| Tolerance must prevail over lack of understanding among cultures. | Терпимость должна возобладать над отсутствием взаимопонимания между культурами. |
| We have let folly prevail and are surprised today to see the fury of a people. | Мы позволили возобладать неразумному подходу и удивляемся сегодня, когда видим гнев народа. |
| Which of these two alternatives should prevail is a question for eurozone members to decide. | Какой из данных двух вариантов должен возобладать - это вопрос, на который должны ответить члены еврозоны. |
| It was frequently mentioned to the Special Rapporteur that common sense, coupled with appropriate information and education, should prevail, especially with parents, when trying to address this issue. | Специальному докладчику часто указывали, что при решении этой проблемы, особенно у родителей, должен возобладать здравый смысл в сочетании с надлежащим информированием и просвещением. |
| Justice should prevail, being based on a balanced and clear set of rules that respected the dignity and sovereignty of States. | Должна возобладать справедливость, основанная на сбалансированном и четком регулировании, обеспечивающем уважение достоинства и суверенитета государств. |
| Constitutionalism and the rule of law should prevail in southern Africa, and rigid guarantees should be established to ensure their supremacy. | В южной части Африки должны преобладать конституционализм и правопорядок, и должны быть установлены четкие гарантии для обеспечения их верховенства. |
| In such circumstances, the position that there was no reservation should prevail. | В таких обстоятельствах должна преобладать позиция, предусматривающая отсутствие оговорки. |
| Other participants, however, believed that the principle of State sovereignty must prevail. | В то же время, по мнению некоторых участников, принцип суверенитета государств должен преобладать. |
| Agreements should be capable of implementation, which means that common sense should prevail. | соглашения должны быть выполнимыми, поэтому в них должен преобладать здравый смысл. |
| In such a horrific scenario, common sense began to prevail, and that common sense, buoyed by the initiatives of this important Organization, the United Nations, led to the conclusion of several important but limited treaties and to the Conference on Disarmament. | В столь ужасающих обстоятельствах начал преобладать здравый смысл, и этот здравый смысл, в комплексе с инициативами этой важной Организации, Организации Объединенных Наций, позволил заключить несколько важных, но ограниченных договоров и создать Конференцию по разоружению. |
| Alas, that does not tell us which principle should prevail when they are in conflict. | К сожалению, это не подсказывает нам, какой принцип должен превалировать, когда между ними возникает коллизия. |
| Finland hopes that the same spirit of cooperation will prevail in designing the programme of work for this year's session. | Финляндия надеется, что тот же дух сотрудничества будет превалировать и при разработке программы работы на сессию этого года. |
| The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. | В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств. |
| Since 2006, there has been increased awareness of the need for water conservation in view of the drought conditions that are expected to prevail in the southern Caribbean due to climate change. | С 2006 года растет осведомленность общества о необходимости экономии воды в условиях засух, которые, как ожидается, будут превалировать в результате изменения климата в южной части Карибского бассейна. |
| Some of the Ukrainian representatives, however, felt that the Civil Code would always prevail in a conflict between the Civil Code and IP laws. Ukrainian representatives confirmed that temporary copies and partial copies, if expressed in objective form, are protected. | Некоторые из украинских представителей выразили, однако, мнение, что Гражданский кодекс будет всегда превалировать в случае коллизии между его положениями и положениями законов об ИС. Украинские представители подтвердили, что временные копии и частичные копии обеспечиваются защитой, если они выражены в объективной форме. |
| The collective nature of the proceeding should prevail even over international arbitration agreements. | Коллективный характер производства должен иметь преимущественную силу даже по отношению к международным арбитражным соглашениям. |
| As he understood it, the intention had been to indicate that in the event of a conflict between the Rules and the Statute, the Statute would prevail. | Как понимает оратор, здесь преследовалась цель показать, что даже в случае коллизии между Правилами и Статутом Статут будет иметь преимущественную силу. |
| It was also recalled that that Model Law did not deal with consumer protection issues and that its explanatory note clarified that dedicated consumer legislation might prevail over legislation based on the Model Law. | Напоминалось также, что этот типовой закон не затрагивает вопросы защиты потребителей, а в пояснительных примечаниях к нему уточняется, что законодательство, непосредственно посвященное охране интересов потребителей, может иметь преимущественную силу по сравнению с законодательством, основанным на данном типовом законе. |
| The Constitution is the Supreme Law of Barbados, if any other law is inconsistent with the Constitution, the Constitution must prevail and the other law to the extent of the inconsistency will be declared void (Chapter 1). | Конституция является основным законом Барбадоса, и в случае несоответствия какого-либо закона Конституции последняя должна иметь преимущественную силу, а противоречащие ей положения других законов признаются недействительными (глава 1). |
| He admitted, however, that the flaw in that line of reasoning was that the provisions of draft article 1 would prevail over any conflicting rule of private international law in a Contracting State. | Однако он признает, что в этих рассуж-дениях имеется слабое место, которое заключается в том, что в договаривающемся государстве положения проекта статьи 1 будут иметь преимущественную силу по сравнению с любой противоречащей им нор-мой международного частного права. |
| All Member States should be treated equally and justice must prevail. | Отношение ко всем государствам-членам должно быть равным, и справедливость должна восторжествовать. |
| A willingness to achieve agreements acceptable to all parties must prevail in Geneva, as in the capitals of the former federation. | Стремление добиться соглашений, приемлемых для всех сторон, должно восторжествовать в Женеве, как и в столицах бывшей федерации. |
| We renew our call to the two Governments to commit to the principle of peaceful settlement through international arbitration so that peace and security can prevail in this region. | Мы вновь повторяем наш призыв к этим правительствам подтвердить свою приверженность принципам мирного урегулирования споров через международный арбитраж, с тем чтобы мир и безопасность смогли восторжествовать в этом регионе. |
| What is being challenged is our quality as human beings and our sense of the balance and justice that should prevail throughout this planet, which we must pass on to future generations liberated from unbearable disparities and asymmetries. | Подвергаются испытанию наши человеческие качества и наше чувство равновесия и справедливости, которые должны восторжествовать на этой планете и которые мы должны передать будущим поколениям, свободным от невыносимого неравенства и неравноправия. |
| It is in the spirit of democratic freedom that justice must prevail for those peoples whose right to political freedom continues to be suppressed by colonial and illegitimate administrating Powers. | Именно в духе демократической свободы должна восторжествовать справедливость для тех народов, чье право на политическую свободу продолжает ущемляться колониальными и незаконными управляющими державами. |
| I welcome the general calm that continues to prevail in the UNIFIL area of operations. | Я приветствую тот факт, что в зоне действий ВСООНЛ в целом продолжает сохраняться спокойствие. |
| Her delegation pledged its continued support to the Preparatory Commission as it discharged its mandate and hoped that the spirit of cooperation and understanding demonstrated during the Rome Conference would continue to prevail. | Делегация заявляет о своем намерении оказывать Подготовительной комиссии дальнейшую поддержку в осуществлении возложенного на нее мандата и надеется, что дух сотрудничества и взаимопонимания, который царил на Римской конференции, будет по-прежнему сохраняться. |
| Insecurity continued to prevail in many parts of Somalia in the period 2003-2004, especially the Galguduud region, the Belet Weyne district, Kismaayo, the Northern Gedo, Sool and Sanaag regions and in Mogadishu. | В 2003 - 2004 годах во многих районах Сомали, особенно в Гальгудуде, Беледуэйне, Кисмайо, северной части Гедо, Соле, Санаге и Могадишу, продолжала сохраняться небезопасная обстановка. |
| Further statistical analysis reveals that, however welcome this increase, the patterns of regional representation noted in respect of posts subject to geographical distribution prevail in this traditionally gender-blind category of Professional staff. | Дальнейший статистический анализ показывает, что, хотя это увеличение необходимо приветствовать, тенденции в отношении регионального представительства, отмечавшиеся применительно к должностям, подлежащим географическому распределению, продолжают сохраняться в этой категории специалистов, в которой женщины являются традиционно недопредставленными. |
| Thus, efforts to overcome these weaknesses would be permissible to the extent that these characteristics prevail and if such efforts would accelerate graduation from a least developed country status. | Таким образом, усилия по устранению этих недостатков будут оставаться допустимыми, пока будут сохраняться в силе указанные характеристики и если такие усилия будут способствовать ускоренному избавлению от статуса наименее развитой страны. |
| He's got to remain strong if he's to prevail. | Он должен оставаться сильным, если хочет победить. |
| If we are to prevail, we must be united. | Если мы хотим победить, то должны объединиться. |
| It will be more difficult for us to prevail in our war on terrorism if our war does not include a serious effort to confront these crimes. | Нам будет труднее победить в нашей войне с терроризмом, если она не будет включать серьезных мер по борьбе с этими преступлениями. |
| We expect the Conference and the summit meeting not only to contribute to the better functioning of this important regional arrangement but also to serve as a useful vehicle in the efforts towards a democratic and integrated Europe where rationalism may prevail over nationalism. | Мы ожидаем, что Конференция и встреча в верхах не только будут содействовать лучшему функционированию этого важного регионального органа, но и послужат полезным средством в усилиях, направленных на создание демократической и единой Европы, где рационализм может победить национализм. |
| This global violence aims at undermining the stability of free and democratic societies and, as we agreed a year ago in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, we must prevail over that violence by coordinating our efforts and responding collectively. | Это глобальное насилие направлено на подрыв стабильности свободных демократических обществ, и, как мы договорились год назад при принятии Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, мы должны победить это насилие посредством координации наших действий и за счет осуществления коллективных ответных мер. |
| As regards the need to adapt the United Nations to the circumstances that will prevail in the twenty-first century, some essential points can be made. | В том что касается вопроса о необходимости адаптации Организации Объединенных Наций к тем условиям, которые будут существовать в XXI веке, то следует выделить несколько основных моментов. |
| Exacerbate tensions and prejudice the good working relations that ought to prevail between States; | обостряют напряженность в ущерб добрым отношениям, которые должны существовать между государствами; |
| It is also an example of the close cooperation that should prevail among the principal organs of the United Nations so that it can attain its objectives. | Они также являются примером тесного сотрудничества, которое должно существовать между главными органами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла достичь своих целей. |
| But all the advantages of international road haulage can be reduced to a minimum and the actors of foreign economic activities can incur major losses if various barriers to road transport at state borders prevail. | Однако все преимущества международных автомобильных перевозок могут быть сведены к минимуму и компании, занимающиеся экономической деятельностью с участием зарубежных партнеров, могут понести значительные убытки, если будут существовать различные препятствия для автомобильных перевозок на государственных границах. |
| The Committee should simply note that there are no areas in Mauritania in which the rule of law does not prevail where such an abominable practice as slavery could persist and even flourish with impunity. | Комитет должен был бы просто отметить, что в Мавритании нет неправовых зон, где могут существовать и даже безнаказанно процветать пережитки столь отвратительной практики, какой является рабство. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| It contained elements of subjectivity where objectivity should prevail and should therefore be reconsidered. | Она содержит субъективные элементы именно там, где должна господствовать объективность, и поэтому ее следует пересмотреть. |
| As a consequence of a lack of political will, impunity continued to prevail. | Вследствие отсутствия политической воли продолжает господствовать безнаказанность. |
| Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. | На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
| The elimination of extreme poverty and hunger is the main objective of the battle to build a better world, a world where stability and prosperity prevail. | Искоренение крайней нищеты и голода является главным направлением битвы за построение лучшего мира, в котором будут господствовать стабильность и процветание. |
| He calls on the international community to continue its support to the Government and people of Cambodia, in a spirit of solidarity, working with them to create a peaceful society where the rights of all are respected and the rule of law and justice prevail. | Он призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку правительству и народу Камбоджи, действуя в духе солидарности и помогая им создавать мирное общество, в котором будут уважаться права всех его членов и где будут господствовать законность и справедливость. |
| But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. | Скажу напоследок: любовь и привязанность будут доминировать, технологии не смогут изменить этого. |
| In that context, the concept of human security must prevail, not only in the public policies of States but also in their foreign policies. | В этой связи при проведении не только внутригосударственной, но и внешней политики должна доминировать концепция безопасности человека. |
| If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
| Tension, however, continues to prevail. | Однако продолжает доминировать напряженность. |
| After the Goryeo Dynasty (918-1392) signed a peace treaty with the Mongol Empire in the 13th century, Mongolian princesses who married into the Korean royal house brought with them Mongolian fashion which began to prevail in both formal and private life. | После того, как династия Корё (918-1392) подписала мирное соглашение с Монгольской империей в XIII веке, монгольские принцессы, ставшие жёнами членов корейских правящих кругов, привезли с собой моду, которая стала доминировать над исконно-корейской. |
| But you're right, we must prevail. | Но вы правы, мы должны одержать победу. |
| Only through such an effort will we be able to prevail over the impact of the current global crisis and achieve our shared development goals. | Только благодаря таким усилиям мы сможем одержать победу над последствиями нынешнего глобального кризиса и достичь общих целей развития. |
| We have been forced into a conflict, for we are called to meet the challenge of a principle, which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world. | Нас втянули в конфликт, заставили противостоять принципу, который, если ему случится одержать победу, будет погибелью любому гражданскому порядку в мире. |
| Those we trust, and those we will need to trust again in order to prevail. | С помощью тех, кому доверяем, и тех, кого надо заставить опять доверять, чтобы одержать победу. |
| Only by showing extraordinary courage would these mothers prevail. | И лишь необычайная храбрость помогла им одержать победу. |
| This is a point that must be carefully defined: life must prevail over material interests. | Это аспект, который необходимо тщательно определить: ценность жизни должна взять верх над материальными интересами. |
| A similar logic should prevail at the international level. | Аналогичная логика должна взять верх и на международном уровне. |
| We believe that the realism of the international community must prevail so as to spare the Cuban people the suffering that they continue to endure. | Мы считаем, что должен взять верх реализм международного сообщества, с тем чтобы мы могли избавить кубинский народ от страданий, которые он продолжает испытывать. |
| If extremist groups there are allowed to prevail, the real losers will be all the citizens of Kosovo and Metohija. | Если экстремистским группам там позволить взять верх, то больше всего от этого пострадают граждане Косово и Метохии. |
| The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. | Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
| As a result, we were able to end the armed conflict successfully, and peace and stability now prevail throughout the country. | В результате этих усилий нам удалось положить конец вооруженным конфликтам, и в нашей стране сегодня царят мир и стабильность. |
| Elsewhere in the successor States of the Soviet Union, the three Baltic States seem to be on their way to stabilization and recovery, but chaos and turmoil prevail in many other States. | Что касается других государств-преемников Советского Союза, то представляется, что три государства Балтии встали на путь стабилизации и подъема, однако во многих других государствах царят хаос и беспорядки. |
| Dismayed that in a number of countries impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continued occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions, | будучи встревожена тем, что в целом ряде стран по-прежнему царят безнаказанность и беззаконие, которые часто остаются основной причиной сохранения практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, |
| What is the state of interreligious dialogue and, by extension, the dialogue among cultures and civilizations in a globalized world that, as noted by the Chinese professor Tu Wei-ming, is obviously far from being a place where dialogue, harmony and peace prevail? | Каково положение с межконфессиональным диалогом и, говоря в широком смысле, с межкультурным и межцивилизационным диалогом в нашем глобальном мире, который, как отметил китайский профессор Ту Вэй-Мин, никоим образом нельзя назвать местом, где царят диалог, гармония и мир? |
| In recent decades, we have been able to enact numerous international agreements and conventions under the umbrella of the United Nations to ensure dignified lives for our peoples in a world where justice and equality prevail. | В последние десятилетия мы смогли ввести в действие многочисленные международные соглашения и конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать достойную жизнь нашим народам в мире, в котором царят справедливость и равенство. |
| A culture of transparency and accountability must prevail throughout the Department. | Культура транспарентности и подотчетности должна воцариться во всем Департаменте. |
| The challenges are daunting, but peace can prevail - and it must. | Проблемы поистине огромны, но мир может и должен воцариться в регионе. |
| We must work together to maintain and reinvigorate effective disarmament and non-proliferation norms, so that stability and security can prevail both nationally and internationally. | Мы должны прилагать совместные усилия в целях сохранения и укрепления эффективных норм, касающихся разоружения и нераспространения, с тем чтобы на национальном и международном уровнях могли воцариться стабильность и безопасность. |
| The prospect that, through pressure exerted by imperialist powers under the hegemony of the United States, the law of the stronger might prevail in the world while the United Nations would simply and automatically approve arbitrary acts committed by the actual terrorists was alarming indeed. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что под нажимом империалистических держав, в условиях гегемонии Соединенных Штатов, в мире может воцариться право более сильного, а Организация Объединенных Наций будет лишь автоматически одобрять произвольные акции тех, кто как раз и является настоящими террористами. |
| What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |