| In so doing, the logic of peaceful negotiations should prevail over the logic of force. | При этом логика мирных переговоров должна возобладать над логикой силы. |
| The time requirement is qualified, as stipulated in paragraph (3), by the reasonable needs of the procuring entity, which may in limited circumstances (for example, in cases of extreme urgency following catastrophic events) prevail over the other considerations. | Временное требование, согласно положениям пункта З, обусловлено разумными потребностями закупающей организации, которые в отдельных обстоятельствах (например, в случаях крайней необходимости, наступившей после чрезвычайных событий) могут возобладать над другими соображениями. |
| The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. | У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства. |
| While the logic of nuclear disarmament would ultimately prevail, the question was whether it would happen through rational political effort by the international community or as a result of a cataclysmic event. | Хотя логика ядерного разоружения должна в итоге возобладать, вопрос заключается в том, случится ли это в результате целенаправленных политических усилий международного сообщества или же в результате катаклизма. |
| Mr. Shein said that, when a case could not be decided according to the rules of procedure, justice, equity and good conscience should prevail; in other words, the Chairman should be asked to rule on the matter. | Г-н Шейн говорит, что, когда вопрос не может быть решен в соответствии с правилами процедуры, должны возобладать чувства справедливости, равноправия и ответственности. |
| But here, too, realism should prevail. | Но здесь тоже должен преобладать реализм. |
| Accuracy in reporting must prevail over apprehension about reporting. | При составлении докладов должно преобладать стремление предоставить точную информацию. |
| At a time when difficult security issues are starting to prevail in the European agenda, it is the duty of the OSCE to make the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe relevant and responsive to the current requirements. | Сейчас, когда в европейской повестке дня начинают преобладать сложные проблемы безопасности, ОБСЕ обязана придать Договору об обычных вооруженных силах в Европе актуальность и привести его в соответствие с нынешними требованиями. |
| Argentina considers that the right to health must prevail over commercial interests and that intellectual property rights do not and should not impede measures being taken for the protection of public health. | Аргентина считает, что право на здоровье должно преобладать над коммерческими интересами и что права интеллектуальной собственности не препятствуют и не должны препятствовать мерам, принимаемым для охраны здоровья населения. |
| While it is clear that in the event of a conflict, only one of the two interpretations, at best, could prevail, both interpretations should be presumed valid unless, at some point, it becomes clear to the key players that one interpretation has prevailed. | Хотя, как очевидно, в ситуации коллизии в лучшем случае одно из двух толкований может преобладать, оба толкования должны презюмироваться действительными до тех пор, пока в итоге не возникнет толкования, избранного участниками. |
| The period 2006 to 2009 saw increased awareness of climate change-induced drought conditions that may prevail in the southern Caribbean and of the need for water conservation. | В период с2006 - 2009 годов возросла осведомленность общества об условиях засух, которые, как ожидается, будут превалировать в результате изменения климата в южной части Карибского бассейна, и о необходимости экономии воды. |
| Additionally, if you will allow me to do so, and with the honesty that should always prevail in our discussions, I would of course like to express my sincere appreciation for the response provided by the Secretary-General of the Conference on Disarmament. | Точно так же, с вашего позволения и со всей честностью, которая всегда должна превалировать в наших дискуссиях, я хотел бы, разумеется, выразить большую признательность за ответ, данный нам нашим уважаемым другом Генеральным секретарем Конференции по разоружению. |
| A spirit of compromise and consensus should prevail in discussions on a legal definition of terrorism that drew a distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for self-determination, in order to achieve consensus on a comprehensive convention on international terrorism. | Дух компромисса и консенсуса должен превалировать в ходе обсуждений, посвященных юридическому определению терроризма, в котором проводится различие между терроризмом и законной борьбой народов за самоопределение, с тем чтобы достичь консенсуса относительно всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
| The rule of law must always prevail. | Верховенство права должно всегда превалировать. |
| The fundamental right to freedom of opinion and expression, which is in the core basis of the human rights system, must prevail when it implies political criticism, even when this criticism is focussed in the activities of some concrete persons who have assumed high political responsibilities. | Основополагающее право на свободу убеждений и их выражения, на котором зиждится система прав человека, должно превалировать, когда оно подразумевает политическую критику, даже если эта критика направлена на каких-либо конкретных лиц, занимающих высокие политические посты. |
| The principle of separation of powers must prevail under the rule of law. | Принцип разделения властей должен иметь преимущественную силу в условиях верховенства закона. |
| If recommendation 62 were to be deleted, the rights of the original secured creditor would prevail pursuant to recommendation 31. | Если исключить рекомендацию 62, права первоначального обеспеченного кредитора в соответствии с рекомендацией 31 будут иметь преимущественную силу. |
| The access to information law should, to the extent of any inconsistency, prevail over other legislation; | в случае каких-либо несоответствий законы о доступе к информации должны иметь преимущественную силу по сравнению с другими законами; |
| The court concluded that CISG rules were more specific because they directly addressed substantive issues, and that therefore CISG rules should prevail over rules of private international law. | Суд сделал вывод о том, что положения КМКПТ являются более конкретными, так как они непосредственно затрагивают вопросы материального права, и поэтому нормы КМКПТ должны иметь преимущественную силу перед нормами международного частного права. |
| The Committee requests the State party to clarify, in its next periodic report, the status of the Convention in the national legal system, including which provisions would prevail in case of a conflict between the Convention and a national law. | Комитет просит государство-участник уточнить в своем следующем периодическом докладе статус Конвенции в национальной правовой системе, в частности указать, какие положения будут иметь преимущественную силу в случае коллизии между Конвенцией и национальным законодательством. |
| These are the values that should prevail for the sake of our endangered human species. | Эти идеалы должны восторжествовать в интересах человечества, которое находится в опасности. |
| Security can prevail only if there is stable peace and if a people's yearning for freedom and independence is realized. | Безопасность может восторжествовать только в том случае, если есть стабильный мир и если воплощены чаяния народа к свободе и независимости. |
| The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. | Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
| With regard to the negotiating process, he stated his intention to hold bilateral consultations with each party and to ask each to recognize that negotiations imply give and take and that the spirit of compromise must prevail. | В отношении переговорного процесса он заявил о своем намерении провести двусторонние консультации с каждой из сторон и предложить им признать, что переговорный процесс предполагает взаимные уступки и что дух компромисса должен восторжествовать. |
| The law must prevail once again. | Право должно вновь восторжествовать. |
| A fragile political and security environment continued to prevail in Lebanon. | В Ливане продолжала сохраняться непрочная политическая обстановка и обстановка в плане безопасности. |
| For example, UNHCR must rely on the participation and support of other United Nations entities and Governments to implement solutions, and in some situations the original causes of refugee displacement (typically, instability and conflict) continue to prevail. | Например, для воплощения их в жизнь УВКБ должно полагаться на участие и поддержку со стороны других учреждений Организации Объединенных Наций и правительств, а в некоторых случаях продолжают сохраняться изначальные причины, приведшие к перемещению беженцев (как правило, к таким причинам относятся дестабилизация и конфликт). |
| President Conte reassured President Kabbah that peace would always prevail between Sierra Leone and Guinea and that the people of both countries would always live as good neighbours. | Президент Конте заверил президента Каббу в том, что во взаимоотношениях между Сьерра-Леоне и Гвинеей будет всегда сохраняться мир и что народы обеих стран будут всегда жить как добрые соседи. |
| The United Nations needs to ensure that peace and security continue to prevail and become irreversible in Timor-Leste, as a safe and secure environment is a precondition for a country to embark on smooth economic and social development. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы в Тиморе-Лешти продолжали сохраняться условия мира и безопасности, которые должны стать необратимыми, ибо наличие безопасности является одним из необходимых условий для того, чтобы страна могла встать на путь беспрепятственного экономического и социального развития. |
| Given the present configuration of international relations and the way in which such know-how and technology was currently distributed it seemed likely that that unjust regime would continue to prevail for a long time to come. | Нынешнее состояние международных отношений и форма распространения этих знаний и технологий дают основание полагать, что такой несправедливый режим будет сохраняться еще в течение долгого времени. |
| He's got to remain strong if he's to prevail. | Он должен оставаться сильным, если хочет победить. |
| But we must persevere together in order to prevail in the war against terrorism. | Однако мы должны все вместе проявлять упорство, с тем чтобы победить в войне с терроризмом. |
| FRODEBU was "awaiting the arrival of assistance as soon as possible so that peace can prevail in Burundi". | ФДБ "ждет прибытия помощи в ближайшее по возможности время, с тем чтобы мир мог победить в Бурунди". |
| At the recent high-level meeting on HIV/AIDS, countries reaffirmed their resolve and confidence that they will prevail over the disease. | В ходе недавнего совещания по ВИЧ/СПИДу на высшем уровне страны подтвердили свою решимость победить эту болезнь и свою убежденность в том, что им удастся это сделать. |
| We expect the Conference and the summit meeting not only to contribute to the better functioning of this important regional arrangement but also to serve as a useful vehicle in the efforts towards a democratic and integrated Europe where rationalism may prevail over nationalism. | Мы ожидаем, что Конференция и встреча в верхах не только будут содействовать лучшему функционированию этого важного регионального органа, но и послужат полезным средством в усилиях, направленных на создание демократической и единой Европы, где рационализм может победить национализм. |
| Security cannot prevail in the face of continual psychological and material obstacles. | Безопасность не может существовать в условиях постоянных психологических и материальных проблем. |
| As regards the need to adapt the United Nations to the circumstances that will prevail in the twenty-first century, some essential points can be made. | В том что касается вопроса о необходимости адаптации Организации Объединенных Наций к тем условиям, которые будут существовать в XXI веке, то следует выделить несколько основных моментов. |
| Exacerbate tensions and prejudice the good working relations that ought to prevail between States; | обостряют напряженность в ущерб добрым отношениям, которые должны существовать между государствами; |
| All of us, gathered in this body, deeply care about the future of mankind in the third millennium as well as about what kind of values will then prevail. | Всех нас, собравшихся в этом Зале, глубоко беспокоит будущее человечества в третьем тысячелетии, а также то, какого рода ценности будут существовать в то время. |
| In northern and central Katanga, most Mayi-Mayi commanders have so far refused to join the brassage process and lawlessness continue to prevail in 10 out of Katanga's 21 territories. | В северной и центральной частях Катанги большинство командиров майи-майи до настоящего времени отказывались принять участие в процессе реинтеграции, и в 10 из 21 территории Катанги продолжает существовать обстановка беззакония. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| It contained elements of subjectivity where objectivity should prevail and should therefore be reconsidered. | Она содержит субъективные элементы именно там, где должна господствовать объективность, и поэтому ее следует пересмотреть. |
| We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South. | Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом. |
| The International Olympic Committee, under the presidency of the Spaniard Juan Antonio Samaranch, has made every effort to make sport more than an arena for competition between material interests and passions inconsistent with the spirit that should prevail in sport. | Международный Олимпийский комитет под руководством испанца Хуана Антонио Самаранча приложил все усилия, чтобы превратить спорт в более чем в арену соревнования между материальными интересами и страстями, не совместимыми с духом, который должен господствовать в спорте. |
| The maintenance of these unilateral measures is contrary to the spirit of dialogue and cooperation that should prevail in international relations since their application breaches the norms and principles of international law. | Сохранение этих односторонних мер противоречит духу диалога и сотрудничества, который должен господствовать в международных отношениях, в связи с чем их применение является нарушением норм и принципов международного права. |
| In fact, that was a general problem throughout the international community, which should bear in mind the importance of UNHCR in combating violence and promoting respect for international law, for otherwise the law of the jungle would prevail. | На самом деле речь идет об общей проблеме международного сообщества, которое должно учитывать важную роль УВКБ в борьбе с насилием и в содействии соблюдению норм международного права, так как в противном случае в мире будет господствовать закон джунглей. |
| We believe that international law must prevail whatever the circumstances of a crisis. | Мы считаем, что сила международного права должна доминировать при любых кризисных обстоятельствах. |
| The way this issue plays out will determine whether peace continues to prevail across the Pacific. | В зависимости от того, как будет решаться этот вопрос, будет определено, будет ли и впредь доминировать мир в Тихом океане. |
| In that context, the concept of human security must prevail, not only in the public policies of States but also in their foreign policies. | В этой связи при проведении не только внутригосударственной, но и внешней политики должна доминировать концепция безопасности человека. |
| If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
| We note that this point was just made by Mr. Klein. Unfortunately, a certain type of action and thought based on ethnic approaches continues to prevail in Bosnia and Herzegovina. | К сожалению, в Боснии и Герцеговине по-прежнему продолжает доминировать образ действий и мыслей на основе этнических подходов. |
| It's difficult enough to prevail without choo-choo trains. | Одержать победу достаточно тяжело и без паровозиков. |
| But you're right, we must prevail. | Но вы правы, мы должны одержать победу. |
| But we are confident that the people of South Africa will be able to prevail and to overcome all their difficulties. | Однако мы убеждены, что народ Южной Африки сумеет одержать победу и преодолеть все стоящие перед ним трудности. |
| Dr. Peale was an optimist who believed that, whatever the antagonisms and complexities of modern life brought us, anyone could prevail by approaching life with a simple sense of faith. | Доктор Пил был оптимистом, который верил, что каковы бы ни были противоречия и сложности современной жизни у нас, кто-то мог одержать победу двигая жизни с простым чувством веры. |
| This struggle will not be easy but, together, the community of democratic nations can prevail through cooperation and a unified response to potential threats, regardless of where they may emanate from. | Борьба не будет легкой, но общими усилиями сообщество демократических наций может одержать победу на основе сотрудничества и объединенных ответных действий в отношении потенциальных угроз, независимо от того, откуда они исходят. |
| The ASEAN framework acts as a safety net and mutual commercial interests should ultimately prevail. | Структура АСЕАН выступает в роли страховочной сетки, и взаимные коммерческие интересы должны, в итоге, взять верх. |
| A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. | Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
| A similar logic should prevail at the international level. | Аналогичная логика должна взять верх и на международном уровне. |
| A national vision focusing on the best interests of the Ivorian people and a new political ethic should prevail over party political power struggles. | Национальное видение, питаемое высшими интересами ивуарского народа, и новая политическая этика должны взять верх над партизанским и политическим соперничеством в борьбе за власть. |
| The Commission's politically motivated refusal to recommend a change of comparator was tantamount to reneging on its technical mandate and had allowed the views of a minority of its members to prevail. | Политически мотивированный отказ Комиссии рекомендовать смену компаратора равнозначен невыполнению ее технического мандата и позволяет взять верх мнению меньшинства ее членов. |
| Peace and tranquillity prevail throughout nearly the whole country. | Мир и спокойствие царят почти во всей стране. |
| Calm light colors prevail in internal hotel rooms decor, and their decoration and furniture are considered to the detail. | Во внутреннем оформлении номеров царят спокойные, светлые тона, а содержание продумано до мелочей. |
| According to popular wisdom, when unity and mutual respect prevail in a family, it is possible to achieve all good things. | Народная мудрость гласит, что когда в семье царят единство и взаимное уважение, то можно достичь всех благ. |
| We reiterate the fact that peace means establishing the foundation for a society in which social justice, equality, participation and democracy prevail - a society in which the institution of the family is restored and where the rights and freedoms of citizens are observed. | Мы еще раз заявляем о том, что мир означает закладку фундамента для общества, в котором царят социальная справедливость, равенство, участие в общественной жизни и демократия, - общества, в котором восстановлен институт семьи и соблюдаются права и свободы граждан. |
| Horror and desolation prevail in the Jabaliya, Khan Younnis and Beit Hanoun camps. | Ужас и отчаяние царят в лагере беженцев «Джабалие», а также лагерях в Хан-Юнисе и Бейт-Хануне. |
| It was his Government's hope that the Saharan people would endorse it and allow peace to prevail. | Правительство его страны надеется, что сахарский народ одобрит этот план и позволит миру воцариться. |
| The challenges are daunting, but peace can prevail - and it must. | Проблемы поистине огромны, но мир может и должен воцариться в регионе. |
| We must work together to maintain and reinvigorate effective disarmament and non-proliferation norms, so that stability and security can prevail both nationally and internationally. | Мы должны прилагать совместные усилия в целях сохранения и укрепления эффективных норм, касающихся разоружения и нераспространения, с тем чтобы на национальном и международном уровнях могли воцариться стабильность и безопасность. |
| This choice is eminently meaningful as the current crises remind us that all countries of the world are called on to cooperate, especially because of interdependence related to globalization, and that a spirit of dialogue must prevail. | Этот выбор имеет исключительно глубокий смысл, поскольку современные кризисы являются для нас напоминанием о том, что все страны мира должны сотрудничать, особенно с учетом взаимозависимости, обусловленной глобализацией, и что должен воцариться дух диалога. |
| What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |