| The link of appointment type with duration and tenure as proposed by the secretariat was prescriptive and curtailed organizational flexibility. | Увязка вида контракта с продолжительностью и сроком службы, как это предлагается секретариатом, носит директивный характер и ограничивает гибкость организаций. |
| The concerns of the representative of Argentina might be better met by making paragraph 1 (b) less prescriptive. | В связи с обеспокоенностью представителя Аргентины, возможно, лучше было бы придать подпункту Ь) пункта 1 менее директивный характер. |
| The working group emphasized that while the purpose of the action plan would be to provide guidelines to implement the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, its provisions should not be prescriptive. | Рабочая группа подчеркнула, что, хотя задача плана действий будет состоять в том, чтобы обеспечить руководящие принципы осуществления Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, его положения не должны иметь директивный характер. |
| The outcome document should naturally avoid being prescriptive in any manner and should respect the sovereign right of each State to judge the situation and to decide freely as to which examples would be appropriate or inappropriate for a given context. | Безусловно, итоговый документ ни в коей мере не должен носить директивный характер, и в нем должно быть отражено суверенное право каждого государства самому судить о ситуации и свободно решать, какие примеры уместно или неуместно использовать в конкретном контексте. |
| The Committee suggested revising several documents, inter alia to make them less technical and more appropriate for policymakers, as well as to provide a less prescriptive text. | Комитет предложил внести изменения в несколько документов, в частности опустить некоторые технические подробности и сделать их более удобными для разработчиков политики и придать им менее директивный характер. |
| Such prescriptive provisions may have disruptive and costly effects on the procurement proceedings. | Подобные положения предписывающего характера могут вызывать сбои в процедурах закупок и приводить к значительным издержкам. |
| His delegation supported those delegations that believed that the language of the guide should not be prescriptive. | Его делегация поддерживает те делегации, которые считают, что формулировки руководства не должны носить предписывающего характера. |
| It was suggested that multifaceted anti-corruption programmes were in significant demand in Africa, and should be tailored to specific national needs and contexts without being prescriptive. | Было высказано мнение о том, что страны Африки в значительной степени нуждаются в комплексных антикоррупционных программах, которые должны быть приведены в соответствие с конкретными национальными потребностями и контекстом и в то же время не иметь предписывающего характера. |
| Second, genuine legal, political and cultural differences among States mean that principles-based and outcome-oriented approaches to standards that apply extraterritorially or have extraterritorial implications may be less problematic than prescriptive, rules-based approaches are. | Во-вторых, наличие реальных юридических, политических и культурных различий между государствами означает, что основанные на принципах и ориентированные на результаты подходы к стандартам, применяющимся экстерриториально либо имеющим экстерриториальные последствия, могут быть менее проблематичными, чем подходы предписывающего характера, и основанные на правилах. |
| They are not prescriptive, but rather they are guidelines designed to offer countries a basis for improving the roles and relationships among the various stakeholders. | Они не носят предписывающего характера, а являются руководящими принципами, призванными предложить странам основу для повышения эффективности ролей и взаимоотношений между различными заинтересованными сторонами. |
| As is known, the advantage of the first of these arrangements is that it would mean the emergence of a prescriptive legal instrument having a mandatory scope of application and thus a status equal to that of the already existing treaty instruments. | Как известно, преимущество первого выбора состоит в том, что он позволяет создать нормативный юридический акт, который будет иметь обязательную силу, то есть и значение, равное значению уже существующих документов конвенционного характера. |
| They consisted of guiding principles, not binding rules, and were descriptive rather than prescriptive, a feature that must be preserved in the updating of the Standards. | Они состоят из руководящих принципов, представляющих собой положения необязательного характера, которые носят скорее описательный, чем нормативный характер, и при обновлении стандартов эта особенность должна быть сохранена. |
| There would appear to be some contradiction in requiring State Parties to adopt "such measures as may be necessary" to detect and prevent trafficking between jurisdictions, and the more prescriptive phrase, "by strengthening controls at points through which exports pass". | Как представляется, существует определенное противоречие между тем, что от государств-участников требуется принимать "такие меры, которые могут понадобиться" для выявления и предупреждения незаконного оборота между государствами, и фразой, имеющей более нормативный характер, - "путем усиления мер контроля в пунктах экспорта". |
| The guide should not be prescriptive or normative but rather a systematic collection of annotated experiences designed to shed light on problems and ambiguities with which heads of NSOs are confronted in their day-to-day activities managing their respective organizations. | Это руководство не должно носить предписывающий или нормативный характер; оно должно, скорее, представлять собой систематизированный сборник аннотированных ситуаций, предназначенный для того, чтобы пролить свет на те проблемы и неясные места, с которыми руководители НСУ сталкиваются в повседневном управлении своими соответствующими организациями. |
| The text of the NOTE to paragraph 1.10.3.2.2 should be considered as a paragraph, since it is prescriptive: | Для того чтобы текст примечания к пункту 1.10.3.2.2 носил нормативный характер, он должен рассматриваться в качестве отдельного пункта: |
| On the other hand, it was pointed out that there was no other way to proceed since a more detailed and prescriptive text was likely to raise more questions than answers. | С другой стороны, было указано, что другого пути не существует, поскольку более подробный и предписывающий текст скорее всего вызовет больше вопросов, чем даст ответов. |
| The Executive Committee disagreed, noting that it, rather than the Secretariat, should make such decisions, and that it already had a useful prescriptive approach in place; | Исполнительный комитет высказал свое несогласие, отметив, что не секретариату, а ему надлежит выносить такого рода решения, и что он уже использует эффективный предписывающий подход; |
| With a view to encouraging discussion, the present document is illustrative, rather than prescriptive. | В целях стимулирования дискуссии настоящий документ носит пояснительный, нежели предписывающий характер. |
| The model provisions as a whole were sufficiently prescriptive. | Типовые положения в целом носят достаточно предписывающий характер. |
| Some delegates however expressed the view that if the provisions were to be included in the Model Law, they should remain enabling rather than prescriptive. | Однако некоторые делегации высказали мнение, что, если эти положения предполагается включить в Типовой закон, они должны сохранять разрешительный, а не предписывающий характер. |
| More prescriptive language could be included in the mandate of the Troika. | В мандат "тройки" можно было бы включить формулировки более директивного характера. |
| Australia believes that an arms trade treaty should not be prescriptive with regard to national implementation, which should remain the sole responsibility of each Member State. | Австралия считает, что договор о торговле оружием не должен носить директивного характера в отношении его осуществления на национальном уровне, которое должно оставаться в пределах исключительной компетенции каждого государства-члена. |
| While guidance for preparing those plans would ensure consistency and inclusion of key elements, representatives emphasized that it should not be prescriptive but rather flexible and dynamic, taking into account the different environmental, economic and political commitments of countries. | Хотя руководящие указания по подготовке этих планов предназначены для обеспечения последовательности и включения основных элементов, представители подчеркнули, что они не должны носить директивного характера, а должны быть гибкими и динамичными и учитывать различные природоохранные, экономические и политические обязательства стран. |
| The guide is not prescriptive, nor does it include model legislation. | Это руководство не носит директивного характера, и в него не включены никакие типовые варианты законодательства. |
| Generally, what in fact we come up with in the Disarmament Commission is not that prescriptive. | Ведь в целом решения, принимаемые нами в Комиссии по разоружению, не носят столь уж директивного характера. |
| UNDP has already a multilingual policy for its corporate website and all online publication of all prescriptive content in the three languages (English, Spanish and French). | ПРООН уже реализует политику многоязычия применительно к своему корпоративному веб-сайту и всем онлайновым публикациям любых директивных документов на трех языках (английском, испанском и французском). |
| Unfortunately, such definitions are generic and do not provide country Parties with prescriptive criteria for the demarcation of affected areas at the national level. | К сожалению, такие определения носят общий характер и не дают странам - Сторонам Конвенции директивных критериев для определения границ затрагиваемых районов на национальном уровне. |
| Paragraph 4 should therefore be deleted in order to avoid prescriptive rules on time limits and reflect only the obligation of States with regard to the peaceful settlement of disputes. | Поэтому пункт 4 необходимо исключить, чтобы избежать директивных норм о конкретных сроках и отразить лишь обязательство государств в отношении мирного урегулирования споров. |
| The CHAIRPERSON cautioned against being unduly prescriptive. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предостерегает от излишне директивных формулировок. |
| Given the diverse needs of the organizations, including the duty stations and environments in which they operated, paternity leave was an issue which demanded flexibility rather than a prescriptive approach by the Commission. | С учетом различных потребностей организаций, включая разные места службы и условия, в которых они функционируют, вопрос об отпуске для отца требует от Комиссии применения гибкого подхода, а не принятия директивных указаний. |
| Implementation specifications mean CSPA is prescriptive in regard to some practical details. | Наличие спецификаций реализации означает, что ЕАСП предписывающим образом регламентирует некоторые практические вопросы. |
| That suggestion received support but was opposed by some on the basis that it was considered to be too prescriptive and might be understood as an attempt to impact directly upon the national enactments of the Convention or state categorically what its interpretation should be. | Это предложение встретило возражение на том основании, что оно было сочтено слишком предписывающим и могло восприниматься как попытка оказать прямое воздействие на процесс введения в действие Конвенции странами или категорически указать, каким ее толкование должно быть. |
| It is possible that briefer wording along the lines of general comment 5 of the Convention on the Rights of the Child, which sets out the objective without being too prescriptive, would suffice. | Вполне возможно, будет достаточной более сжатая формулировка, соответствующая Замечанию общего порядка Nº 5 Комитета по правам ребенка, в котором устанавливается эта цель, но которое не является слишком предписывающим. |
| There were consequently many proposals to streamline or delete subparagraphs including: (a) Subparagraph (d), which was too prescriptive and, in any case, if retained, more properly would belong in the new proposed draft article 21 bis on rehabilitation; | подпункт (d), который является слишком предписывающим, и в любом случае если он будет сохранен, то он будет более уместен в новом предлагаемом проекте статьи 21 бис о реабилитации; |
| That approach, compared with a more prescriptive one, allows the financial institution to better allocate its resources to focus on matters where the money-laundering risks are highest, which in turn increases the chances of identifying and reporting a suspicious transaction. | Такой подход в сравнении с более предписывающим подходом позволяет финансовому учреждению лучше распределять свои ресурсы, концентрируясь на тех аспектах, где риски, связанные с отмыванием денежных средств, являются более высокими, что в свою очередь повышает вероятность выявления подозрительной сделки и предоставления соответствующей информации. |
| The proposal was drafted in prescriptive terms. | Это предложение сформулировано в предписывающих терминах. |
| The recommendations are limited to a manageable number of key recommendations (avoid "laundry lists" of too prescriptive recommendations) | Рекомендации ограничены определенным числом основных рекомендаций (не допускать «длинных списков» слишком предписывающих рекомендаций) |
| Established instruments at the international level should not be prescriptive in terms of which policies and incentives should be applied and implemented at the national level; | в принимаемых на международном уровне документах не должно содержаться положений, предписывающих, какую политику и какие стимулы следует применять и осуществлять на национальном уровне; |
| The draft convention should not introduce prescriptive provisions for dispute resolution. | В проект конвенции не следует включать положений, предписывающих тот или иной порядок разрешения споров. |
| The key to the reservations dialogue was that it should be flexible and not prescriptive, as the Commission indicated. | Как отмечает Комиссия, для диалога об оговорках ключевое значение имеют гибкость и отсутствие предписывающих требований. |
| One speaker compared different regulatory systems, in particular prescriptive regulations versus performance-based approaches. | Один из выступающих сравнил различные системы регулирования, в частности директивные регламенты с функциональными подходами. |
| As mentioned, this has been combined into prescriptive guidance on the specific result areas that country offices may wish to reflect when establishing strategic priorities with national counterparts. | Как было отмечено, это было включено в директивные указания по конкретным результатам, которые страновые отделения могут отразить при определении стратегических приоритетов со своими национальными коллегами. |
| By contrast, in draft principles 5 and 6 more prescriptive language was used, and the notion of compensation was addressed in terms more appropriate to the law on responsibility for internationally wrongful acts. | В противоположность этому, в проектах принципов 5 и 6 используются более директивные формулировки, и понятие компенсации излагается в терминах, более подходящих для закона об ответственности за международно-противоправные деяния. |
| Prescriptive measures like high tariffs on imports, local content requirements, or rules of origin. | Директивные меры, например установление высоких тарифов на импорт, требования к местной доле или правила происхождения. |
| Prescriptive regulations typically require frequent legislative updates and large resources to run market checks. | Обычно директивные регламенты требуют частых законодательных изменений и больших средств для проведения проверок рынка. |
| Article 9 (Regular exchange of data and information) was prescriptive in nature. | Статья 9 (Регулярный обмен данными и информацией) является директивной по своему характеру. |
| Another possibility would be for a team of legal experts to draft model legislation that Member States could use as a starting point - though not a prescriptive template - for national legislation. | Другая возможность - разработать внутри группы экспертов по правовым вопросам проект типовых законодательных положений, которые государства-члены смогут использовать в качестве отправной точки (но не директивной установки) для доработки их национальных законодательств. |
| In the nearly two decades since Vancouver, there has been a shift in how we address human settlements problems, from a centrist, prescriptive, top-down orientation, towards one much more participatory and reliant upon open-ended democratic processes. | В течение двух десятилетий, прошедших после Ванкувера, в методах решения проблем, связанных с населенными пунктами, наблюдался сдвиг от централизованной, директивной ориентации к подходу, опирающемуся на более широкое участие и открытый демократический процесс. |
| However, in the search for new technological solutions, it is important that policies do not appear excessively prescriptive, imposing both solutions and the way to reach them. | Тем не менее при поиске новых технологических решений важно обеспечить, чтобы политика не была чрезмерно директивной, навязывая как решения, так и пути их достижения. |
| (a) bis [Further streamline its project cycle with a view to making project preparation simpler, less prescriptive, more transparent and country-driven]; | а)-бис [продолжать совершенствовать свой проектный цикл в целях обеспечения того, чтобы подготовка проектов была более простой, менее директивной, более транспарентной и осуществлялась по инициативе стран]; |
| In that connection, the concern was expressed that a model law might be too prescriptive limiting the flexibility of States to address the relevant issues in an appropriate way that would fit their needs and suit their legal traditions. | В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может иметь слишком предписательный характер, ограничивая возможности государства в рассмотрении соответствующих вопросов надлежащим образом, который позволил бы удовлетворить их потребности и соответствовал бы их правовым традициям. |
| In light of comments received, it was clear that the sections on "Responses" would need to be descriptive, not prescriptive; | В свете полученных замечаний совершенно ясно, что разделы, связанные с «мерами реагирования», должны носить описательный, а не предписательный характер; |
| Unlike the criminal jurisdiction of States, universal jurisdiction was prescriptive in nature. | В отличие от уголовной юрисдикции государств универсальная юрисдикция носит предписательный характер. |
| Zimbabwe had therefore placed priority on providing basic social services, particularly education and health care, but its achievements had been eroded during the 1990s by the prescriptive policies of the Bretton Woods institutions. | В связи с этим Зимбабве уделяет первоочередное внимание предоставлению основных социальных услуг, в частности в области образования и медико-санитарной помощи, но достижения страны в 90х годах были подорваны в результате проведения Бреттон-вудскими учреждениями политики, носящей предписательный характер. |
| The question was asked whether the last sentence of paragraph 66, which appeared to have a prescriptive connotation, might be deleted. | Был задан вопрос о возможности исключения последнего предложения пункта 66, которое, как пред-ставляется, носит предписательный характер. |
| The IGS would prepare and communicate reports containing unbiased and peer-reviewed information, knowledge and policy-relevant (but not policy prescriptive) advice. | ННГУ должна подготовить и предоставить отчеты, содержащие объективную и рецензированную информацию, знания и политически значимые (но не предписывающие) рекомендации. |
| However, because of the complexity of the financial markets and of the laws governing insolvency in different countries, prescriptive solutions would not be attractive to those seeking reform. | Однако вследствие сложного характера финансовых рынков и законодательства о несостоятельности разных стран предписывающие решения не будут привлекательными для тех, кто стремится к реформам. |
| This formulation amends slightly the 1994 text, so as to remove prescriptive references to goods, construction or services procurement, as does the revision to the following subparagraph. | Эта формулировка незначительно изменяет текст 1994 года, с тем чтобы устранить предписывающие ссылки на закупки товаров, работ или услуг, как и изменение в последующем подпункте. |
| Prescriptive expectations, on the other hand, are based upon "beliefs about what behaviors should be performed" and "what is needed and desired" (Houser, 2005). | Предписывающие ожидания основаны на «убеждениях о том, как следует себя вести» и «что необходимо и желательно» (Houser, 2005). |
| Prescriptive rules therefore applied to it, and where a special subject was concerned, such as poetry or rhetoric, additional rules applied. | Поэтому для неё существовали предписывающие правила, а в поэзии и риторике применялись особые правила. |
| In the Materials and Resources section of that standard, prescriptive measures have been replaced with credits related to life-cycle analysis based environmental product declarations, materials ingredients verification, and raw-material extraction. | В разделе этого стандарта, посвященного материалам и ресурсам, меры предписательного характера были заменены системой баллов на основе анализа жизненного цикла, которые присуждаются с учетом деклараций экологических характеристик продукции, результатов проверки компонентов материалов и информации о добыче сырья. |
| Other points made were that the paragraph should not prescribe pre-selection in all cases of restricted tendering and its procedures should not be prescriptive. | Другие высказанные мнения заключались в том, что данный пункт не должен предписывать проведение предварительного отбора во всех случаях торгов с ограниченным участием и предусмотренные им процедуры не должны носить предписательного характера. |
| It furthermore asked that the Competences be as practical as possible without being prescriptive. | Далее он просил обеспечить, чтобы описание компетенций было как можно более практическим и не носило предписательного характера. |
| Without being too prescriptive, the agenda should provide some guidance on the process or means to achieve its goals. | Не нося чрезмерно предписательного характера, программа должна содержать определенные директивные указания в отношении процесса или средств достижения ее целей. |
| On this subject, the view of the Panel coincided to a large extent with that of CCAQ(FB), which was that the standards should give the clearest possible guidance, and that this implied prescriptive provisions in all cases where such provisions were feasible. | В этом вопросе мнение Группы внешних ревизоров во многом совпало с мнением ККАВ (ФБ), которое заключается в том, что стандарты должны давать максимально четкое руководство и что это подразумевает использование положений предписательного характера во всех случаях, когда такие положения целесообразны. |
| Some participants called for flexibility and suggested that such a list should aim to identify opportunities and should not be prescriptive. | Участники рекомендовали проявлять гибкость и предложили, чтобы такой перечень носил рекомендательный, а не обязательный характер. |
| He stated that the list of indicators included in the framework contained in the CCA guidelines was suggestive and not prescriptive or exhaustive. | Он сообщил, что перечень показателей, включенный в руководящие принципы по ОАС, носит рекомендательный, а не обязательный характер и не является исчерпывающим. |
| To the extent possible, remedies should be framed in a way that allows their implementation to be measured and should be prescriptive. | По мере возможности средства правовой защиты должны быть сконструированы таким образом, дабы предоставить возможность оценки результатов их реализации; они также должны носить обязательный характер. |
| The legislation is permissive not prescriptive, and allows political parties to decide whether and in what way they wish to reduce inequality. | Этот закон носит рекомендательный, а не обязательный характер, и позволяет политическим партиям самостоятельно решать, принимать ли меры и какие именно для уменьшения количественного неравенства между мужчинами и женщинами. |
| The ILO definitions are not prescriptive in that they do not give a list of survey questions to ask. | Определения МОТ не носят обязательный характер, поскольку в них не приводятся перечни вопросов для включения в вопросники при проведении обследований. |
| Several delegations feared that the standard would become too prescriptive if test methods were included. | Некоторые делегации высказали опасение, что в случае включения методов проверки стандарт станет слишком директивным по своему характеру. |
| Indeed it may be argued that the less prescriptive the text of a treaty, the greater the potential for parties, the governing body and the secretariat to seek out and exploit synergies. | Действительно, можно утверждать, что чем менее директивным является текст договора, тем больше будет у Сторон, руководящего органа и секретариата возможностей для поиска и реализации синергизма. |
| With regard to freedom of the press, after the issuance in February 2002 of a "press law decree" that elicited much criticism for its prescriptive nature, the Ministry of Information and Culture issued a statement on the reconstruction and development of media in Afghanistan. | Что касается свободы печати, то после издания в феврале 2002 года «указа о средствах массовой информации», который вызвал бурю критики в связи с его директивным характером, министерство по вопросам информации и культуры выступило с заявлением о восстановлении и развитии средств массовой информации в Афганистане. |
| The Monitoring Report, which should be authentic, independent, and authoritative, should present analysis - it should have a prescriptive, not merely descriptive role. | Доклад о мониторинге, который должен быть достоверным, независимым и авторитетным, должен характеризоваться аналитической направленностью, т.е. быть директивным документом, а не просто содержать описание ситуации. |
| The African Peer Mechanism is, therefore, enabling rather than prescriptive, specifying objectives and standards and providing indicative definitions of criteria and examples of indicators so as to ensure broad coherence at the country level and uniformity at the continental level. | Таким образом, Африканский механизм коллегиального обзора является не директивным органом, а развивающим; он определяет цели и стандарты и предлагает определение критериев и примеры показателей, обеспечивая широкую слаженность на страновом уровне и единообразие на уровне всего континента. |