| Understanding and solidarity in the international community must prevail so as to help strengthen the progress made to date in this regard. | Взаимопонимание и солидарность в международном сообществе должны возобладать, с тем чтобы помочь укреплению прогресса, достигнутого в этой связи. |
| The principles of the peaceful settlement of disputes between States and good-neighbourly relations should prevail during the ongoing consultations on adopting an integrated comprehensive strategy for these policies. | Принципы мирного урегулирования споров между государствами и добрососедских отношений должны возобладать в ходе идущих сейчас консультаций по принятию комплексной всеобъемлющей стратегии для проведения такой политики. |
| When democracy and the rule of law collide, the rule of law must prevail. | Когда демократия и закон вступают в коллизию, должен возобладать закон. |
| I trust that all concerned will impress upon the Greek Cypriot side that this is the time when common sense and realism, not propaganda, should prevail, so that the upcoming talks will produce the desired results. | Я верю, что все, кого это касается, доведут до сознания греческо-кипрской стороны, что сейчас наступило время, когда должны возобладать здравый смысл и реализм, а не пропаганда, с тем чтобы предстоящие переговоры принесли желаемые результаты. |
| Also of concern was that with the mobility of senior managers, an enforced, single, predominant management culture could prevail that would not accommodate the unique aspects of the different organizations. | Обеспокоенность вызывает также тот факт, что в связи с мобильностью старших руководителей может возобладать принудительная, единая, доминирующая культура управления, которая не сможет обеспечивать учет уникальных особенностей различных организаций. |
| Such colonial doctrines must not prevail in practice over human rights, democracy and the rule of law. | Колониальные доктрины подобного типа не должны на практике преобладать над правами человека, демократией и верховенством права. |
| The former principle became the most common and will, in all probability, prevail in the future. | Наибольшее распространение получил первый принцип, который, по всей вероятности, будет преобладать и в будущем. |
| Not only was there no new leadership, but the seniority system and the omnipresence of "senior advisors" continued to prevail throughout Japanese institutions. | У Японии не только не было нового руководства, но и система старшинства и вездесущность «старших советников» продолжали преобладать во всех учреждениях страны. |
| Democracy does not simply mean that the views of the majority must always prevail: a balance must be achieved which ensures the fair and proper treatment of minorities and avoids any abuse of a dominant position. | Демократия означает не только то, что всегда должно преобладать мнение большинства, но и то, что необходимо добиться равновесия, обеспечивающего справедливое и надлежащее отношение к меньшинствам и не допускающего любых злоупотреблений, совершаемых сторонниками доминирующей позиции. |
| Security because more central a concept than disarmament, and the use of force in response to threats to international peace and security was a central aspect of the conception of security that seemed to prevail. | Идея безопасности оттеснила на второй план проблему разоружения, и центральным аспектом концепции безопасности, который, как представляется, стал преобладать над всеми остальными, стало применение силы в ответ на угрозу международному миру и безопасности. |
| Arrogance and irrationality must not prevail over the principles of justice and respect among sovereign nations. | Тщеславие и необдуманные действия не должны превалировать над принципами справедливости и уважения между суверенными государствами. |
| No single State, ethnic group or religion should be allowed to prevail over others who held divergent but equally deep-seated views and beliefs. | Ни одно государство, этническая группа или религия не вправе превалировать над другими, которые придерживаются отличных, но одинаково глубоко укоренившихся взглядов и убеждений. |
| Additionally, if you will allow me to do so, and with the honesty that should always prevail in our discussions, I would of course like to express my sincere appreciation for the response provided by the Secretary-General of the Conference on Disarmament. | Точно так же, с вашего позволения и со всей честностью, которая всегда должна превалировать в наших дискуссиях, я хотел бы, разумеется, выразить большую признательность за ответ, данный нам нашим уважаемым другом Генеральным секретарем Конференции по разоружению. |
| Similarly, the political views of individual Council members, particularly the permanent members, should not prevail over those of the Council and of the United Nations as a whole. | Также политические мнения отдельно взятых членов Совета, особенно постоянных членов, не должны превалировать над политическими мнениями Совета и Организации Объединенных Наций в целом. |
| According to article 10, "no research or research applications concerning the human genome... should prevail over respect for human rights, fundamental freedoms and human dignity of individuals or, where applicable, of groups of people". | В соответствии со статьей 10 "никакие исследования, касающиеся генома человека, равно как и никакие прикладные исследования в этой области... не должны превалировать над уважением прав человека основных свобод и человеческого достоинства отдельных людей или, в соответствующих случаях, групп людей". |
| That law could not prevail over the Constitution, but shortcomings could be observed in implementation. | Этот закон не может иметь преимущественную силу над Конституцией, но существуют изъяны в практике соблюдения. |
| Brazil noted the lowering of the age of criminal responsibility and recalled that the provisions of the Convention on the Rights of the Child should prevail over domestic law. | Бразилия отметила снижение возраста наступления уголовной ответственности и напомнила о том, что положения Конвенции о правах ребенка должны иметь преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
| He also pointed out that, should the Rules be interpreted as preventing the participation of that State's representatives during the Commission's discussion of the recommendations of the Sub-commission, the provisions of the Convention should prevail over the Rules of Procedure of the Commission. | Он также указал, что, даже если трактовать Правила как препятствующие участию представителей этого государства в обсуждении Комиссией рекомендаций подкомиссии, положения Конвенции должны иметь преимущественную силу по сравнению с Правилами процедуры Комиссии. |
| That link between the immunity of the State and the immunity of State officials was of the utmost importance and should prevail when applying or defining the immunity of State officials from the exercise of foreign criminal jurisdiction. | Такая взаимосвязь между иммунитетом государства и иммунитетом должностных лиц государства имеет исключительно важное значение и должна иметь преимущественную силу в случае применения или установления иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
| Paragraph 1 of the proposed article 20 was criticized for not saying much and leaving a lot to implication, not least that in the event of an inconsistency the provisions of the draft articles would prevail. | Пункт 1 предложенной статьи 20 подвергся критике за то, что в нем мало что говорится и много приходится подразумевать, причем не в последнюю очередь и за то, что в случае несовместимости положения проектов статей будут иметь преимущественную силу. |
| All Member States should be treated equally and justice must prevail. | Отношение ко всем государствам-членам должно быть равным, и справедливость должна восторжествовать. |
| The concepts of democracy and fairness must prevail. | Концепции демократии и справедливости должны восторжествовать. |
| Security can prevail only if there is stable peace and if a people's yearning for freedom and independence is realized. | Безопасность может восторжествовать только в том случае, если есть стабильный мир и если воплощены чаяния народа к свободе и независимости. |
| Democracy could prevail only when all persons, institutions and public and private entities, including the State itself, submitted to the rule of law. Moreover, promoting the rule of law at the national level was an essential precondition for strengthening the international legal order. | Демократия может восторжествовать только в том случае, если все лица, учреждения и государственные и частные образования, в том числе само государство, будут подчинены верховенству права. Кроме того, поощрение верховенства права на национальном уровне является по существу предварительным условием укрепления международного правопорядка. |
| Law and justice must prevail. | Закон и правосудие должны восторжествовать. |
| I welcome the general calm that continues to prevail in the UNIFIL area of operations. | Я приветствую тот факт, что в зоне действий ВСООНЛ в целом продолжает сохраняться спокойствие. |
| Relative peace has continued to prevail throughout Liberia, with no ceasefire violations reported since 12 January 1997. | На всей территории Либерии продолжают сохраняться относительно спокойные условия, и за период с 12 января 1997 года не поступило никаких сообщений о нарушениях прекращения огня. |
| With regard to reform of the Security Council, we believe that situations born out of the Second World War cannot prevail indefinitely. | Что касается реформы Совета Безопасности, то мы считаем, что ситуации, являющиеся наследием второй мировой войны, не могут сохраняться бесконечно. |
| As long as some countries had nuclear weapons and others did not, a sense of international imbalance and insecurity would prevail. | До тех пор пока некоторые страны будут обладать ядерным оружием, а другие нет, будет сохраняться чувство отсутствия международной стабильности и безопасности. |
| OIOS is concerned that the Special Representative's failure to address an exceptionally large number of the recommendations of the Task Force and, notably, his reluctance to consider any of the OIOS recommendations, will allow the ongoing problem of corruption to prevail. | УСВН обеспокоено тем, что отсутствие действий Специального представителя по выполнению исключительно большого числа рекомендаций Целевой группы, и особенно его нежелание рассматривать какие-либо рекомендации УСВН, позволит сохраняться нынешней проблеме коррупции. |
| If we are to prevail, we must be united. | Если мы хотим победить, то должны объединиться. |
| He's got to remain strong if he's to prevail. | Он должен быть сильным, чтобы победить. |
| Good sense cannot prevail when the media demands that statements be made by each and everyone before and after each negotiating session. | Здравый смысл не может победить, когда средства массовой информации требуют, чтобы заявления делались каждым до и после каждой сессии переговоров. |
| We expect the Conference and the summit meeting not only to contribute to the better functioning of this important regional arrangement but also to serve as a useful vehicle in the efforts towards a democratic and integrated Europe where rationalism may prevail over nationalism. | Мы ожидаем, что Конференция и встреча в верхах не только будут содействовать лучшему функционированию этого важного регионального органа, но и послужат полезным средством в усилиях, направленных на создание демократической и единой Европы, где рационализм может победить национализм. |
| The world will show that it can prevail and create a society that is more just, charitable, authentic and resilient. | Мир докажет, что он может победить и создать общество, которое более справедливо, милосердно, которое отличается подлинными ценностями и стойкостью. |
| Security cannot prevail in the face of continual psychological and material obstacles. | Безопасность не может существовать в условиях постоянных психологических и материальных проблем. |
| Exacerbate tensions and prejudice the good working relations that ought to prevail between States; | обостряют напряженность в ущерб добрым отношениям, которые должны существовать между государствами; |
| Finally, a nation is a community because, regardless of the actual inequality and exploitation that may prevail in each, the nation is always conceived as a deep, horizontal comradeship. | Кроме того, нации являются сообществом, потому что «независимо от фактического неравенства и эксплуатации, которые в каждой нации могут существовать, нация всегда понимается как глубокое, горизонтальное товарищество. |
| All of us, gathered in this body, deeply care about the future of mankind in the third millennium as well as about what kind of values will then prevail. | Всех нас, собравшихся в этом Зале, глубоко беспокоит будущее человечества в третьем тысячелетии, а также то, какого рода ценности будут существовать в то время. |
| In northern and central Katanga, most Mayi-Mayi commanders have so far refused to join the brassage process and lawlessness continue to prevail in 10 out of Katanga's 21 territories. | В северной и центральной частях Катанги большинство командиров майи-майи до настоящего времени отказывались принять участие в процессе реинтеграции, и в 10 из 21 территории Катанги продолжает существовать обстановка беззакония. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| You see, we have to prevail. | Видишь ли, мы должны господствовать. |
| The Committee regrets that patriarchal stereotyped attitudes still prevail with respect to the position of women in society (arts. 2, 3, 25 and 26). | Комитет сожалеет о том, что в отношении положения женщин в обществе продолжают господствовать патриархальные стереотипные установки (статьи 2, 3, 25 и 26). |
| Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. | На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
| The maintenance of these unilateral measures is contrary to the spirit of dialogue and cooperation that should prevail in international relations since their application breaches the norms and principles of international law. | Сохранение этих односторонних мер противоречит духу диалога и сотрудничества, который должен господствовать в международных отношениях, в связи с чем их применение является нарушением норм и принципов международного права. |
| This is why men will Prevail and dogs won't dominate Earth. | Вот почему на земле будет господствовать человек, а не собака. |
| We believe that international law must prevail whatever the circumstances of a crisis. | Мы считаем, что сила международного права должна доминировать при любых кризисных обстоятельствах. |
| In that context, the concept of human security must prevail, not only in the public policies of States but also in their foreign policies. | В этой связи при проведении не только внутригосударственной, но и внешней политики должна доминировать концепция безопасности человека. |
| If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
| Tension, however, continues to prevail. | Однако продолжает доминировать напряженность. |
| Since the spring 2009 we have been given a brand new look, in which Nordic light-beige colours prevail. | Весной 2009 года полностью изменился интерьер нашего ресторана, в нем стали доминировать скандинавские светло-бежевые тона. |
| But we are confident that the people of South Africa will be able to prevail and to overcome all their difficulties. | Однако мы убеждены, что народ Южной Африки сумеет одержать победу и преодолеть все стоящие перед ним трудности. |
| 4 These executive actions reflect Singapore's principled position that we will prevail against terrorism only through closer and deeper co-ordination between our law enforcement agencies, both at the national level as well as at the multilateral level. | Эти действия исполнительных органов власти отражают принципиальную точку зрения Сингапура, что мы сможем одержать победу над терроризмом только благодаря более тесной и активной координации действий наших правоохранительных органов как на национальном, так и на многостороннем уровне. |
| All of the countries that took the decision to intervene in Libya, including the US, must conduct themselves with a sense of renewed vigor, and with the understanding that NATO - whatever its shortcomings and shortfalls - must prevail. | Все страны, принявшие решение участвовать в операции в Ливии, включая США, должны вести себя с чувством обновленной решительности и с пониманием того, что НАТО, какими бы ни были его изъяны и недостатки, обязано одержать победу. |
| Only by showing extraordinary courage would these mothers prevail. | И лишь необычайная храбрость помогла им одержать победу. |
| For example, the great Oxford historian who taught here at this university, A.J.P. Taylor, defined a great power as a country able to prevail in war. | К примеру, великий историк Оксфорда, который преподавал в этом университете, А.Дж.П.Тэйлор, определял великую державу как страну, способную одержать победу в войне. |
| This is a point that must be carefully defined: life must prevail over material interests. | Это аспект, который необходимо тщательно определить: ценность жизни должна взять верх над материальными интересами. |
| A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. | Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
| The United Nations Charter was crafted in order to ensure respect and enjoyment of such principles and to pave the way to peace, not to allow war to prevail. | Устав Организации Объединенных Наций был выработан для того, чтобы обеспечить соблюдение и осуществление таких принципов и проложить путь к миру, чтобы не позволить силам войны взять верх. |
| In that case, they concluded that their finding regarding the fact that the complainant presented a danger to the Canadian citizens should prevail over the risk of torture and that the complainant should be expelled from Canada. | Тогда они решили, что их заключение о том, что заявитель представляет опасность для канадских граждан, должно взять верх над угрозой пыток и что заявителя следует выслать из Канады. |
| The implementation of Security Council resolution 940 (1994) reflects the fact that law can triumph over force and indulgence and that democratic legitimacy can prevail over political arbitrariness. | Осуществление резолюции 940 (1994) Совета Безопасности свидетельствует о том, что право все же может взять верх над силой и попустительством и что демократическая законность может восторжествовать над политическим произволом. |
| As never before, peace and tranquillity now prevail throughout the length and breadth of the country. | Сейчас, как никогда ранее, мир и спокойствие царят на просторах страны. |
| As a result, we were able to end the armed conflict successfully, and peace and stability now prevail throughout the country. | В результате этих усилий нам удалось положить конец вооруженным конфликтам, и в нашей стране сегодня царят мир и стабильность. |
| But there can be no doubt that the Tribunal has been a central and stabilizing instrument that has made major and lasting contributions to the establishment of international justice, peace and reconciliation, which currently prevail in the region. | Однако Трибунал, вне всякого сомнения, является центральным инструментом стабилизации и внес весомый долгосрочный вклад в обеспечение международного правосудия, мира и примирения, которые царят на сегодняшний день в регионе. |
| In many of the countries where conflicts have ended, political stability remains fragile, and uncertainty and instability prevail. | Во многих странах, где удалось прекратить конфликты, политическая стабильность остается хрупкой и по-прежнему царят неустойчивость и нестабильность. |
| In recent decades, we have been able to enact numerous international agreements and conventions under the umbrella of the United Nations to ensure dignified lives for our peoples in a world where justice and equality prevail. | В последние десятилетия мы смогли ввести в действие многочисленные международные соглашения и конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций, чтобы гарантировать достойную жизнь нашим народам в мире, в котором царят справедливость и равенство. |
| It was his Government's hope that the Saharan people would endorse it and allow peace to prevail. | Правительство его страны надеется, что сахарский народ одобрит этот план и позволит миру воцариться. |
| A culture of transparency and accountability must prevail throughout the Department. | Культура транспарентности и подотчетности должна воцариться во всем Департаменте. |
| We must work together to maintain and reinvigorate effective disarmament and non-proliferation norms, so that stability and security can prevail both nationally and internationally. | Мы должны прилагать совместные усилия в целях сохранения и укрепления эффективных норм, касающихся разоружения и нераспространения, с тем чтобы на национальном и международном уровнях могли воцариться стабильность и безопасность. |
| It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
| What is clear is that all that has happened makes it more necessary than ever for negotiations to begin again so that peace can prevail in the Middle East once and for all. | Очевидно, что все происшедшее лишний раз подтверждает необходимость возобновления переговоров, с тем чтобы на Ближнем Востоке мог раз и навсегда воцариться мир. |