| Such countries evolve a hierarchical authoritarian society in which the only incentive is to compete for privileged access to commodity rents. | Такие страны развиваются как иерархические авторитарные общества, в которых единственным стремлением становится борьба за привилегированный доступ к аренде сырьевых месторождений. |
| Despite these developments, some of the Maltese grew to resent the Order, which they viewed as a privileged class. | Недовольство некоторых жителей Мальты, рассматривавших орден как привилегированный класс, росло, несмотря на улучшения. |
| Because I'm a privileged Western boy, and you don't like those, do you? | Потому что я привилегированный западный мальчишка, а тебе такие не нравятся, да? |
| Cuba therefore continues to reject the privileged status of the nuclear-weapon States, which, while retaining that status, demand that the rest of the international community give up the nuclear option, however negative that option may be. | Поэтому Куба продолжает отвергать привилегированный статус государств, обладающих ядерным оружием, которые, сохраняя такой статус, требуют от остальной части международного сообщества отказа от ядерного варианта, каким бы негативным он ни был. |
| His widespread business interests gave him entree into domestic and international political affairs where he enjoyed privileged access to many influential power brokers at the top levels of government. | Благодаря широким бизнес-интересам участвовал в государственной и международной политике, имел привилегированный доступ ко многим влиятельным фигурам на верхних уровнях власти. |
| India will be privileged to host the next ministerial conference of the non-aligned countries in New Delhi in 1997. | Индия будет иметь честь принимать в Дели в 1997 году следующее министерское совещание неприсоединившихся стран. |
| In this connection, I must add that, in my personal capacity as representative of Papua New Guinea, I have been privileged to visit two Non-Self-Governing Territories. | В этой связи я должен добавить, что в своем личном качестве представителя Папуа-Новой Гвинеи я имел честь посетить две несамоуправляющиеся территории. |
| The Djibouti Ports and Free Zones is honoured and privileged to send you this letter in regard to the persons designated to sign the certificates of origin of the Free Zones companies. | Администрация портов и свободных зон Джибути имеет честь направить вам настоящее письмо, касающееся лиц, уполномоченных ставить подписи на сертификатах происхождения для компаний, действующих в свободных зонах. |
| I have been privileged to see them at work, but those present here have also been able to see for themselves the progress has made in learning the French language, to the point that he can now give interviews and hold conversations in French. | Мне была предоставлена честь видеть их в деле, однако присутствующие в этом зале также могли наблюдать за тем прогрессом, которого г-н Пан добился в изучении французского языка, и в настоящее время он может давать интервью и вести беседу на французском языке. |
| I have been privileged to witness these students becoming at ease with the cultures, faiths, and beliefs that inspire so many people around the world. | Я имел честь быть свидетелем того, как эти студенты обретают легкость понимания других культур, вер и убеждений, которые вдохновляют так много людей во всем мире. |
| We're honored and privileged to be able to assist mankind | Для нас большая честь и привилегия сможет помочь человечеству |
| Mr. Stratan (Republic of Moldova): At the outset, I would like to say that I feel very honoured and privileged to participate for the first time in the work of the General Assembly and to represent the Republic of Moldova at this rostrum. | Г-н Стратан (Республика Молдова) (говорит по-английски): Вначале позвольте мне, г-н Председатель, сказать о том, что для меня большая честь и привилегия впервые участвовать в работе Генеральной Ассамблеи и представлять Республику Молдову на этой трибуне. |
| But if we are to be privileged to hear the facts of what has happened to East Timor, then let us have the full story. | Однако, коли уж нам предоставлена привилегия выслушать факты о том, что происходит на Восточном Тиморе, так давайте же выслушаем всю историю. |
| I am honoured, privileged and very thankful to have the opportunity to address the General Assembly on behalf of the Government of the Republic of Serbia on this important occasion. | Для меня большая честь и привилегия выступать перед Генеральной Ассамблеей от имени правительства Республики Сербия по этому важному поводу, и я хотел бы выразить признательность за предоставленную мне для этого возможность. |
| You were a privileged visitor here. | Посещение нашего института - большая привилегия. |
| Ms. Johansson (Sweden), speaking as a youth delegate, said that she considered herself privileged. | Г-жа Йоханссон (Швеция), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что она считает, что находится в привилегированном положении. |
| The Institute, as convener of planning authorities from all countries, is in a privileged position as an observatory of public administration and management for development in the region. | Институт, как организатор сотрудничества плановых органов из всех стран, находится в привилегированном положении с точки зрения отслеживания ситуации с государственным управлением и управлением в области развития в регионе. |
| Grand Hotel Baglioni possesses that feeling of warmth that only homes which have been lived in and loved can offer. Homes, with that extra touch of elegance, that give guests the feeling of being privileged just for staying there. | Гранд-отелю Бальони свойственны душевность и теплота, которые можно найти только в домах, наполненных любовью и жизнерадостностью, и в дополнение к этому не лишённых определённой утончённости, отчего гости, просто находясь в таком доме, чувствуют себя на привилегированном положении. |
| In such cases, non-application of legal provisions on confiscation merely because a person was also subject to expulsion would hardly be justified, since the alien would thus enjoy a more privileged situation than citizens of the State. | В таких случаях неприменение правовых норм по конфискации только в силу того, что лицо к тому же подлежит высылке, вряд ли будет обоснованным, поскольку иностранец тем самым будет находиться в более привилегированном положении, чем граждане данного государства. |
| Certain privileged countries should not be exempted from these measures because of their membership in the Security Council; in this case no country should be above the law; | Некоторые находящиеся в привилегированном положении страны не должны исключаться из сферы действия этих мер из-за их членства в Совете Безопасности; в данном случае ни одна страна не должна стоять выше права; |
| The Meeting recommended that States take all necessary action against money-laundering and the manipulation of stock markets, including the abuse of privileged legal information and capital flight. | Совещание рекомендовало государствам принять все необходимые меры для борьбы с отмыванием денег и манипулированием фондовыми рынками, в том числе с несанкционированным использованием конфиденциальной правовой информации, и бегством капитала. |
| The narrative summaries do not identify the designating States nor provide information that the designating States regard as classified or privileged. | В резюме с изложением оснований не указываются государства, представившие кандидатуры для включения в перечень, и отсутствует информация, которую эти государства считают секретной или конфиденциальной. |
| They should refrain from trading in the securities of companies, on the basis of their privileged insider information. | им следует воздерживаться от проведения торговых операций с ценными бумагами компаний на основе известной им конфиденциальной служебной информации. |
| The Board of Auditors and its staff shall respect the privileged and confidential nature of any information so classified which has been made available and shall not make use of it except in direct connection with the performance of the audit. | Комиссия ревизоров и ее сотрудники обеспечивают соблюдение режима секретности всех предоставленных им сведений категорий ограниченного доступа и конфиденциальной информации и не используют их иначе как в прямой связи с проведением ревизии. |
| According to a survey by the Independent Oracle User Group (IOUG), Most organizations do not have mechanisms in place to prevent database administrators and other privileged database users from reading or tampering with sensitive information in financial, HR, or other business applications. | Согласно опросу независимой группы пользователей Oracle (IOUG), «у большинства организаций нет механизмов для предотвращения использования администраторами баз данных и другими пользователями привилегированных баз данных конфиденциальной информации в финансовых, кадровых или других бизнес-приложениях. |
| He'll claim it's privileged, part of negotiations. | Он будет утверждать, что это конфиденциально, как часть переговоров. |
| Everything you say in here is privileged. | Все, что вы здесь скажете - конфиденциально. |
| Now, everything I've just told you is privileged. | Все, что я вам сейчас сказала - конфиденциально. |
| But... but wouldn't all of that be privileged? | Но... но разве всё это не конфиденциально? |
| You told me it was privileged. | Вы говорили, что между нами всё конфиденциально. |
| How can a division between the privileged and underprivileged be prevented? | Каким образом можно предотвратить расслоение населения на обеспеченных и малообеспеченных граждан? |
| A universal pension funded by general taxation goes some way to meet this challenge by having most impact on the poorest older people's well-being while not punishing the most privileged. | Введение универсального пенсионного обеспечения, финансируемого на основе всеобщего налогообложения, представляет собой шаг вперед на пути к решению этой проблемы, поскольку оно преимущественно отражается на материальном положении наименее обеспеченных людей старшего возраста, не приводя к резкому росту доходов наиболее обеспеченных. |
| And more importantly, that line between good and evil - which privileged people like to think is fixed and impermeable, with them on the good side, the others on the bad side - I knew that line was movable, and it was permeable. | И эта линия между добром и злом - которая, по мнению обеспеченных людей, стабильна и непроницаема, с ними с хорошей стороны и всеми остальными с плохой - я знал, что этиа линия перемещается, и что она проницаема. |
| The 1997 health survey revealed, however, that although persons in the less privileged social categories are generally in poorer health than those in more privileged ones, the relative proportions of persons who consult doctors and frequent medical establishments are similar in both cases. | Вместе с тем проведенное в 1997 году обследование положения в области здравоохранения в Швейцарии показало, что среди групп наименее обеспеченных граждан и более обеспеченных граждан пропорциональное соотношение обращений к врачу и пребывания в стационарных медицинских учреждениях аналогично, хотя состояние здоровья первой группы хуже. |
| Noting further the importance of balancing the interests of all stakeholders, including grantors of security rights, secured and unsecured creditors, retention-of-title sellers and financial lessors, privileged creditors and the insolvency representative in the grantor's insolvency, | отмечая далее важность обеспечения баланса интересов всех заинтересованных сторон, включая лиц, предоставляющих обеспечительные права, обеспеченных и необеспеченных кредиторов, продавцов на условиях удержания правового титула и арендаторов по финансовой аренде, привилегированных кредиторов и управляющих в делах о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставившего право, |
| I have been privileged to represent Poland in the Conference on Disarmament for more than six years. | Мне посчастливилось больше шести лет представлять Польшу на Конференции по разоружению. |
| There is room for imagination, and hard work, to capture fully the considerable opportunities of these times in which we are privileged to live. | Есть основания для творчества и напряженной работы с тем, чтобы в полной мере воспользоваться существенными возможностями современности, в которой нам посчастливилось жить. |
| Thus I was privileged to closely watch both Chairmen and the delegations carefully and painstakingly craft a consensus step by step on complex issues of the modern disarmament agenda. | Таким образом, мне посчастливилось внимательно наблюдать за работой обоих председателей и делегаций, которые тщательно и настойчиво, шаг за шагом формировали консенсус по сложным вопросам современной разоруженческой повестки дня. |
| I was privileged to have that kind of good start. | Мне посчастливилось иметь такой старт. |
| I was privileged to preside over the Conference on Disarmament and to present its 2000 annual report to the United Nations General Assembly. I am consulting on the expansion of the Conference. | Мне посчастливилось председательствовать на Конференции по разоружению и представить ее доклад за 2000 год Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| The most privileged legal regime is applied to the goods going through customs border of the Republic of Azerbaijan not intended for the purposes of commerce and production by natural persons by the legislation. | Более льготный режим установлен для проведения через таможенную границу Азербайджанской Республики товаров, не предназначенных для коммерческих и производственных нужд физических лиц. |
| Medical supplies, including life-saving medicines and vaccines, and equipment for the wounded and the sick are commodities privileged throughout the Geneva Conventions. | Расходные медицинские материалы, включая жизненно необходимые лекарства и вакцины, и медицинское оборудование для раненых и больных - это предметы, чей льготный статус признается во всех Женевских конвенциях. |
| Furthermore, while Latvia was not a successor State of the Soviet Union, it had granted the special privileged status of non-citizen to former Soviet citizens living in the country, ensuring their preferential access to the naturalization process. | Кроме того, хотя Латвия является государством-преемником Советского Союза, она предоставила особый привилегированный статус неграждан бывшим советским гражданам, проживающим в стране, гарантировав им льготный режим доступа к процессу натурализации. |
| While maintaining close cooperation with different parts of the organization, IRC will pursue a privileged relationship with the members of the Programme Group, of which it is a member. | Поддерживая тесное сотрудничество с различными подразделениями организации, ИЦИ будет поддерживать особые отношения с членами Программной группы, членом которой он является. |
| It must foster innovations in blending public and private finance and must have a privileged relationship with one or more financing institutions that could provide resources to act as a catalyst to investment. | Он будет способствовать распространению нововведений в области объединения государственных и частных финансовых средств и иметь особые связи с одним или несколькими финансовыми учреждениями, которые могли бы предоставлять ресурсы для стимулирования инвестиций. |
| We must hope that a united, democratic and non-racial South Africa will have privileged relations with its neighbours, for the greater development of the whole region. | Мы должны надеяться, что единая, демократическая и нерасовая Южная Африка будет иметь особые отношения со своими соседями, внося огромный вклад в развитие всего региона в целом. |
| Before Einstein, physicists thought that there were privileged frames of reference some special places and times against which everything else had to be measured. | До Эйнштейна физики полагали что есть особые системы отсчёта, избранные места и времена, относительно которых должно измеряться всё остальное. |
| Second, we have stressed that in enlarging the Security Council, particular caution should be exercised against taking any decision that would empower a select few Member States by giving them a privileged and irreversible status. | Во-вторых, мы подчеркивали, что при расширении членского состава Совета Безопасности следует проявлять особую осторожность в отношении принятия решений, которые могли бы дать небольшому избранному числу членов Совета особые полномочия, предоставив им привилегированный и неизменный статус. |
| Our administrative structure in the governmental sector has, as an important feature, embodied the policy of affirmative action for the less privileged sections of our society. | Одной из важных характерных черт нашей административной структуры в правительственном секторе является то, что она воплощает в себе политику аффирмативных действий в интересах наиболее обездоленных слоев нашего общества. |
| The success of UNDP depends on its ability to leverage its assets through partnerships and on its having the means and agility to seize opportunities that will allow it to make a pivotal contribution to improving life for the world's least privileged people. | Успех деятельности ПРООН зависит от ее способности использовать свои преимущества в рамках партнерских отношений и от наличия у нее средств и способностей для использования возможностей, которые позволят ей вносить существенный вклад в улучшение жизни наиболее обездоленных людей в мире. |
| The Ghana Bar Association has stepped in to establish its legal aid scheme, to encourage legal practitioners to take up cases on behalf of the under privileged in the society. | Ассоциация юристов Ганы выступила с инициативой разработки собственной программы правовой помощи с целью способствовать тому, чтобы юристы брали в работу дела обездоленных представителей общества. |
| Rich countries should become a locomotive for the deprived, not a luxury liner for the privileged. | Богатым странам надлежит стать движущей силой для обездоленных, а не роскошным кораблем для избранных счастливчиков. |
| It is unacceptable that the cost of the irresponsibility of a privileged few be shouldered by the dispossessed of the Earth. | Абсолютно недопустимо то, что издержки безответственности незначительного числа привилегированных должны ложиться бременем на плечи обездоленных нашей Земли. |
| At the sub-national levels, a number of local governments initiate free health services for the less privileged. | На субнациональном уровне ряд местных органов власти инициировал программы бесплатного медицинского обслуживания людей, находящихся в менее благоприятном положении. |
| Measures aimed at continuing to protect the less privileged include the uninterrupted effort to increase the efficiency of the labor intermediation system. | Меры, направленные на постоянное обеспечение защиты людям, находящимся в менее благоприятном положении, предусматривают непрерывные усилия по повышению эффективности системы трудового посредничества. |
| A death sentence is often imposed on less privileged individuals who do not have access to effective legal representation. | Смертные приговоры часто выносятся лицам, находящимся в менее благоприятном положении и не имеющим доступа к действенной помощи адвоката, который представлял бы их интересы. |
| According to the decision taken at the Millennium Summit, globalization must be regulated so that it could benefit all people, particularly the least privileged. | Согласно решению, принятому на Саммите тысячелетия, процесс глобализации необходимо регулировать таким образом, чтобы он мог приносить пользу всем людям, особенно тем из них, кто находится в менее благоприятном положении. |
| Furthermore, it provides an opportunity for Nigerians, particularly the less privileged, to seek and obtain redress for their grievances at no cost and with minimum delay. | Кроме того, она позволяет гражданам Нигерии, в первую очередь лицам, находящимся в наименее благоприятном положении, бесплатно обращаться со своими жалобами и в кратчайшие сроки получать соответствующие средства правовой защиты. |
| It is through representative institutions, rather than through exclusive clubs of privileged countries, that we can address global threats posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. | Только с помощью представительных учреждений, а не закрытых клубов избранных стран мы сможем устранить глобальные угрозы, создаваемые распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
| International security is not the concern of a privileged few, but rather the common responsibility of the international community. | Международная безопасность не является привилегией группы избранных, а скорее - общей ответственностью международного сообщества. |
| We look to enhanced opportunities for Security Council membership for all Member States, not just a privileged few. | Мы добиваемся расширения возможностей в плане членства в Совете Безопасности для всех государств-членов, а не только для немногих избранных. |
| We should all work together to ensure that lasting peace prevails, not just for a privileged few but for all humanity. | Мы должны вместе работать над тем, чтобы прочный мир восторжествовал не только для немногих избранных, но и для всего человечества. |
| I will begin by recalling, once again, what our New Zealand colleague said yesterday: "we look to enhanced opportunities for Security Council membership for all Member Sates, not just a privileged few". | Начну с того, что еще раз напомню слова нашего коллеги из Новой Зеландии, который вчера сказал: «Мы добиваемся расширения возможностей в плане членства в Совете Безопасности для всех государств-членов, а не только для немногих избранных». |
| No one is privileged or particularly disadvantaged in their access to material and cultural conditions. | Никто не находится в привилегированном или особенно неблагоприятном положении в плане доступа к материальным и культурным благам. |
| It is in the application of this legal practice that through divorce, women become in a less privileged position in comparison with their male counterparts. | В результате этой юридической практики женщины в процессе развода оказываются в более неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами. |
| For over 30 years, the Organization has painstakingly sought to spell out that the right to development and the duty of the privileged to assist the underprivileged are firmly based in international law and public policies. | Свыше 30 лет Организация старательно стремилась объяснить всем, что право на развитие и обязанность находящихся в привилегированном положении оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении твердо основаны на международном праве и общественной политике. |
| It is also essential to promote access to information and to opportunities for the most disadvantaged and marginalized children - alongside the most privileged children - to be heard. | Настоятельно необходимо также поощрять доступ к информации и расширять возможности детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и бедных детей - наряду с детьми, живущими в более привилегированных условиях. |
| In addition to the relevant provisions of the Criminal Code, article 8 of the Constitution stipulates that "No one shall be privileged or disadvantaged for reasons of birth, race, ethnic group, language, beliefs or political, philosophical or religious opinions." | Помимо соответствующих положений Уголовного кодекса, в статье 8 Основного закона говорится, "что никто не должен находиться в привилегированном или неблагоприятном положении по причине своего происхождения, расы, этнической принадлежности, языка, верований и политических, философских или религиозных убеждений". |