One can only hope that in this century, wiser heads will prevail, and that economic sanctions lead to bargaining, not violence. |
Можно только надеяться, что в этом веке, будут преобладать более мудрые лидеры и что экономические санкции приведут к ведению переговоров, а не насилию. |
Otherwise, the wrong policies - and, with them, anemic GDP growth and sluggish job creation - will continue to prevail. |
В противном случае, ошибочные политики - и вместе с ними, анемичный рост ВВП и вялое создание рабочих мест - будет по-прежнему преобладать. |
Not only was there no new leadership, but the seniority system and the omnipresence of "senior advisors" continued to prevail throughout Japanese institutions. |
У Японии не только не было нового руководства, но и система старшинства и вездесущность «старших советников» продолжали преобладать во всех учреждениях страны. |
These forces will all get into parliament, but the wider their representation, the sooner common sense and justice will prevail here. |
Все эти силы попадут в парламент, но чем шире будет их представительство, тем скорее там начнет преобладать здравый смысл и справедливость. |
It has been a fundamental tenet of the Working Group that flexibility, openness and a spirit of harmonious reflection and exchange should prevail at its sessions. |
Рабочая группа придерживается основополагающего принципа, согласно которому на ее сессиях должны преобладать гибкость, открытость и дух согласия в процессе размышления и обменов. |
How long will such a double standard continue to prevail in addressing the problems of the world? |
Как долго еще такой двойной стандарт будет преобладать в решении мировых проблем? |
This state of mind should prevail not only in times of natural catastrophe, but also in trying to solve the daily problems of the Haitians. |
Подобный настрой должен преобладать не только во время природной катастрофы, но и в усилиях, направленных на решение повседневных проблем гаитян. |
In the sphere of sport, cooperation, respect and equality must prevail, and not the globalization of injustice and inequality. |
В области спорта должны преобладать сотрудничество, уважение и равенство, а не всеобщие несправедливость и неравенство. |
United Nations practice concerning documents distribution by participants and the electronic media should prevail; |
Должна преобладать практика Организации Объединенных Наций, касающаяся распространения документов участниками и средствами электронной информации; |
Such a particular practice must prevail over any general rules." |
Такая конкретная практика должна преобладать над любыми общими нормами". |
Mexico reaffirms its conviction that action based on principles and agreements must take precedence over the temptations of unilateralism and that universal standards must prevail over short-term interests. |
Мексика подтверждает свою убежденность в том, что акции, базирующиеся на принципах и соглашениях, должны превалировать над соблазнами односторонности и что универсальные стандарты должны преобладать над сиюминутными интересами. |
Adherence to the rule of law was essential for building an order where right would prevail over might and for progressing towards a secure and prosperous world. |
Соблюдать принцип верховенства права необходимо для установления такого порядка, где право будет преобладать над силой, и для созидания безопасного и благополучного мира. |
Indeed in such cases the State concerned would not have the choice whether or not to comply: if there is inconsistency in the circumstances, the peremptory norm must prevail. |
Действительно, в таких случаях соответствующее государство не имело бы выбора относительно выполнения или невыполнения: при наличии нестыковки в обстоятельствах императивная норма должна преобладать. |
As long as this bipolar situation continues to prevail in the world, an organization such as the United Nations serves little purpose. |
До тех пор пока эта двойственность ситуации будет преобладать в мире, от такой организации, как Организация Объединенных Наций вряд ли будет большая польза. |
In matters relating to protection of the victims of natural disasters, the principle of respect for the sovereignty and self-determination of States must prevail. |
В вопросах защиты жертв стихийных бедствий должен преобладать принцип уважения суверенитета и самоопределения государств. |
The Rio Group reiterates that adherence to democratic values and principles and strict respect for constitutional order and the rule of law should prevail over all political differences. |
Группа Рио вновь заявляет, что приверженность демократическим ценностям и принципам и строгое уважение конституционного порядка и верховенства права должны преобладать над политическими разногласиями. |
By weakening the role of the General Assembly (and therefore, that of all States), this practice undermines the rule of law that should prevail in this Organization. |
Такая практика, умаляя роль Генеральной Ассамблеи (и тем самым всех государств), идет вразрез с принципом верховенства права, который должен преобладать в этой организации. |
The President said that a spirit of openness and constructive dialogue must prevail at all sessions and that the Executive Board must keep the best interests of the child as its main concern. |
Председатель сказал, что дух открытого и конструктивного диалога должен преобладать на всех сессиях, а основной заботой Исполнительного совета должно быть наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
A balance should be carefully drawn between the official function of representation and the private realm, where, at least in the latter domain, considerations of ordre public and individual rights should prevail. |
Необходимо добиться тонкого баланса между официальной функцией представительства и частной сферой, когда, хотя бы в последней сфере, должны преобладать соображения защиты общественного порядка и прав личности. |
Credibility might suffer because of lowest common denominator to prevail in joint programming initiatives, as well as perceived differences in accountability in the various United Nations system organizations; |
может пострадать авторитетность, поскольку в рамках совместных программных инициатив будет преобладать низший общий знаменатель, а также в силу усматриваемых различий в подотчетности в различных организациях системы Организации Объединенных Наций; |
We now hope that the same human spirit and common interests will continue to prevail in addressing the socio-economic and security challenges we face. |
Мы выражаем надежду на то, что тот же дух братства и те же общие интересы будут и впредь преобладать при решении тех социально-экономических задач и задач в области безопасности, с которыми мы сталкиваемся. |
Accuracy in reporting must prevail over apprehension about reporting. |
При составлении докладов должно преобладать стремление предоставить точную информацию. |
How did reasonable economic policies prevail in this crisis? |
Каким образом разумная экономическая политика могла преобладать в условиях этого кризиса? |
In its absence, bias and populism prevail. |
В ее отсутствии будут преобладать предвзятости и популизм. |
We hope that the trend towards the harmonization of approaches will prevail in United Nations debates. |
Мы надеемся, что курс на сближение и согласование подходов будет неизменно преобладать в дискуссиях в Организации Объединенных Наций по гуманитарной тематике. |