This is a point that must be carefully defined: life must prevail over material interests. |
Это аспект, который необходимо тщательно определить: ценность жизни должна взять верх над материальными интересами. |
The ASEAN framework acts as a safety net and mutual commercial interests should ultimately prevail. |
Структура АСЕАН выступает в роли страховочной сетки, и взаимные коммерческие интересы должны, в итоге, взять верх. |
A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. |
Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
I believe that this culture of hope can and will prevail. |
Я считаю, что эта культура надежды может и должна взять верх. |
A similar logic should prevail at the international level. |
Аналогичная логика должна взять верх и на международном уровне. |
A national vision focusing on the best interests of the Ivorian people and a new political ethic should prevail over party political power struggles. |
Национальное видение, питаемое высшими интересами ивуарского народа, и новая политическая этика должны взять верх над партизанским и политическим соперничеством в борьбе за власть. |
The Commission's politically motivated refusal to recommend a change of comparator was tantamount to reneging on its technical mandate and had allowed the views of a minority of its members to prevail. |
Политически мотивированный отказ Комиссии рекомендовать смену компаратора равнозначен невыполнению ее технического мандата и позволяет взять верх мнению меньшинства ее членов. |
But, in addition, by enabling majority rule to prevail, it brings South Africa into harmony with mankind's essential values. |
Но, помимо прочего, дав возможность взять верх правлению большинства, это привело Южную Африку к гармонии с основными человеческими ценностями. |
However, the will for change which guides the majority of the protagonists in the tragedy that is apartheid in its death throes must prevail over all manner of extremism. |
Однако желание к переменам, которое руководит действиями большинства участников этой трагедии, то есть смертельной агонии апартеида, должно взять верх над всеми крайними позициями. |
We trust that this time firmness will prevail and that all members of the international community will be unanimous in their approach so that the aggression can be stopped and legitimacy can be restored. |
Мы верим в то, что в данный момент твердость должна взять верх и что все члены международного сообщества проявят единодушие в своем подходе, с тем чтобы остановить агрессию и восстановить правопорядок. |
The United Nations Charter was crafted in order to ensure respect and enjoyment of such principles and to pave the way to peace, not to allow war to prevail. |
Устав Организации Объединенных Наций был выработан для того, чтобы обеспечить соблюдение и осуществление таких принципов и проложить путь к миру, чтобы не позволить силам войны взять верх. |
In that case, they concluded that their finding regarding the fact that the complainant presented a danger to the Canadian citizens should prevail over the risk of torture and that the complainant should be expelled from Canada. |
Тогда они решили, что их заключение о том, что заявитель представляет опасность для канадских граждан, должно взять верх над угрозой пыток и что заявителя следует выслать из Канады. |
Double standards must not prevail. |
Двойные стандарты не должны взять верх. |
The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. |
Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
Those who sought social justice were defamed and every possible means, including terrorism, was used to prevail over them. |
Те, кто стремится к социальной справедливости, становятся объектом клеветы, и для того, чтобы взять верх над ними, используются любые средства, включая терроризм. |
We believe that the realism of the international community must prevail so as to spare the Cuban people the suffering that they continue to endure. |
Мы считаем, что должен взять верх реализм международного сообщества, с тем чтобы мы могли избавить кубинский народ от страданий, которые он продолжает испытывать. |
If extremist groups there are allowed to prevail, the real losers will be all the citizens of Kosovo and Metohija. |
Если экстремистским группам там позволить взять верх, то больше всего от этого пострадают граждане Косово и Метохии. |
It would also allow the powerful - be they individual States or groups - to prevail, given the obvious lack of a real commitment to multilateralism and to the agreements and treaties governing the proliferation, production and threat of weapons. |
Это также позволило бы могущественным сторонам - будь то отдельные государства или группы - взять верх с учетом явного отсутствия подлинной приверженности многосторонности и соглашениям и договорам, регулирующим распространение, производство и угрозу оружия. |
The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. |
Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
The West Wind cannot prevail over the East Wind; the East Wind is bound to prevail over the West Wind. |
Западный Ветер не может одержать победу над Восточным Ветром, Восточный Ветер должен взять верх над Западным Ветром». |
The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. |
Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |