| Nevertheless, robust output growth should generally prevail throughout the CIS region. | Вместе с тем устойчивые темпы роста производства в целом должны преобладать во всем регионе СНГ. |
| Such colonial doctrines must not prevail in practice over human rights, democracy and the rule of law. | Колониальные доктрины подобного типа не должны на практике преобладать над правами человека, демократией и верховенством права. |
| Either an offer must be presented or I must let my discomfort prevail here. | Либо вами будет представлено предложение, либо я позволю своему дискомфорту преобладать. |
| A truly living being would trust that love will always prevail. | По-настоящему живое существо поверило бы, что любовь всегда будет преобладать. |
| Where there are threats of serious or irreversible damage, that approach should prevail. | При возникновении угроз серьезного или необратимого ущерба этот подход должен преобладать. |
| The necessary political will must prevail among the key players, the developed countries. | Необходимая для этого политическая воля должна преобладать среди ведущих участников - развитых стран. |
| He hoped that a sense of responsibility would prevail during the negotiations and that the dialogue would be constructive. | Он надеется, что во время переговоров будет преобладать дух ответственности и что диалог будет носить конструктивный характер. |
| Other men will overcome this dark and bitter moment when treason seeks to prevail. | Другие люди будут преодолеть это темное и горькое момент, когда измене стремится преобладать. |
| Moreover, unsustainable patterns of consumption and production and dependency on fossil fuels in existing human settlements continue to prevail. | Кроме того, в существующих населенных пунктах продолжают преобладать неустойчивые модели потребления и производства и зависимость от ископаемых видов топлива. |
| Khamenei was probably wise to step aside and let popular opinion prevail. | Возможно, Хаменеи поступил мудро, отойдя в сторону и позволив преобладать общественному мнению. |
| But here, too, realism should prevail. | Но здесь тоже должен преобладать реализм. |
| Constitutionalism and the rule of law should prevail in southern Africa, and rigid guarantees should be established to ensure their supremacy. | В южной части Африки должны преобладать конституционализм и правопорядок, и должны быть установлены четкие гарантии для обеспечения их верховенства. |
| When there was a contradiction between national and international law, the latter should prevail without question. | Если возникает коллизия между внутригосударственным и международным правом, то, несомненно, преобладать должно последнее. |
| In order to address these issues and maintain the required political momentum, a spirit of compromise must prevail among all Member States. | Для того чтобы разрешить эти вопросы и сохранить необходимый политический импульс, среди всех государств-членов должен преобладать дух компромисса. |
| As regional commissions move towards their new role of regional coordinators of United Nations activities, this pattern is likely to prevail. | Поскольку региональные комиссии постепенно принимают на себя новую роль региональных координаторов деятельности Организации Объединенных Наций, в будущем эта схема, вероятно, будет преобладать. |
| The concept of human rights has to continue to prevail in our discussions. | Концепция прав человека должна и впредь преобладать в наших обсуждениях. |
| The law applicable to the type of space in which the aerospace object is located should prevail. | Должно преобладать право той природной среды, в которой находится аэрокосмический объект. |
| The United Nations should not respond only to some countries, and no single vision should prevail in the Organization. | Организация Объединенных Наций не должна служить интересам лишь отдельных государств и в ней не должно преобладать только одно мнение. |
| That is why our delegation considers that a sense of urgency should prevail in our work. | Вот почему наша делегация считает, что в нашей работе должно преобладать осознание срочности. |
| Decency and justice must prevail in fact, and not just in words. | Достоинство и справедливость должны преобладать на деле, а не только на словах. |
| Market forces are allowed to prevail so that our businesses and industries are able to respond to market signals and adjust their strategies accordingly. | Рыночным силам предоставлена возможность преобладать, с тем чтобы наши деловые предприятия и отрасли промышленности могли реагировать на рыночные сигналы и соответствующим образом корректировать свою стратегию. |
| In practice a mix of instruments will prevail and the different types of measures should be considered complementary. | На практике будет преобладать сочетание инструментов, и различные виды мер следует рассмотреть дополнительно. |
| This spiritual and ethical dimension, which must prevail in man's relation to the universe, is also enshrined in other religions. | Такое духовное и этическое измерение, которое должно преобладать в отношении человека к вселенной, воспето также и в других религиях. |
| The former principle became the most common and will, in all probability, prevail in the future. | Наибольшее распространение получил первый принцип, который, по всей вероятности, будет преобладать и в будущем. |
| Human rights principles must equally prevail in post-authoritarian regimes and in ongoing democratic transition and consolidation processes. | Принципы прав человека должны в равной степени преобладать в поставторитарных режимах и в текущих процессах демократических преобразований и консолидации. |