soviet citizens living in the country, ensuring their preferential access to the naturalization process. | Кроме того, хотя Латвия является государством-преемником Советского Союза, она предоставила особый привилегированный статус неграждан бывшим советским гражданам, проживающим в стране, гарантировав им льготный режим доступа к процессу натурализации. |
| The anti-Cuban minority, protected by its privileged relations with the current Administration, acts ever more openly against the true interests of the United States. | Антикубинское меньшинство, использующее в целях защиты свои особые отношения с нынешней администрацией, действует еще более открыто против подлинных интересов Соединенных Штатов. |
| We must hope that a united, democratic and non-racial South Africa will have privileged relations with its neighbours, for the greater development of the whole region. | Мы должны надеяться, что единая, демократическая и нерасовая Южная Африка будет иметь особые отношения со своими соседями, внося огромный вклад в развитие всего региона в целом. |
| The International Social Security Association and the ILO maintain privileged relationships, which are an expression of the concern objectives of the two organizations and the way in which their activities in the field of social security and occupational safety and health are complementary. | Международная ассоциация социального обеспечения и Международная организация труда поддерживают особые отношения, что свидетельствует о заинтересованности обеих организаций в решении общих задач и об определенной взаимодополняемости их деятельности в области социального обеспечения и обеспечения безопасности труда и здравоохранения. |
| Before Einstein, physicists thought that there were privileged frames of reference some special places and times against which everything else had to be measured. | До Эйнштейна физики полагали что есть особые системы отсчёта, избранные места и времена, относительно которых должно измеряться всё остальное. |
| Second, we have stressed that in enlarging the Security Council, particular caution should be exercised against taking any decision that would empower a select few Member States by giving them a privileged and irreversible status. | Во-вторых, мы подчеркивали, что при расширении членского состава Совета Безопасности следует проявлять особую осторожность в отношении принятия решений, которые могли бы дать небольшому избранному числу членов Совета особые полномочия, предоставив им привилегированный и неизменный статус. |
| The solutions to our economic crises hinge upon genuine negotiation and compromise in the interests of the world's least privileged. | Решение наших экономических кризисов зависит от подлинных переговоров и компромиссов в интересах наиболее обездоленных. |
| Benin was applying the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities at the national level by taking steps to assist the least privileged members of society in the areas of prevention, rehabilitation and reinsertion. | На национальном уровне Бенин осуществляет Всемирную программу действий в отношении инвалидов и Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов путем реализации мероприятий для самых обездоленных слоев общества в областях предупреждения, реадаптации и реинтеграции. |
| Rich countries should become a locomotive for the deprived, not a luxury liner for the privileged. | Богатым странам надлежит стать движущей силой для обездоленных, а не роскошным кораблем для избранных счастливчиков. |
| This programme is aimed at enhancing the living standard of the less privileged persons in the society. | Цель этой программы заключается в повышении уровня жизни наиболее обездоленных слоев общества. |
| It is unacceptable that the cost of the irresponsibility of a privileged few be shouldered by the dispossessed of the Earth. | Абсолютно недопустимо то, что издержки безответственности незначительного числа привилегированных должны ложиться бременем на плечи обездоленных нашей Земли. |
| Measures aimed at continuing to protect the less privileged include the uninterrupted effort to increase the efficiency of the labor intermediation system. | Меры, направленные на постоянное обеспечение защиты людям, находящимся в менее благоприятном положении, предусматривают непрерывные усилия по повышению эффективности системы трудового посредничества. |
| A death sentence is often imposed on less privileged individuals who do not have access to effective legal representation. | Смертные приговоры часто выносятся лицам, находящимся в менее благоприятном положении и не имеющим доступа к действенной помощи адвоката, который представлял бы их интересы. |
| In his quest for dignity, respect and better economic conditions for the less privileged, the Prime Minister would not allow himself to be distracted by criticism at home or abroad. | В своем стремлении к обеспечению достоинства людей, находящихся в менее благоприятном положении, уважения к ним и к созданию для них более благоприятных экономических условий, премьер-министр не обращал внимания на критику в своей собственной стране или за рубежом. |
| While economic development is necessary in order to reduce poverty, it is also essential that the fruits of the economic growth reach all members of society, including the most disadvantaged, and are not restricted to a privileged few. | Хотя для сокращения масштабов нищеты необходимо экономическое развитие, также существенно важно, чтобы плодами экономического роста пользовались все члены общества, включая находящихся в наиболее благоприятном положении, а не только привилегированные единицы. |
| In that regard, thanks to the multifaceted responsibilities it has assumed in Afghanistan, Italy is in a privileged position to appraise the benefits that the complementarity of endeavours in the different sectors can bring. | В этой связи благодаря тем многогранным обязанностям, которые взяла на себя Италия в Афганистане, она находится в благоприятном положении в плане оценки преимуществ, которые может принести взаимодополняемость усилий в различных секторах. |
| Also in physics, he understood that there are no privileged frames of reference. | Так же он понимал, что в физике нет избранных систем отсчёта. |
| It is through representative institutions, rather than through exclusive clubs of privileged countries, that we can address global threats posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. | Только с помощью представительных учреждений, а не закрытых клубов избранных стран мы сможем устранить глобальные угрозы, создаваемые распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
| Rich countries should become a locomotive for the deprived, not a luxury liner for the privileged. | Богатым странам надлежит стать движущей силой для обездоленных, а не роскошным кораблем для избранных счастливчиков. |
| We look to enhanced opportunities for Security Council membership for all Member States, not just a privileged few. | Мы добиваемся расширения возможностей в плане членства в Совете Безопасности для всех государств-членов, а не только для немногих избранных. |
| At the top of the hole Sit a privileged few | На краях ямы Сидит избранных меньшина |
| Despite opportunities mentioned above, Vietnamese rural women are still less privileged than men. | Несмотря на вышеупомянутые возможности, женщины, проживающие в сельских районах Вьетнама, гораздо чаще, чем мужчины, оказываются в неблагоприятном положении. |
| Provision of foodstuffs to the less privileged spouse; | обеспечение продуктами питания супруга, находящегося в сравнительно неблагоприятном положении; |
| No one is privileged or particularly disadvantaged in their access to material and cultural conditions. | Никто не находится в привилегированном или особенно неблагоприятном положении в плане доступа к материальным и культурным благам. |
| For over 30 years, the Organization has painstakingly sought to spell out that the right to development and the duty of the privileged to assist the underprivileged are firmly based in international law and public policies. | Свыше 30 лет Организация старательно стремилась объяснить всем, что право на развитие и обязанность находящихся в привилегированном положении оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении твердо основаны на международном праве и общественной политике. |
| It is also essential to promote access to information and to opportunities for the most disadvantaged and marginalized children - alongside the most privileged children - to be heard. | Настоятельно необходимо также поощрять доступ к информации и расширять возможности детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и бедных детей - наряду с детьми, живущими в более привилегированных условиях. |