The scandal raised questions about his credibility while also highlighting his privileged background. | Скандал поднял вопросы о его доверии, а также подчеркнул его привилегированный фон. |
Second, we have stressed that in enlarging the Security Council, particular caution should be exercised against taking any decision that would empower a select few Member States by giving them a privileged and irreversible status. | Во-вторых, мы подчеркивали, что при расширении членского состава Совета Безопасности следует проявлять особую осторожность в отношении принятия решений, которые могли бы дать небольшому избранному числу членов Совета особые полномочия, предоставив им привилегированный и неизменный статус. |
For example, there may be no obligation to protect data confidentiality, some stakeholders may have privileged access to the data, the independence and impartiality may not be guaranteed. | Так, например, защита конфиденциальности данных может не входить в их обязанности; некоторые заинтересованные стороны могут иметь привилегированный доступ к их данным, а их независимость и беспристрастность может быть не гарантирована. |
His widespread business interests gave him entree into domestic and international political affairs where he enjoyed privileged access to many influential power brokers at the top levels of government. | Благодаря широким бизнес-интересам участвовал в государственной и международной политике, имел привилегированный доступ ко многим влиятельным фигурам на верхних уровнях власти. |
To sustain themselves, those units have turned to siphoning off substantial profits from the cassiterite trade and have developed business partnerships, which, in exchange for privileged access to cassiterite, provide logistical support. | Для обеспечения своей жизнедеятельности эти подразделения прибегают к изъятию значительной доли прибыли от торговли касситеритом и установили связи с партнерами, которые в обмен на привилегированный доступ к касситериту обеспечивают им материально-техническую поддержку. |
We are privileged to have with us here tonight the winner of this year's American Fellowship of Arts and Letters Award, | Для нас большая честь что сегодня с нами здесь Победитель ежегодной премии, Американского содружества Искусства и Литературы. |
In that context, we are privileged to make the solemn commitment that the AU and its mediation will cooperate fully with the Security Council, the Secretary-General and other United Nations institutions and personnel to bring lasting peace to Côte d'Ivoire as a matter of urgency. | В этом контексте мы имеем честь торжественно обещать, что АС и его посредническая миссия будут в полной мере сотрудничать с Советом Безопасности, Генеральным секретарем и другими учреждениями и персоналом Организации Объединенных Наций для того, чтобы в Кот-д'Ивуаре как можно скорее установился прочный мир. |
The Regional Follow-up Mechanism provides for the establishment of a regionally-owned Conference Secretariat, whose headquarters will be in Bujumbura, Burundi, and I will be privileged to head that Secretariat. | Региональный механизм последующей деятельности предусматривает создание регионального секретариата Конференции со штаб-квартирой в Бужумбуре, Бурунди, и мне предоставлена честь возглавлять этот секретариат. |
We have been informed of your exceptional talent and can only say how privileged we feel to have you come and stay with us. | Нас известили о вашем исключительном таланте, и мы можем сказать только то что своим приездом и пребыванием у нас вы окажете нам большую честь. |
Sir Anerood Jugnauth: I feel deeply privileged to address this Assembly of sovereign nations on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, an Organization that has for the past half century been at the service of mankind. | Сэр Анируд Джагнот (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать перед этой Ассамблеей суверенных государств по случаю пятидесятой годовщины образования Организации Объединенных Наций, Организации, которая на протяжении последнего полувека стоит на службе человечества. |
Lorta believed he was privileged to live here. | Лорта верил, что его жизнь здесь - это привилегия. |
We're honored and privileged to be able to assist mankind | Для нас большая честь и привилегия сможет помочь человечеству |
I am humbled and privileged to stand before the sixty-third General Assembly to share some words and thoughts on behalf of the people of Vanuatu. | Для меня большая честь и привилегия выступать перед Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят третьей сессии для того, чтобы от имени народа Вануату поделиться с ней некоторыми словами и соображениями. |
I have been privileged to observe the podium and our colleagues from different angles, from the left and right of the floor, as well as from the delegates' podium behind us. | Мне выпала привилегия созерцать и подиум и наших коллег в разных ракурсах: с левой и с правой стороны партера, равно как и с делегатского подиума у нас за спиной. |
The privilege may, however, be deemed lost if a party has relied on the privileged document in a proceeding. | В то же время такая привилегия может быть сочтена утраченной, если сторона ссылалась на защищаемый ею документ в ходе разбирательства. |
Companies in incubators are often very privileged enjoying vast on-the-job training opportunities. | Компании в бизнес-инкубаторах зачастую оказываются в очень привилегированном положении, пользуясь широкими возможностями подготовки по месту работы. |
As she was in a privileged position, she did not starve and was involved in various mass activities such as sports competitions. | Поскольку она находилась в привилегированном положении, она не голодала и участвовала в различных массовых мероприятиях, таких, как спортивные соревнования. |
Secondly, bribery may refer to illegal payments to persons in privileged positions, e.g. officials who award contracts to the highest bribing supplier or policemen who accept bribes in return for not prosecuting. | Во-вторых, взяточничество может быть связано с незаконными выплатами лицам, находящимся в привилегированном положении, например должностным лицам, которые заключают контракты с поставщиками, уплатившими более крупную взятку, или сотрудникам полиции, берущим взятки в обмен на отказ от осуществления соответствующей процедуры. |
We need to emphasize the social responsibility of each one of us since the more privileged need to share their fortune to educate their less privileged brothers and sisters as reparation for exploiting the world's resources to which all human beings have equal rights. | Необходимо подчеркнуть социальную ответственность каждого из нас, поскольку те, кто находится в более привилегированном положении, должны поделиться своим богатством для предоставления образования своим менее привилегированным братьям и сестрам в качестве возмещения за эксплуатацию мировых ресурсов, на которые все люди имеют равные права. |
Some big businesses in privileged positions would make a fortune from exploiting this rather rigged market. | Некоторые крупные компании, находящиеся в привилегированном положении, разбогатеют еще больше, используя этот плохо регулируемый рынок. |
Now, that makes it not evidence, but privileged attorney-client correspondence. | Что делает это не уликой, а конфиденциальной перепиской между адвокатом и клиентом, |
The Board of Auditors and its staff shall respect the privileged and confidential nature of any information so classified which has been made available and shall not make use of it except in direct connection with the performance of the audit. | Комиссия ревизоров и ее сотрудники обеспечивают соблюдение режима секретности всех предоставленных им сведений категорий ограниченного доступа и конфиденциальной информации и не используют их иначе как в прямой связи с проведением ревизии. |
The arbitral tribunal shall establish appropriate logistical arrangements, including procedures for the protection of confidential business information or information which is privileged or otherwise protected from disclosure under a party's domestic law. | Арбитражный суд принимает соответствующие организационные меры, включая процедуры для защиты конфиденциальной коммерческой информации или информации, которая считается закрытой или иным образом защищается от разглашения согласно национальному праву одной из сторон. |
Information which is classified as privileged and which the Registrar (or a designated senior official) agrees is required by the Auditor for the purposes of the audit and information classified as confidential shall be made available on application. | Сведения, отнесенные к категории ограниченного доступа и признанные Секретарем (или назначенным старшим должностным лицом) необходимыми Ревизору для ревизии, и сведения, отнесенные к категории конфиденциальной информации, предоставляются ему по его просьбе. |
He had been granted privileged access to relevant materials and information on a confidential basis, and had been able to witness how the listing and de-listing mechanism operated. | Он получил привилегированный доступ к соответствующим материалам и информации на конфиденциальной основе и имел возможность наблюдать, как функционирует механизм включения фигурантов в режимный перечень и исключения их из этого списка. |
Everything you say in here is privileged. | Все, что вы здесь скажете - конфиденциально. |
When you sign that, we're your lawyers, everything we say is privileged and cannot be used in court. | Вы его подписываете, и мы - ваши адвокаты, всё здесь сказанное - конфиденциально и не может быть использовано в суде. |
And then I realized this allows us to communicate with Mike and each other, and it's all privileged. | А потом поняла, что так мы можем общаться с Майком и друг с другом конфиденциально. |
My interaction with my client is privileged. | Моё общение с клиентом конфиденциально. |
I won't reveal the names of clients or where I got information 'cause that's privileged, and I know you know that. | Я не раскрою имен пациентов или источник информации, так как это конфиденциально, и я знаю, что вы это знаете. |
A universal pension funded by general taxation goes some way to meet this challenge by having most impact on the poorest older people's well-being while not punishing the most privileged. | Введение универсального пенсионного обеспечения, финансируемого на основе всеобщего налогообложения, представляет собой шаг вперед на пути к решению этой проблемы, поскольку оно преимущественно отражается на материальном положении наименее обеспеченных людей старшего возраста, не приводя к резкому росту доходов наиболее обеспеченных. |
How could programmes to improve the position of women be modified to reach less privileged women? | Она спрашивает, каким образом можно модифицировать программы, нацеленные на улучшение положения женщин, с тем чтобы распространить эти программы на менее обеспеченных женщин. |
In 1999, one of the direct effects of the economic crisis on education has been a shift of quotas in State schools that were formerly intended for less privileged families to medium-income population sectors. | В этом году одним из непосредственных последствий экономического кризиса в системе образования стало сокращение в государственных школах числа мест, предназначавшихся ранее для учащихся из наименее обеспеченных семей, при соответствующем увеличении числа учащихся из семей со средним достатком. |
The 1997 health survey revealed, however, that although persons in the less privileged social categories are generally in poorer health than those in more privileged ones, the relative proportions of persons who consult doctors and frequent medical establishments are similar in both cases. | Вместе с тем проведенное в 1997 году обследование положения в области здравоохранения в Швейцарии показало, что среди групп наименее обеспеченных граждан и более обеспеченных граждан пропорциональное соотношение обращений к врачу и пребывания в стационарных медицинских учреждениях аналогично, хотя состояние здоровья первой группы хуже. |
The programme had benefited over 10,000 women, including the less privileged. | Этой программой воспользовались более 10 тыс. женщин, в том числе и из менее обеспеченных слоев. |
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. | Мне посчастливилось познакомиться с выдающимися лидерами, которые избрали прожить посвященную чему-либо жизнь. |
There is room for imagination, and hard work, to capture fully the considerable opportunities of these times in which we are privileged to live. | Есть основания для творчества и напряженной работы с тем, чтобы в полной мере воспользоваться существенными возможностями современности, в которой нам посчастливилось жить. |
I was privileged to have that kind of good start. | Мне посчастливилось иметь такой старт. |
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. | Мне посчастливилось познакомиться с выдающимися лидерами, которые избрали прожить посвященную чему - либо жизнь. |
I was privileged to preside over the Conference on Disarmament and to present its 2000 annual report to the United Nations General Assembly. I am consulting on the expansion of the Conference. | Мне посчастливилось председательствовать на Конференции по разоружению и представить ее доклад за 2000 год Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The most privileged legal regime is applied to the goods going through customs border of the Republic of Azerbaijan not intended for the purposes of commerce and production by natural persons by the legislation. | Более льготный режим установлен для проведения через таможенную границу Азербайджанской Республики товаров, не предназначенных для коммерческих и производственных нужд физических лиц. |
Medical supplies, including life-saving medicines and vaccines, and equipment for the wounded and the sick are commodities privileged throughout the Geneva Conventions. | Расходные медицинские материалы, включая жизненно необходимые лекарства и вакцины, и медицинское оборудование для раненых и больных - это предметы, чей льготный статус признается во всех Женевских конвенциях. |
Furthermore, while Latvia was not a successor State of the Soviet Union, it had granted the special privileged status of non-citizen to former Soviet citizens living in the country, ensuring their preferential access to the naturalization process. | Кроме того, хотя Латвия является государством-преемником Советского Союза, она предоставила особый привилегированный статус неграждан бывшим советским гражданам, проживающим в стране, гарантировав им льготный режим доступа к процессу натурализации. |
The anti-Cuban minority, protected by its privileged relations with the current Administration, acts ever more openly against the true interests of the United States. | Антикубинское меньшинство, использующее в целях защиты свои особые отношения с нынешней администрацией, действует еще более открыто против подлинных интересов Соединенных Штатов. |
It must foster innovations in blending public and private finance and must have a privileged relationship with one or more financing institutions that could provide resources to act as a catalyst to investment. | Он будет способствовать распространению нововведений в области объединения государственных и частных финансовых средств и иметь особые связи с одним или несколькими финансовыми учреждениями, которые могли бы предоставлять ресурсы для стимулирования инвестиций. |
As the Ambassador of India pointed out in his excellent introduction of the draft resolution before us today, that privileged relationship gained renewed strength in 1996 when the cooperation agreement between the IPU and the United Nations was concluded. | Как отметил посол Индии в своем отличном представлении рассматриваемого сегодня проекта резолюции, эти особые отношения окрепли в 1996 году, когда было заключено соглашение о сотрудничестве между МС и Организацией Объединенных Наций. |
ISSA and the International Labour Organization (ILO) maintain privileged relationships that are an expression of the common objectives of the two organizations and the way in which their activities in the field of social security are complementary. | Между МАСО и Международной организацией труда (МОТ) существуют особые отношения, являющиеся отражением общности задач и взаимодополняемости деятельности обеих организаций в области социального обеспечения. |
Second, we have stressed that in enlarging the Security Council, particular caution should be exercised against taking any decision that would empower a select few Member States by giving them a privileged and irreversible status. | Во-вторых, мы подчеркивали, что при расширении членского состава Совета Безопасности следует проявлять особую осторожность в отношении принятия решений, которые могли бы дать небольшому избранному числу членов Совета особые полномочия, предоставив им привилегированный и неизменный статус. |
Our administrative structure in the governmental sector has, as an important feature, embodied the policy of affirmative action for the less privileged sections of our society. | Одной из важных характерных черт нашей административной структуры в правительственном секторе является то, что она воплощает в себе политику аффирмативных действий в интересах наиболее обездоленных слоев нашего общества. |
The Ghana Bar Association has stepped in to establish its legal aid scheme, to encourage legal practitioners to take up cases on behalf of the under privileged in the society. | Ассоциация юристов Ганы выступила с инициативой разработки собственной программы правовой помощи с целью способствовать тому, чтобы юристы брали в работу дела обездоленных представителей общества. |
Benin was applying the World Programme of Action concerning Disabled Persons and the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities at the national level by taking steps to assist the least privileged members of society in the areas of prevention, rehabilitation and reinsertion. | На национальном уровне Бенин осуществляет Всемирную программу действий в отношении инвалидов и Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов путем реализации мероприятий для самых обездоленных слоев общества в областях предупреждения, реадаптации и реинтеграции. |
It is unacceptable that the cost of the irresponsibility of a privileged few be shouldered by the dispossessed of the Earth. | Абсолютно недопустимо то, что издержки безответственности незначительного числа привилегированных должны ложиться бременем на плечи обездоленных нашей Земли. |
In the world of globalization, the continents are drifting closer to each other. Cultures, goods and people are in permanent exchange, but at the same time, the gap between the world of the privileged and the world of the excluded is growing. | При всеобщей глобализации сближаются даже континенты, а при нескончаемом обмене культурами, товарами и людьми разрыв между миром привилегированных и миром обездоленных увеличивается. |
At the sub-national levels, a number of local governments initiate free health services for the less privileged. | На субнациональном уровне ряд местных органов власти инициировал программы бесплатного медицинского обслуживания людей, находящихся в менее благоприятном положении. |
Measures aimed at continuing to protect the less privileged include the uninterrupted effort to increase the efficiency of the labor intermediation system. | Меры, направленные на постоянное обеспечение защиты людям, находящимся в менее благоприятном положении, предусматривают непрерывные усилия по повышению эффективности системы трудового посредничества. |
Furthermore, reaching out with assistance to those in need is a moral obligation on those who are more privileged. | Мы также считаем, что предоставление помощи тем, кто в ней нуждается, является моральным долгом тех, кто находится в более благоприятном положении. |
While economic development is necessary in order to reduce poverty, it is also essential that the fruits of the economic growth reach all members of society, including the most disadvantaged, and are not restricted to a privileged few. | Хотя для сокращения масштабов нищеты необходимо экономическое развитие, также существенно важно, чтобы плодами экономического роста пользовались все члены общества, включая находящихся в наиболее благоприятном положении, а не только привилегированные единицы. |
In that regard, thanks to the multifaceted responsibilities it has assumed in Afghanistan, Italy is in a privileged position to appraise the benefits that the complementarity of endeavours in the different sectors can bring. | В этой связи благодаря тем многогранным обязанностям, которые взяла на себя Италия в Афганистане, она находится в благоприятном положении в плане оценки преимуществ, которые может принести взаимодополняемость усилий в различных секторах. |
And for those very privileged few, the most private and exclusive ownership opportunity is here. | А для немногих избранных в наличии имеются наиболее приватные и эксклюзивные владения. |
Also in physics, he understood that there are no privileged frames of reference. | Так же он понимал, что в физике нет избранных систем отсчёта. |
It is through representative institutions, rather than through exclusive clubs of privileged countries, that we can address global threats posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. | Только с помощью представительных учреждений, а не закрытых клубов избранных стран мы сможем устранить глобальные угрозы, создаваемые распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
You have a privileged life. | Ты живешь жизнью избранных. |
Rich countries should become a locomotive for the deprived, not a luxury liner for the privileged. | Богатым странам надлежит стать движущей силой для обездоленных, а не роскошным кораблем для избранных счастливчиков. |
Despite opportunities mentioned above, Vietnamese rural women are still less privileged than men. | Несмотря на вышеупомянутые возможности, женщины, проживающие в сельских районах Вьетнама, гораздо чаще, чем мужчины, оказываются в неблагоприятном положении. |
Provision of foodstuffs to the less privileged spouse; | обеспечение продуктами питания супруга, находящегося в сравнительно неблагоприятном положении; |
It is in the application of this legal practice that through divorce, women become in a less privileged position in comparison with their male counterparts. | В результате этой юридической практики женщины в процессе развода оказываются в более неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами. |
It is also essential to promote access to information and to opportunities for the most disadvantaged and marginalized children - alongside the most privileged children - to be heard. | Настоятельно необходимо также поощрять доступ к информации и расширять возможности детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и бедных детей - наряду с детьми, живущими в более привилегированных условиях. |
In addition to the relevant provisions of the Criminal Code, article 8 of the Constitution stipulates that "No one shall be privileged or disadvantaged for reasons of birth, race, ethnic group, language, beliefs or political, philosophical or religious opinions." | Помимо соответствующих положений Уголовного кодекса, в статье 8 Основного закона говорится, "что никто не должен находиться в привилегированном или неблагоприятном положении по причине своего происхождения, расы, этнической принадлежности, языка, верований и политических, философских или религиозных убеждений". |