| Our generation has a unique opportunity to show the world that selfish interests will not prevail over the common good. | Наше поколение обладает уникальной возможностью продемонстрировать миру, что эгоистические интересы не могут возобладать над всеобщим добром. |
| Such is the spirit of peace that should prevail in the Middle East. | Таков дух мира, который должен возобладать на Ближнем Востоке. |
| Political logic must prevail over the logic of force in our search for ways to settle the explosive conflict in Kosovo. | Политическая логика должна возобладать над силой и в ходе поисков урегулирования взрывоопасного конфликта в Косово. |
| When democracy and the rule of law collide, the rule of law must prevail. | Когда демократия и закон вступают в коллизию, должен возобладать закон. |
| It was time for justice and the rule of law to prevail over privilege, and the International Criminal Court must be able to determine objectively and independently individual criminal responsibility for the serious offences under its jurisdiction. | Наступил тот час, когда правосудие и верховенство закона должны возобладать над привилегиями и когда Международный уголовный суд сможет в объективной и независимой форме установить персональную уголовную ответственность за преступления, входящие в его компетенцию. |
| This spiritual and ethical dimension, which must prevail in man's relation to the universe, is also enshrined in other religions. | Такое духовное и этическое измерение, которое должно преобладать в отношении человека к вселенной, воспето также и в других религиях. |
| If that same spirit continues to prevail in the future, as we hope it will, the success of the system established by the texts now before us will be assured. | Если тот же дух будет преобладать в дальнейшем, как мы надеемся, то успех системы, создаваемой документами, которые находятся у нас на рассмотрении, обеспечен. |
| This is precisely why we think that the position adopted by one of the parties at this juncture should not prevail over the essential interest of maintaining trust so that the negotiation process can continue to bear fruit. | Именно поэтому мы считаем, что позиция, занятая одной из сторон на этом переломном этапе, не должна преобладать над жизненно важным стремлением к сохранению доверия, с тем чтобы процесс переговоров мог и далее приносить плоды. |
| We are convinced that the time has come to abandon the decades-old confrontation and transform the region into an oasis of peace in which tolerance, mutual respect, freedom, peaceful coexistence and economic and social development prevail. | Мы убеждены, что уже давно пора отказаться от десятилетий конфронтации и превратить регион в оазис мира, в котором будут преобладать терпимость, взаимоуважение, свобода, мирное сосуществование и экономическое и социальное развитие. |
| Respect for the rule of law and human rights could not prevail in a society in which the perpetrators of crimes were not held to account. | Соблюдение принципов верховенства права и прав человека не может преобладать в обществе, в котором лица, совершившие преступления, не привлекаются к ответственности. |
| Peace, security, cooperation, development, harmony and mutual benefits should prevail over selfish national interests. | Идеи мира, безопасности, сотрудничества, развития, согласие и взаимная выгода должны превалировать над узкими национальными интересами. |
| Djibouti was convinced that this same spirit of seriousness would prevail in the implementation of the recommendations. | Она выразила убеждение в том, что столь же серьезный подход будет превалировать и в процессе выполнения рекомендаций. |
| Under such an adjustment, where treaty-monitoring bodies had actually been given competence to determine whether reservations to treaties were valid, such competence should prevail over any other mechanism with the same purpose. | В рамках такой корректировки, в тех случаях, когда органам наблюдения за осуществлением договоров действительно предоставлено право определять, являются ли оговорки к договорам действительными, такая компетенция должна превалировать над любым другим механизмом, используемым в тех же целях. |
| The court observed that if the explanatory provision was allowed to remain in existence and operation, the fundamental character of the Constitution as the supreme law would disappear and the general law could prevail over the fundamental law of the land, p.). | Суд отметил, что если допустить сохранение и действие пояснительного положения, Конституция лишится своего основополагающего характера в качестве высшего закона и общее право будет превалировать над основным законом страны, p.). |
| On the other hand, it is clear that the rules of the organization would prevail as special rules in the relations between the members of the organization. | Вместе с тем ясно, что правила организации будут превалировать в качестве специальных норм в отношениях между членами организации. |
| The Working Party may wish to continue its discussion on whether the AETR or European Union (EU) law should prevail in transport between two EU member States. | Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение вопроса о том, должно ли в случае перевозок между двумя государствами - членами ЕС иметь преимущественную силу ЕСТР или законодательство Европейского союза (ЕС). |
| A focal point of the discussions of the draft articles has been the question of which criterion should prevail in determining whether a transaction is of a commercial or a non-commercial nature. | В центре обсуждений проектов статей находился вопрос о том, какой критерий должен иметь преимущественную силу при определении того, является ли сделка коммерческой по своему характеру или нет. |
| It was stated that the suggested wording would ensure that the draft Unidroit Convention on International Interests in Mobile Equipment would prevail only where it was specifically applicable to a transaction. | Было указано, что проект конвенции МИУЧП о международных интересах в мобильном оборудовании будет иметь преимущественную силу только тогда, когда он будет практически применимым к какой-либо сделке. |
| Article 25 makes no reference to special rights of creditors of the assignor or of the insolvency administrator that may prevail over the rights of an assignee under law governing insolvency. | Статья 25 не содержит ссылки на специальные права кредиторов цедента или управляющего в деле о несостоятельности, которые могут иметь преимущественную силу по отношению к правам цессионария согласно закону, регулирующему вопросы о несостоятельности. |
| In response, those favouring publication of the notice of arbitration before the constitution of the arbitral tribunal said that expenses involved in publishing the notice of arbitration had to be balanced with the values of transparency and accountability, which should prevail. | В ответ сторонники опубликования уведомления об арбитраже до образования третейского суда указали, что вопрос о расходах, связанных с опубликованием уведомления, должен решаться с учетом ценностных соображений прозрачности и подотчетности, которые должны иметь преимущественную силу. |
| A willingness to achieve agreements acceptable to all parties must prevail in Geneva, as in the capitals of the former federation. | Стремление добиться соглашений, приемлемых для всех сторон, должно восторжествовать в Женеве, как и в столицах бывшей федерации. |
| Democracy could prevail only when all persons, institutions and public and private entities, including the State itself, submitted to the rule of law. | Демократия может восторжествовать только в том случае, если все лица, учреждения и государственные и частные образования, в том числе само государство, будут подчинены верховенству права. |
| In conclusion, I should like to state, once again, our firm conviction that, if peace is to triumph, justice must prevail. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о нашей решительной убежденности в том, что мир и справедливость должны восторжествовать. |
| The need for peace and the will for liberty to achieve it have shown that, in the end, the voice and the will of the people must prevail. | Необходимость в мире и стремление к свободе, позволяющей достигнуть его, показали, что в конечном итоге голос и воля народа должны восторжествовать. |
| Similarly, we are convinced that international peace and security cannot prevail in the world unless we take into account the vast mass of mankind's legitimate yearnings for economic and social progress. | Аналогичным образом мы убеждены в том, что международный мир и безопасность не могут восторжествовать в этом мире до тех пор, пока мы не примем во внимание законные чаяния широких масс человечества на экономический и социальный прогресс. |
| It is clear from the findings of the mission that a climate of impunity has prevailed, and continues today to prevail, in Darfur. | По итогам миссии становится очевидным, что в Дарфуре сложилась обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться и сегодня. |
| Insecurity resulting from inter- and intra-clan conflict continued to prevail in many parts of Somalia, particularly in the south and central regions. | В результате межклановых и внутриклановых конфликтов во многих частях Сомали, особенно в южных и центральных регионах, продолжала сохраняться небезопасная обстановка. |
| President Conte reassured President Kabbah that peace would always prevail between Sierra Leone and Guinea and that the people of both countries would always live as good neighbours. | Президент Конте заверил президента Каббу в том, что во взаимоотношениях между Сьерра-Леоне и Гвинеей будет всегда сохраняться мир и что народы обеих стран будут всегда жить как добрые соседи. |
| But I am encouraged by what I have witnessed during the last few minutes, and I hope that this situation will continue to prevail in this room and in the process that we are trying to conclude. | Но то, что я увидел в последние несколько минут, меня воодушевляет, и я надеюсь, что такая ситуация будет сохраняться в этом зале на протяжении процесса, который мы пытаемся завершить. |
| Until an arrangement is negotiated with the Arusha International Conference Centre whereby the full wing is leased to the Tribunal, this situation will prevail. | Сложившаяся ситуация будет сохраняться до тех пор, пока не будет достигнута договоренность с Арушским международным конференционным центром, в соответствии с которой все упомянутое крыло будет сдано в аренду Трибуналу. |
| In dialogue we remain open to change, whereas in negotiation the desire to prevail comes first. | В диалоге мы остаемся открытыми к изменениям, в то время как на переговорах стремление победить выходит на первый план. |
| If we are to prevail, we must be united. | Если мы хотим победить, то должны объединиться. |
| It can be one of the pillars, the props, to help him endure and prevail. | Это голос апостола, пророка, помогающий выдержать и победить. |
| The world will show that it can prevail and create a society that is more just, charitable, authentic and resilient. | Мир докажет, что он может победить и создать общество, которое более справедливо, милосердно, которое отличается подлинными ценностями и стойкостью. |
| This global violence aims at undermining the stability of free and democratic societies and, as we agreed a year ago in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, we must prevail over that violence by coordinating our efforts and responding collectively. | Это глобальное насилие направлено на подрыв стабильности свободных демократических обществ, и, как мы договорились год назад при принятии Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, мы должны победить это насилие посредством координации наших действий и за счет осуществления коллективных ответных мер. |
| Basic rights such as education, health and housing must be provided by the State to guarantee a stable society in which democratic norms and practices can prevail. | Такие фундаментальные права, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем, должны предоставляться государством для обеспечения стабильности общества, в котором могут существовать демократические нормы и практика . |
| The Rio Group is firmly convinced that the international order, which must prevail in the world, needs to be based on multilateralism and respect for the international law. | Группа Рио твердо убеждена в том, что в основе международного порядка, который должен существовать в мире, должен лежать принцип многосторонней дипломатии и уважения норм международного права. |
| Finally, a nation is a community because, regardless of the actual inequality and exploitation that may prevail in each, the nation is always conceived as a deep, horizontal comradeship. | Кроме того, нации являются сообществом, потому что «независимо от фактического неравенства и эксплуатации, которые в каждой нации могут существовать, нация всегда понимается как глубокое, горизонтальное товарищество. |
| All of us, gathered in this body, deeply care about the future of mankind in the third millennium as well as about what kind of values will then prevail. | Всех нас, собравшихся в этом Зале, глубоко беспокоит будущее человечества в третьем тысячелетии, а также то, какого рода ценности будут существовать в то время. |
| There should be clear criteria for determining which reservations were impermissible and the goal of safeguarding the integrity of a multilateral treaty should prevail. | Должны существовать четкие критерии для определения того, какие оговорки являются недопустимыми, и первостепенное значение должна иметь цель сохранения целостности многостороннего договора. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South. | Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом. |
| The International Olympic Committee, under the presidency of the Spaniard Juan Antonio Samaranch, has made every effort to make sport more than an arena for competition between material interests and passions inconsistent with the spirit that should prevail in sport. | Международный Олимпийский комитет под руководством испанца Хуана Антонио Самаранча приложил все усилия, чтобы превратить спорт в более чем в арену соревнования между материальными интересами и страстями, не совместимыми с духом, который должен господствовать в спорте. |
| The maintenance of these unilateral measures is contrary to the spirit of dialogue and cooperation that should prevail in international relations since their application breaches the norms and principles of international law. | Сохранение этих односторонних мер противоречит духу диалога и сотрудничества, который должен господствовать в международных отношениях, в связи с чем их применение является нарушением норм и принципов международного права. |
| The elimination of extreme poverty and hunger is the main objective of the battle to build a better world, a world where stability and prosperity prevail. | Искоренение крайней нищеты и голода является главным направлением битвы за построение лучшего мира, в котором будут господствовать стабильность и процветание. |
| When the unconquered, unconquerable spirit of mankind is allowed to soar to its full potential we will achieve a world in which truth and justice prevail, a world which we can proudly bequeath to the unborn generations of our peoples. | Когда свободному, непобедимому духу человечества дадут возможность развиться в полной мере, мы будем жить в мире, в котором будут господствовать истина и справедливость, в мире, который мы сможем с гордостью передать грядущим поколениям наших народов. |
| A spirit of constructive cooperation should prevail in all international forums dealing with decolonization and should be embodied in an appreciation of the actual problems facing a particular administering Power. | Дух конструктивного сотрудничества должен доминировать на всех международных форумах по вопросам деколонизации, он должен воплощаться в понимании реальных проблем, стоящих перед той или иной управляющей державой. |
| In that context, the concept of human security must prevail, not only in the public policies of States but also in their foreign policies. | В этой связи при проведении не только внутригосударственной, но и внешней политики должна доминировать концепция безопасности человека. |
| We reiterate our rejection of the attempt to impose on this Committee narrow visions that have little to do with the negotiated and multilateral solutions that should prevail in the approach to international issues. | Мы вновь заявляем о несогласии с попыткой навязать этому Комитету узкие взгляды, не имеющие ничего общего с согласованными и многосторонними решениями, которые должны доминировать в подходе к международным проблемам. |
| We note that this point was just made by Mr. Klein. Unfortunately, a certain type of action and thought based on ethnic approaches continues to prevail in Bosnia and Herzegovina. | К сожалению, в Боснии и Герцеговине по-прежнему продолжает доминировать образ действий и мыслей на основе этнических подходов. |
| After the Goryeo Dynasty (918-1392) signed a peace treaty with the Mongol Empire in the 13th century, Mongolian princesses who married into the Korean royal house brought with them Mongolian fashion which began to prevail in both formal and private life. | После того, как династия Корё (918-1392) подписала мирное соглашение с Монгольской империей в XIII веке, монгольские принцессы, ставшие жёнами членов корейских правящих кругов, привезли с собой моду, которая стала доминировать над исконно-корейской. |
| Only through such an effort will we be able to prevail over the impact of the current global crisis and achieve our shared development goals. | Только благодаря таким усилиям мы сможем одержать победу над последствиями нынешнего глобального кризиса и достичь общих целей развития. |
| But we are confident that the people of South Africa will be able to prevail and to overcome all their difficulties. | Однако мы убеждены, что народ Южной Африки сумеет одержать победу и преодолеть все стоящие перед ним трудности. |
| We have been forced into a conflict, for we are called to meet the challenge of a principle, which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world. | Нас втянули в конфликт, заставили противостоять принципу, который, если ему случится одержать победу, будет погибелью любому гражданскому порядку в мире. |
| This second Poland - of openness and tolerance, of John Paul II and Czeslaw Milosz, of my friends from the underground and from prison - must prevail. | Вторая Польша - Польша открытости и терпимости Иоанна Павла II и Чеслава Милоша, моих друзей со времен подполья и тюрьмы - должна одержать победу. |
| For example, the great Oxford historian who taught here at this university, A.J.P. Taylor, defined a great power as a country able to prevail in war. | К примеру, великий историк Оксфорда, который преподавал в этом университете, А.Дж.П.Тэйлор, определял великую державу как страну, способную одержать победу в войне. |
| This is a point that must be carefully defined: life must prevail over material interests. | Это аспект, который необходимо тщательно определить: ценность жизни должна взять верх над материальными интересами. |
| A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. | Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
| A similar logic should prevail at the international level. | Аналогичная логика должна взять верх и на международном уровне. |
| Double standards must not prevail. | Двойные стандарты не должны взять верх. |
| The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. | Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
| Peace and tranquillity prevail throughout nearly the whole country. | Мир и спокойствие царят почти во всей стране. |
| Elsewhere in the successor States of the Soviet Union, the three Baltic States seem to be on their way to stabilization and recovery, but chaos and turmoil prevail in many other States. | Что касается других государств-преемников Советского Союза, то представляется, что три государства Балтии встали на путь стабилизации и подъема, однако во многих других государствах царят хаос и беспорядки. |
| In many of the countries where conflicts have ended, political stability remains fragile, and uncertainty and instability prevail. | Во многих странах, где удалось прекратить конфликты, политическая стабильность остается хрупкой и по-прежнему царят неустойчивость и нестабильность. |
| Therefore, the fact is that Equatorial Guinea today is a free, democratic and independent country where peace and stability prevail. | Поэтому совершенно истинно то, что Экваториальная Гвинея является сегодня свободной, демократической и независимой страной, где царят мир и стабильность. |
| The situation of the less advanced sectors of mankind, where poverty and resulting hunger prevail, where there is illness and illiteracy, this continues to be an unacceptable idea. | В обстановке наименее развитых областей человечества, где царят нищета и голод, болезни и неграмотность, это продолжает быть неприемлемой идеей. |
| It was his Government's hope that the Saharan people would endorse it and allow peace to prevail. | Правительство его страны надеется, что сахарский народ одобрит этот план и позволит миру воцариться. |
| A culture of transparency and accountability must prevail throughout the Department. | Культура транспарентности и подотчетности должна воцариться во всем Департаменте. |
| That is required by the harmony that must prevail in relations among all members of the international community. | Необходима гармония, которая должна воцариться в отношениях между всеми членами международного сообщества. |
| It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
| The prospect that, through pressure exerted by imperialist powers under the hegemony of the United States, the law of the stronger might prevail in the world while the United Nations would simply and automatically approve arbitrary acts committed by the actual terrorists was alarming indeed. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что под нажимом империалистических держав, в условиях гегемонии Соединенных Штатов, в мире может воцариться право более сильного, а Организация Объединенных Наций будет лишь автоматически одобрять произвольные акции тех, кто как раз и является настоящими террористами. |