| Sensitivity and openness to dialogue must prevail in the attitudes of all political forces without exception. | Здравый смысл и открытость диалогу должны возобладать в позициях без исключения всех политических сил. |
| Common sense must prevail among the warring factions in Liberia so that the people of that unhappy country may be given a chance to enjoy peace, security and national reconciliation. | Здравомыслие должно возобладать и у воюющих фракций в Либерии, чтобы народ этой несчастной страны мог получить возможность наслаждаться миром, безопасностью и национальным примирением. |
| In order for those endeavours to be successful, however, our neighbours need to make the right choices, and moderation must prevail over extremism. | Однако для успеха этих усилий наши соседи должны сделать правильный выбор, и умеренность должна возобладать над экстремизмом. |
| In individual cases where freedom of expression conflicts with legitimate restrictions, it is up to the courts, not the Government, to decide which principle should prevail. | В отдельных случаях, когда свобода выражения мнения наталкивается на законные ограничения, суд, а не правительство принимает решение, какой принцип должен возобладать. |
| In closing, he urged the representatives not to allow parochial political, cultural, geographical or other considerations to prevail and to commit to the sustainable development of the planet for the sake of future generations. | В заключение он настоятельно призвал представителей не дать возобладать узким политическим, культурным, географическим или иным интересам и приложить все силы для устойчивого развития планеты на благо будущих поколений. |
| Such colonial doctrines must not prevail in practice over human rights, democracy and the rule of law. | Колониальные доктрины подобного типа не должны на практике преобладать над правами человека, демократией и верховенством права. |
| Market forces are allowed to prevail so that our businesses and industries are able to respond to market signals and adjust their strategies accordingly. | Рыночным силам предоставлена возможность преобладать, с тем чтобы наши деловые предприятия и отрасли промышленности могли реагировать на рыночные сигналы и соответствующим образом корректировать свою стратегию. |
| The entire region has suffered food shortages and hunger as a result of continuing drought, even as it experienced a modest economic recovery, and poverty and inequality continue to prevail. | Регион в целом, хотя в нем и отмечен скромный экономический рост, столкнулся с нехваткой продовольствия и голодом из-за продолжающейся засухи, и в нем продолжали преобладать нищета и неравенство. |
| A lesser law cannot prevail over a higher law and the courts must refrain from applying lower-ranking legislation if it is at variance with higher-ranking legislation. | Законодательная норма, обладающая более низким статусом, не может преобладать над законодательной нормой с более высоким статусом, и суды должны воздерживаться от применения законов, обладающих более низким статусом, если их нормы расходятся с законодательством более высокого статуса. |
| "In cases of dual nationality the effectiveness of the link should prevail over other considerations, allowing if justified for claims against the State of which the individual is also a national." | Оррего Викунья предложил следующую норму: «В случаях двойного гражданства эффективность связи должна преобладать над другими соображениями, позволяя предъявлять иски, если они обоснованны, против государства, гражданином которого лицо также является». |
| Moreover, none of these principles should prevail over others. | При этом ни один из этих принципов не должен превалировать над другими. |
| Transparency and accountability must prevail in development activities. | В деятельности в области развития должны превалировать транспарентность и подотчетность. |
| Mexico reaffirms its conviction that action based on principles and agreements must take precedence over the temptations of unilateralism and that universal standards must prevail over short-term interests. | Мексика подтверждает свою убежденность в том, что акции, базирующиеся на принципах и соглашениях, должны превалировать над соблазнами односторонности и что универсальные стандарты должны преобладать над сиюминутными интересами. |
| Guatemala hopes that wisdom will prevail, which after so many decades of struggle and violence will make it possible for peace to reign forever in a land of such deep significance to three great religions. | Гватемала надеется, что здравый смысл будет превалировать и что после многих десятилетий борьбы и насилия он сделает возможным установление вечного мира в регионе, имеющем столь важное значение для трех великих религий. |
| The spirit of the Accords must prevail throughout this period of at least three terms of elected office, which is opening up before us. | Дух этих соглашений должен превалировать на протяжении всего открывающегося перед нами периода, составляющего по меньшей мере три срока полномочий. |
| The overwhelming political will of States to fully implement international instruments must prevail, without double standards or political selectivity and without special treatment for those who live in affluent societies. | Высшая политическая воля государств, направленная на выполнение в полном объеме международных документов, должна иметь преимущественную силу без двойных стандартов или политической избирательности и без создания особых условий для тех, кто живет в обществах изобилия. |
| Further research showed that the formulation of the reciprocity reservation in declarations and in implementing legislation sometimes differed, leaving unanswered the question of which text would prevail in case of conflict. | Более углубленный анализ указывает на то, что формулировки оговорки о взаимности в заявлениях и в законах об осуществлении иногда отличаются, в результате чего вопрос о том, какой текст будет иметь преимущественную силу при возникновении коллизии, остается без ответа. |
| Should, however, a conflict between the two arise, the provisions of the present draft convention would prevail, since the 1997 Watercourses Convention was essentially designed to regulate surface waters. | Если же возникнет коллизия между двумя этими документами, положения настоящего проекта конвенции будут иметь преимущественную силу, поскольку Конвенция о водотоках 1997 года предназначена регулировать сугубо поверхностные воды. |
| Their provisions take precedence over all domestic laws, so that in the event of conflict with an opposing domestic law, they must prevail; | их положения превалируют над всеми внутригосударственными законами, так что в случае коллизии с противоречащим им государственным законом именно они должны иметь преимущественную силу; |
| An example of a possible additional fundamental policy might be to ensure coordination between secured financing and intellectual property law, which should prevail to the extent of any inconsistency. | В качестве потенциального примера дополнительной основополагающей установки можно привести координацию законодательства об обеспеченном финансировании и об интеллектуальной собственности, при которой последнее должно в случае любых несоответствий иметь преимущественную силу. |
| A willingness to achieve agreements acceptable to all parties must prevail in Geneva, as in the capitals of the former federation. | Стремление добиться соглашений, приемлемых для всех сторон, должно восторжествовать в Женеве, как и в столицах бывшей федерации. |
| Indeed, dialogue and mutual tolerance must prevail as the basic principles of our mutual relations, both within States and internationally. | Более того, диалог и взаимная терпимость должны восторжествовать в качестве основных принципов наших взаимных отношений как внутри государств, так и на международном уровне. |
| Security can prevail only if there is stable peace and if a people's yearning for freedom and independence is realized. | Безопасность может восторжествовать только в том случае, если есть стабильный мир и если воплощены чаяния народа к свободе и независимости. |
| Like all of you, I dared hope that the positive conclusion of the NPT Conference in New York last May would finally allow wisdom to prevail and create the conditions for a balanced and measured approach to the outstanding problems. | Как и все вы, я даже тешил себя надеждой, что позитивный исход Конференции по ДНЯО, состоявшейся в Нью-Йорке в мае этого года, позволит наконец восторжествовать мудрости и создаст условия для сбалансированного и соразмерного подхода к неурегулированным проблемам. |
| This is not the time to let pessimism prevail, and we must continue to contribute, with our common efforts, to making this forum work in accordance with its very high responsibilities. | Сейчас не время давать восторжествовать пессимизму, и нам надо общими усилиями подводить наш форум к работе в соответствии с самой сутью его высокой миссии. |
| I welcome the general calm that continues to prevail in the UNIFIL area of operations. | Я приветствую тот факт, что в зоне действий ВСООНЛ в целом продолжает сохраняться спокойствие. |
| Insecurity continued to prevail in many parts of Somalia in the period 2003-2004, especially the Galguduud region, the Belet Weyne district, Kismaayo, the Northern Gedo, Sool and Sanaag regions and in Mogadishu. | В 2003 - 2004 годах во многих районах Сомали, особенно в Гальгудуде, Беледуэйне, Кисмайо, северной части Гедо, Соле, Санаге и Могадишу, продолжала сохраняться небезопасная обстановка. |
| Although the apparent tension between peace and justice may continue to prevail, what the Council should aim at is achieving peace along with justice, and the Court can further both goals. | Хотя кажущиеся противоречия между миром и правосудием могут сохраняться и в дальнейшем, Совет должен нацеливать свои усилия на достижение как мира, так и правосудия, а Суд может содействовать достижению обеих этих целей. |
| However, thanks to the very favourable reactions we have seen from certain P-5 countries, we can glimpse an opportunity for a broad convergence of views, if this spirit and this political will prevail. | Вместе с тем столь благосклонные реакции, отмеченные среди определенных стран "пятерки", позволяют нам подумывать о возможностях широкого синтеза, если такие умонастроения и если эта политическая воля будут и сохраняться и впредь. |
| Given the present configuration of international relations and the way in which such know-how and technology was currently distributed it seemed likely that that unjust regime would continue to prevail for a long time to come. | Нынешнее состояние международных отношений и форма распространения этих знаний и технологий дают основание полагать, что такой несправедливый режим будет сохраняться еще в течение долгого времени. |
| In dialogue we remain open to change, whereas in negotiation the desire to prevail comes first. | В диалоге мы остаемся открытыми к изменениям, в то время как на переговорах стремление победить выходит на первый план. |
| If we are to prevail, we must be united. | Если мы хотим победить, то должны объединиться. |
| He's got to remain strong if he's to prevail. | Он должен быть сильным, чтобы победить. |
| It can be one of the pillars, the props, to help him endure and prevail. | Это голос апостола, пророка, помогающий выдержать и победить. |
| Evil will never prevail. | = Зло никогда не сможет победить. |
| The Czech people are astonished that, at the end of the twentieth century, extremists espousing such ideologies can still prevail. | Чешский народ изумлен тем, что в конце двадцатого века могут по-прежнему существовать экстремисты, проповедующие такую идеологию. |
| They are fully aware of the harmony that must prevail among human beings and nature. | Они полностью понимают важность гармонии, которая должна существовать между человеком и природой. |
| Basic rights such as education, health and housing must be provided by the State to guarantee a stable society in which democratic norms and practices can prevail. | Такие фундаментальные права, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем, должны предоставляться государством для обеспечения стабильности общества, в котором могут существовать демократические нормы и практика . |
| Finally, a nation is a community because, regardless of the actual inequality and exploitation that may prevail in each, the nation is always conceived as a deep, horizontal comradeship. | Кроме того, нации являются сообществом, потому что «независимо от фактического неравенства и эксплуатации, которые в каждой нации могут существовать, нация всегда понимается как глубокое, горизонтальное товарищество. |
| In northern and central Katanga, most Mayi-Mayi commanders have so far refused to join the brassage process and lawlessness continue to prevail in 10 out of Katanga's 21 territories. | В северной и центральной частях Катанги большинство командиров майи-майи до настоящего времени отказывались принять участие в процессе реинтеграции, и в 10 из 21 территории Катанги продолжает существовать обстановка беззакония. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| We believe that that concept should prevail in relations between the North and the South. | Мы считаем, что эта концепция должна господствовать в отношениях между Севером и Югом. |
| You see, we have to prevail. | Видишь ли, мы должны господствовать. |
| As a consequence of a lack of political will, impunity continued to prevail. | Вследствие отсутствия политической воли продолжает господствовать безнаказанность. |
| A peace based on the privileges of great imperial Powers is fragile and discriminatory; it violates the rule of law that should prevail within multilateral institutions. | Мир, основанный на привилегиях великих имперских держав, является хрупким и дискриминационным и препятствует обеспечению верховенства права, которое должно господствовать в многосторонних учреждениях. |
| The International Olympic Committee, under the presidency of the Spaniard Juan Antonio Samaranch, has made every effort to make sport more than an arena for competition between material interests and passions inconsistent with the spirit that should prevail in sport. | Международный Олимпийский комитет под руководством испанца Хуана Антонио Самаранча приложил все усилия, чтобы превратить спорт в более чем в арену соревнования между материальными интересами и страстями, не совместимыми с духом, который должен господствовать в спорте. |
| But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. | Скажу напоследок: любовь и привязанность будут доминировать, технологии не смогут изменить этого. |
| The way this issue plays out will determine whether peace continues to prevail across the Pacific. | В зависимости от того, как будет решаться этот вопрос, будет определено, будет ли и впредь доминировать мир в Тихом океане. |
| A spirit of constructive cooperation should prevail in all international forums dealing with decolonization and should be embodied in an appreciation of the actual problems facing a particular administering Power. | Дух конструктивного сотрудничества должен доминировать на всех международных форумах по вопросам деколонизации, он должен воплощаться в понимании реальных проблем, стоящих перед той или иной управляющей державой. |
| In that context, the concept of human security must prevail, not only in the public policies of States but also in their foreign policies. | В этой связи при проведении не только внутригосударственной, но и внешней политики должна доминировать концепция безопасности человека. |
| We reiterate our rejection of the attempt to impose on this Committee narrow visions that have little to do with the negotiated and multilateral solutions that should prevail in the approach to international issues. | Мы вновь заявляем о несогласии с попыткой навязать этому Комитету узкие взгляды, не имеющие ничего общего с согласованными и многосторонними решениями, которые должны доминировать в подходе к международным проблемам. |
| But you're right, we must prevail. | Но вы правы, мы должны одержать победу. |
| It is imperative, therefore, that, given the numerous challenges to access to prevention, treatment, care and support identified at Abuja, urgent international support be provided to help Africa and the rest of the world to prevail in the fight against the pandemic. | Поэтому крайне необходимо, чтобы Африке и всему остальному миру, с учетом многочисленных выявленных в Абудже сложных проблем доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, было оказано срочное международное содействие с целью помочь им одержать победу в борьбе с этой пандемией. |
| We must remain firm in the hope that humanity possesses the fortitude and determination to triumph in the face of extreme adversity, and that respect for diversity, human dignity and the sanctity of human life will prevail. | Мы должны сохранить свою непоколебимую веру в надежде на то, что человечество обладает стойкостью духа и решимостью одержать победу в крайне неблагоприятных условиях и что уважительное отношение к многообразию, человеческому достоинству и неприкосновенности жизни человека возобладает. |
| The West Wind cannot prevail over the East Wind; the East Wind is bound to prevail over the West Wind. | Западный Ветер не может одержать победу над Восточным Ветром, Восточный Ветер должен взять верх над Западным Ветром». |
| For example, the great Oxford historian who taught here at this university, A.J.P. Taylor, defined a great power as a country able to prevail in war. | К примеру, великий историк Оксфорда, который преподавал в этом университете, А.Дж.П.Тэйлор, определял великую державу как страну, способную одержать победу в войне. |
| A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. | Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
| A national vision focusing on the best interests of the Ivorian people and a new political ethic should prevail over party political power struggles. | Национальное видение, питаемое высшими интересами ивуарского народа, и новая политическая этика должны взять верх над партизанским и политическим соперничеством в борьбе за власть. |
| However, the will for change which guides the majority of the protagonists in the tragedy that is apartheid in its death throes must prevail over all manner of extremism. | Однако желание к переменам, которое руководит действиями большинства участников этой трагедии, то есть смертельной агонии апартеида, должно взять верх над всеми крайними позициями. |
| If extremist groups there are allowed to prevail, the real losers will be all the citizens of Kosovo and Metohija. | Если экстремистским группам там позволить взять верх, то больше всего от этого пострадают граждане Косово и Метохии. |
| It would also allow the powerful - be they individual States or groups - to prevail, given the obvious lack of a real commitment to multilateralism and to the agreements and treaties governing the proliferation, production and threat of weapons. | Это также позволило бы могущественным сторонам - будь то отдельные государства или группы - взять верх с учетом явного отсутствия подлинной приверженности многосторонности и соглашениям и договорам, регулирующим распространение, производство и угрозу оружия. |
| We have managed to achieve these because of the peace and stability that now prevail in our country. | Мы смогли добиться этого благодаря миру и стабильности, которые царят сейчас в нашей стране. |
| According to popular wisdom, when unity and mutual respect prevail in a family, it is possible to achieve all good things. | Народная мудрость гласит, что когда в семье царят единство и взаимное уважение, то можно достичь всех благ. |
| Elsewhere in the successor States of the Soviet Union, the three Baltic States seem to be on their way to stabilization and recovery, but chaos and turmoil prevail in many other States. | Что касается других государств-преемников Советского Союза, то представляется, что три государства Балтии встали на путь стабилизации и подъема, однако во многих других государствах царят хаос и беспорядки. |
| The situation of the less advanced sectors of mankind, where poverty and resulting hunger prevail, where there is illness and illiteracy, this continues to be an unacceptable idea. | В обстановке наименее развитых областей человечества, где царят нищета и голод, болезни и неграмотность, это продолжает быть неприемлемой идеей. |
| In recent decades, we have been able to enact numerous international agreements and conventions under the umbrella of the United Nations to ensure dignified lives for our peoples in a world where justice and equality prevail. | В последние десятилетия мы смогли ввести в действие многочисленные международные соглашения и конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать достойную жизнь нашим народам в мире, в котором царят справедливость и равенство. |
| It was his Government's hope that the Saharan people would endorse it and allow peace to prevail. | Правительство его страны надеется, что сахарский народ одобрит этот план и позволит миру воцариться. |
| The challenges are daunting, but peace can prevail - and it must. | Проблемы поистине огромны, но мир может и должен воцариться в регионе. |
| It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
| Peace can prevail only within a framework of justice and respect for human rights regardless of one's religion, race, colour or nationality. | Мир может воцариться только в условиях справедливости и соблюдения прав человека вне зависимости от вероисповедания, расы, цвета кожи или национальности того или иного лица. |
| What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |