| The force of arms cannot prevail over the wishes of a people. | Сила оружия не может возобладать над волей народа. |
| The preservation of life must prevail over mindless greed. | Сохранение жизни должно возобладать над безумной алчностью. |
| Political logic must prevail over the logic of force in our search for ways to settle the explosive conflict in Kosovo. | Политическая логика должна возобладать над силой и в ходе поисков урегулирования взрывоопасного конфликта в Косово. |
| Yet, Indonesia is of the strong conviction that the voices of reason and moderation can and, indeed, must prevail. | Вместе с тем Индонезия твердо убеждена в том, что голос разума и сдержанности может и должен возобладать. |
| The rule of law and respect for others' freedom of thought must also prevail in such difficult situations. | И в таких трудных ситуациях должны возобладать правопорядок и уважение к свободе мысли других. |
| In the absence of any specific rules within a particular treaty regime, the principle of State consent should prevail. | При отсутствии в конкретном договорном режиме каких-либо специальных норм должен преобладать принцип согласия государств. |
| That is the path to follow in our times; it is policy of a democratic society in which reason must always prevail. | Это тот путь, которому надо следовать в наше время; это политика демократического общества, в котором всегда должны преобладать доводы разума. |
| Democracy does not simply mean that the views of the majority must always prevail: a balance must be achieved which ensures the fair and proper treatment of minorities and avoids any abuse of a dominant position. | Демократия означает не только то, что всегда должно преобладать мнение большинства, но и то, что необходимо добиться равновесия, обеспечивающего справедливое и надлежащее отношение к меньшинствам и не допускающего любых злоупотреблений, совершаемых сторонниками доминирующей позиции. |
| At several junctures the Mission had also to address demands for national balance in senior police management, while encouraging the domestic owners of the process to accept the basic principle that professional criteria should prevail in police matters. | В нескольких случаях Миссия была вынуждена рассмотреть требования относительно национальной сбалансированности в эшелонах высшего руководства полиции, при этом призывая местных руководителей полиции согласиться с основополагающим принципом, в соответствии с которым в вопросах деятельности полиции должны преобладать профессиональные критерии. |
| A number of stereotypes still continue to prevail. | Продолжает преобладать ряд стереотипов. |
| Human dignity should always prevail over the interests of science. | Человеческое достоинство должно всегда превалировать над интересами науки. |
| In that regard, the Committee's common concern to preserve an objective approach should prevail in the matter under discussion. | В этом отношении, общая задача Комитета по сохранению объективного подхода должна превалировать в обсуждаемом вопросе. |
| Since 2006, there has been increased awareness of the need for water conservation in view of the drought conditions that are expected to prevail in the southern Caribbean due to climate change. | С 2006 года растет осведомленность общества о необходимости экономии воды в условиях засух, которые, как ожидается, будут превалировать в результате изменения климата в южной части Карибского бассейна. |
| In this respect one first has to look at the delivery date or period fixed in the contract thereby letting party autonomy prevail over the provisions of the | В этой связи необходимо, прежде всего, определить дату поставки или установленный в договоре период времени, что позволяет принципу автономии сторон превалировать над положениями Конвенции1. |
| The court observed that if the explanatory provision was allowed to remain in existence and operation, the fundamental character of the Constitution as the supreme law would disappear and the general law could prevail over the fundamental law of the land, p.). | Суд отметил, что если допустить сохранение и действие пояснительного положения, Конституция лишится своего основополагающего характера в качестве высшего закона и общее право будет превалировать над основным законом страны, p.). |
| Therefore when this hierarchically higher norm comes into conflict with the rules on immunity, it should prevail . | Поэтому когда эта иерархически вышестоящая норма вступает в противоречие с правилами об иммунитете, она должна иметь преимущественную силу . |
| That proposal found some support on the basis that it expressed a legitimate concern, and would clarify which provision would prevail in circumstances where applicable domestic law would contain a regulation different from paragraph (1). | Это предложение встретило определенную поддержку на том основании, что в нем учитывается обоснованная обеспокоенность и поясняется, какое положение будет иметь преимущественную силу в обстоятельствах, когда применимое внутреннее законодательство будет содержать правило, отличающееся от того, которое предусматривается в пункте 1. |
| He also pointed out that, should the Rules be interpreted as preventing the participation of that State's representatives during the Commission's discussion of the recommendations of the Sub-commission, the provisions of the Convention should prevail over the Rules of Procedure of the Commission. | Он также указал, что, даже если трактовать Правила как препятствующие участию представителей этого государства в обсуждении Комиссией рекомендаций подкомиссии, положения Конвенции должны иметь преимущественную силу по сравнению с Правилами процедуры Комиссии. |
| The bill of lading required that any disputes be subject to the jurisdiction of the Tokyo District Court and that if there was a conflict with the charter party (COA), the jurisdiction clauses in the bill of lading would prevail. | В соответствии с коносаментом любые споры подлежали урегулированию в Токийском окружном суде, а в случае возникновения коллизии с чартер - партией (договор фрахтования) положения о юрисдикции, содержащиеся в коносаменте, должны были иметь преимущественную силу. |
| The view was expressed that the provisions of the space assets protocol must be compatible with the United Nations treaties on outer space and that, in case of any conflict with the treaties on outer space, the provisions of those treaties would prevail. | Было высказано мнение, что положения протокола по космическому имуществу должны быть совместимы с договорами Организации Объединенных Наций по космосу и что в случае любой коллизии с договорами по космосу последние будут иметь преимущественную силу. |
| Political dialogue and understanding, the best way to achieve peace, must prevail over the horrors of war. | Политический диалог и взаимопонимание - лучший путь для достижения мира, и они должны восторжествовать над ужасами войны. |
| Above all, the general fatigue should not allow the banality of evil to prevail. | Прежде всего, нельзя допустить, чтобы общая усталость позволила восторжествовать банальности зла. |
| Talking about the "limitation of detectability" in the present times in which detection is made down to the level of a nanogram is little short of self-admission that falsity can never prevail over truth. | Разговорам об «ограниченной обнаруживаемости» в нынешнее время, когда обнаружение производится до нанограмма, совсем немного недостает до признания самим себе в том, что лжи никогда не восторжествовать над правдой. |
| It is in the spirit of democratic freedom that justice must prevail for those peoples whose right to political freedom continues to be suppressed by colonial and illegitimate administrating Powers. | Именно в духе демократической свободы должна восторжествовать справедливость для тех народов, чье право на политическую свободу продолжает ущемляться колониальными и незаконными управляющими державами. |
| This is not the time to let pessimism prevail, and we must continue to contribute, with our common efforts, to making this forum work in accordance with its very high responsibilities. | Сейчас не время давать восторжествовать пессимизму, и нам надо общими усилиями подводить наш форум к работе в соответствии с самой сутью его высокой миссии. |
| With regard to reform of the Security Council, we believe that situations born out of the Second World War cannot prevail indefinitely. | Что касается реформы Совета Безопасности, то мы считаем, что ситуации, являющиеся наследием второй мировой войны, не могут сохраняться бесконечно. |
| As long as some countries had nuclear weapons and others did not, a sense of international imbalance and insecurity would prevail. | До тех пор пока некоторые страны будут обладать ядерным оружием, а другие нет, будет сохраняться чувство отсутствия международной стабильности и безопасности. |
| Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. | После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
| But I am encouraged by what I have witnessed during the last few minutes, and I hope that this situation will continue to prevail in this room and in the process that we are trying to conclude. | Но то, что я увидел в последние несколько минут, меня воодушевляет, и я надеюсь, что такая ситуация будет сохраняться в этом зале на протяжении процесса, который мы пытаемся завершить. |
| As the migration process is user-driven and there are different levels of benefits and readiness for paperless trade, the dual system is likely to prevail for several decades. | Поскольку процесс миграции определяется требованиями потребителей, а уровень отдачи от электронной торговли и готовности к ней неодинаков, параллельные системы, по всей видимости, будут сохраняться на протяжении еще ряда десятилетий. |
| He's got to remain strong if he's to prevail. | Он должен оставаться сильным, если хочет победить. |
| Do we want to prevail in this war? | Хотим ли мы победить в этой войне? |
| It will be more difficult for us to prevail in our war on terrorism if our war does not include a serious effort to confront these crimes. | Нам будет труднее победить в нашей войне с терроризмом, если она не будет включать серьезных мер по борьбе с этими преступлениями. |
| We expect the Conference and the summit meeting not only to contribute to the better functioning of this important regional arrangement but also to serve as a useful vehicle in the efforts towards a democratic and integrated Europe where rationalism may prevail over nationalism. | Мы ожидаем, что Конференция и встреча в верхах не только будут содействовать лучшему функционированию этого важного регионального органа, но и послужат полезным средством в усилиях, направленных на создание демократической и единой Европы, где рационализм может победить национализм. |
| The international community must therefore confront it head-on and must prevail. | Поэтому международное сообщество должно вести с ним решительную борьбу и победить в этой борьбе. |
| That asymmetrical environment cannot prevail in perpetuity and must be rectified. | Такая асимметрия не может существовать постоянно, она должна быть устранена. |
| They are fully aware of the harmony that must prevail among human beings and nature. | Они полностью понимают важность гармонии, которая должна существовать между человеком и природой. |
| It is also an example of the close cooperation that should prevail among the principal organs of the United Nations so that it can attain its objectives. | Они также являются примером тесного сотрудничества, которое должно существовать между главными органами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла достичь своих целей. |
| The Rio Group is firmly convinced that the international order, which must prevail in the world, needs to be based on multilateralism and respect for the international law. | Группа Рио твердо убеждена в том, что в основе международного порядка, который должен существовать в мире, должен лежать принцип многосторонней дипломатии и уважения норм международного права. |
| But all the advantages of international road haulage can be reduced to a minimum and the actors of foreign economic activities can incur major losses if various barriers to road transport at state borders prevail. | Однако все преимущества международных автомобильных перевозок могут быть сведены к минимуму и компании, занимающиеся экономической деятельностью с участием зарубежных партнеров, могут понести значительные убытки, если будут существовать различные препятствия для автомобильных перевозок на государственных границах. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| It contained elements of subjectivity where objectivity should prevail and should therefore be reconsidered. | Она содержит субъективные элементы именно там, где должна господствовать объективность, и поэтому ее следует пересмотреть. |
| A peace based on the privileges of great imperial Powers is fragile and discriminatory; it violates the rule of law that should prevail within multilateral institutions. | Мир, основанный на привилегиях великих имперских держав, является хрупким и дискриминационным и препятствует обеспечению верховенства права, которое должно господствовать в многосторонних учреждениях. |
| The Committee regrets that patriarchal stereotyped attitudes still prevail with respect to the position of women in society (arts. 2, 3, 25 and 26). | Комитет сожалеет о том, что в отношении положения женщин в обществе продолжают господствовать патриархальные стереотипные установки (статьи 2, 3, 25 и 26). |
| The slogan "Peace is in our hands" is a truism, for it is up to us all whether peace will reign or lack of security will prevail. | Лозунг «Мир - в наших руках» является общеизвестной истиной, ибо от нас зависит, будет ли царить мир или господствовать отсутствие безопасности. |
| The elimination of extreme poverty and hunger is the main objective of the battle to build a better world, a world where stability and prosperity prevail. | Искоренение крайней нищеты и голода является главным направлением битвы за построение лучшего мира, в котором будут господствовать стабильность и процветание. |
| Europe's bizarre decision-making structure has allowed domestic German politics to prevail over all other considerations. | Причудливый механизм принятия решений в Европе позволил внутриполитическим интересам Германии доминировать над всеми остальными интересами. |
| The way this issue plays out will determine whether peace continues to prevail across the Pacific. | В зависимости от того, как будет решаться этот вопрос, будет определено, будет ли и впредь доминировать мир в Тихом океане. |
| If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
| We reiterate our rejection of the attempt to impose on this Committee narrow visions that have little to do with the negotiated and multilateral solutions that should prevail in the approach to international issues. | Мы вновь заявляем о несогласии с попыткой навязать этому Комитету узкие взгляды, не имеющие ничего общего с согласованными и многосторонними решениями, которые должны доминировать в подходе к международным проблемам. |
| We note that this point was just made by Mr. Klein. Unfortunately, a certain type of action and thought based on ethnic approaches continues to prevail in Bosnia and Herzegovina. | К сожалению, в Боснии и Герцеговине по-прежнему продолжает доминировать образ действий и мыслей на основе этнических подходов. |
| It's difficult enough to prevail without choo-choo trains. | Одержать победу достаточно тяжело и без паровозиков. |
| But you're right, we must prevail. | Но вы правы, мы должны одержать победу. |
| We have been forced into a conflict, for we are called to meet the challenge of a principle, which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world. | Нас втянули в конфликт, заставили противостоять принципу, который, если ему случится одержать победу, будет погибелью любому гражданскому порядку в мире. |
| It is imperative, therefore, that, given the numerous challenges to access to prevention, treatment, care and support identified at Abuja, urgent international support be provided to help Africa and the rest of the world to prevail in the fight against the pandemic. | Поэтому крайне необходимо, чтобы Африке и всему остальному миру, с учетом многочисленных выявленных в Абудже сложных проблем доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, было оказано срочное международное содействие с целью помочь им одержать победу в борьбе с этой пандемией. |
| Such efforts, which represent the aspirations of the powerless billions in the world, can empower them and all those in and outside the United Nations who are engaged in defending human rights throughout the world to prevail against those that abuse them with impunity. | Такие усилия, которые отражают устремления миллиардов обездоленных во всем мире, могут придать силы им и всем внутри и за пределами Организации Объединенных Наций, кто занимается защитой прав человека во всем мире, и помочь им одержать победу над теми, кто безнаказанно попирает их права. |
| I believe that this culture of hope can and will prevail. | Я считаю, что эта культура надежды может и должна взять верх. |
| A similar logic should prevail at the international level. | Аналогичная логика должна взять верх и на международном уровне. |
| A national vision focusing on the best interests of the Ivorian people and a new political ethic should prevail over party political power struggles. | Национальное видение, питаемое высшими интересами ивуарского народа, и новая политическая этика должны взять верх над партизанским и политическим соперничеством в борьбе за власть. |
| Those who sought social justice were defamed and every possible means, including terrorism, was used to prevail over them. | Те, кто стремится к социальной справедливости, становятся объектом клеветы, и для того, чтобы взять верх над ними, используются любые средства, включая терроризм. |
| The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. | Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
| Today, peace and stability prevail in almost all corners of Myanmar. | Сегодня в Мьянме почти повсеместно царят мир и стабильность. |
| Allow me to outline briefly the measures that have been taken and which are responsible for peace, security and the other positive changes that prevail in Uganda today. | Позвольте мне коротко обрисовать те предпринимаемые нами меры, благодаря которым сегодня в Уганде царят мир, безопасность и другие положительные перемены. |
| They made their acceptance of the invitation contingent on the ending by the Kosovo Force and UNMIK of the chaos and lawlessness that prevail in the area and on the creation of conditions for normal life. | Они согласились принять приглашение только при том условии, что Силы для Косово и МООНК справятся с хаосом и беззаконием, которые царят в этом крае, и создадут условия для нормальной жизни. |
| What is the state of interreligious dialogue and, by extension, the dialogue among cultures and civilizations in a globalized world that, as noted by the Chinese professor Tu Wei-ming, is obviously far from being a place where dialogue, harmony and peace prevail? | Каково положение с межконфессиональным диалогом и, говоря в широком смысле, с межкультурным и межцивилизационным диалогом в нашем глобальном мире, который, как отметил китайский профессор Ту Вэй-Мин, никоим образом нельзя назвать местом, где царят диалог, гармония и мир? |
| The situation of the less advanced sectors of mankind, where poverty and resulting hunger prevail, where there is illness and illiteracy, this continues to be an unacceptable idea. | В обстановке наименее развитых областей человечества, где царят нищета и голод, болезни и неграмотность, это продолжает быть неприемлемой идеей. |
| A culture of transparency and accountability must prevail throughout the Department. | Культура транспарентности и подотчетности должна воцариться во всем Департаменте. |
| The challenges are daunting, but peace can prevail - and it must. | Проблемы поистине огромны, но мир может и должен воцариться в регионе. |
| That is required by the harmony that must prevail in relations among all members of the international community. | Необходима гармония, которая должна воцариться в отношениях между всеми членами международного сообщества. |
| Peace can prevail only within a framework of justice and respect for human rights regardless of one's religion, race, colour or nationality. | Мир может воцариться только в условиях справедливости и соблюдения прав человека вне зависимости от вероисповедания, расы, цвета кожи или национальности того или иного лица. |
| The prospect that, through pressure exerted by imperialist powers under the hegemony of the United States, the law of the stronger might prevail in the world while the United Nations would simply and automatically approve arbitrary acts committed by the actual terrorists was alarming indeed. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что под нажимом империалистических держав, в условиях гегемонии Соединенных Штатов, в мире может воцариться право более сильного, а Организация Объединенных Наций будет лишь автоматически одобрять произвольные акции тех, кто как раз и является настоящими террористами. |