Английский - русский
Перевод слова Prevail
Вариант перевода Превалировать

Примеры в контексте "Prevail - Превалировать"

Примеры: Prevail - Превалировать
As noted by the Committee in its General Comment on article 4, permanently valid principles must prevail in all circumstances over temporary and narrow political interests. Как было отмечено Комитетом в его замечании общего порядка по статье 4, принципы, имеющие непреходящую ценность, должны при любых обстоятельствах превалировать над временными и узкими политическими интересами.
The impact of rising incomes has started to prevail in most countries over the reduction of energy intensity, resulting in an overall increase in primary energy consumption. В большинстве стран влияние роста доходов начало превалировать над сокращением энергоемкости, что ведет к общему увеличению объема потребления первичной энергии.
I do hope that the same constructive and productive spirit will prevail during these meetings as before and the military experts can pave the way to a successful result. И я надеюсь, что в ходе этих совещаний будет, как и прежде, превалировать тот же самый конструктивный и продуктивный настрой и военные эксперты смогут проложить путь к успешному результату.
No single State, ethnic group or religion should be allowed to prevail over others who held divergent but equally deep-seated views and beliefs. Ни одно государство, этническая группа или религия не вправе превалировать над другими, которые придерживаются отличных, но одинаково глубоко укоренившихся взглядов и убеждений.
To meet these goals, the objective of peace should prevail over that of development if the two come into conflict. Для достижения этих целей, задача поддержания мира должна превалировать над задачей развития, если они вступают в конфликт друг с другом.
They made known their conviction that, in the affairs of men and women of all nations, the rule of law should finally prevail. Они выразили свою убежденность в том, что в делах мужчин и женщин во всех странах в конечном счете должно превалировать господство права.
"Emphasizing that nuclear safety has to prevail over all considerations", "подчеркивая, что ядерная безопасность должна превалировать над всеми другими соображениями",
The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств.
However, in the spirit of the New Partnership, the principle of collective responsibility of all countries of the continent should prevail in seeking resolutions to problems. Однако, в духе Нового партнерства, принцип коллективной ответственности всех стран континента должен превалировать при поисках решений проблем.
This will no doubt be to the benefit of the CD and its members, but more importantly, multilateralism will prevail. И это бесспорно пойдет на пользу КР и ее членов, но еще важнее то, что тут будет превалировать многосторонность.
The Sixth Committee has noted that specific treaty regimes providing their own framework for the responsibility of States would ordinarily prevail over the provisions of the draft articles. Шестой комитет отметил, что конкретные договорные режимы, предусматривающие свои собственные рамки для ответственности государств, будут, как правило, превалировать над положениями проектов статей.
Should the protection of democratic freedoms prevail over the need to effectively counter public dissemination of racist ideas? Должна ли защита демократических свобод превалировать над необходимостью эффективного противодействия публичному распространению расистских идей?
Therefore, the specific rules of an organization governing relations with member States would prevail over any general principles on the responsibility of international organizations for aid or assistance provided to States generally. Поэтому конкретные правила организации, регулирующие отношения с государствами-членами, будут превалировать над какими-либо общими принципами об ответственности международных организаций в связи с помощью или содействием, оказываемым государствам в общем.
In its policies, the State party should endeavour to comply with the provisions of the Covenant regarding the protection of individuals, which should prevail over all other matters. В своей политике государству-участнику следует прилагать усилия к выполнению положений Пакта, касающихся защиты каждого человека; эта задача должна превалировать над всеми другими соображениями.
It is my hope that this same spirit will prevail in the future when we engage in substantive discussions on various agenda items. Я надеюсь, что такой же дух будет превалировать в будущем, когда мы приступим к предметным дискуссиям по различным пунктам повестки дня.
Reasoned dialogue is based on the recognition that in order to build lasting peace, the force of law must always prevail over the law of force. Разумный диалог базируется на признании того, что для построения прочного мира сила закона должна всегда превалировать над законом силы.
(a) Realism, pragmatism and gradualism should prevail while addressing nuclear disarmament issue; а) при улаживании проблемы ядерного разоружения должны превалировать реализм, прагматизм и постепенность;
Another suggestion was to specify that in any case of expulsion involving a child, the best interests of the child must prevail. Кроме того, было предложено указать, что во всех случаях высылки, затрагивающих детей, их наилучшие интересы должны превалировать.
The Court would always look at the particular wording or undertaking to discern intentions as to which should prevail in the particular circumstances of a clash. Суд будет всегда смотреть на конкретную формулировку или конкретное обязательство с целью выяснения намерений в отношении того, какая из них должна превалировать в конкретных обстоятельствах той или иной коллизии.
Should a conflict arise, the present draft articles should prevail as they are formulated to govern exclusively transboundary aquifers and are the follow-up to the convention. В случае возникновения коллизии должны превалировать настоящие проекты статей, поскольку они сформулированы в целях регулирования исключительно трансграничных водоносных горизонтов и дополняют эту конвенцию.
In such event, she wondered whether the General Law would prevail over customary law, which presumed that the family property belonged to the man. В таком случае оратору хотелось бы знать, будет ли Общий закон превалировать над обычным правом, которое предусматривает, что имущество принадлежит мужу.
The presumption of innocence, which applies to the accused members of the security forces, must prevail over an accusation for which there is not the slightest evidence to justify any further investigation of the allegations. Презумпция невиновности, применимая к обвиняемым сотрудникам правоохранительных органов, должна превалировать над обвинением, которое не подкреплено никакими доказательствами, оправдывающими продолжение расследования сделанных утверждений .
Additionally, if you will allow me to do so, and with the honesty that should always prevail in our discussions, I would of course like to express my sincere appreciation for the response provided by the Secretary-General of the Conference on Disarmament. Точно так же, с вашего позволения и со всей честностью, которая всегда должна превалировать в наших дискуссиях, я хотел бы, разумеется, выразить большую признательность за ответ, данный нам нашим уважаемым другом Генеральным секретарем Конференции по разоружению.
Her country therefore rejected any attempt in the region to discriminate against or criminalize migrants in contravention of the principles and norms of mutual respect that should prevail among States, particularly those linked by geographical proximity. Поэтому ее страна отвергает любые предпринимаемые в регионе попытки по дискриминации или криминализации мигрантов, противоречащие принципам и нормам взаимного уважения, которые должны превалировать в отношениях между государствами, особенно теми, которые находятся в географической близости.
Under such an adjustment, where treaty-monitoring bodies had actually been given competence to determine whether reservations to treaties were valid, such competence should prevail over any other mechanism with the same purpose. В рамках такой корректировки, в тех случаях, когда органам наблюдения за осуществлением договоров действительно предоставлено право определять, являются ли оговорки к договорам действительными, такая компетенция должна превалировать над любым другим механизмом, используемым в тех же целях.