| Therefore, it would be illogical to expect that lasting peace and security could prevail in a world wherein the overwhelming majority of people live in despair, deprivation and social misery. | Поэтому было бы нелогично ожидать, что прочный мир и безопасность смогут возобладать в мире, в котором подавляющее большинство людей живет в условиях безысходности, лишений и социальных невзгод. |
| The remaining months are crucial, and UNMISET must ensure that the departure of the United Nations does not create a vacuum in which instability and uncertainty prevail. | Оставшиеся месяцы очень важны, и МООНПВТ должна позаботиться о том, чтобы после ухода Организации Объединенных Наций не образовалось вакуума, в результате чего могут возобладать нестабильность и неопределенность. |
| Let us all pray for a world in which the values of liberty, equality and justice may prevail, without discrimination as to religion, gender or language. | Давайте молиться за мир, в котором смогут возобладать ценности свободы, равенства и справедливости без дискриминации на основе религии, пола или языка. |
| In Africa, for example, we welcome the recent developments whereby both parties in the Angolan conflict are moving towards allowing the will of the Angolan people finally to prevail over the barrel of the gun. | В Африке, например, мы приветствуем недавние события, где обе стороны ангольского конфликта движутся в направлении, позволяющем воле ангольского народа возобладать над силой оружия. |
| This approach can perhaps prevail if the nuclear-weapon States (NWS) have to contend only with nuclear weapons reductions to be managed among themselves. | Такой подход мог бы, пожалуй, возобладать, если бы государства, обладающие ядерным оружием, удовольствовались лишь организацией сокращений ядерного оружия в отношениях между собой. |
| The nationality of the country determined by the application of the above test ought to prevail. | Гражданство страны, установленное путем применения вышеуказанных критериев, должно преобладать». |
| But one way or the other, personalities will prevail over programs. | Но так или иначе, личности будут преобладать над программами. |
| It has been a fundamental tenet of the Working Group that flexibility, openness and a spirit of harmonious reflection and exchange should prevail at its sessions. | Рабочая группа придерживается основополагающего принципа, согласно которому на ее сессиях должны преобладать гибкость, открытость и дух согласия в процессе размышления и обменов. |
| While expressing gratitude to the international community, non-governmental organizations and all who were committed to alleviating the plight of the Afghan people and ushering in a world where justice could prevail, he called for those partners to sustain and coordinate their support and assistance to Afghanistan. | Выражая благодарность международному сообществу, неправительственным организациям и всем тем, кто считает своим долгом помочь облегчить тяжелое положение афганского народа и создать мир, в котором будет преобладать справедливость, оратор призывает этих партнеров продолжать и координировать свою поддержку и помощь Афганистану. |
| Security because more central a concept than disarmament, and the use of force in response to threats to international peace and security was a central aspect of the conception of security that seemed to prevail. | Идея безопасности оттеснила на второй план проблему разоружения, и центральным аспектом концепции безопасности, который, как представляется, стал преобладать над всеми остальными, стало применение силы в ответ на угрозу международному миру и безопасности. |
| Co-existence and political dialogue continue to prevail, despite some difficulties. | Несмотря на некоторые трудности, продолжает превалировать сосуществование и политический диалог. |
| To meet these goals, the objective of peace should prevail over that of development if the two come into conflict. | Для достижения этих целей, задача поддержания мира должна превалировать над задачей развития, если они вступают в конфликт друг с другом. |
| In other words, the political dimension of human rights should not prevail over the social and economic one, which covers the basic needs of man including food, clothing, health care and shelter. | Другими словами, политическое измерение прав человека не должно превалировать над социальным и экономическим измерением, которое охватывает основные потребности человека, включая пищу, одежду, здравоохранение и жилище. |
| A farmer-centred approach to agriculture and rural development should prevail. | Должен превалировать подход к развитию сельского хозяйства и сельских районах, в рамках которого основной упор делался бы на фермеров. |
| Yet such reductionism lies behind one of today's dominant concepts, multiculturalism, according to which one of our identities must prevail above all others, serving as the sole criterion for organizing society into distinct groups. | Редукционизм или философия сведения (высшего к низшему и т.д.), мультикультурализм лежат в основе современных доминирующих концепций, в соответствии с которыми одна из наших идентичностей должна превалировать над другими, выступая в качестве единственного критерия для организации общества в группы, имеющие четкие отличия. |
| But when the latter could or would not function effectively, the court's inherent jurisdiction should prevail. | Однако, когда последние не могут функционировать или функционируют неэффективно, имманентная юрисдикция суда должна иметь преимущественную силу. |
| The collective nature of the proceeding should prevail even over international arbitration agreements. | Коллективный характер производства должен иметь преимущественную силу даже по отношению к международным арбитражным соглашениям. |
| If there is conflict between customary law and the Constitution, which law should prevail? | Если существует конфликт между обычным правом и Конституцией, какой закон должен иметь преимущественную силу? |
| The Working Party also decided to include in its agenda for the 105th session a debate on which legal instrument should prevail in a transport between two EU member States: EU law or the AETR. | Рабочая группа постановила также включить в повестку дня своей сто пятой сессии прения по вопросу о том, какие нормативно-правовые документы должны иметь преимущественную силу в вопросах регулирования перевозок между двумя государствами - членами ЕС: нормы ЕС или положения ЕСТР. |
| The text did not specify whether a Security Council objection to countermeasures as a threat to peace should prevail. | В тексте не уточняется, должно ли иметь преимущественную силу возражение Совета Безопасности в отношении контрмер как угрозы миру. |
| Impunity must not be tolerated; justice must prevail. | С беззаконием нельзя мириться; правосудие должно восторжествовать. |
| Security can prevail only if there is stable peace and if a people's yearning for freedom and independence is realized. | Безопасность может восторжествовать только в том случае, если есть стабильный мир и если воплощены чаяния народа к свободе и независимости. |
| This is probably one of the most important challenges for today's world, for America retains a unique power that should be used - and be perceived - as a force for good if global stability is to prevail. | Это, возможно, одна из важнейших задач для сегодняшнего мира, поскольку Америка сохраняет уникальную власть, которую необходимо использовать - и воспринимать - как силу добра, если глобальной стабильности суждено восторжествовать. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| With regard to the negotiating process, he stated his intention to hold bilateral consultations with each party and to ask each to recognize that negotiations imply give and take and that the spirit of compromise must prevail. | В отношении переговорного процесса он заявил о своем намерении провести двусторонние консультации с каждой из сторон и предложить им признать, что переговорный процесс предполагает взаимные уступки и что дух компромисса должен восторжествовать. |
| Relative peace has continued to prevail throughout Liberia, with no ceasefire violations reported since 12 January 1997. | На всей территории Либерии продолжают сохраняться относительно спокойные условия, и за период с 12 января 1997 года не поступило никаких сообщений о нарушениях прекращения огня. |
| With regard to reform of the Security Council, we believe that situations born out of the Second World War cannot prevail indefinitely. | Что касается реформы Совета Безопасности, то мы считаем, что ситуации, являющиеся наследием второй мировой войны, не могут сохраняться бесконечно. |
| President Conte reassured President Kabbah that peace would always prevail between Sierra Leone and Guinea and that the people of both countries would always live as good neighbours. | Президент Конте заверил президента Каббу в том, что во взаимоотношениях между Сьерра-Леоне и Гвинеей будет всегда сохраняться мир и что народы обеих стран будут всегда жить как добрые соседи. |
| But I am encouraged by what I have witnessed during the last few minutes, and I hope that this situation will continue to prevail in this room and in the process that we are trying to conclude. | Но то, что я увидел в последние несколько минут, меня воодушевляет, и я надеюсь, что такая ситуация будет сохраняться в этом зале на протяжении процесса, который мы пытаемся завершить. |
| As long as channels and bridges of communication exist between different cultures and religions, better understanding of the concerns and problems of others will prevail. | До тех пор пока будут оставаться открытыми каналы связи и наведенные мосты коммуникации между различными культурами и религиями, будет сохраняться лучшее понимание чужих тревог и проблем. |
| But we must persevere together in order to prevail in the war against terrorism. | Однако мы должны все вместе проявлять упорство, с тем чтобы победить в войне с терроризмом. |
| Do we want to prevail in this war? | Хотим ли мы победить в этой войне? |
| At the recent high-level meeting on HIV/AIDS, countries reaffirmed their resolve and confidence that they will prevail over the disease. | В ходе недавнего совещания по ВИЧ/СПИДу на высшем уровне страны подтвердили свою решимость победить эту болезнь и свою убежденность в том, что им удастся это сделать. |
| This global violence aims at undermining the stability of free and democratic societies and, as we agreed a year ago in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, we must prevail over that violence by coordinating our efforts and responding collectively. | Это глобальное насилие направлено на подрыв стабильности свободных демократических обществ, и, как мы договорились год назад при принятии Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, мы должны победить это насилие посредством координации наших действий и за счет осуществления коллективных ответных мер. |
| Banning and eliminating it will make it possible not only for international peace and security to prevail, but also for mankind and its civilization to triumph over fear and uncertainty over the future. | Установление запрета на это оружие и его ликвидация позволят человечеству и его цивилизации не только обеспечить международный мир и безопасность, но и в будущем победить страх и неопределенность. |
| That asymmetrical environment cannot prevail in perpetuity and must be rectified. | Такая асимметрия не может существовать постоянно, она должна быть устранена. |
| They are fully aware of the harmony that must prevail among human beings and nature. | Они полностью понимают важность гармонии, которая должна существовать между человеком и природой. |
| The Government of Finland indicated that, since different circumstances prevail in different European countries, the Convention might be relevant especially for the countries with inland waterways but without coastlines. | Правительство Финляндии указало, что, поскольку в различных странах могут существовать различные обстоятельства, Конвенция может оказаться необходимой, особенно для стран, обладающих внутренними водными путями, но не имеющих морского побережья. |
| In northern and central Katanga, most Mayi-Mayi commanders have so far refused to join the brassage process and lawlessness continue to prevail in 10 out of Katanga's 21 territories. | В северной и центральной частях Катанги большинство командиров майи-майи до настоящего времени отказывались принять участие в процессе реинтеграции, и в 10 из 21 территории Катанги продолжает существовать обстановка беззакония. |
| Sharing the Special Rapporteur's deep concern for the situation in many countries where harmful traditional practices prevail, | разделяя серьезную обеспокоенность Специального докладчика в отношении положения во многих странах, в которых продолжает существовать вредная традиционная практика, |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| It contained elements of subjectivity where objectivity should prevail and should therefore be reconsidered. | Она содержит субъективные элементы именно там, где должна господствовать объективность, и поэтому ее следует пересмотреть. |
| As a consequence of a lack of political will, impunity continued to prevail. | Вследствие отсутствия политической воли продолжает господствовать безнаказанность. |
| The Committee regrets that patriarchal stereotyped attitudes still prevail with respect to the position of women in society (arts. 2, 3, 25 and 26). | Комитет сожалеет о том, что в отношении положения женщин в обществе продолжают господствовать патриархальные стереотипные установки (статьи 2, 3, 25 и 26). |
| Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. | На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
| He calls on the international community to continue its support to the Government and people of Cambodia, in a spirit of solidarity, working with them to create a peaceful society where the rights of all are respected and the rule of law and justice prevail. | Он призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку правительству и народу Камбоджи, действуя в духе солидарности и помогая им создавать мирное общество, в котором будут уважаться права всех его членов и где будут господствовать законность и справедливость. |
| We believe that international law must prevail whatever the circumstances of a crisis. | Мы считаем, что сила международного права должна доминировать при любых кризисных обстоятельствах. |
| The way this issue plays out will determine whether peace continues to prevail across the Pacific. | В зависимости от того, как будет решаться этот вопрос, будет определено, будет ли и впредь доминировать мир в Тихом океане. |
| Tension, however, continues to prevail. | Однако продолжает доминировать напряженность. |
| We note that this point was just made by Mr. Klein. Unfortunately, a certain type of action and thought based on ethnic approaches continues to prevail in Bosnia and Herzegovina. | К сожалению, в Боснии и Герцеговине по-прежнему продолжает доминировать образ действий и мыслей на основе этнических подходов. |
| After the Goryeo Dynasty (918-1392) signed a peace treaty with the Mongol Empire in the 13th century, Mongolian princesses who married into the Korean royal house brought with them Mongolian fashion which began to prevail in both formal and private life. | После того, как династия Корё (918-1392) подписала мирное соглашение с Монгольской империей в XIII веке, монгольские принцессы, ставшие жёнами членов корейских правящих кругов, привезли с собой моду, которая стала доминировать над исконно-корейской. |
| Those we trust, and those we will need to trust again in order to prevail. | С помощью тех, кому доверяем, и тех, кого надо заставить опять доверять, чтобы одержать победу. |
| This will not be a short or an easy struggle, but for our sake and the sake of succeeding generations, it is one in which we simply must prevail. | Предстоит долгая и сложная борьба, но мы ведем ее ради себя и ради будущих поколений, борьба, в которой мы должны одержать победу. |
| Such efforts, which represent the aspirations of the powerless billions in the world, can empower them and all those in and outside the United Nations who are engaged in defending human rights throughout the world to prevail against those that abuse them with impunity. | Такие усилия, которые отражают устремления миллиардов обездоленных во всем мире, могут придать силы им и всем внутри и за пределами Организации Объединенных Наций, кто занимается защитой прав человека во всем мире, и помочь им одержать победу над теми, кто безнаказанно попирает их права. |
| Only by showing extraordinary courage would these mothers prevail. | И лишь необычайная храбрость помогла им одержать победу. |
| For example, the great Oxford historian who taught here at this university, A.J.P. Taylor, defined a great power as a country able to prevail in war. | К примеру, великий историк Оксфорда, который преподавал в этом университете, А.Дж.П.Тэйлор, определял великую державу как страну, способную одержать победу в войне. |
| A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. | Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
| But, in addition, by enabling majority rule to prevail, it brings South Africa into harmony with mankind's essential values. | Но, помимо прочего, дав возможность взять верх правлению большинства, это привело Южную Африку к гармонии с основными человеческими ценностями. |
| However, the will for change which guides the majority of the protagonists in the tragedy that is apartheid in its death throes must prevail over all manner of extremism. | Однако желание к переменам, которое руководит действиями большинства участников этой трагедии, то есть смертельной агонии апартеида, должно взять верх над всеми крайними позициями. |
| Double standards must not prevail. | Двойные стандарты не должны взять верх. |
| The West Wind cannot prevail over the East Wind; the East Wind is bound to prevail over the West Wind. | Западный Ветер не может одержать победу над Восточным Ветром, Восточный Ветер должен взять верх над Западным Ветром». |
| But there can be no doubt that the Tribunal has been a central and stabilizing instrument that has made major and lasting contributions to the establishment of international justice, peace and reconciliation, which currently prevail in the region. | Однако Трибунал, вне всякого сомнения, является центральным инструментом стабилизации и внес весомый долгосрочный вклад в обеспечение международного правосудия, мира и примирения, которые царят на сегодняшний день в регионе. |
| For that reason, we wish to say that, in Mexico's opinion, the road to a prosperous and tolerant Kosovo, where law and respect for human rights prevail, is the road that the extremist groups do not want to take. | По этой причине мы хотим сказать, что, по мнению Мексики, путь к процветающему и терпимому Косово, где царят закон и уважение прав человека, - это не тот путь, по которому хотят идти экстремистские группы. |
| Horror and desolation prevail in the Jabaliya, Khan Younnis and Beit Hanoun camps. | Ужас и отчаяние царят в лагере беженцев «Джабалие», а также лагерях в Хан-Юнисе и Бейт-Хануне. |
| Dismayed that in a number of countries impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continued occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions, | будучи встревожена тем, что в целом ряде стран по-прежнему царят безнаказанность и беззаконие, которые часто остаются основной причиной сохранения практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, |
| In recent decades, we have been able to enact numerous international agreements and conventions under the umbrella of the United Nations to ensure dignified lives for our peoples in a world where justice and equality prevail. | В последние десятилетия мы смогли ввести в действие многочисленные международные соглашения и конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать достойную жизнь нашим народам в мире, в котором царят справедливость и равенство. |
| A culture of transparency and accountability must prevail throughout the Department. | Культура транспарентности и подотчетности должна воцариться во всем Департаменте. |
| That is required by the harmony that must prevail in relations among all members of the international community. | Необходима гармония, которая должна воцариться в отношениях между всеми членами международного сообщества. |
| It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
| The prospect that, through pressure exerted by imperialist powers under the hegemony of the United States, the law of the stronger might prevail in the world while the United Nations would simply and automatically approve arbitrary acts committed by the actual terrorists was alarming indeed. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что под нажимом империалистических держав, в условиях гегемонии Соединенных Штатов, в мире может воцариться право более сильного, а Организация Объединенных Наций будет лишь автоматически одобрять произвольные акции тех, кто как раз и является настоящими террористами. |
| This choice is eminently meaningful as the current crises remind us that all countries of the world are called on to cooperate, especially because of interdependence related to globalization, and that a spirit of dialogue must prevail. | Этот выбор имеет исключительно глубокий смысл, поскольку современные кризисы являются для нас напоминанием о том, что все страны мира должны сотрудничать, особенно с учетом взаимозависимости, обусловленной глобализацией, и что должен воцариться дух диалога. |