The entire region has suffered food shortages and hunger as a result of continuing drought, even as it experienced a modest economic recovery, and poverty and inequality continue to prevail. |
Регион в целом, хотя в нем и отмечен скромный экономический рост, столкнулся с нехваткой продовольствия и голодом из-за продолжающейся засухи, и в нем продолжали преобладать нищета и неравенство. |
Democracy does not simply mean that the views of the majority must always prevail: a balance must be achieved which ensures the fair and proper treatment of minorities and avoids any abuse of a dominant position. |
Демократия означает не только то, что всегда должно преобладать мнение большинства, но и то, что необходимо добиться равновесия, обеспечивающего справедливое и надлежащее отношение к меньшинствам и не допускающего любых злоупотреблений, совершаемых сторонниками доминирующей позиции. |
We hope that the encouraging signs of trust and a constructive approach will prevail in the course of the entire process, and that the parties will be able to come to an agreement endorsed by the Security Council. |
Мы надеемся, что обнадеживающие сигналы, свидетельствующие об их открытом и конструктивном подходе, будут преобладать в течение всего переговорного процесса, и стороны смогут прийти к соглашению, которое поддержит Совет Безопасности. |
At several junctures the Mission had also to address demands for national balance in senior police management, while encouraging the domestic owners of the process to accept the basic principle that professional criteria should prevail in police matters. |
В нескольких случаях Миссия была вынуждена рассмотреть требования относительно национальной сбалансированности в эшелонах высшего руководства полиции, при этом призывая местных руководителей полиции согласиться с основополагающим принципом, в соответствии с которым в вопросах деятельности полиции должны преобладать профессиональные критерии. |
Argentina considers that the right to health must prevail over commercial interests and that intellectual property rights do not and should not impede measures being taken for the protection of public health. |
Аргентина считает, что право на здоровье должно преобладать над коммерческими интересами и что права интеллектуальной собственности не препятствуют и не должны препятствовать мерам, принимаемым для охраны здоровья населения. |
Similarly, the position that men's and women's rights differed because their duties also differed ignored the fact that rights were inherent whereas duties were socially imposed; in the case of a conflict between them, rights must prevail. |
Аналогичным образом, тезис о том, что права мужчин и женщин различаются в силу о различия их обязанностей, игнорирует тот факт, что права являются присущими, а обязанности бывают социально обусловлены, и в случае коллизии между ними должны преобладать права. |
Armenia's commitment to international law was also praiseworthy: after independence, it had been quick to sign all the major human rights instruments, and to incorporate international provisions into domestic law, stipulating that in case of a conflict they should prevail over domestic legislation. |
Заслуживает похвалы также приверженность Армении соблюдению принципов международного права; после обретения независимости страна сразу же подписала все важные международные документы по правам человека и включила международные нормы в свое внутригосударственное законодательство, установив при этом, что в случае коллизии они должны преобладать над национальными законодательными нормами. |
In conclusion, Japan hoped that the spirit of partnership that the developed and developing countries had shown at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development would prevail again in preparing for the 2012 Rio Conference. |
Наконец, Япония надеется, что дух партнерства, который развитые и развивающиеся страны продемонстрировали на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, будет преобладать в процессе подготовки к Конференции, которая пройдет в Рио в 2012 году. |
To establish specialized tribunals with a view to accelerating trials related to family cases, in which the best interests of children should prevail, and to implement measures enabling socio-economically disadvantaged persons to receive free legal aid (Chile); |
учредить специальные трибуналы с целью ускорению судебных разбирательств по семейным делам, в которых должны преобладать наилучшие интересы ребенка, и осуществить меры, позволяющие лицам, находящимся в неблагоприятном социально-экономическом положении, получать бесплатную правовую помощь (Чили); |
Dogs are very competitive and when you have wolves, they displace coyotes, coyotes displace foxes, and we would assume that hierarchy would prevail among domestic dogs. |
Собаки очень конкурентны Когда появляются волки они вытесняют койотов койоты вытесняют лис. и, полагаю, та же иерархия будет преобладать среди домашних собак |
We shall... prevail. |
Мы будем... преобладать. |
A number of stereotypes still continue to prevail. |
Продолжает преобладать ряд стереотипов. |
Common sense should prevail. |
Должен преобладать здравый смысл. |
Facts must prevail over dogmas |
Факты должны преобладать над догмами |
In such a horrific scenario, common sense began to prevail, and that common sense, buoyed by the initiatives of this important Organization, the United Nations, led to the conclusion of several important but limited treaties and to the Conference on Disarmament. |
В столь ужасающих обстоятельствах начал преобладать здравый смысл, и этот здравый смысл, в комплексе с инициативами этой важной Организации, Организации Объединенных Наций, позволил заключить несколько важных, но ограниченных договоров и создать Конференцию по разоружению. |
Humanitarian concerns should prevail over business considerations, and local specific re-engineering is to be preferred to blind technology transfer. |
Гуманитарные задачи должны преобладать над коммерческими соображениями, и местным инженерным разработкам по нахождению решений, соответствующих специфическим условиям стран, должно отдаваться предпочтение по сравнению с передачей технологии вслепую. |
In terms of Chile's major policies, however, continuity is almost certain to prevail, even if Enríquez-Ominami wins. |
Тем не менее, с точки зрения главных направлений чилийской политики почти наверняка будет преобладать последовательная смена, даже если победит Энрикес-Оринами. |
Instead of throwing up our hands in despair, we should adhere to a distinction dear to the great German sociologist Max Weber, for now is a time when the ethics of responsibility must prevail over the ethics of conviction. |
Вместо того, чтобы в отчаянии разводить руками, мы должны оставаться верными различиям, столь дорогим великому немецкому социологу Максу Веберу, т. к. пришло время, когда мораль ответственности должна преобладать над моралью убеждений. |
In other words, an increase for some regions only would be contrary to the criteria to which I have referred and would be contrary to the spirit that should prevail in any revision of the Charter. |
Другими словами, расширение членского состава некоторых регионов только противоречило бы этому критерию, о котором я только что говорил, а также духу, который должен преобладать при любом пересмотре Устава. |
The poor of the world demanded the establishment of a new international economic order where human rights could really prevail over the unbounded economic interests and the feverish consumption of the capitalist world. |
Неимущие всех стран мира требуют установления нового международного экономического порядка, при котором права человека будут преобладать над неумеренными экономическими интересами и потребительской лихорадкой капиталистического мира. |
A lesser law cannot prevail over a higher law and the courts must refrain from applying lower-ranking legislation if it is at variance with higher-ranking legislation. |
Законодательная норма, обладающая более низким статусом, не может преобладать над законодательной нормой с более высоким статусом, и суды должны воздерживаться от применения законов, обладающих более низким статусом, если их нормы расходятся с законодательством более высокого статуса. |
While it is clear that in the event of a conflict, only one of the two interpretations, at best, could prevail, both interpretations should be presumed valid unless, at some point, it becomes clear to the key players that one interpretation has prevailed. |
Хотя, как очевидно, в ситуации коллизии в лучшем случае одно из двух толкований может преобладать, оба толкования должны презюмироваться действительными до тех пор, пока в итоге не возникнет толкования, избранного участниками. |
"In cases of dual nationality the effectiveness of the link should prevail over other considerations, allowing if justified for claims against the State of which the individual is also a national." |
Оррего Викунья предложил следующую норму: «В случаях двойного гражданства эффективность связи должна преобладать над другими соображениями, позволяя предъявлять иски, если они обоснованны, против государства, гражданином которого лицо также является». |
Mr. Wille, referring to the status of the Convention under Norwegian law, said that recent Supreme Court decisions had moved away from a confusing earlier Court position to the effect that where there is a conflict, a domestic law might prevail over the Convention. |
Все сомнения были устранены разделом З нового Закона о правах человека, который четко гласит, что любой международный договор, ратифицированный по закону, будет преобладать над национальным законодательством. |
The complexity of the issue of confidence-building measures originates from the fact that they will not be effective and universal if the cold-war-era security perceptions of some member States continue to prevail. |
Сложность вопроса мер укрепления доверия обусловлена тем, что меры укрепления доверия не будут эффективными или универсальными, если по-прежнему будут преобладать свойственные некоторым государствам-членам представления о безопасности времен эры «холодной войны». |