The rule of law and respect for others' freedom of thought must also prevail in such difficult situations. | И в таких трудных ситуациях должны возобладать правопорядок и уважение к свободе мысли других. |
In order for those endeavours to be successful, however, our neighbours need to make the right choices, and moderation must prevail over extremism. | Однако для успеха этих усилий наши соседи должны сделать правильный выбор, и умеренность должна возобладать над экстремизмом. |
Resistance to progressive liberalization of the supply of multimodal transport might prevail because of the widespread concern that this may open up the inland transport sector to GATS coverage. | Могут возобладать настроения, препятствующие постепенной либерализации предоставления услуг в области смешанных перевозок, в связи с бытующими опасениями о том, что такая либерализация может привести к распространению ГАТС на сектор внутреннего транспорта. |
In individual cases where freedom of expression conflicts with legitimate restrictions, it is up to the courts, not the Government, to decide which principle should prevail. | В отдельных случаях, когда свобода выражения мнения наталкивается на законные ограничения, суд, а не правительство принимает решение, какой принцип должен возобладать. |
This approach can perhaps prevail if the nuclear-weapon States (NWS) have to contend only with nuclear weapons reductions to be managed among themselves. | Такой подход мог бы, пожалуй, возобладать, если бы государства, обладающие ядерным оружием, удовольствовались лишь организацией сокращений ядерного оружия в отношениях между собой. |
Constitutionalism and the rule of law should prevail in southern Africa, and rigid guarantees should be established to ensure their supremacy. | В южной части Африки должны преобладать конституционализм и правопорядок, и должны быть установлены четкие гарантии для обеспечения их верховенства. |
United Nations practice concerning documents distribution by participants and the electronic media should prevail; | Должна преобладать практика Организации Объединенных Наций, касающаяся распространения документов участниками и средствами электронной информации; |
Oil prices reached an historical peak in July 2008 and subsequently started to fall in response to changing supply and demand conditions when expectations of a major economic slowdown or recession started to prevail. | Цены на нефть достигли исторического пика в июле 2008 года и впоследствии в ответ на изменяющиеся условия предложения и спроса стали снижаться, когда начали преобладать ожидания крупного экономического замедления или рецессии и к 2030 году возрастут до 120 долл. США. |
At the regional level, the European Union positively notes the more collaborative atmosphere that has begun to prevail in Afghan-Pakistani relations, with the recognition that terrorism was a shared challenge. | Европейский союз с удовлетворением отмечает создание атмосферы более тесного сотрудничества на региональном уровне, которая начинает преобладать в отношениях между Афганистаном и Пакистаном, и признание при этом терроризма общей проблемой. |
While it is clear that in the event of a conflict, only one of the two interpretations, at best, could prevail, both interpretations should be presumed valid unless, at some point, it becomes clear to the key players that one interpretation has prevailed. | Хотя, как очевидно, в ситуации коллизии в лучшем случае одно из двух толкований может преобладать, оба толкования должны презюмироваться действительными до тех пор, пока в итоге не возникнет толкования, избранного участниками. |
Human rights were like a rainbow: they should reflect both universality and diversity, and no one colour should prevail. | Права человека подобны радуге: они должны отражать как единство, так и разнообразие, и ни один из цветов не должен превалировать. |
The wishes of the host population and their willingness to accept Georgian refugees should prevail. | Должны превалировать желания принимающего населения и их готовность принять грузинских беженцев. |
Her country therefore rejected any attempt in the region to discriminate against or criminalize migrants in contravention of the principles and norms of mutual respect that should prevail among States, particularly those linked by geographical proximity. | Поэтому ее страна отвергает любые предпринимаемые в регионе попытки по дискриминации или криминализации мигрантов, противоречащие принципам и нормам взаимного уважения, которые должны превалировать в отношениях между государствами, особенно теми, которые находятся в географической близости. |
From this standpoint, the very usefulness of an international criminal court is called into question, for it can be anticipated that preference for the national jurisdiction would quite often prevail. | В этом случае ставится под сомнение сама полезность международного уголовного суда, поскольку можно предположить, что довольно часто будут превалировать соображения национального предпочтения. |
On the other hand, it is clear that the rules of the organization would prevail as special rules in the relations between the members of the organization. | Вместе с тем ясно, что правила организации будут превалировать в качестве специальных норм в отношениях между членами организации. |
But when the latter could or would not function effectively, the court's inherent jurisdiction should prevail. | Однако, когда последние не могут функционировать или функционируют неэффективно, имманентная юрисдикция суда должна иметь преимущественную силу. |
Should, however, a conflict between the two arise, the provisions of the present draft convention would prevail, since the 1997 Watercourses Convention was essentially designed to regulate surface waters. | Если же возникнет коллизия между двумя этими документами, положения настоящего проекта конвенции будут иметь преимущественную силу, поскольку Конвенция о водотоках 1997 года предназначена регулировать сугубо поверхностные воды. |
As he understood it, the intention had been to indicate that in the event of a conflict between the Rules and the Statute, the Statute would prevail. | Как понимает оратор, здесь преследовалась цель показать, что даже в случае коллизии между Правилами и Статутом Статут будет иметь преимущественную силу. |
Article 25 makes no reference to special rights of creditors of the assignor or of the insolvency administrator that may prevail over the rights of an assignee under law governing insolvency. | Статья 25 не содержит ссылки на специальные права кредиторов цедента или управляющего в деле о несостоятельности, которые могут иметь преимущественную силу по отношению к правам цессионария согласно закону, регулирующему вопросы о несостоятельности. |
Given the character of some Charter provisions, the constitutional character of the Charter and the established practice of States and United Nations organs, Charter obligations may also prevail over inconsistent customary international law. | С учетом характера некоторых положений Устава, учредительного характера Устава и установившейся практики государств и органов Организации Объединенных Наций обязательства по Уставу могут также иметь преимущественную силу по отношению к неоднозначному обычному международному праву. |
Impunity must not be tolerated; justice must prevail. | С беззаконием нельзя мириться; правосудие должно восторжествовать. |
Democracy could prevail only when all persons, institutions and public and private entities, including the State itself, submitted to the rule of law. Moreover, promoting the rule of law at the national level was an essential precondition for strengthening the international legal order. | Демократия может восторжествовать только в том случае, если все лица, учреждения и государственные и частные образования, в том числе само государство, будут подчинены верховенству права. Кроме того, поощрение верховенства права на национальном уровне является по существу предварительным условием укрепления международного правопорядка. |
What is being challenged is our quality as human beings and our sense of the balance and justice that should prevail throughout this planet, which we must pass on to future generations liberated from unbearable disparities and asymmetries. | Подвергаются испытанию наши человеческие качества и наше чувство равновесия и справедливости, которые должны восторжествовать на этой планете и которые мы должны передать будущим поколениям, свободным от невыносимого неравенства и неравноправия. |
The rule of law must prevail. | Верховенство права должно восторжествовать. |
It is in the spirit of democratic freedom that justice must prevail for those peoples whose right to political freedom continues to be suppressed by colonial and illegitimate administrating Powers. | Именно в духе демократической свободы должна восторжествовать справедливость для тех народов, чье право на политическую свободу продолжает ущемляться колониальными и незаконными управляющими державами. |
Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. | После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
For example, UNHCR must rely on the participation and support of other United Nations entities and Governments to implement solutions, and in some situations the original causes of refugee displacement (typically, instability and conflict) continue to prevail. | Например, для воплощения их в жизнь УВКБ должно полагаться на участие и поддержку со стороны других учреждений Организации Объединенных Наций и правительств, а в некоторых случаях продолжают сохраняться изначальные причины, приведшие к перемещению беженцев (как правило, к таким причинам относятся дестабилизация и конфликт). |
Her delegation pledged its continued support to the Preparatory Commission as it discharged its mandate and hoped that the spirit of cooperation and understanding demonstrated during the Rome Conference would continue to prevail. | Делегация заявляет о своем намерении оказывать Подготовительной комиссии дальнейшую поддержку в осуществлении возложенного на нее мандата и надеется, что дух сотрудничества и взаимопонимания, который царил на Римской конференции, будет по-прежнему сохраняться. |
As the migration process is user-driven and there are different levels of benefits and readiness for paperless trade, the dual system is likely to prevail for several decades. | Поскольку процесс миграции определяется требованиями потребителей, а уровень отдачи от электронной торговли и готовности к ней неодинаков, параллельные системы, по всей видимости, будут сохраняться на протяжении еще ряда десятилетий. |
Given the present configuration of international relations and the way in which such know-how and technology was currently distributed it seemed likely that that unjust regime would continue to prevail for a long time to come. | Нынешнее состояние международных отношений и форма распространения этих знаний и технологий дают основание полагать, что такой несправедливый режим будет сохраняться еще в течение долгого времени. |
If we are to prevail, we must be united. | Если мы хотим победить, то должны объединиться. |
Each community had the critical mass to thwart the other, but neither can prevail alone. | Каждая община имеет критическую массу, для того чтобы вывести из строя другую, но ни одна не может победить самостоятельно. |
We were going to prevail... and have fun at the same time. | Мы рассчитывали победить и в то же время как следует повеселиться. |
I have personally been targeted by those enemies of freedom and democracy who have tried to physically exterminate anyone dedicated to the establishment and preservation of those values, and I know too well that democracy can only prevail if it can defend itself. | Я сам был объектом ударов, которые наносили враги свободы и демократии, пытавшиеся физически уничтожить любого, кто привержен делу укрепления и сохранения этих ценностей, и мне слишком хорошо известно, что демократия может победить лишь тогда, когда она способна защитить себя. |
Banning and eliminating it will make it possible not only for international peace and security to prevail, but also for mankind and its civilization to triumph over fear and uncertainty over the future. | Установление запрета на это оружие и его ликвидация позволят человечеству и его цивилизации не только обеспечить международный мир и безопасность, но и в будущем победить страх и неопределенность. |
They are fully aware of the harmony that must prevail among human beings and nature. | Они полностью понимают важность гармонии, которая должна существовать между человеком и природой. |
Basic rights such as education, health and housing must be provided by the State to guarantee a stable society in which democratic norms and practices can prevail. | Такие фундаментальные права, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем, должны предоставляться государством для обеспечения стабильности общества, в котором могут существовать демократические нормы и практика . |
The Government of Finland indicated that, since different circumstances prevail in different European countries, the Convention might be relevant especially for the countries with inland waterways but without coastlines. | Правительство Финляндии указало, что, поскольку в различных странах могут существовать различные обстоятельства, Конвенция может оказаться необходимой, особенно для стран, обладающих внутренними водными путями, но не имеющих морского побережья. |
There should be clear criteria for determining which reservations were impermissible and the goal of safeguarding the integrity of a multilateral treaty should prevail. | Должны существовать четкие критерии для определения того, какие оговорки являются недопустимыми, и первостепенное значение должна иметь цель сохранения целостности многостороннего договора. |
But all the advantages of international road haulage can be reduced to a minimum and the actors of foreign economic activities can incur major losses if various barriers to road transport at state borders prevail. | Однако все преимущества международных автомобильных перевозок могут быть сведены к минимуму и компании, занимающиеся экономической деятельностью с участием зарубежных партнеров, могут понести значительные убытки, если будут существовать различные препятствия для автомобильных перевозок на государственных границах. |
My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
The Committee regrets that patriarchal stereotyped attitudes still prevail with respect to the position of women in society (arts. 2, 3, 25 and 26). | Комитет сожалеет о том, что в отношении положения женщин в обществе продолжают господствовать патриархальные стереотипные установки (статьи 2, 3, 25 и 26). |
In fact, that was a general problem throughout the international community, which should bear in mind the importance of UNHCR in combating violence and promoting respect for international law, for otherwise the law of the jungle would prevail. | На самом деле речь идет об общей проблеме международного сообщества, которое должно учитывать важную роль УВКБ в борьбе с насилием и в содействии соблюдению норм международного права, так как в противном случае в мире будет господствовать закон джунглей. |
The elimination of extreme poverty and hunger is the main objective of the battle to build a better world, a world where stability and prosperity prevail. | Искоренение крайней нищеты и голода является главным направлением битвы за построение лучшего мира, в котором будут господствовать стабильность и процветание. |
He calls on the international community to continue its support to the Government and people of Cambodia, in a spirit of solidarity, working with them to create a peaceful society where the rights of all are respected and the rule of law and justice prevail. | Он призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку правительству и народу Камбоджи, действуя в духе солидарности и помогая им создавать мирное общество, в котором будут уважаться права всех его членов и где будут господствовать законность и справедливость. |
This is why men will Prevail and dogs won't dominate Earth. | Вот почему на земле будет господствовать человек, а не собака. |
Europe's bizarre decision-making structure has allowed domestic German politics to prevail over all other considerations. | Причудливый механизм принятия решений в Европе позволил внутриполитическим интересам Германии доминировать над всеми остальными интересами. |
We believe that international law must prevail whatever the circumstances of a crisis. | Мы считаем, что сила международного права должна доминировать при любых кризисных обстоятельствах. |
If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
Tension, however, continues to prevail. | Однако продолжает доминировать напряженность. |
After the Goryeo Dynasty (918-1392) signed a peace treaty with the Mongol Empire in the 13th century, Mongolian princesses who married into the Korean royal house brought with them Mongolian fashion which began to prevail in both formal and private life. | После того, как династия Корё (918-1392) подписала мирное соглашение с Монгольской империей в XIII веке, монгольские принцессы, ставшие жёнами членов корейских правящих кругов, привезли с собой моду, которая стала доминировать над исконно-корейской. |
It's difficult enough to prevail without choo-choo trains. | Одержать победу достаточно тяжело и без паровозиков. |
We have been forced into a conflict, for we are called to meet the challenge of a principle, which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world. | Нас втянули в конфликт, заставили противостоять принципу, который, если ему случится одержать победу, будет погибелью любому гражданскому порядку в мире. |
All of the countries that took the decision to intervene in Libya, including the US, must conduct themselves with a sense of renewed vigor, and with the understanding that NATO - whatever its shortcomings and shortfalls - must prevail. | Все страны, принявшие решение участвовать в операции в Ливии, включая США, должны вести себя с чувством обновленной решительности и с пониманием того, что НАТО, какими бы ни были его изъяны и недостатки, обязано одержать победу. |
It is imperative, therefore, that, given the numerous challenges to access to prevention, treatment, care and support identified at Abuja, urgent international support be provided to help Africa and the rest of the world to prevail in the fight against the pandemic. | Поэтому крайне необходимо, чтобы Африке и всему остальному миру, с учетом многочисленных выявленных в Абудже сложных проблем доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, было оказано срочное международное содействие с целью помочь им одержать победу в борьбе с этой пандемией. |
For example, the great Oxford historian who taught here at this university, A.J.P. Taylor, defined a great power as a country able to prevail in war. | К примеру, великий историк Оксфорда, который преподавал в этом университете, А.Дж.П.Тэйлор, определял великую державу как страну, способную одержать победу в войне. |
A national vision focusing on the best interests of the Ivorian people and a new political ethic should prevail over party political power struggles. | Национальное видение, питаемое высшими интересами ивуарского народа, и новая политическая этика должны взять верх над партизанским и политическим соперничеством в борьбе за власть. |
The Commission's politically motivated refusal to recommend a change of comparator was tantamount to reneging on its technical mandate and had allowed the views of a minority of its members to prevail. | Политически мотивированный отказ Комиссии рекомендовать смену компаратора равнозначен невыполнению ее технического мандата и позволяет взять верх мнению меньшинства ее членов. |
It would also allow the powerful - be they individual States or groups - to prevail, given the obvious lack of a real commitment to multilateralism and to the agreements and treaties governing the proliferation, production and threat of weapons. | Это также позволило бы могущественным сторонам - будь то отдельные государства или группы - взять верх с учетом явного отсутствия подлинной приверженности многосторонности и соглашениям и договорам, регулирующим распространение, производство и угрозу оружия. |
The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. | Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. | Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
As never before, peace and tranquillity now prevail throughout the length and breadth of the country. | Сейчас, как никогда ранее, мир и спокойствие царят на просторах страны. |
Calm light colors prevail in internal hotel rooms decor, and their decoration and furniture are considered to the detail. | Во внутреннем оформлении номеров царят спокойные, светлые тона, а содержание продумано до мелочей. |
According to popular wisdom, when unity and mutual respect prevail in a family, it is possible to achieve all good things. | Народная мудрость гласит, что когда в семье царят единство и взаимное уважение, то можно достичь всех благ. |
Allow me to outline briefly the measures that have been taken and which are responsible for peace, security and the other positive changes that prevail in Uganda today. | Позвольте мне коротко обрисовать те предпринимаемые нами меры, благодаря которым сегодня в Уганде царят мир, безопасность и другие положительные перемены. |
They made their acceptance of the invitation contingent on the ending by the Kosovo Force and UNMIK of the chaos and lawlessness that prevail in the area and on the creation of conditions for normal life. | Они согласились принять приглашение только при том условии, что Силы для Косово и МООНК справятся с хаосом и беззаконием, которые царят в этом крае, и создадут условия для нормальной жизни. |
A culture of transparency and accountability must prevail throughout the Department. | Культура транспарентности и подотчетности должна воцариться во всем Департаменте. |
That is required by the harmony that must prevail in relations among all members of the international community. | Необходима гармония, которая должна воцариться в отношениях между всеми членами международного сообщества. |
It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
The prospect that, through pressure exerted by imperialist powers under the hegemony of the United States, the law of the stronger might prevail in the world while the United Nations would simply and automatically approve arbitrary acts committed by the actual terrorists was alarming indeed. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что под нажимом империалистических держав, в условиях гегемонии Соединенных Штатов, в мире может воцариться право более сильного, а Организация Объединенных Наций будет лишь автоматически одобрять произвольные акции тех, кто как раз и является настоящими террористами. |
What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |