| A culture of social solidarity must prevail over alienation and resort to violence and terrorism. | Культура социальной солидарности должна возобладать над отчуждением, насилием и терроризмом. |
| Security and peace were going to prevail at last. | Наконец, должны были возобладать безопасность и мир. |
| This crisis proves that a new model of growth must prevail, focused on reducing social inequalities, eradicating poverty and safeguarding the rights of workers and all other people. | Этот кризис показывает, что должна возобладать новая модель роста, с акцентом на уменьшение социального неравенства, искоренение нищеты, обеспечение прав трудящихся и всех остальных людей. |
| While the logic of nuclear disarmament would ultimately prevail, the question was whether it would happen through rational political effort by the international community or as a result of a cataclysmic event. | Хотя логика ядерного разоружения должна в итоге возобладать, вопрос заключается в том, случится ли это в результате целенаправленных политических усилий международного сообщества или же в результате катаклизма. |
| Mr. Lavrov (Russian Federation), recalling that development, international stability and democracy were interdependent and conditional on respect for human rights and fundamental freedoms, said that international cooperation in that area should prevail over polemics. | Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация), напоминая, что развитие, международная стабильность и демократия взаимосвязаны и основываются на уважении прав человека и основных свобод, говорит, что международное сотрудничество в этой области должно возобладать над конфронтационностью. |
| He hoped that a sense of responsibility would prevail during the negotiations and that the dialogue would be constructive. | Он надеется, что во время переговоров будет преобладать дух ответственности и что диалог будет носить конструктивный характер. |
| In practice a mix of instruments will prevail and the different types of measures should be considered complementary. | На практике будет преобладать сочетание инструментов, и различные виды мер следует рассмотреть дополнительно. |
| My inclination is to believe that the head will prevail - but not completely. | Я склоняюсь к мысли, что разум будет преобладать - но не полностью. |
| Above all, in order to have an ever greater presence in addressing the major issues of our time, the common interest must prevail over national and individual interests. | Прежде всего, чтобы еще активнее заняться решением основных задач нашего времени, общие интересы должны преобладать над национальными и личными интересами. |
| Humanitarian concerns should prevail over business considerations, and local specific re-engineering is to be preferred to blind technology transfer. | Гуманитарные задачи должны преобладать над коммерческими соображениями, и местным инженерным разработкам по нахождению решений, соответствующих специфическим условиям стран, должно отдаваться предпочтение по сравнению с передачей технологии вслепую. |
| Djibouti was convinced that this same spirit of seriousness would prevail in the implementation of the recommendations. | Она выразила убеждение в том, что столь же серьезный подход будет превалировать и в процессе выполнения рекомендаций. |
| However, in the spirit of the New Partnership, the principle of collective responsibility of all countries of the continent should prevail in seeking resolutions to problems. | Однако, в духе Нового партнерства, принцип коллективной ответственности всех стран континента должен превалировать при поисках решений проблем. |
| My delegation hopes that the political will to collectively advance the work of the Conference in the interests of all member States will prevail. | И моя делегация надеется, что тут будет превалировать политическая воля к тому, чтобы коллективно продвигать работу Конференции в интересах всех государств-членов. |
| Impassive capital now ignores deceptive market signals, and the liquidation of untenable mal-investment percolates through the system as immutable time preferences prevail. | Бесстрастный капитал теперь игнорирует обманчивые сигналы рынка, и ликвидация несостоятельных неправильных инвестиций просачивается через систему по мере того, как начинают превалировать непреложные временные предпочтения. |
| Ambassador O'Sullivan - to whom our thoughts cannot fail to turn today - managed to find a formula which we supported because it seemed to us to meet the criterion of political and geographical balance which must prevail in this forum. | Посол О'Салливэн, о котором мы сегодня не можем не вспомнить, сумел найти формулу, которую мы поддержали, ибо она, как нам казалось, отвечает критерию политического и географического баланса, который должен превалировать на этом форуме. |
| But when the latter could or would not function effectively, the court's inherent jurisdiction should prevail. | Однако, когда последние не могут функционировать или функционируют неэффективно, имманентная юрисдикция суда должна иметь преимущественную силу. |
| If recommendation 62 were to be deleted, the rights of the original secured creditor would prevail pursuant to recommendation 31. | Если исключить рекомендацию 62, права первоначального обеспеченного кредитора в соответствии с рекомендацией 31 будут иметь преимущественную силу. |
| The regulations, rules and instructions shall, in the event of any incompatibility, prevail over existing laws or measures in force in the Territory. | В случае возникновения несоответствия эти Положения, правила и инструкции будут иметь преимущественную силу перед законами или положениями, действующими в Территории. |
| The Working Party also decided to include in its agenda for the 105th session a debate on which legal instrument should prevail in a transport between two EU member States: EU law or the AETR. | Рабочая группа постановила также включить в повестку дня своей сто пятой сессии прения по вопросу о том, какие нормативно-правовые документы должны иметь преимущественную силу в вопросах регулирования перевозок между двумя государствами - членами ЕС: нормы ЕС или положения ЕСТР. |
| The bill of lading required that any disputes be subject to the jurisdiction of the Tokyo District Court and that if there was a conflict with the charter party (COA), the jurisdiction clauses in the bill of lading would prevail. | В соответствии с коносаментом любые споры подлежали урегулированию в Токийском окружном суде, а в случае возникновения коллизии с чартер - партией (договор фрахтования) положения о юрисдикции, содержащиеся в коносаменте, должны были иметь преимущественную силу. |
| Political dialogue and understanding, the best way to achieve peace, must prevail over the horrors of war. | Политический диалог и взаимопонимание - лучший путь для достижения мира, и они должны восторжествовать над ужасами войны. |
| Above all, the general fatigue should not allow the banality of evil to prevail. | Прежде всего, нельзя допустить, чтобы общая усталость позволила восторжествовать банальности зла. |
| Democracy could prevail only when all persons, institutions and public and private entities, including the State itself, submitted to the rule of law. | Демократия может восторжествовать только в том случае, если все лица, учреждения и государственные и частные образования, в том числе само государство, будут подчинены верховенству права. |
| Solidarity, tolerance, shared responsibility, equality, respect for nature and, above all, freedom must prevail so that globalization benefits all of us equally. | Солидарность, терпимость, общая ответственность, равноправие, уважительное отношение к природе и, главное, свобода должны восторжествовать, с тем чтобы все мы могли в равной степени пользоваться плодами глобализации. |
| Democracy could prevail only when all persons, institutions and public and private entities, including the State itself, submitted to the rule of law. Moreover, promoting the rule of law at the national level was an essential precondition for strengthening the international legal order. | Демократия может восторжествовать только в том случае, если все лица, учреждения и государственные и частные образования, в том числе само государство, будут подчинены верховенству права. Кроме того, поощрение верховенства права на национальном уровне является по существу предварительным условием укрепления международного правопорядка. |
| I welcome the general calm that continues to prevail in the UNIFIL area of operations. | Я приветствую тот факт, что в зоне действий ВСООНЛ в целом продолжает сохраняться спокойствие. |
| Should this unacceptable situation continue to prevail, it will be necessary to explore the possibility of acquiring such capabilities commercially. | Если такое неприемлемое положение будет сохраняться, необходимо будет изучить возможность приобретения таких средств на коммерческой основе. |
| The United Nations needs to ensure that peace and security continue to prevail and become irreversible in Timor-Leste, as a safe and secure environment is a precondition for a country to embark on smooth economic and social development. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы в Тиморе-Лешти продолжали сохраняться условия мира и безопасности, которые должны стать необратимыми, ибо наличие безопасности является одним из необходимых условий для того, чтобы страна могла встать на путь беспрепятственного экономического и социального развития. |
| Insecurity continued to prevail in many parts of Somalia in the period 2003-2004, especially the Galguduud region, the Belet Weyne district, Kismaayo, the Northern Gedo, Sool and Sanaag regions and in Mogadishu. | В 2003 - 2004 годах во многих районах Сомали, особенно в Гальгудуде, Беледуэйне, Кисмайо, северной части Гедо, Соле, Санаге и Могадишу, продолжала сохраняться небезопасная обстановка. |
| As long as channels and bridges of communication exist between different cultures and religions, better understanding of the concerns and problems of others will prevail. | До тех пор пока будут оставаться открытыми каналы связи и наведенные мосты коммуникации между различными культурами и религиями, будет сохраняться лучшее понимание чужих тревог и проблем. |
| In that fight, we must prevail. | В этой борьбе мы должны победить. |
| It can be one of the pillars, the props, to help him endure and prevail. | Это голос апостола, пророка, помогающий выдержать и победить. |
| At the recent high-level meeting on HIV/AIDS, countries reaffirmed their resolve and confidence that they will prevail over the disease. | В ходе недавнего совещания по ВИЧ/СПИДу на высшем уровне страны подтвердили свою решимость победить эту болезнь и свою убежденность в том, что им удастся это сделать. |
| I have personally been targeted by those enemies of freedom and democracy who have tried to physically exterminate anyone dedicated to the establishment and preservation of those values, and I know too well that democracy can only prevail if it can defend itself. | Я сам был объектом ударов, которые наносили враги свободы и демократии, пытавшиеся физически уничтожить любого, кто привержен делу укрепления и сохранения этих ценностей, и мне слишком хорошо известно, что демократия может победить лишь тогда, когда она способна защитить себя. |
| Evil will never prevail. | = Зло никогда не сможет победить. |
| That asymmetrical environment cannot prevail in perpetuity and must be rectified. | Такая асимметрия не может существовать постоянно, она должна быть устранена. |
| They are fully aware of the harmony that must prevail among human beings and nature. | Они полностью понимают важность гармонии, которая должна существовать между человеком и природой. |
| As regards the need to adapt the United Nations to the circumstances that will prevail in the twenty-first century, some essential points can be made. | В том что касается вопроса о необходимости адаптации Организации Объединенных Наций к тем условиям, которые будут существовать в XXI веке, то следует выделить несколько основных моментов. |
| All of us, gathered in this body, deeply care about the future of mankind in the third millennium as well as about what kind of values will then prevail. | Всех нас, собравшихся в этом Зале, глубоко беспокоит будущее человечества в третьем тысячелетии, а также то, какого рода ценности будут существовать в то время. |
| In northern and central Katanga, most Mayi-Mayi commanders have so far refused to join the brassage process and lawlessness continue to prevail in 10 out of Katanga's 21 territories. | В северной и центральной частях Катанги большинство командиров майи-майи до настоящего времени отказывались принять участие в процессе реинтеграции, и в 10 из 21 территории Катанги продолжает существовать обстановка беззакония. |
| My Government is hard at work to convince the other parties to adhere to the Agreement, in order that peace and stability may prevail throughout the Sudan. | Мое правительство напряженно работает над тем, чтобы убедить другие стороны присоединиться к этому Соглашению в интересах установления мира и стабильности на всей территории Судана. |
| However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. | Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
| It contained elements of subjectivity where objectivity should prevail and should therefore be reconsidered. | Она содержит субъективные элементы именно там, где должна господствовать объективность, и поэтому ее следует пересмотреть. |
| The slogan "Peace is in our hands" is a truism, for it is up to us all whether peace will reign or lack of security will prevail. | Лозунг «Мир - в наших руках» является общеизвестной истиной, ибо от нас зависит, будет ли царить мир или господствовать отсутствие безопасности. |
| The International Olympic Committee, under the presidency of the Spaniard Juan Antonio Samaranch, has made every effort to make sport more than an arena for competition between material interests and passions inconsistent with the spirit that should prevail in sport. | Международный Олимпийский комитет под руководством испанца Хуана Антонио Самаранча приложил все усилия, чтобы превратить спорт в более чем в арену соревнования между материальными интересами и страстями, не совместимыми с духом, который должен господствовать в спорте. |
| Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. | На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
| In fact, that was a general problem throughout the international community, which should bear in mind the importance of UNHCR in combating violence and promoting respect for international law, for otherwise the law of the jungle would prevail. | На самом деле речь идет об общей проблеме международного сообщества, которое должно учитывать важную роль УВКБ в борьбе с насилием и в содействии соблюдению норм международного права, так как в противном случае в мире будет господствовать закон джунглей. |
| Europe's bizarre decision-making structure has allowed domestic German politics to prevail over all other considerations. | Причудливый механизм принятия решений в Европе позволил внутриполитическим интересам Германии доминировать над всеми остальными интересами. |
| But I will leave you with this: love and attachment will prevail, technology cannot change it. | Скажу напоследок: любовь и привязанность будут доминировать, технологии не смогут изменить этого. |
| A spirit of constructive cooperation should prevail in all international forums dealing with decolonization and should be embodied in an appreciation of the actual problems facing a particular administering Power. | Дух конструктивного сотрудничества должен доминировать на всех международных форумах по вопросам деколонизации, он должен воплощаться в понимании реальных проблем, стоящих перед той или иной управляющей державой. |
| If the politics of fear is not stopped, then prejudice and irrationality will continue to prevail in the affairs of the world, and dialogue will continue to fail. | Если с такой политикой запугивания не будет покончено, тогда в мировых делах будут продолжать доминировать предрассудки и безрассудство, а диалог будет обречен на провал. |
| Since the spring 2009 we have been given a brand new look, in which Nordic light-beige colours prevail. | Весной 2009 года полностью изменился интерьер нашего ресторана, в нем стали доминировать скандинавские светло-бежевые тона. |
| Only through such an effort will we be able to prevail over the impact of the current global crisis and achieve our shared development goals. | Только благодаря таким усилиям мы сможем одержать победу над последствиями нынешнего глобального кризиса и достичь общих целей развития. |
| Those we trust, and those we will need to trust again in order to prevail. | С помощью тех, кому доверяем, и тех, кого надо заставить опять доверять, чтобы одержать победу. |
| This struggle will not be easy but, together, the community of democratic nations can prevail through cooperation and a unified response to potential threats, regardless of where they may emanate from. | Борьба не будет легкой, но общими усилиями сообщество демократических наций может одержать победу на основе сотрудничества и объединенных ответных действий в отношении потенциальных угроз, независимо от того, откуда они исходят. |
| The West Wind cannot prevail over the East Wind; the East Wind is bound to prevail over the West Wind. | Западный Ветер не может одержать победу над Восточным Ветром, Восточный Ветер должен взять верх над Западным Ветром». |
| For example, the great Oxford historian who taught here at this university, A.J.P. Taylor, defined a great power as a country able to prevail in war. | К примеру, великий историк Оксфорда, который преподавал в этом университете, А.Дж.П.Тэйлор, определял великую державу как страну, способную одержать победу в войне. |
| A clear understanding has emerged that true democracy must prevail and that an end must be put to injustice. | Сложилось четкое понимание того, что подлинная демократия должна взять верх и что необходимо положить конец беззаконию. |
| But, in addition, by enabling majority rule to prevail, it brings South Africa into harmony with mankind's essential values. | Но, помимо прочего, дав возможность взять верх правлению большинства, это привело Южную Африку к гармонии с основными человеческими ценностями. |
| In that case, they concluded that their finding regarding the fact that the complainant presented a danger to the Canadian citizens should prevail over the risk of torture and that the complainant should be expelled from Canada. | Тогда они решили, что их заключение о том, что заявитель представляет опасность для канадских граждан, должно взять верх над угрозой пыток и что заявителя следует выслать из Канады. |
| Double standards must not prevail. | Двойные стандарты не должны взять верх. |
| The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. | Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
| As never before, peace and tranquillity now prevail throughout the length and breadth of the country. | Сейчас, как никогда ранее, мир и спокойствие царят на просторах страны. |
| According to popular wisdom, when unity and mutual respect prevail in a family, it is possible to achieve all good things. | Народная мудрость гласит, что когда в семье царят единство и взаимное уважение, то можно достичь всех благ. |
| As a result, we were able to end the armed conflict successfully, and peace and stability now prevail throughout the country. | В результате этих усилий нам удалось положить конец вооруженным конфликтам, и в нашей стране сегодня царят мир и стабильность. |
| The situation of the less advanced sectors of mankind, where poverty and resulting hunger prevail, where there is illness and illiteracy, this continues to be an unacceptable idea. | В обстановке наименее развитых областей человечества, где царят нищета и голод, болезни и неграмотность, это продолжает быть неприемлемой идеей. |
| All the peoples of the world yearn to live a free, decent life in a safe and stable world in which justice, equality and a clean environment free of conflict, diseases and catastrophes prevail. | Все народы мира мечтают о свободной и достойной жизни в защищенном и стабильном обществе, где царят справедливость и равенство и поддерживается здоровая окружающая среда, обществе, свободном от конфликтов, болезней и катастроф. |
| The challenges are daunting, but peace can prevail - and it must. | Проблемы поистине огромны, но мир может и должен воцариться в регионе. |
| We must work together to maintain and reinvigorate effective disarmament and non-proliferation norms, so that stability and security can prevail both nationally and internationally. | Мы должны прилагать совместные усилия в целях сохранения и укрепления эффективных норм, касающихся разоружения и нераспространения, с тем чтобы на национальном и международном уровнях могли воцариться стабильность и безопасность. |
| That is required by the harmony that must prevail in relations among all members of the international community. | Необходима гармония, которая должна воцариться в отношениях между всеми членами международного сообщества. |
| It is the conviction of my Government that a just, stable and lasting peace cannot prevail in the Middle East without the realization of this fundamental right. | Мое правительство убеждено, что без реализации этого основополагающего права справедливый, стабильный и долгосрочный мир на Ближнем Востоке воцариться не может. |
| The prospect that, through pressure exerted by imperialist powers under the hegemony of the United States, the law of the stronger might prevail in the world while the United Nations would simply and automatically approve arbitrary acts committed by the actual terrorists was alarming indeed. | Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что под нажимом империалистических держав, в условиях гегемонии Соединенных Штатов, в мире может воцариться право более сильного, а Организация Объединенных Наций будет лишь автоматически одобрять произвольные акции тех, кто как раз и является настоящими террористами. |