| A level playing field was crucial if the rule of law was to prevail. | Крайне важны равные условия игры, если должно возобладать верховенство права. |
| That is the logic that should prevail in all spheres. | Именно эта логика должна возобладать во всех сферах. |
| Transparent international cooperation should prevail against strategic confrontation and should be promoted in strict compliance with the spirit and letter of the Charter of the United Nations, in particular the principle of non-intervention in internal affairs and respect for the sovereignty and territorial integrity of States. | Транспарентное международное сотрудничество должно возобладать над стратегической конфронтацией и должно развиваться в строгом соответствии с духом и буквой Устава Организации Объединенных Наций, в частности принципами невмешательства во внутренние дела и уважения суверенитета и территориальной целостности государств. |
| The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. | У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства. |
| Indeed - and this is a highly charged political, economic and social question - peace cannot prevail unless such aid is substantial. | И действительно, - этот вопрос тесно связан с политическими, экономическими и социальными факторами - мир не может возобладать до тех пор, пока такая помощь не будет существенной. |
| My inclination is to believe that the head will prevail - but not completely. | Я склоняюсь к мысли, что разум будет преобладать - но не полностью. |
| Adherence to the rule of law was essential for building an order where right would prevail over might and for progressing towards a secure and prosperous world. | Соблюдать принцип верховенства права необходимо для установления такого порядка, где право будет преобладать над силой, и для созидания безопасного и благополучного мира. |
| Now that the geographic framework of coexistence and peaceful neighbourliness between the two countries has been internationally enshrined, our hope is that the unresolved humanitarian issues will be satisfactorily resolved so that an atmosphere of reconciliation may prevail and lead to concrete steps in that direction. | Теперь, когда географические рамки сосуществования и мирного соседства между этими двумя странами были зафиксированы на международном уровне, осталась надежда, что сохраняющиеся гуманитарные вопросы будут положительно решены, так чтобы атмосфера примирения могла преобладать и привести к конкретным шагам в этом направлении. |
| It's also why in the spring, we have to make a best guess at which three strains are going to prevail the next year, put those into a single vaccine and rush those into production for the fall. | И именно поэтому весной нам приходится угадывать, какие три штамма будут преобладать в следующем году, затем помещать их в одну вакцину и срочно запускать в производство к осени. |
| In conclusion, Japan hoped that the spirit of partnership that the developed and developing countries had shown at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development would prevail again in preparing for the 2012 Rio Conference. | Наконец, Япония надеется, что дух партнерства, который развитые и развивающиеся страны продемонстрировали на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, будет преобладать в процессе подготовки к Конференции, которая пройдет в Рио в 2012 году. |
| True, the special rules on armed conflict constituting international humanitarian law should prevail over other rules. | Особые правила, касающиеся вооруженных конфликтов, составляющие суть международного гуманитарного права, действительно должны превалировать над другими правилами. |
| Since 2006, there has been increased awareness of the need for water conservation in view of the drought conditions that are expected to prevail in the southern Caribbean due to climate change. | С 2006 года растет осведомленность общества о необходимости экономии воды в условиях засух, которые, как ожидается, будут превалировать в результате изменения климата в южной части Карибского бассейна. |
| Some of the Ukrainian representatives, however, felt that the Civil Code would always prevail in a conflict between the Civil Code and IP laws. Ukrainian representatives confirmed that temporary copies and partial copies, if expressed in objective form, are protected. | Некоторые из украинских представителей выразили, однако, мнение, что Гражданский кодекс будет всегда превалировать в случае коллизии между его положениями и положениями законов об ИС. Украинские представители подтвердили, что временные копии и частичные копии обеспечиваются защитой, если они выражены в объективной форме. |
| Impassive capital now ignores deceptive market signals, and the liquidation of untenable mal-investment percolates through the system as immutable time preferences prevail. | Бесстрастный капитал теперь игнорирует обманчивые сигналы рынка, и ликвидация несостоятельных неправильных инвестиций просачивается через систему по мере того, как начинают превалировать непреложные временные предпочтения. |
| Our Government is in the process of building a society where peace and prosperity prevail and where labour rights, the rights of women and the rights of the child are given all the encouragement and promotion that they rightly deserve. | В настоящее время наше правительство предпринимает усилия по созданию общества, в котором будут превалировать мир и процветание и в котором право на труд, права женщин и права ребенка получат всемерную поддержку и развитие, которых они по праву заслуживают. |
| The access to information law should, to the extent of any inconsistency, prevail over other legislation; | в случае каких-либо несоответствий законы о доступе к информации должны иметь преимущественную силу по сравнению с другими законами; |
| This possibility for declarations is intended to enhance certainty by providing a simple disclosure mechanism for assignees to know which super-priority rights would prevail over their rights without having to investigate the substantive law of the relevant Contracting State. | Такая возможность сделать заявление направлена на укрепление определенности за счет создания механизма, позволяющего цессионариям легко получить информацию о том, какие суперприоритетные права будут иметь преимущественную силу по отношению к их правам, без необходимости в изучении материально - правового регулирования, действующего в соответствующем договаривающемся государстве. |
| The Working Party discussed whether the AETR or EU law should prevail in transport between two member States of the EU. | Рабочая группа обсудила вопрос о том, какое законодательство должно иметь преимущественную силу при перевозке между двумя государствами ЕС: ЕСТР или законодательство ЕС. |
| As a result, non-resident investors know that, despite changes in the tax laws of the source country, the basic limitations in the treaty on the source country's right to tax will continue to prevail. | В результате инвесторы, не являющиеся резидентами, знают, что, несмотря на изменения в налоговом законодательстве страны источника, предусмотренные договором базовые ограничения права страны источника на взимание налогов по-прежнему будут иметь преимущественную силу. |
| The report itself stated, for instance, that family and succession rights were governed both by the Civil Code and by the customary law of Dahomey; and indeed it was difficult to understand which law would actually prevail. | В самом докладе говорится, что семейное право и право наследования регулируются одновременно Гражданским кодексом и Сводом обычаев Дагомеи; из этого сложно понять, какой же из двух законодательных источников будет на практике иметь преимущественную силу. |
| Peace must prevail in Angola in full compliance with the Bicesse Accords and all the relevant resolutions of the Security Council. | В Анголе должен восторжествовать мир в полном соответствии с Бисесскими соглашениями и всеми резолюциями Совета Безопасности по этому вопросу. |
| We believe that to be a fundamental condition for national reconciliation, without which security and stability will not prevail. | Мы полагаем, что это является важнейшим условием для национального примирения, без обеспечения которого безопасность и стабильность не смогут восторжествовать. |
| These are the values that should prevail for the sake of our endangered human species. | Эти идеалы должны восторжествовать в интересах человечества, которое находится в опасности. |
| In Burundi, the Republic of the Congo, the Central African Republic, the Comoros and Guinea-Bissau, and between Ethiopia and Eritrea, dialogue must prevail in the search for solutions to the problems that affect them. | В Бурунди, в Республике Конго, в Центральноафриканской Республике, в Коморских Островах и в Гвинее-Бисау, а также в отношениях между Эфиопией и Эритреей в ходе поиска решений их проблем должен восторжествовать диалог. |
| Similarly, we are convinced that international peace and security cannot prevail in the world unless we take into account the vast mass of mankind's legitimate yearnings for economic and social progress. | Аналогичным образом мы убеждены в том, что международный мир и безопасность не могут восторжествовать в этом мире до тех пор, пока мы не примем во внимание законные чаяния широких масс человечества на экономический и социальный прогресс. |
| Yet the world is still not rid of the scourge of war, and there continues to prevail those very causes which compel sections of our society to seek change through the perpetration of violence against each other. | И тем не менее мир не избавился от бедствия войн и те же причины, которые вынуждают отдельные слои нашего общества стремиться к переменам посредством насилия в отношении друг друга, продолжают сохраняться. |
| Moreover, despite the demands of third-world countries and the attempts to establish a new world economic order that would be more just and equitable for all, the present unjust economic system continues to prevail, impeding trade between the North and the South. | Кроме того, несмотря на требования стран "третьего мира" и попытки создать новый мировой экономический порядок, который носил бы более справедливый и равноправный характер, нынешняя несправедливая экономическая система продолжает сохраняться, препятствуя торговле между Севером и Югом. |
| What happened today can serve to redress the situation, improve our image and restore the unity that must prevail in this important body. | То же, что произошло сегодня, может исправить положение, улучшить наш образ и восстановить единство, которое должно сохраняться в этом важном органе. Председатель: В моем списке больше нет ораторов. |
| Against this background, a state of almost total impunity for serious offences continues to prevail. | На этом фоне продолжает сохраняться обстановка почти полной безнаказанности за серьезные нарушения. |
| Further statistical analysis reveals that, however welcome this increase, the patterns of regional representation noted in respect of posts subject to geographical distribution prevail in this traditionally gender-blind category of Professional staff. | Дальнейший статистический анализ показывает, что, хотя это увеличение необходимо приветствовать, тенденции в отношении регионального представительства, отмечавшиеся применительно к должностям, подлежащим географическому распределению, продолжают сохраняться в этой категории специалистов, в которой женщины являются традиционно недопредставленными. |
| If we are to prevail, we must be united. | Если мы хотим победить, то должны объединиться. |
| Each community had the critical mass to thwart the other, but neither can prevail alone. | Каждая община имеет критическую массу, для того чтобы вывести из строя другую, но ни одна не может победить самостоятельно. |
| He's got to remain strong if he's to prevail. | Он должен быть сильным, чтобы победить. |
| Only if we work together we will prevail. | Чтобы победить, нам надо работать вместе. |
| If we are divided, we have no hope, but together, we will prevail. | Если мы будем разобщены, у нас нет надежды победить, но сообща мы добьемся своего. |
| That asymmetrical environment cannot prevail in perpetuity and must be rectified. | Такая асимметрия не может существовать постоянно, она должна быть устранена. |
| Security cannot prevail in the face of continual psychological and material obstacles. | Безопасность не может существовать в условиях постоянных психологических и материальных проблем. |
| Basic rights such as education, health and housing must be provided by the State to guarantee a stable society in which democratic norms and practices can prevail. | Такие фундаментальные права, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем, должны предоставляться государством для обеспечения стабильности общества, в котором могут существовать демократические нормы и практика . |
| All of us, gathered in this body, deeply care about the future of mankind in the third millennium as well as about what kind of values will then prevail. | Всех нас, собравшихся в этом Зале, глубоко беспокоит будущее человечества в третьем тысячелетии, а также то, какого рода ценности будут существовать в то время. |
| The Committee should simply note that there are no areas in Mauritania in which the rule of law does not prevail where such an abominable practice as slavery could persist and even flourish with impunity. | Комитет должен был бы просто отметить, что в Мавритании нет неправовых зон, где могут существовать и даже безнаказанно процветать пережитки столь отвратительной практики, какой является рабство. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South. | Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом. |
| As a consequence of a lack of political will, impunity continued to prevail. | Вследствие отсутствия политической воли продолжает господствовать безнаказанность. |
| Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. | На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
| When the unconquered, unconquerable spirit of mankind is allowed to soar to its full potential we will achieve a world in which truth and justice prevail, a world which we can proudly bequeath to the unborn generations of our peoples. | Когда свободному, непобедимому духу человечества дадут возможность развиться в полной мере, мы будем жить в мире, в котором будут господствовать истина и справедливость, в мире, который мы сможем с гордостью передать грядущим поколениям наших народов. |
| This is why men will Prevail and dogs won't dominate Earth. | Вот почему на земле будет господствовать человек, а не собака. |
| But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. | Скажу напоследок: любовь и привязанность будут доминировать, технологии не смогут изменить этого. |
| The way this issue plays out will determine whether peace continues to prevail across the Pacific. | В зависимости от того, как будет решаться этот вопрос, будет определено, будет ли и впредь доминировать мир в Тихом океане. |
| In that context, the concept of human security must prevail, not only in the public policies of States but also in their foreign policies. | В этой связи при проведении не только внутригосударственной, но и внешней политики должна доминировать концепция безопасности человека. |
| If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
| After the Goryeo Dynasty (918-1392) signed a peace treaty with the Mongol Empire in the 13th century, Mongolian princesses who married into the Korean royal house brought with them Mongolian fashion which began to prevail in both formal and private life. | После того, как династия Корё (918-1392) подписала мирное соглашение с Монгольской империей в XIII веке, монгольские принцессы, ставшие жёнами членов корейских правящих кругов, привезли с собой моду, которая стала доминировать над исконно-корейской. |
| 4 These executive actions reflect Singapore's principled position that we will prevail against terrorism only through closer and deeper co-ordination between our law enforcement agencies, both at the national level as well as at the multilateral level. | Эти действия исполнительных органов власти отражают принципиальную точку зрения Сингапура, что мы сможем одержать победу над терроризмом только благодаря более тесной и активной координации действий наших правоохранительных органов как на национальном, так и на многостороннем уровне. |
| This struggle will not be easy but, together, the community of democratic nations can prevail through cooperation and a unified response to potential threats, regardless of where they may emanate from. | Борьба не будет легкой, но общими усилиями сообщество демократических наций может одержать победу на основе сотрудничества и объединенных ответных действий в отношении потенциальных угроз, независимо от того, откуда они исходят. |
| All of the countries that took the decision to intervene in Libya, including the US, must conduct themselves with a sense of renewed vigor, and with the understanding that NATO - whatever its shortcomings and shortfalls - must prevail. | Все страны, принявшие решение участвовать в операции в Ливии, включая США, должны вести себя с чувством обновленной решительности и с пониманием того, что НАТО, какими бы ни были его изъяны и недостатки, обязано одержать победу. |
| Only by showing extraordinary courage would these mothers prevail. | И лишь необычайная храбрость помогла им одержать победу. |
| We must remain firm in the hope that humanity possesses the fortitude and determination to triumph in the face of extreme adversity, and that respect for diversity, human dignity and the sanctity of human life will prevail. | Мы должны сохранить свою непоколебимую веру в надежде на то, что человечество обладает стойкостью духа и решимостью одержать победу в крайне неблагоприятных условиях и что уважительное отношение к многообразию, человеческому достоинству и неприкосновенности жизни человека возобладает. |
| The Commission's politically motivated refusal to recommend a change of comparator was tantamount to reneging on its technical mandate and had allowed the views of a minority of its members to prevail. | Политически мотивированный отказ Комиссии рекомендовать смену компаратора равнозначен невыполнению ее технического мандата и позволяет взять верх мнению меньшинства ее членов. |
| The United Nations Charter was crafted in order to ensure respect and enjoyment of such principles and to pave the way to peace, not to allow war to prevail. | Устав Организации Объединенных Наций был выработан для того, чтобы обеспечить соблюдение и осуществление таких принципов и проложить путь к миру, чтобы не позволить силам войны взять верх. |
| The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. | Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
| Those who sought social justice were defamed and every possible means, including terrorism, was used to prevail over them. | Те, кто стремится к социальной справедливости, становятся объектом клеветы, и для того, чтобы взять верх над ними, используются любые средства, включая терроризм. |
| The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. | Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
| We have managed to achieve these because of the peace and stability that now prevail in our country. | Мы смогли добиться этого благодаря миру и стабильности, которые царят сейчас в нашей стране. |
| As a result, we were able to end the armed conflict successfully, and peace and stability now prevail throughout the country. | В результате этих усилий нам удалось положить конец вооруженным конфликтам, и в нашей стране сегодня царят мир и стабильность. |
| Elsewhere in the successor States of the Soviet Union, the three Baltic States seem to be on their way to stabilization and recovery, but chaos and turmoil prevail in many other States. | Что касается других государств-преемников Советского Союза, то представляется, что три государства Балтии встали на путь стабилизации и подъема, однако во многих других государствах царят хаос и беспорядки. |
| The situation of the less advanced sectors of mankind, where poverty and resulting hunger prevail, where there is illness and illiteracy, this continues to be an unacceptable idea. | В обстановке наименее развитых областей человечества, где царят нищета и голод, болезни и неграмотность, это продолжает быть неприемлемой идеей. |
| In recent decades, we have been able to enact numerous international agreements and conventions under the umbrella of the United Nations to ensure dignified lives for our peoples in a world where justice and equality prevail. | В последние десятилетия мы смогли ввести в действие многочисленные международные соглашения и конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать достойную жизнь нашим народам в мире, в котором царят справедливость и равенство. |
| We must work together to maintain and reinvigorate effective disarmament and non-proliferation norms, so that stability and security can prevail both nationally and internationally. | Мы должны прилагать совместные усилия в целях сохранения и укрепления эффективных норм, касающихся разоружения и нераспространения, с тем чтобы на национальном и международном уровнях могли воцариться стабильность и безопасность. |
| That is required by the harmony that must prevail in relations among all members of the international community. | Необходима гармония, которая должна воцариться в отношениях между всеми членами международного сообщества. |
| The prospect that, through pressure exerted by imperialist powers under the hegemony of the United States, the law of the stronger might prevail in the world while the United Nations would simply and automatically approve arbitrary acts committed by the actual terrorists was alarming indeed. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что под нажимом империалистических держав, в условиях гегемонии Соединенных Штатов, в мире может воцариться право более сильного, а Организация Объединенных Наций будет лишь автоматически одобрять произвольные акции тех, кто как раз и является настоящими террористами. |
| This choice is eminently meaningful as the current crises remind us that all countries of the world are called on to cooperate, especially because of interdependence related to globalization, and that a spirit of dialogue must prevail. | Этот выбор имеет исключительно глубокий смысл, поскольку современные кризисы являются для нас напоминанием о том, что все страны мира должны сотрудничать, особенно с учетом взаимозависимости, обусловленной глобализацией, и что должен воцариться дух диалога. |
| What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |