| Over the last decade, NIDs have taken place in many countries in conflict, allowing warring parties to acknowledge that the rights and well-being of children must be allowed to prevail, even in times of great inhumanity. | За истекшее десятилетие во многих странах, где бушуют конфликты, прошли НДИ, позволившие враждующим сторонам признать, что права и интересы благополучия детей должны возобладать, даже в самые бесчеловечные периоды. |
| The growing realization that reason must prevail over force should prompt our national leaders to convert those rays of hope into great beacons for the maintenance of peace, security, democracy and, hence, sustainable development. | Рост осознания того, что разум должен возобладать над силой, должен побудить наших государственных лидеров превратить эти лучи надежды в мощные маяки во имя обеспечения мира, безопасности, демократии и, следовательно, устойчивого развития. |
| In the view of our delegation, such an imposition not only jeopardizes relations between nations but also runs counter to the spirit of the world's new era, in which development, equality, justice, peace and democracy should prevail. | По мнению моей делегации, такое навязывание не только ставит под угрозу отношения между государствами, но также противоречит духу новой эры отношений в мире, в котором должны возобладать развитие, равенство, справедливость, мир и демократия. |
| Allow me also to recall here, in particular, the more than 1,500 of our fellow human beings who gave their lives so that peace could prevail over war. | Позвольте мне также напомнить здесь, в частности, о более чем 1500 наших сограждан, которые пожертвовали своими жизнями, с тем чтобы мир мог возобладать над войной. |
| The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. | У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства. |
| Either an offer must be presented or I must let my discomfort prevail here. | Либо вами будет представлено предложение, либо я позволю своему дискомфорту преобладать. |
| The concept of human rights has to continue to prevail in our discussions. | Концепция прав человека должна и впредь преобладать в наших обсуждениях. |
| Human rights principles must equally prevail in post-authoritarian regimes and in ongoing democratic transition and consolidation processes. | Принципы прав человека должны в равной степени преобладать в поставторитарных режимах и в текущих процессах демократических преобразований и консолидации. |
| Accuracy in reporting must prevail over apprehension about reporting. | При составлении докладов должно преобладать стремление предоставить точную информацию. |
| At several junctures the Mission had also to address demands for national balance in senior police management, while encouraging the domestic owners of the process to accept the basic principle that professional criteria should prevail in police matters. | В нескольких случаях Миссия была вынуждена рассмотреть требования относительно национальной сбалансированности в эшелонах высшего руководства полиции, при этом призывая местных руководителей полиции согласиться с основополагающим принципом, в соответствии с которым в вопросах деятельности полиции должны преобладать профессиональные критерии. |
| In the sphere of international relations, the 1988 Constitution establishes that the norms governing human rights should prevail. | В сфере международных отношений Конституция 1988 года устанавливает, что нормы, регулирующие осуществление прав человека, должны превалировать. |
| The principles of international solidarity and equitable apportionment should prevail in the management of the finances of the Organization. | В вопросах управления финансами Организации должны превалировать принципы международной солидарности и справедливого распределения. |
| Under such an adjustment, where treaty-monitoring bodies had actually been given competence to determine whether reservations to treaties were valid, such competence should prevail over any other mechanism with the same purpose. | В рамках такой корректировки, в тех случаях, когда органам наблюдения за осуществлением договоров действительно предоставлено право определять, являются ли оговорки к договорам действительными, такая компетенция должна превалировать над любым другим механизмом, используемым в тех же целях. |
| Mexico reaffirms its conviction that action based on principles and agreements must take precedence over the temptations of unilateralism and that universal standards must prevail over short-term interests. | Мексика подтверждает свою убежденность в том, что акции, базирующиеся на принципах и соглашениях, должны превалировать над соблазнами односторонности и что универсальные стандарты должны преобладать над сиюминутными интересами. |
| All the participants agreed that the best interests of the child should prevail in all circumstances and thus be a guiding principle in drafting the optional protocol, which should be adopted without delay. | Все участники согласились с тем, что обеспечение наилучших интересов ребенка должно превалировать в любых обстоятельствах и играть роль руководящего принципа при разработке факультативного протокола, который следует принять без промедления. |
| The collective nature of the proceeding should prevail even over international arbitration agreements. | Коллективный характер производства должен иметь преимущественную силу даже по отношению к международным арбитражным соглашениям. |
| If recommendation 62 were to be deleted, the rights of the original secured creditor would prevail pursuant to recommendation 31. | Если исключить рекомендацию 62, права первоначального обеспеченного кредитора в соответствии с рекомендацией 31 будут иметь преимущественную силу. |
| Treaties signed and ratified by Nigeria and domesticated by the enactment of enabling legislation could automatically be invoked in the municipal courts, and the provisions of the Convention would prevail when they conflicted with Islamic, customary, statutory or civil law. | Положения договоров, подписанных и ратифицированных Нигерией и ставших частью ее внутреннего законодательства, могут автоматически применяться муниципальными судами, причем положения Конвенции будут иметь преимущественную силу в случае их коллизии с нормами исламского, обычного, статутного или гражданского права. |
| The Working Party discussed whether the AETR or EU law should prevail in transport between two member States of the EU. | Рабочая группа обсудила вопрос о том, какое законодательство должно иметь преимущественную силу при перевозке между двумя государствами ЕС: ЕСТР или законодательство ЕС. |
| Please clarify the precise status of the Convention in the domestic legal system and specify which provisions would prevail in instances of conflict between provisions of the Convention, the Constitution and Islamic jurisprudence. | Просьба разъяснить точный статус Конвенции во внутреннем законодательстве и указать, какие положения будут иметь преимущественную силу в случаях коллизии между положениями Конвенции, Конституции и исламского права. |
| Peace must prevail in Angola in full compliance with the Bicesse Accords and all the relevant resolutions of the Security Council. | В Анголе должен восторжествовать мир в полном соответствии с Бисесскими соглашениями и всеми резолюциями Совета Безопасности по этому вопросу. |
| Justice must prevail and those affected must be duly compensated. | Правосудие должно восторжествовать, а пострадавшие должны получить надлежащую компенсацию. |
| In conclusion, I should like to state, once again, our firm conviction that, if peace is to triumph, justice must prevail. | В заключение я хотел бы еще раз заявить о нашей решительной убежденности в том, что мир и справедливость должны восторжествовать. |
| We renew our call to the two Governments to commit to the principle of peaceful settlement through international arbitration so that peace and security can prevail in this region. | Мы вновь повторяем наш призыв к этим правительствам подтвердить свою приверженность принципам мирного урегулирования споров через международный арбитраж, с тем чтобы мир и безопасность смогли восторжествовать в этом регионе. |
| The rule of law must prevail. | Верховенство права должно восторжествовать. |
| Should this unacceptable situation continue to prevail, it will be necessary to explore the possibility of acquiring such capabilities commercially. | Если такое неприемлемое положение будет сохраняться, необходимо будет изучить возможность приобретения таких средств на коммерческой основе. |
| For example, UNHCR must rely on the participation and support of other United Nations entities and Governments to implement solutions, and in some situations the original causes of refugee displacement (typically, instability and conflict) continue to prevail. | Например, для воплощения их в жизнь УВКБ должно полагаться на участие и поддержку со стороны других учреждений Организации Объединенных Наций и правительств, а в некоторых случаях продолжают сохраняться изначальные причины, приведшие к перемещению беженцев (как правило, к таким причинам относятся дестабилизация и конфликт). |
| Insecurity continued to prevail in many parts of Somalia in the period 2003-2004, especially the Galguduud region, the Belet Weyne district, Kismaayo, the Northern Gedo, Sool and Sanaag regions and in Mogadishu. | В 2003 - 2004 годах во многих районах Сомали, особенно в Гальгудуде, Беледуэйне, Кисмайо, северной части Гедо, Соле, Санаге и Могадишу, продолжала сохраняться небезопасная обстановка. |
| The Philippines is especially cognizant of the favourable environment enveloping the field of disarmament in the past few months and is hopeful that the flexibility and more constructive approach demonstrated by delegations will continue to prevail throughout this session of the Commission and beyond. | Нам особенно приятно отмечать благоприятную атмосферу, которая наблюдается в области разоружения в последние несколько месяцев, и мы надеемся, что гибкость и более конструктивный подход, демонстрируемые делегациями, будут сохраняться в ходе этой сессии Комиссии и в период после нее. |
| However, thanks to the very favourable reactions we have seen from certain P-5 countries, we can glimpse an opportunity for a broad convergence of views, if this spirit and this political will prevail. | Вместе с тем столь благосклонные реакции, отмеченные среди определенных стран "пятерки", позволяют нам подумывать о возможностях широкого синтеза, если такие умонастроения и если эта политическая воля будут и сохраняться и впредь. |
| At the recent high-level meeting on HIV/AIDS, countries reaffirmed their resolve and confidence that they will prevail over the disease. | В ходе недавнего совещания по ВИЧ/СПИДу на высшем уровне страны подтвердили свою решимость победить эту болезнь и свою убежденность в том, что им удастся это сделать. |
| We expect the Conference and the summit meeting not only to contribute to the better functioning of this important regional arrangement but also to serve as a useful vehicle in the efforts towards a democratic and integrated Europe where rationalism may prevail over nationalism. | Мы ожидаем, что Конференция и встреча в верхах не только будут содействовать лучшему функционированию этого важного регионального органа, но и послужат полезным средством в усилиях, направленных на создание демократической и единой Европы, где рационализм может победить национализм. |
| If we are divided, we have no hope, but together, we will prevail. | Если мы будем разобщены, у нас нет надежды победить, но сообща мы добьемся своего. |
| Evil will never prevail. | = Зло никогда не сможет победить. |
| Banning and eliminating it will make it possible not only for international peace and security to prevail, but also for mankind and its civilization to triumph over fear and uncertainty over the future. | Установление запрета на это оружие и его ликвидация позволят человечеству и его цивилизации не только обеспечить международный мир и безопасность, но и в будущем победить страх и неопределенность. |
| They are fully aware of the harmony that must prevail among human beings and nature. | Они полностью понимают важность гармонии, которая должна существовать между человеком и природой. |
| Security cannot prevail in the face of continual psychological and material obstacles. | Безопасность не может существовать в условиях постоянных психологических и материальных проблем. |
| Justice cannot prevail or maintain its balance unless peace prevails as well, as illustrated by numerous prior experiences in conflict resolution throughout the world. | Правосудие не может существовать или находиться в равновесии, если нет мира, о чем свидетельствует богатый предыдущий опыт в деле разрешения конфликтов во всем мире. |
| The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. | Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас. |
| The Rio Group is firmly convinced that the international order, which must prevail in the world, needs to be based on multilateralism and respect for the international law. | Группа Рио твердо убеждена в том, что в основе международного порядка, который должен существовать в мире, должен лежать принцип многосторонней дипломатии и уважения норм международного права. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| It contained elements of subjectivity where objectivity should prevail and should therefore be reconsidered. | Она содержит субъективные элементы именно там, где должна господствовать объективность, и поэтому ее следует пересмотреть. |
| As a consequence of a lack of political will, impunity continued to prevail. | Вследствие отсутствия политической воли продолжает господствовать безнаказанность. |
| The International Olympic Committee, under the presidency of the Spaniard Juan Antonio Samaranch, has made every effort to make sport more than an arena for competition between material interests and passions inconsistent with the spirit that should prevail in sport. | Международный Олимпийский комитет под руководством испанца Хуана Антонио Самаранча приложил все усилия, чтобы превратить спорт в более чем в арену соревнования между материальными интересами и страстями, не совместимыми с духом, который должен господствовать в спорте. |
| The maintenance of these unilateral measures is contrary to the spirit of dialogue and cooperation that should prevail in international relations since their application breaches the norms and principles of international law. | Сохранение этих односторонних мер противоречит духу диалога и сотрудничества, который должен господствовать в международных отношениях, в связи с чем их применение является нарушением норм и принципов международного права. |
| In fact, that was a general problem throughout the international community, which should bear in mind the importance of UNHCR in combating violence and promoting respect for international law, for otherwise the law of the jungle would prevail. | На самом деле речь идет об общей проблеме международного сообщества, которое должно учитывать важную роль УВКБ в борьбе с насилием и в содействии соблюдению норм международного права, так как в противном случае в мире будет господствовать закон джунглей. |
| Europe's bizarre decision-making structure has allowed domestic German politics to prevail over all other considerations. | Причудливый механизм принятия решений в Европе позволил внутриполитическим интересам Германии доминировать над всеми остальными интересами. |
| A spirit of constructive cooperation should prevail in all international forums dealing with decolonization and should be embodied in an appreciation of the actual problems facing a particular administering Power. | Дух конструктивного сотрудничества должен доминировать на всех международных форумах по вопросам деколонизации, он должен воплощаться в понимании реальных проблем, стоящих перед той или иной управляющей державой. |
| If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
| We reiterate our rejection of the attempt to impose on this Committee narrow visions that have little to do with the negotiated and multilateral solutions that should prevail in the approach to international issues. | Мы вновь заявляем о несогласии с попыткой навязать этому Комитету узкие взгляды, не имеющие ничего общего с согласованными и многосторонними решениями, которые должны доминировать в подходе к международным проблемам. |
| Since the spring 2009 we have been given a brand new look, in which Nordic light-beige colours prevail. | Весной 2009 года полностью изменился интерьер нашего ресторана, в нем стали доминировать скандинавские светло-бежевые тона. |
| It's difficult enough to prevail without choo-choo trains. | Одержать победу достаточно тяжело и без паровозиков. |
| This struggle will not be easy but, together, the community of democratic nations can prevail through cooperation and a unified response to potential threats, regardless of where they may emanate from. | Борьба не будет легкой, но общими усилиями сообщество демократических наций может одержать победу на основе сотрудничества и объединенных ответных действий в отношении потенциальных угроз, независимо от того, откуда они исходят. |
| We therefore support the measures taken by the United Nations to bring about an end to the conflict, and we appeal to those responsible for the continuation of the suffering to allow sense and reason to prevail. | Поэтому мы поддерживаем меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций, которые направлены на то, чтобы положить конец конфликту, и мы призываем тех, кто ответствен за продолжение этого страдания, позволить здравому смыслу и разуму одержать победу. |
| The West Wind cannot prevail over the East Wind; the East Wind is bound to prevail over the West Wind. | Западный Ветер не может одержать победу над Восточным Ветром, Восточный Ветер должен взять верх над Западным Ветром». |
| For example, the great Oxford historian who taught here at this university, A.J.P. Taylor, defined a great power as a country able to prevail in war. | К примеру, великий историк Оксфорда, который преподавал в этом университете, А.Дж.П.Тэйлор, определял великую державу как страну, способную одержать победу в войне. |
| This is a point that must be carefully defined: life must prevail over material interests. | Это аспект, который необходимо тщательно определить: ценность жизни должна взять верх над материальными интересами. |
| A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. | Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
| I believe that this culture of hope can and will prevail. | Я считаю, что эта культура надежды может и должна взять верх. |
| Those who sought social justice were defamed and every possible means, including terrorism, was used to prevail over them. | Те, кто стремится к социальной справедливости, становятся объектом клеветы, и для того, чтобы взять верх над ними, используются любые средства, включая терроризм. |
| The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. | Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
| Today, peace and stability prevail in almost all corners of Myanmar. | Сегодня в Мьянме почти повсеместно царят мир и стабильность. |
| As a result, we were able to end the armed conflict successfully, and peace and stability now prevail throughout the country. | В результате этих усилий нам удалось положить конец вооруженным конфликтам, и в нашей стране сегодня царят мир и стабильность. |
| But there can be no doubt that the Tribunal has been a central and stabilizing instrument that has made major and lasting contributions to the establishment of international justice, peace and reconciliation, which currently prevail in the region. | Однако Трибунал, вне всякого сомнения, является центральным инструментом стабилизации и внес весомый долгосрочный вклад в обеспечение международного правосудия, мира и примирения, которые царят на сегодняшний день в регионе. |
| Elsewhere in the successor States of the Soviet Union, the three Baltic States seem to be on their way to stabilization and recovery, but chaos and turmoil prevail in many other States. | Что касается других государств-преемников Советского Союза, то представляется, что три государства Балтии встали на путь стабилизации и подъема, однако во многих других государствах царят хаос и беспорядки. |
| Dismayed that in a number of countries impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continued occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions, | будучи встревожена тем, что в целом ряде стран по-прежнему царят безнаказанность и беззаконие, которые часто остаются основной причиной сохранения практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, |
| It was his Government's hope that the Saharan people would endorse it and allow peace to prevail. | Правительство его страны надеется, что сахарский народ одобрит этот план и позволит миру воцариться. |
| It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
| Peace can prevail only within a framework of justice and respect for human rights regardless of one's religion, race, colour or nationality. | Мир может воцариться только в условиях справедливости и соблюдения прав человека вне зависимости от вероисповедания, расы, цвета кожи или национальности того или иного лица. |
| This choice is eminently meaningful as the current crises remind us that all countries of the world are called on to cooperate, especially because of interdependence related to globalization, and that a spirit of dialogue must prevail. | Этот выбор имеет исключительно глубокий смысл, поскольку современные кризисы являются для нас напоминанием о том, что все страны мира должны сотрудничать, особенно с учетом взаимозависимости, обусловленной глобализацией, и что должен воцариться дух диалога. |
| What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |