The lowest common denominator may prevail. |
Возможно, будет превалировать самый низкий общий знаменатель. |
Between international law and domestic law, the former should prevail. |
При выборе между внутренним законодательством и международным правом превалировать должна международная норма. |
Business as usual should not prevail. |
Тут не должна превалировать обыденная работа. |
My delegation hopes that the political will to collectively advance the work of the Conference in the interests of all member States will prevail. |
И моя делегация надеется, что тут будет превалировать политическая воля к тому, чтобы коллективно продвигать работу Конференции в интересах всех государств-членов. |
Mexico reaffirms its conviction that action based on principles and agreements must take precedence over the temptations of unilateralism and that universal standards must prevail over short-term interests. |
Мексика подтверждает свою убежденность в том, что акции, базирующиеся на принципах и соглашениях, должны превалировать над соблазнами односторонности и что универсальные стандарты должны преобладать над сиюминутными интересами. |
The Supreme Court's determination that the Covenant cannot prevail over convictions pursuant to the Offences Against the State Act means there is no effective remedy for the violation and its continuing effects. |
Определение Верховного суда о том, что Пакт не может превалировать над обвинительными приговорами, вынесенными на основании Закона о государственных преступлениях, означает отсутствие эффективного средства правовой защиты от данного нарушения и его последствий. |
Legal arguments are spoken presentations to a judge or appellate court by a lawyer, or parties when representing themselves of the legal reasons why they should prevail. |
Правовые аргументы звучат в речи адвоката на суде или в выступлении апелляционного суда, или в презентации партий, представляющих себя и обосновывая юридически, почему они должны превалировать. |
Guatemala hopes that wisdom will prevail, which after so many decades of struggle and violence will make it possible for peace to reign forever in a land of such deep significance to three great religions. |
Гватемала надеется, что здравый смысл будет превалировать и что после многих десятилетий борьбы и насилия он сделает возможным установление вечного мира в регионе, имеющем столь важное значение для трех великих религий. |
As long as some are afraid of the progress of others, the myth of Sisyphus will prevail and part of our globe will be for ever harnessed to the yoke. |
До тех пор пока некоторые будут бояться прогресса других, миф о Сизифе будет превалировать и часть нашего земного шара навеки останется в оковах. |
From this standpoint, the very usefulness of an international criminal court is called into question, for it can be anticipated that preference for the national jurisdiction would quite often prevail. |
В этом случае ставится под сомнение сама полезность международного уголовного суда, поскольку можно предположить, что довольно часто будут превалировать соображения национального предпочтения. |
All the participants agreed that the best interests of the child should prevail in all circumstances and thus be a guiding principle in drafting the optional protocol, which should be adopted without delay. |
Все участники согласились с тем, что обеспечение наилучших интересов ребенка должно превалировать в любых обстоятельствах и играть роль руководящего принципа при разработке факультативного протокола, который следует принять без промедления. |
To achieve a satisfactory system, it was necessary to create an objective regime in which international criminal justice could prevail to punish all genuine criminals, while recognizing that the existing system of international law would still apply for States not party to the Statute. |
Для достижения удовлетворительной систем необходимо создать такой объективный режим, при котором могло бы превалировать международное уголовное правосудие, с тем чтобы подвергнуть наказанию всех настоящих преступников, признавая в то же время, что существующая система международного права по-прежнему применяется для государств, не являющихся участниками Статута. |
That was the spirit that should prevail at the fourth Conference of the Parties to the Convention on Climate Change, which would provide a unique opportunity for adopting measures to halt the deterioration of the global environment. |
Именно этот дух должен превалировать на четвертой Конференции сторон Рамочной конвенции об изменении климата, которая явится уникальной возможностью для принятия мер, с тем чтобы остановить ухудшение мировой окружающей среды. |
His delegation agreed that international financial institutions must identify and weigh the human rights impact of their activities; the perceived economic necessities of the day should no longer prevail over the rights of individuals to adequate health care, food and nutrition. |
Делегация Индонезии согласна с тем, что международные финансовые учреждения должны определить и оценить воздействие их деятельности на положение в области прав человека; повседневные экономические потребности не должны превалировать над осуществлением права отдельных лиц на соответствующее медицинское обслуживание, продовольствие и питание. |
Mr. Soh (Singapore) said that his delegation was very much encouraged by the progress made towards the establishment of an international criminal court and hoped that the spirit of cooperation and compromise would continue to prevail. |
Г-н СОХ (Сингапур) говорит, что его делегация весьма воодушевлена прогрессом, сделанным на пути учреждения международного уголовного суда, и надеется, что дух сотрудничества и компромисса будет превалировать. |
Some of the Ukrainian representatives, however, felt that the Civil Code would always prevail in a conflict between the Civil Code and IP laws. |
Некоторые из украинских представителей выразили, однако, мнение, что Гражданский кодекс будет всегда превалировать в случае коллизии между его положениями и положениями законов об ИС. |
If we are to ensure that the past does not return to that tragic country, that process cannot be allowed to unravel, and United Nations decisions in this matter must prevail and continue to stand. |
Если мы призваны обеспечить, чтобы трагическое прошлое не повторилось в этой стране, нельзя допустить дальнейшее развитие этого процесса, а решения Организации Объединенных Наций по этому вопросу должны превалировать и впредь. |
The amendments regulated the practical aspects of that coexistence, stating that the pastoralists' right to carry on primary production activities would prevail over native title, but only in those areas where the two were incompatible. |
Поправки регулируют практические аспекты подобного сосуществования, указывая, что право скотоводов осуществлять основную производственную деятельность будет превалировать над исконным правовым титулом, но только в тех областях, где они оба несовместимы. |
From that perspective, the Holy See firmly maintains its critique of the arms race and intends to develop its analysis in the sphere of international relations, pursuant to the criterion that law ought to always prevail over violence. |
Поэтому Святой Престол остается убежденным противником гонки вооружений и намерен совершенствовать свой анализ в сфере международных отношений, руководствуясь критерием, согласно которому закон должен всегда превалировать над насилием. |
However, she considered that the general interest of Canada's security should prevail over the complainant's risk of torture, and refused the protection on this basis. |
Тем не менее она отметила, что общие интересы безопасности Канады должны превалировать над риском подвергнуться пытке для заявителя, и на этой основе отказала ему в защите. |
In that regard, my delegation shares the positive spirit that should prevail in order to improve this draft annual report of the Conference and I urge all delegations to welcome it in the same spirit. |
В этом смысле моя делегация разделяет позитивный дух, который должен превалировать на тот счет, чтобы улучшить этот проект годового доклада Конференции, и я настоятельно призываю все делегации проявлять аналогичный настрой. |
The protection of citizens' rights and freedoms has begun to prevail in the detention of persons suspected of committing a crime and in the choice of arrest as a preventive measure. |
Защита прав и свобод граждан стала превалировать и в практике задержания лиц, подозреваемых в совершении преступления и избрания меры пресечения в виде ареста. |
Turning to the other new draft articles, he agreed that the special rules in bilateral and multilateral instruments should prevail over any general rule in the draft articles that was inconsistent with them. |
Переходя к другим новым проектам статей, он соглашается с тем, что специальные нормы, закрепленные в двусторонних и многосторонних договорах, должны превалировать над любой содержащейся в проектах статей общей нормой, которая с ними не согласуется. |
Castro was also of the belief that despite the undeniable influence of "capitalist ideology", socialism would prevail both in Cuba and the wider "battle of ideas". |
Однако, руководство Кубы выразило уверенность и в том, что несмотря на влияние «капиталистической идеологии», социализм будет превалировать как на Кубе и во всеобщей «битве идей». |
Since 2006, there has been increased awareness of the need for water conservation in view of the drought conditions that are expected to prevail in the southern Caribbean due to climate change. |
С 2006 года растет осведомленность общества о необходимости экономии воды в условиях засух, которые, как ожидается, будут превалировать в результате изменения климата в южной части Карибского бассейна. |