Английский - русский
Перевод слова Prevail
Вариант перевода Превалировать

Примеры в контексте "Prevail - Превалировать"

Примеры: Prevail - Превалировать
Whether "the founding fathers'" (the drafters') intentions are to have primacy in interpretation, or whether a textual approach is to prevail, or whether a teleological approach should be adopted remain open questions. Должны ли первоначальные идеи "отцов-основателей" (авторов проекта) иметь приоритет при толковании, должен ли превалировать текстуальный подход или же следует принять телеологический подход к толкованию - все эти вопросы остаются без ответа.
I am convinced that that spirit of cooperation will continue to prevail and that in a few days we will have a consensus text. Я убежден, что дух сотрудничества и впредь будет превалировать и что в ближайшие дни у нас будет консенсусный текст.
In other words, the political dimension of human rights should not prevail over the social and economic one, which covers the basic needs of man including food, clothing, health care and shelter. Другими словами, политическое измерение прав человека не должно превалировать над социальным и экономическим измерением, которое охватывает основные потребности человека, включая пищу, одежду, здравоохранение и жилище.
Recalling the open discussion and fruitful exchange of views evident at the first session of the Working Group, the Chairperson hoped that the same spirit would prevail at the second session. Напомнив об открытом обсуждении и плодотворном обмене мнениями в ходе первой сессии Рабочей группы, Председатель выразил надежду, что этот же дух будет превалировать и на второй сессии.
In this respect one first has to look at the delivery date or period fixed in the contract thereby letting party autonomy prevail over the provisions of the В этой связи необходимо, прежде всего, определить дату поставки или установленный в договоре период времени, что позволяет принципу автономии сторон превалировать над положениями Конвенции1.
The collective interest of the Organization must prevail over attempts to safeguard national interests at any cost - and to the detriment of the efficiency and the quality of work of the General Assembly. Общие интересы Организации должны превалировать над попытками любой ценой - и в ущерб эффективности и качеству работы Генеральной Ассамблеи - обеспечить собственные национальные интересы.
The court observed that if the explanatory provision was allowed to remain in existence and operation, the fundamental character of the Constitution as the supreme law would disappear and the general law could prevail over the fundamental law of the land, p.). Суд отметил, что если допустить сохранение и действие пояснительного положения, Конституция лишится своего основополагающего характера в качестве высшего закона и общее право будет превалировать над основным законом страны, p.).
Our approach to peacebuilding is based on transparency and accountability, on the common responsibility of the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, without allowing any of them to prevail over the other. В основе нашего подхода к делу миростроительства лежат гласность и отчетность, совместная ответственность Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, не позволяющая ни одному из них превалировать над другими.
Under this view, it was for the international community to decide whether a treaty obligation must always prevail, or whether one could presume that the legal effects of a unilateral act were not incompatible with treaty obligations, and that the act would be interpreted accordingly. Эта делегация заявила, что именно международному сообществу надлежит решать, всегда ли должно превалировать конвенционное обязательство, или же можно допустить, что правовые последствия одностороннего акта не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что этот акт подлежит соответствующему толкованию.
Second, the ETO system might be of interest to entities in which the interest in deriving income from the system might prevail over the notion of service that it should provide to the weaker players in international trade, such as developing countries and SMEs. Во-вторых, система ВЭТО может представлять интерес для структур, заинтересованность которых в получении дохода посредством использования системы может превалировать над стремлением предоставлять услуги более слабым участникам международной торговли, таким, как развивающиеся страны и МСП.
Similarly, the political views of individual Council members, particularly the permanent members, should not prevail over those of the Council and of the United Nations as a whole. Также политические мнения отдельно взятых членов Совета, особенно постоянных членов, не должны превалировать над политическими мнениями Совета и Организации Объединенных Наций в целом.
Likewise, support was expressed for the notion that where specific treaty regimes provided their own framework for responsibility of States, that framework would ordinarily prevail, regardless of whether the draft articles took the form of a convention or of a declaration of principles. Подобным образом была поддержана идея о том, что в случае, когда конкретные договорные режимы предусматривают свои собственные рамки для ответственности государств, эти рамки должны, как правило, превалировать, независимо от того, будут ли проекты статей облечены в форму конвенции или декларации о принципах.
Fourthly, as a counterpart to such consecutive treatment, in order to avoid difficulties in establishing the order, the principle should prevail whereby nothing is agreed until everything is agreed. В-четвертых, в качестве противовеса такому последовательному рассмотрению, дабы преодолеть трудности с установлением такого порядка, должен превалировать принцип: пока не согласовано все, не согласовано ничего.
It is my sincere hope that this spirit will also prevail during the next stage of our deliberations, when we proceed to seek an agreement on the programme of work. И я искренне надеюсь, что этот дух будет превалировать и на следующем этапе - на этапе наших дискуссий, когда мы приступим к поиску согласия по программе работы.
The fact that it could be taken after so many years of stalemate showed that a new atmosphere is beginning to prevail in the international community in the central domain of peace and security. Тот факт, что его удалось принять после стольких лет застоя, показал, что в международном сообществе в центральной сфере мира и безопасности начинает превалировать новая атмосфера.
The Government of Azerbaijan stated that the issue of missing persons resulting from the conflict with Armenia was a purely humanitarian matter and that the humanitarian aspect should prevail over political considerations. Правительство Азербайджана заявило, что вопрос о пропавших без вести в результате конфликта с Арменией носит чисто гуманитарный характер и что гуманитарный аспект должен превалировать над политическими соображениями.
On the other hand, it is clear that the rules of the organization would prevail as special rules in the relations between the members of the organization. Вместе с тем ясно, что правила организации будут превалировать в качестве специальных норм в отношениях между членами организации.
For that reason, it was suggested that the matter should be left to intellectual property law, which would prevail over the provisions of the law recommended in the Guide under recommendation 4, subparagraph (b). По этой причине было высказано предположение о том, что данный вопрос следует оставить для разрешения на основании законодательства об интеллектуальной собственности, которое будет превалировать над положениями законодательства, рекомендованного в Руководстве, согласно подпункту (Ь) рекомендации 4.
A spirit of compromise and consensus should prevail in discussions on a legal definition of terrorism that drew a distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for self-determination, in order to achieve consensus on a comprehensive convention on international terrorism. Дух компромисса и консенсуса должен превалировать в ходе обсуждений, посвященных юридическому определению терроризма, в котором проводится различие между терроризмом и законной борьбой народов за самоопределение, с тем чтобы достичь консенсуса относительно всеобъемлющей конвенции по международному терроризму.
With regard to the general reservation concerning the preservation of service and custodial discipline, her Government believed that if any measure adopted with the aim of preserving discipline was in conflict with the Covenant, procedures authorized by United Kingdom law should prevail. В отношении общей оговорки, касающейся поддержания служебной дисциплины и дисциплины в местах лишения свободы, ее правительство считает, что если какая-либо мера, принятая в целях поддержания дисциплины, идет вразрез с Пактом, то должны превалировать процедуры, разрешенные законом Соединенного Королевства.
According to article 10, "no research or research applications concerning the human genome... should prevail over respect for human rights, fundamental freedoms and human dignity of individuals or, where applicable, of groups of people". В соответствии со статьей 10 "никакие исследования, касающиеся генома человека, равно как и никакие прикладные исследования в этой области... не должны превалировать над уважением прав человека основных свобод и человеческого достоинства отдельных людей или, в соответствующих случаях, групп людей".
Some of the Ukrainian representatives, however, felt that the Civil Code would always prevail in a conflict between the Civil Code and IP laws. Ukrainian representatives confirmed that temporary copies and partial copies, if expressed in objective form, are protected. Некоторые из украинских представителей выразили, однако, мнение, что Гражданский кодекс будет всегда превалировать в случае коллизии между его положениями и положениями законов об ИС. Украинские представители подтвердили, что временные копии и частичные копии обеспечиваются защитой, если они выражены в объективной форме.
Accordingly, the argument submitted by the State party that the Committee is not a fourth instance cannot prevail, and the Committee cannot conclude that the State party's review of the case was fully satisfactory from the perspective of the Convention. Соответственно выдвигаемый государством-участником довод, что Комитет не является органом "четвертой инстанции", не может превалировать и Комитет не может сделать вывод, что рассмотрение данного дела государством-участником было в полной мере удовлетворительным с точки зрения Конвенции.
(b) Paragraphs 7 and 19 should clarify that they referred to true outright transfers and not to disguised secured transactions, reflecting the approach of the Guide that substance should prevail over form; Ь) следует уточнить, что пункты 7 и 19 относятся к действительно прямым передачам, а не к неявным обеспеченным сделкам, отразив тем самым подход Руководства, согласно которому содержание должно превалировать над формой;
A number of questions may be raised. Which should prevail: the interest of the State or that of individual persons, even if they are nationals of an enemy State? В связи с этим возникает ряд вопросов: какой из интересов государства и интересов индивидуумов, даже граждан неприятельского государства, должен превалировать?