| Reason and tolerance have to prevail once again over the forces of hatred. | Разум и терпимость должны вновь возобладать над силами ненависти. |
| Let us remember that; now that the conflicting concepts to which I referred seem to be intensifying, multilateralism definitely must prevail for the good of us all. | Давайте помнить о том, что сейчас, когда упомянутые мною противоположные концепции, видимо, набирают силу, многосторонний подход обязательно должен возобладать ради нашего общего блага. |
| First, the resolution the Assembly has just adopted reflects the positive, constructive spirit that should prevail among Member States in addressing the real and legitimate concerns of a sizeable number of Member States, regardless of their positions on a specific issue. | Во-первых, резолюция, которую только что приняла Ассамблея, отражает позитивный, конструктивный дух, который должен возобладать в отношениях между государствами-членами при рассмотрении подлинных и законных обеспокоенностей значительного числа государств-членов, независимо от их позиций по конкретному вопросу. |
| While the logic of nuclear disarmament would ultimately prevail, the question was whether it would happen through rational political effort by the international community or as a result of a cataclysmic event. | Хотя логика ядерного разоружения должна в итоге возобладать, вопрос заключается в том, случится ли это в результате целенаправленных политических усилий международного сообщества или же в результате катаклизма. |
| Now that the political contest is over, dialogue and reconciliation must prevail to overcome the divisions within the society of Guinea-Bissau and among political parties, which were particularly visible during the electoral process. | Сейчас, когда политические баталии окончены, диалог и примирение должны возобладать и помочь преодолеть разногласия в обществе Гвинеи-Бисау и между политическими партиями, которые были особенно заметны в процессе выборов. |
| It follows from this definition that obligations generated by a peremptory norm must prevail over other obligations in case of conflict. | Из этого определения вытекает, что обязательства, порождаемые императивной нормой, должны преобладать над другими обязательствами в случае коллизии. |
| These forces will all get into parliament, but the wider their representation, the sooner common sense and justice will prevail here. | Все эти силы попадут в парламент, но чем шире будет их представительство, тем скорее там начнет преобладать здравый смысл и справедливость. |
| As long as this bipolar situation continues to prevail in the world, an organization such as the United Nations serves little purpose. | До тех пор пока эта двойственность ситуации будет преобладать в мире, от такой организации, как Организация Объединенных Наций вряд ли будет большая польза. |
| So long as certain basic principles of international relations were disregarded by some members of the international community, power politics would prevail, and the purposes and principles of the Charter of the United Nations would be diminished. | Пока некоторые члены международного сообщества продолжают пренебрегать рядом основополагающих принципов международных отношений, будет по-прежнему преобладать политика силы, а целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций будет наноситься ущерб. |
| We hope that the encouraging signs of trust and a constructive approach will prevail in the course of the entire process, and that the parties will be able to come to an agreement endorsed by the Security Council. | Мы надеемся, что обнадеживающие сигналы, свидетельствующие об их открытом и конструктивном подходе, будут преобладать в течение всего переговорного процесса, и стороны смогут прийти к соглашению, которое поддержит Совет Безопасности. |
| In that regard, the Committee's common concern to preserve an objective approach should prevail in the matter under discussion. | В этом отношении, общая задача Комитета по сохранению объективного подхода должна превалировать в обсуждаемом вопросе. |
| Finland hopes that the same spirit of cooperation will prevail in designing the programme of work for this year's session. | Финляндия надеется, что тот же дух сотрудничества будет превалировать и при разработке программы работы на сессию этого года. |
| The wishes of the host population and their willingness to accept Georgian refugees should prevail. | Должны превалировать желания принимающего населения и их готовность принять грузинских беженцев. |
| Under such an adjustment, where treaty-monitoring bodies had actually been given competence to determine whether reservations to treaties were valid, such competence should prevail over any other mechanism with the same purpose. | В рамках такой корректировки, в тех случаях, когда органам наблюдения за осуществлением договоров действительно предоставлено право определять, являются ли оговорки к договорам действительными, такая компетенция должна превалировать над любым другим механизмом, используемым в тех же целях. |
| The rule of law must always prevail. | Верховенство права должно всегда превалировать. |
| Therefore when this hierarchically higher norm comes into conflict with the rules on immunity, it should prevail . | Поэтому когда эта иерархически вышестоящая норма вступает в противоречие с правилами об иммунитете, она должна иметь преимущественную силу . |
| In such cases, the provisions of the Convention should prevail. | В таких случаях положения Конвенции должны иметь преимущественную силу. |
| The Working Party discussed whether the AETR or EU law should prevail in transport between two member States of the EU. | Рабочая группа обсудила вопрос о том, какое законодательство должно иметь преимущественную силу при перевозке между двумя государствами ЕС: ЕСТР или законодательство ЕС. |
| The bill of lading required that any disputes be subject to the jurisdiction of the Tokyo District Court and that if there was a conflict with the charter party (COA), the jurisdiction clauses in the bill of lading would prevail. | В соответствии с коносаментом любые споры подлежали урегулированию в Токийском окружном суде, а в случае возникновения коллизии с чартер - партией (договор фрахтования) положения о юрисдикции, содержащиеся в коносаменте, должны были иметь преимущественную силу. |
| On the other hand, it was stated that the draft Convention would prevail over the Rome Convention or the Inter-American Convention, since substantive law conventions prevailed over private international law conventions. | С другой стороны, было указано, что проект конвенции будет иметь преимущественную силу по отношению к Римской конвенции или Межамериканской конвенции, поскольку материально-правовые конвенции имеют преимущественную силу по отношению к конвенциям в области международного частного права. |
| Peace must prevail in Angola in full compliance with the Bicesse Accords and all the relevant resolutions of the Security Council. | В Анголе должен восторжествовать мир в полном соответствии с Бисесскими соглашениями и всеми резолюциями Совета Безопасности по этому вопросу. |
| This is probably one of the most important challenges for today's world, for America retains a unique power that should be used - and be perceived - as a force for good if global stability is to prevail. | Это, возможно, одна из важнейших задач для сегодняшнего мира, поскольку Америка сохраняет уникальную власть, которую необходимо использовать - и воспринимать - как силу добра, если глобальной стабильности суждено восторжествовать. |
| Law and justice must prevail. | Закон и правосудие должны восторжествовать. |
| Talking about the "limitation of detectability" in the present times in which detection is made down to the level of a nanogram is little short of self-admission that falsity can never prevail over truth. | Разговорам об «ограниченной обнаруживаемости» в нынешнее время, когда обнаружение производится до нанограмма, совсем немного недостает до признания самим себе в том, что лжи никогда не восторжествовать над правдой. |
| In Viet Nam's view, peace on a continent such as Africa, long torn apart by protracted conflicts, can prevail only when cooperation and trust prevail. | По мнению Вьетнама, мир на таком континенте, как Африка, терзаемом с давних пор затянувшимися конфликтами, может восторжествовать лишь тогда, когда одержат верх сотрудничество и взаимное доверие. |
| Yet the world is still not rid of the scourge of war, and there continues to prevail those very causes which compel sections of our society to seek change through the perpetration of violence against each other. | И тем не менее мир не избавился от бедствия войн и те же причины, которые вынуждают отдельные слои нашего общества стремиться к переменам посредством насилия в отношении друг друга, продолжают сохраняться. |
| Moreover, despite the demands of third-world countries and the attempts to establish a new world economic order that would be more just and equitable for all, the present unjust economic system continues to prevail, impeding trade between the North and the South. | Кроме того, несмотря на требования стран "третьего мира" и попытки создать новый мировой экономический порядок, который носил бы более справедливый и равноправный характер, нынешняя несправедливая экономическая система продолжает сохраняться, препятствуя торговле между Севером и Югом. |
| The Philippines is especially cognizant of the favourable environment enveloping the field of disarmament in the past few months and is hopeful that the flexibility and more constructive approach demonstrated by delegations will continue to prevail throughout this session of the Commission and beyond. | Нам особенно приятно отмечать благоприятную атмосферу, которая наблюдается в области разоружения в последние несколько месяцев, и мы надеемся, что гибкость и более конструктивный подход, демонстрируемые делегациями, будут сохраняться в ходе этой сессии Комиссии и в период после нее. |
| As long as channels and bridges of communication exist between different cultures and religions, better understanding of the concerns and problems of others will prevail. | До тех пор пока будут оставаться открытыми каналы связи и наведенные мосты коммуникации между различными культурами и религиями, будет сохраняться лучшее понимание чужих тревог и проблем. |
| However, thanks to the very favourable reactions we have seen from certain P-5 countries, we can glimpse an opportunity for a broad convergence of views, if this spirit and this political will prevail. | Вместе с тем столь благосклонные реакции, отмеченные среди определенных стран "пятерки", позволяют нам подумывать о возможностях широкого синтеза, если такие умонастроения и если эта политическая воля будут и сохраняться и впредь. |
| In dialogue we remain open to change, whereas in negotiation the desire to prevail comes first. | В диалоге мы остаемся открытыми к изменениям, в то время как на переговорах стремление победить выходит на первый план. |
| Only if we work together we will prevail. | Чтобы победить, нам надо работать вместе. |
| FRODEBU was "awaiting the arrival of assistance as soon as possible so that peace can prevail in Burundi". | ФДБ "ждет прибытия помощи в ближайшее по возможности время, с тем чтобы мир мог победить в Бурунди". |
| We expect the Conference and the summit meeting not only to contribute to the better functioning of this important regional arrangement but also to serve as a useful vehicle in the efforts towards a democratic and integrated Europe where rationalism may prevail over nationalism. | Мы ожидаем, что Конференция и встреча в верхах не только будут содействовать лучшему функционированию этого важного регионального органа, но и послужат полезным средством в усилиях, направленных на создание демократической и единой Европы, где рационализм может победить национализм. |
| Banning and eliminating it will make it possible not only for international peace and security to prevail, but also for mankind and its civilization to triumph over fear and uncertainty over the future. | Установление запрета на это оружие и его ликвидация позволят человечеству и его цивилизации не только обеспечить международный мир и безопасность, но и в будущем победить страх и неопределенность. |
| The dilemma between the cost of peacekeeping operations and the need to invest in development continues to prevail. | Дилемма между покрытием расходов на миротворческие операции и необходимостью вкладывать капиталы в развитие продолжает существовать. |
| The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. | Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас. |
| The Rio Group is firmly convinced that the international order, which must prevail in the world, needs to be based on multilateralism and respect for the international law. | Группа Рио твердо убеждена в том, что в основе международного порядка, который должен существовать в мире, должен лежать принцип многосторонней дипломатии и уважения норм международного права. |
| Sharing the Special Rapporteur's deep concern for the situation in many countries where harmful traditional practices prevail, | разделяя серьезную обеспокоенность Специального докладчика в отношении положения во многих странах, в которых продолжает существовать вредная традиционная практика, |
| But all the advantages of international road haulage can be reduced to a minimum and the actors of foreign economic activities can incur major losses if various barriers to road transport at state borders prevail. | Однако все преимущества международных автомобильных перевозок могут быть сведены к минимуму и компании, занимающиеся экономической деятельностью с участием зарубежных партнеров, могут понести значительные убытки, если будут существовать различные препятствия для автомобильных перевозок на государственных границах. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South. | Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом. |
| You see, we have to prevail. | Видишь ли, мы должны господствовать. |
| The Committee regrets that patriarchal stereotyped attitudes still prevail with respect to the position of women in society (arts. 2, 3, 25 and 26). | Комитет сожалеет о том, что в отношении положения женщин в обществе продолжают господствовать патриархальные стереотипные установки (статьи 2, 3, 25 и 26). |
| The slogan "Peace is in our hands" is a truism, for it is up to us all whether peace will reign or lack of security will prevail. | Лозунг «Мир - в наших руках» является общеизвестной истиной, ибо от нас зависит, будет ли царить мир или господствовать отсутствие безопасности. |
| The elimination of extreme poverty and hunger is the main objective of the battle to build a better world, a world where stability and prosperity prevail. | Искоренение крайней нищеты и голода является главным направлением битвы за построение лучшего мира, в котором будут господствовать стабильность и процветание. |
| Europe's bizarre decision-making structure has allowed domestic German politics to prevail over all other considerations. | Причудливый механизм принятия решений в Европе позволил внутриполитическим интересам Германии доминировать над всеми остальными интересами. |
| We believe that international law must prevail whatever the circumstances of a crisis. | Мы считаем, что сила международного права должна доминировать при любых кризисных обстоятельствах. |
| In that context, the concept of human security must prevail, not only in the public policies of States but also in their foreign policies. | В этой связи при проведении не только внутригосударственной, но и внешней политики должна доминировать концепция безопасности человека. |
| If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
| Tension, however, continues to prevail. | Однако продолжает доминировать напряженность. |
| But you're right, we must prevail. | Но вы правы, мы должны одержать победу. |
| This will not be a short or an easy struggle, but for our sake and the sake of succeeding generations, it is one in which we simply must prevail. | Предстоит долгая и сложная борьба, но мы ведем ее ради себя и ради будущих поколений, борьба, в которой мы должны одержать победу. |
| We therefore support the measures taken by the United Nations to bring about an end to the conflict, and we appeal to those responsible for the continuation of the suffering to allow sense and reason to prevail. | Поэтому мы поддерживаем меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций, которые направлены на то, чтобы положить конец конфликту, и мы призываем тех, кто ответствен за продолжение этого страдания, позволить здравому смыслу и разуму одержать победу. |
| All of the countries that took the decision to intervene in Libya, including the US, must conduct themselves with a sense of renewed vigor, and with the understanding that NATO - whatever its shortcomings and shortfalls - must prevail. | Все страны, принявшие решение участвовать в операции в Ливии, включая США, должны вести себя с чувством обновленной решительности и с пониманием того, что НАТО, какими бы ни были его изъяны и недостатки, обязано одержать победу. |
| For example, the great Oxford historian who taught here at this university, A.J.P. Taylor, defined a great power as a country able to prevail in war. | К примеру, великий историк Оксфорда, который преподавал в этом университете, А.Дж.П.Тэйлор, определял великую державу как страну, способную одержать победу в войне. |
| A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. | Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
| I believe that this culture of hope can and will prevail. | Я считаю, что эта культура надежды может и должна взять верх. |
| A national vision focusing on the best interests of the Ivorian people and a new political ethic should prevail over party political power struggles. | Национальное видение, питаемое высшими интересами ивуарского народа, и новая политическая этика должны взять верх над партизанским и политическим соперничеством в борьбе за власть. |
| But, in addition, by enabling majority rule to prevail, it brings South Africa into harmony with mankind's essential values. | Но, помимо прочего, дав возможность взять верх правлению большинства, это привело Южную Африку к гармонии с основными человеческими ценностями. |
| The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. | Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
| Allow me to outline briefly the measures that have been taken and which are responsible for peace, security and the other positive changes that prevail in Uganda today. | Позвольте мне коротко обрисовать те предпринимаемые нами меры, благодаря которым сегодня в Уганде царят мир, безопасность и другие положительные перемены. |
| But there can be no doubt that the Tribunal has been a central and stabilizing instrument that has made major and lasting contributions to the establishment of international justice, peace and reconciliation, which currently prevail in the region. | Однако Трибунал, вне всякого сомнения, является центральным инструментом стабилизации и внес весомый долгосрочный вклад в обеспечение международного правосудия, мира и примирения, которые царят на сегодняшний день в регионе. |
| Elsewhere in the successor States of the Soviet Union, the three Baltic States seem to be on their way to stabilization and recovery, but chaos and turmoil prevail in many other States. | Что касается других государств-преемников Советского Союза, то представляется, что три государства Балтии встали на путь стабилизации и подъема, однако во многих других государствах царят хаос и беспорядки. |
| Therefore, the fact is that Equatorial Guinea today is a free, democratic and independent country where peace and stability prevail. | Поэтому совершенно истинно то, что Экваториальная Гвинея является сегодня свободной, демократической и независимой страной, где царят мир и стабильность. |
| In recent decades, we have been able to enact numerous international agreements and conventions under the umbrella of the United Nations to ensure dignified lives for our peoples in a world where justice and equality prevail. | В последние десятилетия мы смогли ввести в действие многочисленные международные соглашения и конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать достойную жизнь нашим народам в мире, в котором царят справедливость и равенство. |
| A culture of transparency and accountability must prevail throughout the Department. | Культура транспарентности и подотчетности должна воцариться во всем Департаменте. |
| The challenges are daunting, but peace can prevail - and it must. | Проблемы поистине огромны, но мир может и должен воцариться в регионе. |
| We must work together to maintain and reinvigorate effective disarmament and non-proliferation norms, so that stability and security can prevail both nationally and internationally. | Мы должны прилагать совместные усилия в целях сохранения и укрепления эффективных норм, касающихся разоружения и нераспространения, с тем чтобы на национальном и международном уровнях могли воцариться стабильность и безопасность. |
| Peace can prevail only within a framework of justice and respect for human rights regardless of one's religion, race, colour or nationality. | Мир может воцариться только в условиях справедливости и соблюдения прав человека вне зависимости от вероисповедания, расы, цвета кожи или национальности того или иного лица. |
| This choice is eminently meaningful as the current crises remind us that all countries of the world are called on to cooperate, especially because of interdependence related to globalization, and that a spirit of dialogue must prevail. | Этот выбор имеет исключительно глубокий смысл, поскольку современные кризисы являются для нас напоминанием о том, что все страны мира должны сотрудничать, особенно с учетом взаимозависимости, обусловленной глобализацией, и что должен воцариться дух диалога. |