| Dialogue and negotiation must prevail over confrontation and violence. | Диалог и переговоры должны возобладать над конфронтацией и насилием. |
| Which of these two alternatives should prevail is a question for eurozone members to decide. | Какой из данных двух вариантов должен возобладать - это вопрос, на который должны ответить члены еврозоны. |
| This imperative must prevail over our differences. | Эта насущная необходимость должна возобладать над нашими разногласиями. |
| The indignation it has aroused throughout the world demands that the weapons be silenced to enable the virtues of dialogue to prevail over the logic of exclusion and conquest. | Люди во всем мире с негодованием требуют, чтобы пушки замолчали, что позволило бы ценностям диалога возобладать над логикой изгнания и завоеваний. |
| It is high time that reason prevail and that we move towards a regulation of the veto, with a view to its eventual elimination. | Уже давно пора возобладать здравому смыслу, а нам - перейти к регулированию права вето, имея в виду его ликвидацию в конечном итоге. |
| Human rights principles must equally prevail in post-authoritarian regimes and in ongoing democratic transition and consolidation processes. | Принципы прав человека должны в равной степени преобладать в поставторитарных режимах и в текущих процессах демократических преобразований и консолидации. |
| Researchers are examining the market stereotypes emerging in post-socialist countries (income distribution, the role of the State, industrial structure and international trade specialization) and seeking to determine what long-term development patterns will prevail in the future. | Исследователи анализируют, какие рыночные стереотипы складываются в постсоциалистических странах (распределение доходов, роль государства, промышленная структура и специализация международной торговли) и пытаются определить, какие долгосрочные модели развития будут преобладать в будущем. |
| Hundreds of people have already been killed, and more will undoubtedly die before Election Day, targeted because, if these groups prevail, they would push what is sometimes called the "idea of Pakistan" to its logical - and extreme - conclusion. | Сотни людей уже были убиты, и еще больше, несомненно, погибнет до дня выборов, ставшие мишенями потому, что, если эти группировки будут преобладать, они смогут продвинуть так называемую «идею Пакистана» к ее логическому - и экстремистскому - завершению. |
| We are convinced that the time has come to abandon the decades-old confrontation and transform the region into an oasis of peace in which tolerance, mutual respect, freedom, peaceful coexistence and economic and social development prevail. | Мы убеждены, что уже давно пора отказаться от десятилетий конфронтации и превратить регион в оазис мира, в котором будут преобладать терпимость, взаимоуважение, свобода, мирное сосуществование и экономическое и социальное развитие. |
| It was to be hoped that the climate of trust and the spirit of consensus that had always characterized the Committee's discussion of the subject would continue to prevail. | Хочется надеяться, что атмосфера доверия и дух согласия, которые всегда характерны для обсуждения этой темы в Комитете, будут преобладать и впредь. |
| However, competition policy should be uniform - not sector-specific - and should prevail over sector regulation. | Однако политика конкуренции должна быть однообразной, а не разной в каждом секторе и должна превалировать по отношению к отраслевому регулированию. |
| Thus a special provision may only prevail over another provision if it is impossible to apply these two provisions simultaneously. | Таким образом, специальное положение может превалировать над другим положением только тогда, когда невозможно применить оба положения одновременно. |
| She hoped that a similar spirit would prevail in the future work of the Committee. | Она надеется, что аналогичный подход будет превалировать в работе Комитета и в будущем. |
| The rule of law must always prevail. | Верховенство права должно всегда превалировать. |
| A farmer-centred approach to agriculture and rural development should prevail. | Должен превалировать подход к развитию сельского хозяйства и сельских районах, в рамках которого основной упор делался бы на фермеров. |
| Article 37 rightly provides that the rules of international law governing a particular situation should prevail over the general provisions contained in the draft articles. | В статье 37 весьма справедливо предусматривается, что нормы международного права, регулирующие ту или иную конкретную ситуацию, должны иметь преимущественную силу перед общими положениями проекта статей. |
| The Working Party may wish to continue its discussion on whether the AETR or European Union (EU) law should prevail in transport between two EU member States. | Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение вопроса о том, должно ли в случае перевозок между двумя государствами - членами ЕС иметь преимущественную силу ЕСТР или законодательство Европейского союза (ЕС). |
| The court concluded that CISG rules were more specific because they directly addressed substantive issues, and that therefore CISG rules should prevail over rules of private international law. | Суд сделал вывод о том, что положения КМКПТ являются более конкретными, так как они непосредственно затрагивают вопросы материального права, и поэтому нормы КМКПТ должны иметь преимущественную силу перед нормами международного частного права. |
| As a result, non-resident investors know that, despite changes in the tax laws of the source country, the basic limitations in the treaty on the source country's right to tax will continue to prevail. | В результате инвесторы, не являющиеся резидентами, знают, что, несмотря на изменения в налоговом законодательстве страны источника, предусмотренные договором базовые ограничения права страны источника на взимание налогов по-прежнему будут иметь преимущественную силу. |
| Please clarify the precise status of the Convention in the domestic legal system and specify which provisions would prevail in instances of conflict between provisions of the Convention, the Constitution and Islamic jurisprudence. | Просьба разъяснить точный статус Конвенции во внутреннем законодательстве и указать, какие положения будут иметь преимущественную силу в случаях коллизии между положениями Конвенции, Конституции и исламского права. |
| A willingness to achieve agreements acceptable to all parties must prevail in Geneva, as in the capitals of the former federation. | Стремление добиться соглашений, приемлемых для всех сторон, должно восторжествовать в Женеве, как и в столицах бывшей федерации. |
| The might of powerful nations cannot prevail against justice and fair play. | Мощь сильных наций не способна восторжествовать над справедливостью и честной игрой. |
| Peace must prevail - a true peace based on respect for international law and not the right of might. | Мир должен восторжествовать - мир истинный, основанный на соблюдении норм международного права, а не «закона сильного». |
| This is probably one of the most important challenges for today's world, for America retains a unique power that should be used - and be perceived - as a force for good if global stability is to prevail. | Это, возможно, одна из важнейших задач для сегодняшнего мира, поскольку Америка сохраняет уникальную власть, которую необходимо использовать - и воспринимать - как силу добра, если глобальной стабильности суждено восторжествовать. |
| We hope that the parties concerned will benefit from these historic opportunities, so that stability will prevail in Africa and so that international support for these efforts will continue, particularly in terms of post-conflict rehabilitation and socio-economic reconstruction. | Мы надеемся, что заинтересованные стороны воспользуются этими возникшими историческими возможностями и что стабильность сможет восторжествовать в Африке, и международная поддержка этих усилий будет продолжаться, особенно в том, что касается постконфликтного восстановления и социально-экономической реконструкции в период после окончания конфликта. |
| It is clear from the findings of the mission that a climate of impunity has prevailed, and continues today to prevail, in Darfur. | По итогам миссии становится очевидным, что в Дарфуре сложилась обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться и сегодня. |
| Should this unacceptable situation continue to prevail, it will be necessary to explore the possibility of acquiring such capabilities commercially. | Если такое неприемлемое положение будет сохраняться, необходимо будет изучить возможность приобретения таких средств на коммерческой основе. |
| Should lack of trust continue to prevail among key parties, the credibility of the election process may be affected adversely, leading to further violence and increasing instability on the ground. | Если между ключевыми сторонами будет по-прежнему сохраняться недоверие, это может серьезно сказаться на доверии к процессу выборов, что приведет к дальнейшему насилию и подрыву стабильности на местах. |
| The United Nations needs to ensure that peace and security continue to prevail and become irreversible in Timor-Leste, as a safe and secure environment is a precondition for a country to embark on smooth economic and social development. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы в Тиморе-Лешти продолжали сохраняться условия мира и безопасности, которые должны стать необратимыми, ибо наличие безопасности является одним из необходимых условий для того, чтобы страна могла встать на путь беспрепятственного экономического и социального развития. |
| Given the present configuration of international relations and the way in which such know-how and technology was currently distributed it seemed likely that that unjust regime would continue to prevail for a long time to come. | Нынешнее состояние международных отношений и форма распространения этих знаний и технологий дают основание полагать, что такой несправедливый режим будет сохраняться еще в течение долгого времени. |
| Each community had the critical mass to thwart the other, but neither can prevail alone. | Каждая община имеет критическую массу, для того чтобы вывести из строя другую, но ни одна не может победить самостоятельно. |
| Good sense cannot prevail when the media demands that statements be made by each and everyone before and after each negotiating session. | Здравый смысл не может победить, когда средства массовой информации требуют, чтобы заявления делались каждым до и после каждой сессии переговоров. |
| But we must persevere together in order to prevail in the war against terrorism. | Однако мы должны все вместе проявлять упорство, с тем чтобы победить в войне с терроризмом. |
| Do we want to prevail in this war? | Хотим ли мы победить в этой войне? |
| We expect the Conference and the summit meeting not only to contribute to the better functioning of this important regional arrangement but also to serve as a useful vehicle in the efforts towards a democratic and integrated Europe where rationalism may prevail over nationalism. | Мы ожидаем, что Конференция и встреча в верхах не только будут содействовать лучшему функционированию этого важного регионального органа, но и послужат полезным средством в усилиях, направленных на создание демократической и единой Европы, где рационализм может победить национализм. |
| They are fully aware of the harmony that must prevail among human beings and nature. | Они полностью понимают важность гармонии, которая должна существовать между человеком и природой. |
| Finally, a nation is a community because, regardless of the actual inequality and exploitation that may prevail in each, the nation is always conceived as a deep, horizontal comradeship. | Кроме того, нации являются сообществом, потому что «независимо от фактического неравенства и эксплуатации, которые в каждой нации могут существовать, нация всегда понимается как глубокое, горизонтальное товарищество. |
| In northern and central Katanga, most Mayi-Mayi commanders have so far refused to join the brassage process and lawlessness continue to prevail in 10 out of Katanga's 21 territories. | В северной и центральной частях Катанги большинство командиров майи-майи до настоящего времени отказывались принять участие в процессе реинтеграции, и в 10 из 21 территории Катанги продолжает существовать обстановка беззакония. |
| There should be clear criteria for determining which reservations were impermissible and the goal of safeguarding the integrity of a multilateral treaty should prevail. | Должны существовать четкие критерии для определения того, какие оговорки являются недопустимыми, и первостепенное значение должна иметь цель сохранения целостности многостороннего договора. |
| But all the advantages of international road haulage can be reduced to a minimum and the actors of foreign economic activities can incur major losses if various barriers to road transport at state borders prevail. | Однако все преимущества международных автомобильных перевозок могут быть сведены к минимуму и компании, занимающиеся экономической деятельностью с участием зарубежных партнеров, могут понести значительные убытки, если будут существовать различные препятствия для автомобильных перевозок на государственных границах. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South. | Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом. |
| You see, we have to prevail. | Видишь ли, мы должны господствовать. |
| The slogan "Peace is in our hands" is a truism, for it is up to us all whether peace will reign or lack of security will prevail. | Лозунг «Мир - в наших руках» является общеизвестной истиной, ибо от нас зависит, будет ли царить мир или господствовать отсутствие безопасности. |
| The maintenance of these unilateral measures is contrary to the spirit of dialogue and cooperation that should prevail in international relations since their application breaches the norms and principles of international law. | Сохранение этих односторонних мер противоречит духу диалога и сотрудничества, который должен господствовать в международных отношениях, в связи с чем их применение является нарушением норм и принципов международного права. |
| He calls on the international community to continue its support to the Government and people of Cambodia, in a spirit of solidarity, working with them to create a peaceful society where the rights of all are respected and the rule of law and justice prevail. | Он призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку правительству и народу Камбоджи, действуя в духе солидарности и помогая им создавать мирное общество, в котором будут уважаться права всех его членов и где будут господствовать законность и справедливость. |
| Europe's bizarre decision-making structure has allowed domestic German politics to prevail over all other considerations. | Причудливый механизм принятия решений в Европе позволил внутриполитическим интересам Германии доминировать над всеми остальными интересами. |
| But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. | Скажу напоследок: любовь и привязанность будут доминировать, технологии не смогут изменить этого. |
| We reiterate our rejection of the attempt to impose on this Committee narrow visions that have little to do with the negotiated and multilateral solutions that should prevail in the approach to international issues. | Мы вновь заявляем о несогласии с попыткой навязать этому Комитету узкие взгляды, не имеющие ничего общего с согласованными и многосторонними решениями, которые должны доминировать в подходе к международным проблемам. |
| After the Goryeo Dynasty (918-1392) signed a peace treaty with the Mongol Empire in the 13th century, Mongolian princesses who married into the Korean royal house brought with them Mongolian fashion which began to prevail in both formal and private life. | После того, как династия Корё (918-1392) подписала мирное соглашение с Монгольской империей в XIII веке, монгольские принцессы, ставшие жёнами членов корейских правящих кругов, привезли с собой моду, которая стала доминировать над исконно-корейской. |
| Since the spring 2009 we have been given a brand new look, in which Nordic light-beige colours prevail. | Весной 2009 года полностью изменился интерьер нашего ресторана, в нем стали доминировать скандинавские светло-бежевые тона. |
| It's difficult enough to prevail without choo-choo trains. | Одержать победу достаточно тяжело и без паровозиков. |
| It is imperative, therefore, that, given the numerous challenges to access to prevention, treatment, care and support identified at Abuja, urgent international support be provided to help Africa and the rest of the world to prevail in the fight against the pandemic. | Поэтому крайне необходимо, чтобы Африке и всему остальному миру, с учетом многочисленных выявленных в Абудже сложных проблем доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, было оказано срочное международное содействие с целью помочь им одержать победу в борьбе с этой пандемией. |
| We must remain firm in the hope that humanity possesses the fortitude and determination to triumph in the face of extreme adversity, and that respect for diversity, human dignity and the sanctity of human life will prevail. | Мы должны сохранить свою непоколебимую веру в надежде на то, что человечество обладает стойкостью духа и решимостью одержать победу в крайне неблагоприятных условиях и что уважительное отношение к многообразию, человеческому достоинству и неприкосновенности жизни человека возобладает. |
| For example, the great Oxford historian who taught here at this university, A.J.P. Taylor, defined a great power as a country able to prevail in war. | К примеру, великий историк Оксфорда, который преподавал в этом университете, А.Дж.П.Тэйлор, определял великую державу как страну, способную одержать победу в войне. |
| The West Wind cannot prevail over the East Wind; the East Wind is bound to prevail over the West Wind. | Западный Ветер не может одержать победу над Восточным Ветром, Восточный Ветер должен взять верх над Западным Ветром». |
| A similar logic should prevail at the international level. | Аналогичная логика должна взять верх и на международном уровне. |
| The Commission's politically motivated refusal to recommend a change of comparator was tantamount to reneging on its technical mandate and had allowed the views of a minority of its members to prevail. | Политически мотивированный отказ Комиссии рекомендовать смену компаратора равнозначен невыполнению ее технического мандата и позволяет взять верх мнению меньшинства ее членов. |
| We trust that this time firmness will prevail and that all members of the international community will be unanimous in their approach so that the aggression can be stopped and legitimacy can be restored. | Мы верим в то, что в данный момент твердость должна взять верх и что все члены международного сообщества проявят единодушие в своем подходе, с тем чтобы остановить агрессию и восстановить правопорядок. |
| Double standards must not prevail. | Двойные стандарты не должны взять верх. |
| The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. | Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
| We have managed to achieve these because of the peace and stability that now prevail in our country. | Мы смогли добиться этого благодаря миру и стабильности, которые царят сейчас в нашей стране. |
| Calm light colors prevail in internal hotel rooms decor, and their decoration and furniture are considered to the detail. | Во внутреннем оформлении номеров царят спокойные, светлые тона, а содержание продумано до мелочей. |
| Horror and desolation prevail in the Jabaliya, Khan Younnis and Beit Hanoun camps. | Ужас и отчаяние царят в лагере беженцев «Джабалие», а также лагерях в Хан-Юнисе и Бейт-Хануне. |
| Therefore, the fact is that Equatorial Guinea today is a free, democratic and independent country where peace and stability prevail. | Поэтому совершенно истинно то, что Экваториальная Гвинея является сегодня свободной, демократической и независимой страной, где царят мир и стабильность. |
| In recent decades, we have been able to enact numerous international agreements and conventions under the umbrella of the United Nations to ensure dignified lives for our peoples in a world where justice and equality prevail. | В последние десятилетия мы смогли ввести в действие многочисленные международные соглашения и конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать достойную жизнь нашим народам в мире, в котором царят справедливость и равенство. |
| The challenges are daunting, but peace can prevail - and it must. | Проблемы поистине огромны, но мир может и должен воцариться в регионе. |
| We must work together to maintain and reinvigorate effective disarmament and non-proliferation norms, so that stability and security can prevail both nationally and internationally. | Мы должны прилагать совместные усилия в целях сохранения и укрепления эффективных норм, касающихся разоружения и нераспространения, с тем чтобы на национальном и международном уровнях могли воцариться стабильность и безопасность. |
| It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
| This choice is eminently meaningful as the current crises remind us that all countries of the world are called on to cooperate, especially because of interdependence related to globalization, and that a spirit of dialogue must prevail. | Этот выбор имеет исключительно глубокий смысл, поскольку современные кризисы являются для нас напоминанием о том, что все страны мира должны сотрудничать, особенно с учетом взаимозависимости, обусловленной глобализацией, и что должен воцариться дух диалога. |
| What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |