| The force of arms cannot prevail over the wishes of a people. | Сила оружия не может возобладать над волей народа. |
| Dialogue and negotiation must prevail over confrontation and violence. | Диалог и переговоры должны возобладать над конфронтацией и насилием. |
| Through their vote, the people of Timor-Leste sent a clear message to their leaders that peaceful dialogue and inclusive politics should prevail. | Своим голосованием народ Тимора-Лешти дал своему руководству ясно понять, что должны возобладать мирный диалог и инклюзивная политика. |
| While the logic of nuclear disarmament would ultimately prevail, the question was whether it would happen through rational political effort by the international community or as a result of a cataclysmic event. | Хотя логика ядерного разоружения должна в итоге возобладать, вопрос заключается в том, случится ли это в результате целенаправленных политических усилий международного сообщества или же в результате катаклизма. |
| This approach can perhaps prevail if the nuclear-weapon States (NWS) have to contend only with nuclear weapons reductions to be managed among themselves. | Такой подход мог бы, пожалуй, возобладать, если бы государства, обладающие ядерным оружием, удовольствовались лишь организацией сокращений ядерного оружия в отношениях между собой. |
| A truly living being would trust that love will always prevail. | По-настоящему живое существо поверило бы, что любовь всегда будет преобладать. |
| Otherwise, the wrong policies - and, with them, anemic GDP growth and sluggish job creation - will continue to prevail. | В противном случае, ошибочные политики - и вместе с ними, анемичный рост ВВП и вялое создание рабочих мест - будет по-прежнему преобладать. |
| In its absence, bias and populism prevail. | В ее отсутствии будут преобладать предвзятости и популизм. |
| We believe in the purposes of the United Nations Charter, which calls for the establishment of a world in which peace and security prevail. | Мы верим в цели Устава Организации Объединенных Наций, в котором содержится призыв к построению мира, где будут преобладать мир и безопасность. |
| In conclusion, Japan hoped that the spirit of partnership that the developed and developing countries had shown at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development would prevail again in preparing for the 2012 Rio Conference. | Наконец, Япония надеется, что дух партнерства, который развитые и развивающиеся страны продемонстрировали на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, будет преобладать в процессе подготовки к Конференции, которая пройдет в Рио в 2012 году. |
| Within countries the law of the land must prevail. | Внутри стран должно превалировать внутреннее законодательство. |
| This will no doubt be to the benefit of the CD and its members, but more importantly, multilateralism will prevail. | И это бесспорно пойдет на пользу КР и ее членов, но еще важнее то, что тут будет превалировать многосторонность. |
| Between international law and domestic law, the former should prevail. | При выборе между внутренним законодательством и международным правом превалировать должна международная норма. |
| It is my sincere hope that this spirit will also prevail during the next stage of our deliberations, when we proceed to seek an agreement on the programme of work. | И я искренне надеюсь, что этот дух будет превалировать и на следующем этапе - на этапе наших дискуссий, когда мы приступим к поиску согласия по программе работы. |
| The Government of Azerbaijan stated that the issue of missing persons resulting from the conflict with Armenia was a purely humanitarian matter and that the humanitarian aspect should prevail over political considerations. | Правительство Азербайджана заявило, что вопрос о пропавших без вести в результате конфликта с Арменией носит чисто гуманитарный характер и что гуманитарный аспект должен превалировать над политическими соображениями. |
| The overwhelming political will of States to fully implement international instruments must prevail, without double standards or political selectivity and without special treatment for those who live in affluent societies. | Высшая политическая воля государств, направленная на выполнение в полном объеме международных документов, должна иметь преимущественную силу без двойных стандартов или политической избирательности и без создания особых условий для тех, кто живет в обществах изобилия. |
| Moreover, being fully compatible with the United Nations Convention on the Law of the Sea, the regime of the Peace Treaty will continue to prevail and to be applicable to the said areas. | Кроме того, поскольку режим Договора о мире полностью совместим с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, он по-прежнему будет иметь преимущественную силу и применяться в указанных районах. |
| The court concluded that CISG rules were more specific because they directly addressed substantive issues, and that therefore CISG rules should prevail over rules of private international law. | Суд сделал вывод о том, что положения КМКПТ являются более конкретными, так как они непосредственно затрагивают вопросы материального права, и поэтому нормы КМКПТ должны иметь преимущественную силу перед нормами международного частного права. |
| Article 21 of the Rome Convention would not provide an answer to the question of which text would prevail, since it provides that the Rome Convention "shall not prejudice the application of international conventions". | Статья 21 Римской конвенции не будет давать ответа на вопрос о том, какой текст должен иметь преимущественную силу, поскольку в ней предусматривается, что Римская конвенция "не наносит ущерба применению международных конвенций". |
| He admitted, however, that the flaw in that line of reasoning was that the provisions of draft article 1 would prevail over any conflicting rule of private international law in a Contracting State. | Однако он признает, что в этих рассуж-дениях имеется слабое место, которое заключается в том, что в договаривающемся государстве положения проекта статьи 1 будут иметь преимущественную силу по сравнению с любой противоречащей им нор-мой международного частного права. |
| Peace must prevail in Angola in full compliance with the Bicesse Accords and all the relevant resolutions of the Security Council. | В Анголе должен восторжествовать мир в полном соответствии с Бисесскими соглашениями и всеми резолюциями Совета Безопасности по этому вопросу. |
| In conclusion, I should like to say that only international legality and legitimacy can ultimately prevail. | В заключение я хотел бы отметить, что только международная законность и правопорядок могут в конечном счете восторжествовать. |
| In such circumstances, humaneness must prevail and actions should be based on accepted legal grounds. | В таких обстоятельствах должна восторжествовать гуманность, а действия государств должны опираться на согласованные правовые основы. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| We renew our call to the two Governments to commit to the principle of peaceful settlement through international arbitration so that peace and security can prevail in this region. | Мы вновь повторяем наш призыв к этим правительствам подтвердить свою приверженность принципам мирного урегулирования споров через международный арбитраж, с тем чтобы мир и безопасность смогли восторжествовать в этом регионе. |
| It is clear from the findings of the mission that a climate of impunity has prevailed, and continues today to prevail, in Darfur. | По итогам миссии становится очевидным, что в Дарфуре сложилась обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться и сегодня. |
| As long as some countries had nuclear weapons and others did not, a sense of international imbalance and insecurity would prevail. | До тех пор пока некоторые страны будут обладать ядерным оружием, а другие нет, будет сохраняться чувство отсутствия международной стабильности и безопасности. |
| In 2008, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) expressed concern that Mongolia had not undertake a comprehensive review of laws to determine their conformity with the Convention and that some discriminatory provisions against women might continue to prevail. | В 2008 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) выразил обеспокоенность в связи с тем, что Монголия не провела всеобъемлющего обзора законов для установления их соответствия Конвенции и что до сих пор в законодательстве еще могут сохраняться некоторые дискриминационные по отношению к женщинам положения. |
| However, thanks to the very favourable reactions we have seen from certain P-5 countries, we can glimpse an opportunity for a broad convergence of views, if this spirit and this political will prevail. | Вместе с тем столь благосклонные реакции, отмеченные среди определенных стран "пятерки", позволяют нам подумывать о возможностях широкого синтеза, если такие умонастроения и если эта политическая воля будут и сохраняться и впредь. |
| OIOS is concerned that the Special Representative's failure to address an exceptionally large number of the recommendations of the Task Force and, notably, his reluctance to consider any of the OIOS recommendations, will allow the ongoing problem of corruption to prevail. | УСВН обеспокоено тем, что отсутствие действий Специального представителя по выполнению исключительно большого числа рекомендаций Целевой группы, и особенно его нежелание рассматривать какие-либо рекомендации УСВН, позволит сохраняться нынешней проблеме коррупции. |
| In dialogue we remain open to change, whereas in negotiation the desire to prevail comes first. | В диалоге мы остаемся открытыми к изменениям, в то время как на переговорах стремление победить выходит на первый план. |
| He's got to remain strong if he's to prevail. | Он должен быть сильным, чтобы победить. |
| It can be one of the pillars, the props, to help him endure and prevail. | Это голос апостола, пророка, помогающий выдержать и победить. |
| The international community must therefore confront it head-on and must prevail. | Поэтому международное сообщество должно вести с ним решительную борьбу и победить в этой борьбе. |
| Evil will never prevail. | = Зло никогда не сможет победить. |
| That asymmetrical environment cannot prevail in perpetuity and must be rectified. | Такая асимметрия не может существовать постоянно, она должна быть устранена. |
| The Czech people are astonished that, at the end of the twentieth century, extremists espousing such ideologies can still prevail. | Чешский народ изумлен тем, что в конце двадцатого века могут по-прежнему существовать экстремисты, проповедующие такую идеологию. |
| The dilemma between the cost of peacekeeping operations and the need to invest in development continues to prevail. | Дилемма между покрытием расходов на миротворческие операции и необходимостью вкладывать капиталы в развитие продолжает существовать. |
| Basic rights such as education, health and housing must be provided by the State to guarantee a stable society in which democratic norms and practices can prevail. | Такие фундаментальные права, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем, должны предоставляться государством для обеспечения стабильности общества, в котором могут существовать демократические нормы и практика . |
| As regards the need to adapt the United Nations to the circumstances that will prevail in the twenty-first century, some essential points can be made. | В том что касается вопроса о необходимости адаптации Организации Объединенных Наций к тем условиям, которые будут существовать в XXI веке, то следует выделить несколько основных моментов. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South. | Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом. |
| The International Olympic Committee, under the presidency of the Spaniard Juan Antonio Samaranch, has made every effort to make sport more than an arena for competition between material interests and passions inconsistent with the spirit that should prevail in sport. | Международный Олимпийский комитет под руководством испанца Хуана Антонио Самаранча приложил все усилия, чтобы превратить спорт в более чем в арену соревнования между материальными интересами и страстями, не совместимыми с духом, который должен господствовать в спорте. |
| He calls on the international community to continue its support to the Government and people of Cambodia, in a spirit of solidarity, working with them to create a peaceful society where the rights of all are respected and the rule of law and justice prevail. | Он призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку правительству и народу Камбоджи, действуя в духе солидарности и помогая им создавать мирное общество, в котором будут уважаться права всех его членов и где будут господствовать законность и справедливость. |
| When the unconquered, unconquerable spirit of mankind is allowed to soar to its full potential we will achieve a world in which truth and justice prevail, a world which we can proudly bequeath to the unborn generations of our peoples. | Когда свободному, непобедимому духу человечества дадут возможность развиться в полной мере, мы будем жить в мире, в котором будут господствовать истина и справедливость, в мире, который мы сможем с гордостью передать грядущим поколениям наших народов. |
| This is why men will Prevail and dogs won't dominate Earth. | Вот почему на земле будет господствовать человек, а не собака. |
| But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. | Скажу напоследок: любовь и привязанность будут доминировать, технологии не смогут изменить этого. |
| The way this issue plays out will determine whether peace continues to prevail across the Pacific. | В зависимости от того, как будет решаться этот вопрос, будет определено, будет ли и впредь доминировать мир в Тихом океане. |
| If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
| Tension, however, continues to prevail. | Однако продолжает доминировать напряженность. |
| Since the spring 2009 we have been given a brand new look, in which Nordic light-beige colours prevail. | Весной 2009 года полностью изменился интерьер нашего ресторана, в нем стали доминировать скандинавские светло-бежевые тона. |
| It's difficult enough to prevail without choo-choo trains. | Одержать победу достаточно тяжело и без паровозиков. |
| Only through such an effort will we be able to prevail over the impact of the current global crisis and achieve our shared development goals. | Только благодаря таким усилиям мы сможем одержать победу над последствиями нынешнего глобального кризиса и достичь общих целей развития. |
| Those we trust, and those we will need to trust again in order to prevail. | С помощью тех, кому доверяем, и тех, кого надо заставить опять доверять, чтобы одержать победу. |
| The world would be a better place if the rules we make for ourselves are complied with and if those who breach them know that their non-compliance will not prevail. | Мир будет более совершенным, если принимаемые нами законы будут выполняться и если те, кто их нарушает, будут знать, что несоблюдение законов не поможет им одержать победу. |
| Such efforts, which represent the aspirations of the powerless billions in the world, can empower them and all those in and outside the United Nations who are engaged in defending human rights throughout the world to prevail against those that abuse them with impunity. | Такие усилия, которые отражают устремления миллиардов обездоленных во всем мире, могут придать силы им и всем внутри и за пределами Организации Объединенных Наций, кто занимается защитой прав человека во всем мире, и помочь им одержать победу над теми, кто безнаказанно попирает их права. |
| But, in addition, by enabling majority rule to prevail, it brings South Africa into harmony with mankind's essential values. | Но, помимо прочего, дав возможность взять верх правлению большинства, это привело Южную Африку к гармонии с основными человеческими ценностями. |
| The United Nations Charter was crafted in order to ensure respect and enjoyment of such principles and to pave the way to peace, not to allow war to prevail. | Устав Организации Объединенных Наций был выработан для того, чтобы обеспечить соблюдение и осуществление таких принципов и проложить путь к миру, чтобы не позволить силам войны взять верх. |
| The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. | Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
| It would also allow the powerful - be they individual States or groups - to prevail, given the obvious lack of a real commitment to multilateralism and to the agreements and treaties governing the proliferation, production and threat of weapons. | Это также позволило бы могущественным сторонам - будь то отдельные государства или группы - взять верх с учетом явного отсутствия подлинной приверженности многосторонности и соглашениям и договорам, регулирующим распространение, производство и угрозу оружия. |
| The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. | Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
| As never before, peace and tranquillity now prevail throughout the length and breadth of the country. | Сейчас, как никогда ранее, мир и спокойствие царят на просторах страны. |
| According to popular wisdom, when unity and mutual respect prevail in a family, it is possible to achieve all good things. | Народная мудрость гласит, что когда в семье царят единство и взаимное уважение, то можно достичь всех благ. |
| Allow me to outline briefly the measures that have been taken and which are responsible for peace, security and the other positive changes that prevail in Uganda today. | Позвольте мне коротко обрисовать те предпринимаемые нами меры, благодаря которым сегодня в Уганде царят мир, безопасность и другие положительные перемены. |
| In recent decades, we have been able to enact numerous international agreements and conventions under the umbrella of the United Nations to ensure dignified lives for our peoples in a world where justice and equality prevail. | В последние десятилетия мы смогли ввести в действие многочисленные международные соглашения и конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать достойную жизнь нашим народам в мире, в котором царят справедливость и равенство. |
| All the peoples of the world yearn to live a free, decent life in a safe and stable world in which justice, equality and a clean environment free of conflict, diseases and catastrophes prevail. | Все народы мира мечтают о свободной и достойной жизни в защищенном и стабильном обществе, где царят справедливость и равенство и поддерживается здоровая окружающая среда, обществе, свободном от конфликтов, болезней и катастроф. |
| It was his Government's hope that the Saharan people would endorse it and allow peace to prevail. | Правительство его страны надеется, что сахарский народ одобрит этот план и позволит миру воцариться. |
| The challenges are daunting, but peace can prevail - and it must. | Проблемы поистине огромны, но мир может и должен воцариться в регионе. |
| That is required by the harmony that must prevail in relations among all members of the international community. | Необходима гармония, которая должна воцариться в отношениях между всеми членами международного сообщества. |
| This choice is eminently meaningful as the current crises remind us that all countries of the world are called on to cooperate, especially because of interdependence related to globalization, and that a spirit of dialogue must prevail. | Этот выбор имеет исключительно глубокий смысл, поскольку современные кризисы являются для нас напоминанием о том, что все страны мира должны сотрудничать, особенно с учетом взаимозависимости, обусловленной глобализацией, и что должен воцариться дух диалога. |
| What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |