| Moreover, none of these principles should prevail over others. | При этом ни один из этих принципов не должен превалировать над другими. |
| The main theme is that substance must prevail over form. | Основная идея состоит в том, что существо должно превалировать над формой. |
| Such solidarity should also prevail when addressing the issue of migrants. | Такая солидарность также должна превалировать, когда речь идет о вопросе, касающемся мигрантов. |
| Transparency and accountability must prevail in development activities. | В деятельности в области развития должны превалировать транспарентность и подотчетность. |
| If States deploying this technology retain a monopoly of information about its impact, a form of conceptual censorship will prevail that precludes informed debate. | Если использующие эту технологию государства будут сохранять монополию на информацию о ее воздействии, то будет превалировать некая форма концептуальной цензуры, не позволяющая вести обоснованную дискуссию. |
| Dialogue and cooperation should prevail in human rights issues, and Cameroon was opposed to unilateral measures against countries. | Диалог и сотрудничество должны превалировать в вопросах прав человека, и Камерун не поддерживает односторонние меры против стран. |
| However, competition policy should be uniform - not sector-specific - and should prevail over sector regulation. | Однако политика конкуренции должна быть однообразной, а не разной в каждом секторе и должна превалировать по отношению к отраслевому регулированию. |
| In that regard, substantive issues should clearly prevail over questions of form. | В этом плане вопросы существа должны однозначно превалировать над вопросами формы. |
| The Committee reminds researchers that the best interests of the child shall always prevail over the interest of general society or scientific advancement. | Комитет напоминает исследователям, что наилучшие интересы ребенка должны всегда превалировать над интересами общества или научного прогресса. |
| Therefore, people feel that there should be community right and this should prevail over individual human right. | Поэтому люди уверены в необходимости существования прав общин, которые должны превалировать над правами отдельной личности. |
| He would appreciate details on how international obligations could prevail over national and state legislation. | Оратор был бы признателен за более подробную информацию о том, каким образом международные обязательства могут превалировать над национальным законодательством и законодательством штатов. |
| Human dignity should always prevail over the interests of science. | Человеческое достоинство должно всегда превалировать над интересами науки. |
| In the sphere of international relations, the 1988 Constitution establishes that the norms governing human rights should prevail. | В сфере международных отношений Конституция 1988 года устанавливает, что нормы, регулирующие осуществление прав человека, должны превалировать. |
| And right now, I'm telling you to take a beat and let cooler heads prevail. | А теперь я говорю тебе взять паузу и позволить хладнокровным превалировать. |
| In case of doubt, the genuine link principle should prevail. | В случае сомнений должен превалировать принцип подлинной связи. |
| Prior consent and pledges of cooperation by the parties must be obtained, and strict impartiality should prevail in all peace-keeping missions. | Со стороны участников должны быть получены предварительное согласие и заявления о сотрудничестве, а во всех миссиях по поддержанию мира должна превалировать строгая беспристрастность. |
| The principles of international solidarity and equitable apportionment should prevail in the management of the finances of the Organization. | В вопросах управления финансами Организации должны превалировать принципы международной солидарности и справедливого распределения. |
| A similar spirit should also prevail in confronting the financial situation of the Organization. | Такой же дух должен превалировать в решении проблемы финансового положения Организации. |
| He expressed the hope that such a policy would prevail in Mexico. | Он надеется, что такая политика будет превалировать и в Мексике. |
| We hope that the negotiating atmosphere which we generated in charting this Agenda will continue to prevail in all the future intergovernmental processes and dialogues. | Мы надеемся, что атмосфера переговоров, которую мы создали в ходе разработки этой Повестки дня, будет и впредь превалировать во всех будущих межправительственных процессах и диалогах. |
| Like others, however, the European Union feels that a spirit of compromise must prevail at this late stage. | Однако Европейский союз, как и другие, полагает, что на данном позднем этапе должен превалировать дух компромисса. |
| Thus a special provision may only prevail over another provision if it is impossible to apply these two provisions simultaneously. | Таким образом, специальное положение может превалировать над другим положением только тогда, когда невозможно применить оба положения одновременно. |
| Within countries the law of the land must prevail. | Внутри стран должно превалировать внутреннее законодательство. |
| This is required by the spirit of harmony that must prevail among all States on the basis of full respect for our Organization's Charter. | Этого требует атмосфера гармонии, которая должна превалировать в отношениях между всеми государствами на основе соблюдения положений Устава нашей Организации. |
| The political objectives of one State must not prevail over those of others. | Политические цели одного государства не должны превалировать над целями других государств. |