Reason and tolerance have to prevail once again over the forces of hatred. | Разум и терпимость должны вновь возобладать над силами ненависти. |
Political logic must prevail over the logic of force in our search for ways to settle the explosive conflict in Kosovo. | Политическая логика должна возобладать над силой и в ходе поисков урегулирования взрывоопасного конфликта в Косово. |
As in economics, the logic of joint consolidated actions should prevail in matters of security and the elimination of surplus weapons worldwide. | Как и в экономике, логика совместных, солидарных действий должна возобладать в вопросах безопасности и избавления мира от излишних вооружений. |
The improved security conditions and the more cooperative and receptive political mindset that should prevail in some areas, as well as country-wide implementation of property legislation, could have a positive effect on returns. | Укрепление безопасности и более конструктивное и позитивное отношение с политической точки зрения, которое должно возобладать в некоторых районах, а также осуществление на всей территории страны законодательства по вопросам собственности могут положительно отразиться на процессе возвращения. |
This approach can perhaps prevail if the nuclear-weapon States (NWS) have to contend only with nuclear weapons reductions to be managed among themselves. | Такой подход мог бы, пожалуй, возобладать, если бы государства, обладающие ядерным оружием, удовольствовались лишь организацией сокращений ядерного оружия в отношениях между собой. |
The former principle became the most common and will, in all probability, prevail in the future. | Наибольшее распространение получил первый принцип, который, по всей вероятности, будет преобладать и в будущем. |
Agreements should be capable of implementation, which means that common sense should prevail. | соглашения должны быть выполнимыми, поэтому в них должен преобладать здравый смысл. |
How did reasonable economic policies prevail in this crisis? | Каким образом разумная экономическая политика могла преобладать в условиях этого кризиса? |
No sooner had the development plans of the Middle East region been put into place and the world was showing interest in a future of peace than mistrust and pessimism returned to prevail. | Как только возникли планы развития ближневосточного региона и народы мира начали проявлять интерес к мирному будущему, вновь вернулись и стали преобладать недоверие и пессимизм. |
We must point out that, while some diversification in the use of those instruments may perhaps be necessary, a sprit of pragmatism and common sense should nevertheless always prevail in the face of the very varied situations confronting the Council. | Мы должны указать на то, что хотя в диверсификации использования этих инструментов, вероятно, и есть необходимость, тем не менее в условиях большого разнообразия ситуаций, которыми занимается Совет, в этом деле всегда должен преобладать дух прагматизма и здравого смысла. |
Transparency and accountability must prevail in development activities. | В деятельности в области развития должны превалировать транспарентность и подотчетность. |
Alas, that does not tell us which principle should prevail when they are in conflict. | К сожалению, это не подсказывает нам, какой принцип должен превалировать, когда между ними возникает коллизия. |
Guatemala hopes that wisdom will prevail, which after so many decades of struggle and violence will make it possible for peace to reign forever in a land of such deep significance to three great religions. | Гватемала надеется, что здравый смысл будет превалировать и что после многих десятилетий борьбы и насилия он сделает возможным установление вечного мира в регионе, имеющем столь важное значение для трех великих религий. |
I am convinced that that spirit of cooperation will continue to prevail and that in a few days we will have a consensus text. | Я убежден, что дух сотрудничества и впредь будет превалировать и что в ближайшие дни у нас будет консенсусный текст. |
Yet such reductionism lies behind one of today's dominant concepts, multiculturalism, according to which one of our identities must prevail above all others, serving as the sole criterion for organizing society into distinct groups. | Редукционизм или философия сведения (высшего к низшему и т.д.), мультикультурализм лежат в основе современных доминирующих концепций, в соответствии с которыми одна из наших идентичностей должна превалировать над другими, выступая в качестве единственного критерия для организации общества в группы, имеющие четкие отличия. |
If recommendation 62 were to be deleted, the rights of the original secured creditor would prevail pursuant to recommendation 31. | Если исключить рекомендацию 62, права первоначального обеспеченного кредитора в соответствии с рекомендацией 31 будут иметь преимущественную силу. |
If there is conflict between customary law and the Constitution, which law should prevail? | Если существует конфликт между обычным правом и Конституцией, какой закон должен иметь преимущественную силу? |
However, a court in Boston had overturned that decision on the grounds that any federal law should prevail over the Constitution of Puerto Rico. | Однако бостонский суд отменил это решение, указав, что любой федеральный закон должен иметь преимущественную силу над Конституцией Пуэрто-Рико. |
As has been stated in the replies to previous questions, space law must prevail with regard to the flight of an aerospace object during all the phases of its movement, that is, from the time the object takes off until it arrives at its destination. | Как было указано в ответах на предыдущие вопросы, нормы космического права должны иметь преимущественную силу в отношении полета аэрокосмического объекта на всех его этапах, а именно с момента старта объекта до прибытия к месту назначения. |
He admitted, however, that the flaw in that line of reasoning was that the provisions of draft article 1 would prevail over any conflicting rule of private international law in a Contracting State. | Однако он признает, что в этих рассуж-дениях имеется слабое место, которое заключается в том, что в договаривающемся государстве положения проекта статьи 1 будут иметь преимущественную силу по сравнению с любой противоречащей им нор-мой международного частного права. |
Democracy could prevail only when all persons, institutions and public and private entities, including the State itself, submitted to the rule of law. | Демократия может восторжествовать только в том случае, если все лица, учреждения и государственные и частные образования, в том числе само государство, будут подчинены верховенству права. |
Solidarity, tolerance, shared responsibility, equality, respect for nature and, above all, freedom must prevail so that globalization benefits all of us equally. | Солидарность, терпимость, общая ответственность, равноправие, уважительное отношение к природе и, главное, свобода должны восторжествовать, с тем чтобы все мы могли в равной степени пользоваться плодами глобализации. |
Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
The rule of law must prevail. | Верховенство права должно восторжествовать. |
This matter has gone on only too long, and the time has come for wisdom to prevail and to open the way to a composition of the Conference that properly reflects the new international realities which we cannot disregard. | Решение этого вопроса слишком уж затянулось, и наступил момент, когда наконец должна восторжествовать мудрость и должен быть найден путь к формированию членского состава Конференции, адекватно отражающего новые международные реалии, которые мы не можем игнорировать. |
The United Nations needs to ensure that peace and security continue to prevail and become irreversible in Timor-Leste, as a safe and secure environment is a precondition for a country to embark on smooth economic and social development. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы в Тиморе-Лешти продолжали сохраняться условия мира и безопасности, которые должны стать необратимыми, ибо наличие безопасности является одним из необходимых условий для того, чтобы страна могла встать на путь беспрепятственного экономического и социального развития. |
Her delegation pledged its continued support to the Preparatory Commission as it discharged its mandate and hoped that the spirit of cooperation and understanding demonstrated during the Rome Conference would continue to prevail. | Делегация заявляет о своем намерении оказывать Подготовительной комиссии дальнейшую поддержку в осуществлении возложенного на нее мандата и надеется, что дух сотрудничества и взаимопонимания, который царил на Римской конференции, будет по-прежнему сохраняться. |
Insecurity continued to prevail in many parts of Somalia in the period 2003-2004, especially the Galguduud region, the Belet Weyne district, Kismaayo, the Northern Gedo, Sool and Sanaag regions and in Mogadishu. | В 2003 - 2004 годах во многих районах Сомали, особенно в Гальгудуде, Беледуэйне, Кисмайо, северной части Гедо, Соле, Санаге и Могадишу, продолжала сохраняться небезопасная обстановка. |
Thus, efforts to overcome these weaknesses would be permissible to the extent that these characteristics prevail and if such efforts would accelerate graduation from a least developed country status. | Таким образом, усилия по устранению этих недостатков будут оставаться допустимыми, пока будут сохраняться в силе указанные характеристики и если такие усилия будут способствовать ускоренному избавлению от статуса наименее развитой страны. |
Given the present configuration of international relations and the way in which such know-how and technology was currently distributed it seemed likely that that unjust regime would continue to prevail for a long time to come. | Нынешнее состояние международных отношений и форма распространения этих знаний и технологий дают основание полагать, что такой несправедливый режим будет сохраняться еще в течение долгого времени. |
Good sense cannot prevail when the media demands that statements be made by each and everyone before and after each negotiating session. | Здравый смысл не может победить, когда средства массовой информации требуют, чтобы заявления делались каждым до и после каждой сессии переговоров. |
Be that as it may, we are destined to prevail. | Как бы там ни было, мы должны победить. |
It can be one of the pillars, the props, to help him endure and prevail. | Это голос апостола, пророка, помогающий выдержать и победить. |
Do we want to prevail in this war? | Хотим ли мы победить в этой войне? |
The international community must therefore confront it head-on and must prevail. | Поэтому международное сообщество должно вести с ним решительную борьбу и победить в этой борьбе. |
The Czech people are astonished that, at the end of the twentieth century, extremists espousing such ideologies can still prevail. | Чешский народ изумлен тем, что в конце двадцатого века могут по-прежнему существовать экстремисты, проповедующие такую идеологию. |
They are fully aware of the harmony that must prevail among human beings and nature. | Они полностью понимают важность гармонии, которая должна существовать между человеком и природой. |
All of us, gathered in this body, deeply care about the future of mankind in the third millennium as well as about what kind of values will then prevail. | Всех нас, собравшихся в этом Зале, глубоко беспокоит будущее человечества в третьем тысячелетии, а также то, какого рода ценности будут существовать в то время. |
In northern and central Katanga, most Mayi-Mayi commanders have so far refused to join the brassage process and lawlessness continue to prevail in 10 out of Katanga's 21 territories. | В северной и центральной частях Катанги большинство командиров майи-майи до настоящего времени отказывались принять участие в процессе реинтеграции, и в 10 из 21 территории Катанги продолжает существовать обстановка беззакония. |
The Committee should simply note that there are no areas in Mauritania in which the rule of law does not prevail where such an abominable practice as slavery could persist and even flourish with impunity. | Комитет должен был бы просто отметить, что в Мавритании нет неправовых зон, где могут существовать и даже безнаказанно процветать пережитки столь отвратительной практики, какой является рабство. |
My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South. | Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом. |
You see, we have to prevail. | Видишь ли, мы должны господствовать. |
The elimination of extreme poverty and hunger is the main objective of the battle to build a better world, a world where stability and prosperity prevail. | Искоренение крайней нищеты и голода является главным направлением битвы за построение лучшего мира, в котором будут господствовать стабильность и процветание. |
He calls on the international community to continue its support to the Government and people of Cambodia, in a spirit of solidarity, working with them to create a peaceful society where the rights of all are respected and the rule of law and justice prevail. | Он призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку правительству и народу Камбоджи, действуя в духе солидарности и помогая им создавать мирное общество, в котором будут уважаться права всех его членов и где будут господствовать законность и справедливость. |
When the unconquered, unconquerable spirit of mankind is allowed to soar to its full potential we will achieve a world in which truth and justice prevail, a world which we can proudly bequeath to the unborn generations of our peoples. | Когда свободному, непобедимому духу человечества дадут возможность развиться в полной мере, мы будем жить в мире, в котором будут господствовать истина и справедливость, в мире, который мы сможем с гордостью передать грядущим поколениям наших народов. |
Europe's bizarre decision-making structure has allowed domestic German politics to prevail over all other considerations. | Причудливый механизм принятия решений в Европе позволил внутриполитическим интересам Германии доминировать над всеми остальными интересами. |
But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. | Скажу напоследок: любовь и привязанность будут доминировать, технологии не смогут изменить этого. |
We believe that international law must prevail whatever the circumstances of a crisis. | Мы считаем, что сила международного права должна доминировать при любых кризисных обстоятельствах. |
In that context, the concept of human security must prevail, not only in the public policies of States but also in their foreign policies. | В этой связи при проведении не только внутригосударственной, но и внешней политики должна доминировать концепция безопасности человека. |
Since the spring 2009 we have been given a brand new look, in which Nordic light-beige colours prevail. | Весной 2009 года полностью изменился интерьер нашего ресторана, в нем стали доминировать скандинавские светло-бежевые тона. |
But we are confident that the people of South Africa will be able to prevail and to overcome all their difficulties. | Однако мы убеждены, что народ Южной Африки сумеет одержать победу и преодолеть все стоящие перед ним трудности. |
Dr. Peale was an optimist who believed that, whatever the antagonisms and complexities of modern life brought us, anyone could prevail by approaching life with a simple sense of faith. | Доктор Пил был оптимистом, который верил, что каковы бы ни были противоречия и сложности современной жизни у нас, кто-то мог одержать победу двигая жизни с простым чувством веры. |
This second Poland - of openness and tolerance, of John Paul II and Czeslaw Milosz, of my friends from the underground and from prison - must prevail. | Вторая Польша - Польша открытости и терпимости Иоанна Павла II и Чеслава Милоша, моих друзей со времен подполья и тюрьмы - должна одержать победу. |
This struggle will not be easy but, together, the community of democratic nations can prevail through cooperation and a unified response to potential threats, regardless of where they may emanate from. | Борьба не будет легкой, но общими усилиями сообщество демократических наций может одержать победу на основе сотрудничества и объединенных ответных действий в отношении потенциальных угроз, независимо от того, откуда они исходят. |
We therefore support the measures taken by the United Nations to bring about an end to the conflict, and we appeal to those responsible for the continuation of the suffering to allow sense and reason to prevail. | Поэтому мы поддерживаем меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций, которые направлены на то, чтобы положить конец конфликту, и мы призываем тех, кто ответствен за продолжение этого страдания, позволить здравому смыслу и разуму одержать победу. |
A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. | Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
The Commission's politically motivated refusal to recommend a change of comparator was tantamount to reneging on its technical mandate and had allowed the views of a minority of its members to prevail. | Политически мотивированный отказ Комиссии рекомендовать смену компаратора равнозначен невыполнению ее технического мандата и позволяет взять верх мнению меньшинства ее членов. |
Double standards must not prevail. | Двойные стандарты не должны взять верх. |
We believe that the realism of the international community must prevail so as to spare the Cuban people the suffering that they continue to endure. | Мы считаем, что должен взять верх реализм международного сообщества, с тем чтобы мы могли избавить кубинский народ от страданий, которые он продолжает испытывать. |
The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. | Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
Today, peace and stability prevail in almost all corners of Myanmar. | Сегодня в Мьянме почти повсеместно царят мир и стабильность. |
Allow me to outline briefly the measures that have been taken and which are responsible for peace, security and the other positive changes that prevail in Uganda today. | Позвольте мне коротко обрисовать те предпринимаемые нами меры, благодаря которым сегодня в Уганде царят мир, безопасность и другие положительные перемены. |
Elsewhere in the successor States of the Soviet Union, the three Baltic States seem to be on their way to stabilization and recovery, but chaos and turmoil prevail in many other States. | Что касается других государств-преемников Советского Союза, то представляется, что три государства Балтии встали на путь стабилизации и подъема, однако во многих других государствах царят хаос и беспорядки. |
What is the state of interreligious dialogue and, by extension, the dialogue among cultures and civilizations in a globalized world that, as noted by the Chinese professor Tu Wei-ming, is obviously far from being a place where dialogue, harmony and peace prevail? | Каково положение с межконфессиональным диалогом и, говоря в широком смысле, с межкультурным и межцивилизационным диалогом в нашем глобальном мире, который, как отметил китайский профессор Ту Вэй-Мин, никоим образом нельзя назвать местом, где царят диалог, гармония и мир? |
The situation of the less advanced sectors of mankind, where poverty and resulting hunger prevail, where there is illness and illiteracy, this continues to be an unacceptable idea. | В обстановке наименее развитых областей человечества, где царят нищета и голод, болезни и неграмотность, это продолжает быть неприемлемой идеей. |
A culture of transparency and accountability must prevail throughout the Department. | Культура транспарентности и подотчетности должна воцариться во всем Департаменте. |
We must work together to maintain and reinvigorate effective disarmament and non-proliferation norms, so that stability and security can prevail both nationally and internationally. | Мы должны прилагать совместные усилия в целях сохранения и укрепления эффективных норм, касающихся разоружения и нераспространения, с тем чтобы на национальном и международном уровнях могли воцариться стабильность и безопасность. |
That is required by the harmony that must prevail in relations among all members of the international community. | Необходима гармония, которая должна воцариться в отношениях между всеми членами международного сообщества. |
It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |