| GRID-Arendal may be contacted in order to gain privileged access to a compilation of relevant data. | Можно установить контакт с ГРИД-Арендал, с тем чтобы получить привилегированный доступ к соответствующим обобщенным данным. |
| I have privileged access to a top FSB operative. | У меня есть привилегированный доступ к ведущему агенту ФСБ. |
| However, caution is necessary to ensure that such sponsorship does not lead the public to perceive that the census operation is undertaken for commercial reasons, or that the sponsoring firms receive privileged access to the census data (or even to individual respondent information). | Однако необходимо проявлять осторожность, для того чтобы такая спонсорская помощь не привела к возникновению у общественности мысли о том, что перепись осуществляется по коммерческим соображениям или что фирмы-спонсоры получают привилегированный доступ к данным переписи (или даже к информации об индивидуальных респондентах). |
| After World War I, the Privileged National Bank of the Kingdom of Serbia became the National Bank of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. | После Первой мировой войны Привилегированный Национальный банк Королевства Сербии превратился в Национальный банк Королевства сербов, хорватов и словенцев. |
| Privileged user monitoring includes auditing all activities and transactions; identifying anomalous activities (such as viewing sensitive data, or creating new accounts with superuser privileges); and reconciling observed activities (such as adding or deleting tables) with authorized change requests. | Привилегированный мониторинг пользователей включает аудит всех видов деятельности и транзакций, выявление аномальных действий (например, просмотр конфиденциальных данных или создание новых учётных записей с привилегиями суперпользователя), а также согласование наблюдаемых действий (например, добавление или удаление таблиц) с разрешёнными запросами на изменение. |
| It was privileged to be in the forefront of the struggle against apartheid even before its independence. | Ей выпала честь быть в авангарде борьбы с апартеидом еще до обретения ею независимости. |
| A small, high-level delegation of the Special Committee, which I am privileged to have chaired, has only recently returned from a fact-finding mission to South Africa aimed at updating our appreciation of events there and holding consultations with a wide spectrum of opinion in the country. | Небольшая делегация высокого уровня Специального комитета, которую я имел честь возглавлять, только недавно вернулась из миссии по выяснению фактов в Южную Африку, имевшей целью уточнить наше представление о происходящих там событиях и провести консультации с широкими слоями общественности в стране. |
| He had been President under two Directors-General and had been privileged to serve in that capacity during the procedure for the election of the new Director-General. | Он говорит, что выполнял обязанности Председателя при двух Генеральных директорах и имел честь выступать в этом качестве на выборах нового Генерального директора. |
| My family fled persecution in Europe, and I was privileged to grow up in a new world where a child of immigrants is now accorded the extraordinary privilege of leading his country and addressing this Assembly on its behalf. | Моя семья спасалась от преследований в Европе, и мне посчастливилось вырасти в новом мире, где сыну иммигрантов сейчас оказана огромная честь руководить своей страной и выступать в этой Ассамблее от ее имени. |
| Preparation of these missions is particularly important, and I was privileged enough to participate in the preparation of the visit to the Democratic Republic of the Congo, the Great Lakes Mission, at Pocantico, and I certainly feel that there is a role for Pocantico-style meetings. | Подготовка к этим миссиям имеет особую важность, и мне была предоставлена честь принимать участие в подготовке миссии в Демократическую Республику Конго и район Великих озер, которая проходила в Покантико, и я, конечно, считаю, что совещаниям в формате Покантико отведена важная роль. |
| Lorta believed he was privileged to live here. | Лорта верил, что его жизнь здесь - это привилегия. |
| We're privileged to be given that responsibility. | Такая ответственность - привилегия для нас. |
| We're honored and privileged to be able to assist mankind | Для нас большая честь и привилегия сможет помочь человечеству |
| I am honoured and privileged to take the floor on behalf of that group to congratulate and welcome as new States Members of the United Nations the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga. | Для меня большая честь и привилегия выступать от имени этой Группы для того, чтобы поздравить и поприветствовать в качестве новых государств - членов Организации Объединенных Наций Республику Кирибати, Республику Науру и Королевство Тонга. |
| Mr. Stratan (Republic of Moldova): At the outset, I would like to say that I feel very honoured and privileged to participate for the first time in the work of the General Assembly and to represent the Republic of Moldova at this rostrum. | Г-н Стратан (Республика Молдова) (говорит по-английски): Вначале позвольте мне, г-н Председатель, сказать о том, что для меня большая честь и привилегия впервые участвовать в работе Генеральной Ассамблеи и представлять Республику Молдову на этой трибуне. |
| Companies in incubators are often very privileged enjoying vast on-the-job training opportunities. | Компании в бизнес-инкубаторах зачастую оказываются в очень привилегированном положении, пользуясь широкими возможностями подготовки по месту работы. |
| It opened a window of opportunity to analyse previous macroeconomic policies that had led to the economic exclusion of many compared with the prosperity of the privileged. | Это общественное движение открыло возможность для того, чтобы проанализировать осуществлявшуюся ранее макроэкономическую политику, которая привела, с одной стороны, к экономической маргинализации многих, а с другой - к процветанию тех, кто оказался в привилегированном положении. |
| Until 1990 they were privileged in relation to the other clubs as they were able to get players from other teams. | До 1990 года они находились в привилегированном положении, поскольку могли приобретать игроков из других клубов. |
| The basic human rights taken for granted by the privileged were not enjoyed by all. | Основными правами человека, которые воспринимаются как само собой разумеющееся теми, кто находится в привилегированном положении, могут пользоваться далеко не все. |
| Certain privileged countries should not be exempted from these measures because of their membership in the Security Council; in this case no country should be above the law; | Некоторые находящиеся в привилегированном положении страны не должны исключаться из сферы действия этих мер из-за их членства в Совете Безопасности; в данном случае ни одна страна не должна стоять выше права; |
| The Meeting recommended that States take all necessary action against money-laundering and the manipulation of stock markets, including the abuse of privileged legal information and capital flight. | Совещание рекомендовало государствам принять все необходимые меры для борьбы с отмыванием денег и манипулированием фондовыми рынками, в том числе с несанкционированным использованием конфиденциальной правовой информации, и бегством капитала. |
| They should refrain from trading in the securities of companies, on the basis of their privileged insider information. | им следует воздерживаться от проведения торговых операций с ценными бумагами компаний на основе известной им конфиденциальной служебной информации. |
| The Board of Auditors and its staff shall respect the privileged and confidential nature of any information so classified which has been made available and shall not make use of it except in direct connection with the performance of the audit. | Комиссия ревизоров и ее сотрудники обеспечивают соблюдение режима секретности всех предоставленных им сведений категорий ограниченного доступа и конфиденциальной информации и не используют их иначе как в прямой связи с проведением ревизии. |
| The arbitral tribunal shall establish appropriate logistical arrangements, including procedures for the protection of confidential business information or information which is privileged or otherwise protected from disclosure under a party's domestic law. | Арбитражный суд принимает соответствующие организационные меры, включая процедуры для защиты конфиденциальной коммерческой информации или информации, которая считается закрытой или иным образом защищается от разглашения согласно национальному праву одной из сторон. |
| According to a survey by the Independent Oracle User Group (IOUG), Most organizations do not have mechanisms in place to prevent database administrators and other privileged database users from reading or tampering with sensitive information in financial, HR, or other business applications. | Согласно опросу независимой группы пользователей Oracle (IOUG), «у большинства организаций нет механизмов для предотвращения использования администраторами баз данных и другими пользователями привилегированных баз данных конфиденциальной информации в финансовых, кадровых или других бизнес-приложениях. |
| Everything my clients tell me is privileged. | Все, что мне рассказывают клиенты, конфиденциально. |
| Defense's settlement negotiation was privileged and, therefore, not admissible. | Сказанное ответчиком на переговорах конфиденциально и поэтому не подлежит рассмотрению. |
| Everything you say in here is privileged. | Все, что вы здесь скажете - конфиденциально. |
| Anything you say to me is totally privileged. | Все, что ты говоришь мне - строго конфиденциально. |
| I won't reveal the names of clients or where I got information 'cause that's privileged, and I know you know that. | Я не раскрою имен пациентов или источник информации, так как это конфиденциально, и я знаю, что вы это знаете. |
| How could programmes to improve the position of women be modified to reach less privileged women? | Она спрашивает, каким образом можно модифицировать программы, нацеленные на улучшение положения женщин, с тем чтобы распространить эти программы на менее обеспеченных женщин. |
| The Biofocus Foundation in Sweden and the M. S. Swaminathan Foundation in India are examples of social organizations created to help in directing the benefits of biotechnology towards less privileged target groups in developing countries. | Фонд "Биофокус" (Швеция) и Фонд "М.С. Сваминатхан" (Индия) являются примерами общественных организаций, созданных для оказания содействия в использовании выгод от применения биотехнологии в интересах наименее обеспеченных целевых групп в развивающихся странах. |
| And more importantly, that line between good and evil - which privileged people like to think is fixed and impermeable, with them on the good side, the others on the bad side - I knew that line was movable, and it was permeable. | И эта линия между добром и злом - которая, по мнению обеспеченных людей, стабильна и непроницаема, с ними с хорошей стороны и всеми остальными с плохой - я знал, что этиа линия перемещается, и что она проницаема. |
| The programme had benefited over 10,000 women, including the less privileged. | Этой программой воспользовались более 10 тыс. женщин, в том числе и из менее обеспеченных слоев. |
| Noting further the importance of balancing the interests of all stakeholders, including grantors of security rights, secured and unsecured creditors, retention-of-title sellers and financial lessors, privileged creditors and the insolvency representative in the grantor's insolvency, | отмечая далее важность обеспечения баланса интересов всех заинтересованных сторон, включая лиц, предоставляющих обеспечительные права, обеспеченных и необеспеченных кредиторов, продавцов на условиях удержания правового титула и арендаторов по финансовой аренде, привилегированных кредиторов и управляющих в делах о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставившего право, |
| I have been privileged to represent Poland in the Conference on Disarmament for more than six years. | Мне посчастливилось больше шести лет представлять Польшу на Конференции по разоружению. |
| We are privileged to live in exciting times: the cold war is over and we are at the beginning of the third millennium. | Нам посчастливилось жить в удивительное время: «холодная война» закончилась, и мы стоим на рубеже третьего тысячелетия. |
| My family fled persecution in Europe, and I was privileged to grow up in a new world where a child of immigrants is now accorded the extraordinary privilege of leading his country and addressing this Assembly on its behalf. | Моя семья спасалась от преследований в Европе, и мне посчастливилось вырасти в новом мире, где сыну иммигрантов сейчас оказана огромная честь руководить своей страной и выступать в этой Ассамблее от ее имени. |
| We are of the view that the United Nations Office at Geneva in general, and the Conference on Disarmament in particular, are privileged to avail of his vast experience during the nine-year tenure of Mr. Ordzhonikidze here in Geneva. | Мы полагаем, что Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве вообще и Конференции по разоружению в частности посчастливилось воспользоваться его обширным опытом за девятилетнее пребывание г-на Орджоникидзе здесь, в Женеве. |
| I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. | Мне посчастливилось познакомиться с выдающимися лидерами, которые избрали прожить посвященную чему - либо жизнь. |
| The most privileged legal regime is applied to the goods going through customs border of the Republic of Azerbaijan not intended for the purposes of commerce and production by natural persons by the legislation. | Более льготный режим установлен для проведения через таможенную границу Азербайджанской Республики товаров, не предназначенных для коммерческих и производственных нужд физических лиц. |
| Medical supplies, including life-saving medicines and vaccines, and equipment for the wounded and the sick are commodities privileged throughout the Geneva Conventions. | Расходные медицинские материалы, включая жизненно необходимые лекарства и вакцины, и медицинское оборудование для раненых и больных - это предметы, чей льготный статус признается во всех Женевских конвенциях. |
| Furthermore, while Latvia was not a successor State of the Soviet Union, it had granted the special privileged status of non-citizen to former Soviet citizens living in the country, ensuring their preferential access to the naturalization process. | Кроме того, хотя Латвия является государством-преемником Советского Союза, она предоставила особый привилегированный статус неграждан бывшим советским гражданам, проживающим в стране, гарантировав им льготный режим доступа к процессу натурализации. |
| It must foster innovations in blending public and private finance and must have a privileged relationship with one or more financing institutions that could provide resources to act as a catalyst to investment. | Он будет способствовать распространению нововведений в области объединения государственных и частных финансовых средств и иметь особые связи с одним или несколькими финансовыми учреждениями, которые могли бы предоставлять ресурсы для стимулирования инвестиций. |
| ISSA and the International Labour Organization (ILO) maintain privileged relationships that are an expression of the common objectives of the two organizations and the way in which their activities in the field of social security are complementary. | Между МАСО и Международной организацией труда (МОТ) существуют особые отношения, являющиеся отражением общности задач и взаимодополняемости деятельности обеих организаций в области социального обеспечения. |
| The EU had a privileged relationship with Africa, which was encompassed in an enhanced EU-Africa political dialogue. | ЕС связывают с Африкой, особые отношения которых находят отражение в широком политическом диалоге между ЕС и Африкой. |
| His Government attached great importance to astronomy, and the many international observatories in Chile provided special opportunities for research stemming from Chile's privileged geographical location. | Его правительство придает огромное значение развитию астрономии, поэтому многие международные обсерватории, расположенные на территории Чили, создают особые возможности для проведения научных исследований ввиду благоприятного географического местоположения Чили. |
| Do they have any special obligations that flow out of this privileged position? | Несут ли они какие-либо особые обязанности, связанные с этим привилегированным положением? |
| Our administrative structure in the governmental sector has, as an important feature, embodied the policy of affirmative action for the less privileged sections of our society. | Одной из важных характерных черт нашей административной структуры в правительственном секторе является то, что она воплощает в себе политику аффирмативных действий в интересах наиболее обездоленных слоев нашего общества. |
| 109.18 Continue reinforcing its efforts by supporting the most vulnerable and less privileged children to complete their studies (United Republic of Tanzania); | 109.18 продолжать наращивать свои усилия путем поддержки наиболее уязвимых и наиболее обездоленных детей с тем, чтобы дать им возможность завершить обучение (Объединенная Республика Танзания); |
| Foundation for Widows and Less Privileged | Фонд для вдов и обездоленных |
| Rich countries should become a locomotive for the deprived, not a luxury liner for the privileged. | Богатым странам надлежит стать движущей силой для обездоленных, а не роскошным кораблем для избранных счастливчиков. |
| This programme is aimed at enhancing the living standard of the less privileged persons in the society. | Цель этой программы заключается в повышении уровня жизни наиболее обездоленных слоев общества. |
| A death sentence is often imposed on less privileged individuals who do not have access to effective legal representation. | Смертные приговоры часто выносятся лицам, находящимся в менее благоприятном положении и не имеющим доступа к действенной помощи адвоката, который представлял бы их интересы. |
| Furthermore, reaching out with assistance to those in need is a moral obligation on those who are more privileged. | Мы также считаем, что предоставление помощи тем, кто в ней нуждается, является моральным долгом тех, кто находится в более благоприятном положении. |
| Furthermore, it provides an opportunity for Nigerians, particularly the less privileged, to seek and obtain redress for their grievances at no cost and with minimum delay. | Кроме того, она позволяет гражданам Нигерии, в первую очередь лицам, находящимся в наименее благоприятном положении, бесплатно обращаться со своими жалобами и в кратчайшие сроки получать соответствующие средства правовой защиты. |
| In his quest for dignity, respect and better economic conditions for the less privileged, the Prime Minister would not allow himself to be distracted by criticism at home or abroad. | В своем стремлении к обеспечению достоинства людей, находящихся в менее благоприятном положении, уважения к ним и к созданию для них более благоприятных экономических условий, премьер-министр не обращал внимания на критику в своей собственной стране или за рубежом. |
| In that regard, thanks to the multifaceted responsibilities it has assumed in Afghanistan, Italy is in a privileged position to appraise the benefits that the complementarity of endeavours in the different sectors can bring. | В этой связи благодаря тем многогранным обязанностям, которые взяла на себя Италия в Афганистане, она находится в благоприятном положении в плане оценки преимуществ, которые может принести взаимодополняемость усилий в различных секторах. |
| It is through representative institutions, rather than through exclusive clubs of privileged countries, that we can address global threats posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. | Только с помощью представительных учреждений, а не закрытых клубов избранных стран мы сможем устранить глобальные угрозы, создаваемые распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
| We should all work together to ensure that lasting peace prevails, not just for a privileged few but for all humanity. | Мы должны вместе работать над тем, чтобы прочный мир восторжествовал не только для немногих избранных, но и для всего человечества. |
| The utmost caution should also be exercised against ending up only with the empowerment of a select few Member States with a privileged status. | Предельную осторожность необходимо проявлять также и для того, чтобы в конечном итоге не наделить привилегированным статусом лишь нескольких избранных государств-членов. |
| We are not convinced that creating an executive committee, steering committee, select body or any other privileged group within the General Assembly would make it more effective. | Мы не уверены в том, что создание исполнительного комитета, руководящего комитета, органа для избранных лиц или любой другой привилегированной группы в рамках Генеральной Ассамблеи сделает ее более эффективной. |
| At the top of the hole sit the privileged few | На верхушке дыры сидит кучка Избранных |
| Despite opportunities mentioned above, Vietnamese rural women are still less privileged than men. | Несмотря на вышеупомянутые возможности, женщины, проживающие в сельских районах Вьетнама, гораздо чаще, чем мужчины, оказываются в неблагоприятном положении. |
| Non-governmental organizations had also conducted various programmes for poor and under privileged people relating to the education, health and welfare of women, children and youth. | Неправительственные организации также занимаются осуществлением различных программ, предназначенных для неимущих и других лиц, находящихся в неблагоприятном положении, в области образования, здравоохранения и социального обеспечения женщин, детей и молодежи. |
| It is in the application of this legal practice that through divorce, women become in a less privileged position in comparison with their male counterparts. | В результате этой юридической практики женщины в процессе развода оказываются в более неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами. |
| For over 30 years, the Organization has painstakingly sought to spell out that the right to development and the duty of the privileged to assist the underprivileged are firmly based in international law and public policies. | Свыше 30 лет Организация старательно стремилась объяснить всем, что право на развитие и обязанность находящихся в привилегированном положении оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении твердо основаны на международном праве и общественной политике. |
| In addition to the relevant provisions of the Criminal Code, article 8 of the Constitution stipulates that "No one shall be privileged or disadvantaged for reasons of birth, race, ethnic group, language, beliefs or political, philosophical or religious opinions." | Помимо соответствующих положений Уголовного кодекса, в статье 8 Основного закона говорится, "что никто не должен находиться в привилегированном или неблагоприятном положении по причине своего происхождения, расы, этнической принадлежности, языка, верований и политических, философских или религиозных убеждений". |