| Other points made were that the paragraph should not prescribe pre-selection in all cases of restricted tendering and its procedures should not be prescriptive. | Другие высказанные мнения заключались в том, что данный пункт не должен предписывать проведение предварительного отбора во всех случаях торгов с ограниченным участием и предусмотренные им процедуры не должны носить предписательного характера. |
| "Based on local circumstances, port authorities can prescribe additional requirements for the availability of means of evacuation as specified by local law." | "С учетом местных условий портовые власти могут предписывать дополнительные требования в отношении наличия средств для эвакуации в соответствии с местным законодательством." |
| One participant from an Annex I Party noted that as an alternative approach, the objective should be to minimize the impact of the implementation of response measures, and not to prescribe specific policies and measures. | Один участник из страны, являющейся Стороной, включенной в приложение I, отметил, что в качестве альтернативного подхода нужно поставить цель сведения к минимуму последствий осуществления мер реагирования, а не предписывать конкретные стратегии и меры. |
| The minimum crew for pushers, pushed convoys, abreast formations and other rigid formations comprises: The competent authority may prescribe different manning requirements for convoys with a length of up to 82 m and a width of 11.45 m. | Минимальный экипаж толкачей, толкаемых составов, счаленных групп и других жестких соединений включает: Компетентный орган может предписывать иные требования в отношении численности экипажа для составов длиной до 82 м и шириной 11,45 м. |
| According to a recent amendment to this Act, the possibility to prescribe an alien's place of residence no longer exists. | Одной из последних поправок к этому закону была исключена возможность предписывать иностранному гражданину какое-либо конкретное место для проживания. |
| Should operating conditions so require, the Administration competent authority may prescribe other standards for the dimensions of these receptacles the built-in container. | В том случае, если этого требует режим эксплуатации, компетентный орган Администрация может устанавливать другие нормы в отношении размеров встроенного резервуара этих резервуаров. |
| The expression "at its own risk" left open the possibility that future articles under that topic might prescribe the consequences of such conduct for the State of origin and did not affect the normal application of the rules on international responsibility. | Фраза "на свой страх и риск" оставляет открытой возможность устанавливать в будущих положениях последствия, вытекающие для государства происхождения из такого поведения, и не отражается на обычном применении норм международной ответственности. |
| (a) Every State has the right to prescribe the condition under which financial institutions, including multinational enterprises, operate within the national jurisdiction, subject to international law; | а) каждое государство имеет право устанавливать условия, в которых функционируют в рамках национальной юрисдикции и согласно международному праву финансовые учреждения, в том числе многонациональные предприятия; |
| As for customer identification and for every individual transaction, banks are required to prescribe standards for types of necessary documentation and time periods for maintaining such information, at a minimum in accordance with appropriate regulations for maintaining documentation. | Что касается идентификации клиента и проведения каждой индивидуальной сделки, банки должны устанавливать стандарты необходимой документации и минимальный период хранения такой информации в соответствии с надлежащими положениями, касающимися хранения документации. |
| It is not necessary to prescribe a transitional period. | Нет необходимости устанавливать переходный период. |
| These programmes should not merely prescribe the traditional formula of large-scale public sector dismissals and reduction of public sector investment programmes. | Эти программы должны предусматривать не только традиционные рекомендации о закрытии крупных государственных предприятий и сокращении инвестиционных программ для государственного сектора. |
| The census law should prescribe that penalty provisions are applicable also to staff from such contractors working for the census in the case of violations, for example of confidentiality provisions. | Закон о переписи должен предусматривать санкции, если персонал подрядчика, занимающийся переписными работами, допускает нарушения, например положений о конфиденциальности. |
| The judges of the Supreme Court consist of the Chief Justice and such number of Puisne Judges as a law enacted by the Legislature may prescribe. | В состав Верховного суда входят главный судья и такое количество членов Верховного суда, которое может предусматривать закон, принятый Законодательным собранием. |
| Additionally, industrial associations which include telecommunications carriers have adopted guidelines which stipulate that telecommunications carriers should prescribe in their conditions measures on illegal or harmful information. | Кроме того, профессиональные объединения, в том числе и объединения провайдеров телекоммуникационных услуг, приняли руководящие принципы, которые предусматривают, что операторы телекоммуникационных линий связи должны предусматривать в условиях предоставления своих услуг меры в отношении незаконной или наносящей ущерб информации. |
| The agreement does not comply either with financial rule 8.5, which stipulates that each agreement with an implementing partner shall prescribe the form of the financial statements to be submitted to the High Commissioner and provide that expenditure may be audited by internal and external auditors. | Указанная договоренность не соответствует также финансовому правилу 8.5, которое гласит, что каждое соглашение с партнером-исполнителем должно предписывать форму финансовых ведомостей, которые должны представляться Верховному комиссару, и предусматривать, что расходы могут проверяться внутренними и внешними ревизорами. |
| The competent authority may prescribe that all vessels delivering products for the operation of vessels, are allowed to use synthetic ropes. . | Компетентный орган может предписать, что всем судам, передающим продукты, необходимые для эксплуатации судов, разрешается использовать полимерные тросы . |
| Please note that it is not intended through this document to suggest that discussion be limited to certain issues, nor to prescribe issues that must be covered. | Просим иметь в виду, что представление этого документа вовсе не рассчитано на то, чтобы предложить ограничить обсуждение определенными проблемами или предписать те проблемы, которые надо охватить. |
| What is most important is that we are all in agreement as to the need to prescribe the General Assembly a new blend of tonic, however bitter it might be. | И очень важно то, что все мы согласны с тем, чтобы предписать Генеральной Ассамблее новую микстуру, какой бы горькой на вкус она ни была. |
| prescribe other stern lights; | предписать другие кормовые огни; |
| It does not seek to prescribe how we might proceed. | Оно не преследует цели предписать определенную линию, которой мы должны придерживаться. |
| Shouldn't you prescribe glasses against these neon lights? | Может, стоит выписать очки от этих ламп дневного света? |
| My doctor could prescribe me tones of barbiturates. | Мой врач мог бы выписать мне тонны барбитуратов. |
| No, I can't prescribe. | Нет, я не могу выписать. |
| I can't wait any longer to be put in an LGBT home or to turn 18 so I can get a doctor to prescribe them. | Я не могу больше ждать, пока меня переведут в ЛГБТ дом, или ждать пока мне стукнет 18 и я смогу пойти доктору и выписать их. |
| Without examining him, I can't prescribe anything. | На данный момент, без проведения обследования, я не могу выписать вам рецепты на лекарства. |
| All right, now I can prescribe a sleep aid. | Так, теперь я могу прописать тебе лекарство. |
| Ask him to prescribe something called Becotine. | Попросите его прописать что-то типа Бекотина. |
| Now I know you're the doc, but let me prescribe you something. | Вы у нас док, но позвольте вам кое-что прописать. |
| My lord, my learned friend seeks to prescribe the moral requirements of others when his own morality is far from settled. | Милорд, мой ученый друг пытается прописать моральные требования к другим, когда его собственные моральные принципы не шибко прочны. |
| You know, I'm happy to prescribe some pain medication. | Знаете, я буду рад прописать вам обезболивающее. |
| You say that doctors... shouldn't prescribe non-F.D. A. | Вы говорите, что врачи не могут прописывать неодобренные препараты. |
| Well, I should tell you right now That I can't prescribe medication. | Что ж, должен вам сказать, что я не могу прописывать лекарства. |
| I'll prescribe something stronger and we'll run more tests in a couple days. | Я буду прописывать что-то сильнее и мы сделаем еще несколько тестов через пару дней. |
| However, physicians in these facilities stated that, on average, they had only 34 per cent of the drugs they needed to prescribe for the 10 most common diseases. | Однако врачи этих учреждений заявили, что они имели лишь 34 процента лекарств, которые они должны прописывать в случае 10 наиболее распространенных заболеваний. |
| And that not only leads to a better set of clinical choices, but the doctor can also prescribe those resources for the patient, using Health Leads like any other sub-specialty referral. | Это не только приводит к лучшим клиническим решениям, но врачи также могут прописывать все эти ресурсы своему пациенту, ссылаясь на Health Leads как любую другую узкую специализацию. |
| Where doctors were unwilling for religious reasons to prescribe contraception, patients were referred elsewhere. | В тех случаях, когда врачи отказывались по религиозным причинам выписывать противозачаточные средства, пациенты направлялись в другие медицинские учреждения. |
| And chiropractors can't prescribe drugs, but that's okay. | Не может выписывать рецепты, но нет проблем. |
| Last time I checked, it was illegal To prescribe mislabeled medication, | По моим сведениям, пока еще нелегальным считается выписывать ненужные препараты |
| The 2009 Federal Budget provided additional funds to Medicare to allow more midwives to work as private practitioners, allow midwives to prescribe medication under the Medicare Benefits Schedule, and assist them with medical indemnity insurance. | Государственный бюджет за 2009 год предоставил дополнительные фонды для Медикэр, чтобы разрешить акушеркам работать как частные практики, разрешив акушеркам выписывать лекарства, покрываемые программой Медикэр и помогая им с включением в программы страхования медицинских расходов. |
| Article 24 makes it legal to prescribe, dispense and administer contraceptives to minors without the consent of their parents, guardians or legal representatives. | И наконец, статья 24 этого закона разрешает выписывать, предоставлять или назначать контрацептивные средства несовершеннолетним без согласия лиц, обладающих родительскими правами, или, в соответствующих случаях, без согласия их законного представителя. |
| So, I decided to prescribe myself an intensive course of global reading. | Я решила назначить себе интенсивный курс глобального чтения. |
| Guys, guys, just... in order to prescribe the appropriate antibiotic, I need to know exactly who or what bit you, okay? | Ребят, ребят... чтобы назначить подходящий антибиотик, мне нужно знать, кто или что вас покусало? |
| In this case, we will reinsert a catheter into the bladder and we can prescribe a medicine to encourage the evacuation reflex. | В этом случае мы применяем катетер и можем назначить специальный препарат, вызывающий рефлекс опорожнения мочевого пузыря. |
| The need for drugs is far outstripping the access to the people with the means to prescribe them. | Потребность в лекарствах намного превосходит доступ к людям, у которых есть возможность назначить их. |
| However, the physician may prescribe a prophylactic therapy against vein thrombosis or lung embolisms depending on the individual risk of developing blood clots. | Тем не менее, врач может назначить профилактическую терапию пациентам с тромбозом вен или эмболией легких в зависимости от индивидуального риска образования кровяных сгустков. |
| Don't routinely prescribe antipsychotic medications as a first-line intervention for insomnia in adults. | Также не следует назначать антипсихотики в качестве препаратов первого выбора при бессоннице. |
| The act also includes new provisions on encouraging effective and high-quality prescription of medicines: a qualified computer program helps practitioners to prescribe the most effective but nonetheless, cheapest medicine. | Закон включает также новые положения, стимулирующие процедуру эффективного и высококачественного назначения лекарственных средств: специализированная компьютерная программа помогает практикующим врачам назначать наиболее эффективное, но вместе с тем самое дешевое лекарственное средство. |
| Male alopecia (AGA, Ejie) Propecia hair loss treatment (Banyu Pharmaceutical), will be able to prescribe the treatment of male hair growth has been considerably improved. | Муж алопеция (AGA, Ejie) Propecia лечения выпадения волос (Banyu фармацевтических), будет иметь возможность назначать лечение мужского рост волос значительно улучшилось. |
| In case of a disciplinary offence, the investigative judge, i.e., the Chairman of the Court Chamber, may prescribe a disciplinary penalty: limitation on the right to visits, which does not apply to the communication of the detained person with his counsel. | В случае дисциплинарных проступков следственный судья, т.е. председатель соответствующей палаты суда, может назначать дисциплинарное наказание: ограничение права на посещения, которое не распространяется на общение содержащегося под стражей лица со своим адвокатом. |
| Article 24 makes it legal to prescribe, dispense and administer contraceptives to minors without the consent of their parents, guardians or legal representatives. | И наконец, статья 24 этого закона разрешает выписывать, предоставлять или назначать контрацептивные средства несовершеннолетним без согласия лиц, обладающих родительскими правами, или, в соответствующих случаях, без согласия их законного представителя. |
| In particular, some BITs prescribe the admission of senior foreign personnel involved in an investment. | В частности, в некоторых ДИД предписывается допуск в страну иностранного персонала старшего звена, участвующего в инвестиционной деятельности. |
| Mosel Commission (The PRNM do not prescribe day markings for ferry-boats under way. | Мозельская комиссия (ПППМ не предписывается дневная ходовая сигнализация для паромов. |
| Many countries may still prescribe the use of specific authentication methods in certain types of transaction. | Во многих странах по-прежнему предписывается использование конкретных методов удостоверения подлинности при сделках определенных видов. |
| Both documents prescribe that measures be taken to ensure that the ad hoc secretariat established by General Assembly resolution 47/188 is able to continue its activities on an interim basis until the permanent secretariat of the convention is designated by the Conference of the Parties and begins operating. | В обоих документах предписывается принятие мер для обеспечения того, чтобы специальный секретариат, учрежденный в соответствии с резолюцией 47/188 Генеральной Ассамблеи, мог продолжать свою деятельность на временной основе до назначения Конференцией участников постоянного секретариата Конвенции и начала им своей деятельности. |
| Municipal and provincial ordinances prescribe that the authorities shall establish plans to provide public rental housing to tenants residing in houses to be cleared at the time of designation of redevelopment areas. | Муниципальными и провинциальными указами предписывается, что эти органы при определении районов перепланировки должны разрабатывать планы предоставления государственного арендного жилья съемщикам, подлежащим выселению. |
| The minimum conditions and requirements laid down above are without prejudice to additional conditions and requirements Contracting Parties may wish to prescribe. | Минимальные условия и требования, изложенные выше, не затрагивают дополнительные условия и требования, которые Договаривающиеся стороны, возможно, пожелают установить. |
| As is the case under article 26, it has been felt necessary to prescribe a limitation with regard to assistance which may affect the vital interests of the State itself. | Как и в случае статьи 26, было сочтено необходимым установить ограничение в отношении помощи, которая может затронуть жизненно важные интересы самого государства. |
| The Minister may prescribe matters relating to the registration of critical databases and require certain procedures and technological methods to be used in their storage and archiving. | Министр может установить порядок регистрации стратегически важных баз данных и требовать, чтобы при хранении и архивации таких данных применялись установленные процедуры и технологические методы. |
| The debate on that proposition took place in March 1999 and it was resolved to introduce: "A minimum wage at such single hourly rate as the States may prescribe by Regulations; | Обсуждение этого предложения состоялось в марте 1999 года, по итогам которого было решено: - "ввести минимальную заработную плату по такой единой почасовой ставке, которую штаты могут установить в соответствующих положениях; |
| (c) States should prescribe, organize and provide training for teachers to sensitize them about the particular needs and challenges of children of converts and children from religious minorities in the school situation. | с) установить требования в отношении обязательной подготовки учителей по вопросам, касающимся особых потребностей и проблем детей лиц, сменивших религию или убеждения или принадлежащих к религиозным меньшинствам, в школе и организовывать и проводить такую подготовку. |
| This Statute does not prescribe the rights and duties of belligerents and neutrals in time of war. | «В настоящем Статуте не устанавливаются права и обязанности воюющих и нейтральных сторон в период войны. |
| The Ordinance does not prescribe rates of rest day pay. | Законом не устанавливаются ставки оплаты за работу в выходные дни. |
| While acknowledging the State party's security concerns, the Committee remains concerned that articles 24 and 25 of the Legal Status of Foreign Citizens (1993) prescribe numerical thresholds for the entry and residence of non-citizens according to nationality (arts. 2 and 5). | Признавая интересы безопасности государства-участника, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что в статьях 24 и 25 Закона о юридическом статусе иностранных граждан (1993 года) устанавливаются количественные пороговые уровни для въезда и проживания неграждан в зависимости от национальности (статьи 2 и 5). |
| However, it does prescribe certain other measures, such as setting the minimum length of a contract at two years. | Однако устанавливаются такие параметры, как минимальный срок заключения договора - 2 года. |
| (c) The legislature shall, adhering to the above standard, prescribe such other qualification criteria for the procedures by which naturalization may be obtained. | с) Другие квалифицирующие критерии для процедур получения натурализации устанавливаются парламентом в соответствии с вышеизложенной нормой. |
| These regulations differ from Territory to Territory and often prescribe lengthy periods of legal residence and other qualifications for the grant of "belonger status". | В разных территориях существуют разные положения и зачастую в них предусматриваются длительные периоды законного проживания и другие квалификационные условия для предоставления "постоянного статуса". |
| In addition, BITs prescribe specific standards of investment protection on particular key issues, notably the transfer of funds, expropriation and nationalization and the settlement of disputes between a treaty partner and investors of the other State. | Кроме того, в ДИД предусматриваются конкретные стандарты защиты инвестиций в отдельных ключевых областях, прежде всего в области перевода средств, экспроприации и национализации, а также урегулирования споров между партнером по договору и инвесторами другого государства. |
| In addition to the penalties mentioned, articles 45, 46 and 67 of the bill prescribe other punitive measures, consisting essentially in: | Помимо вышеуказанных мер наказания в статьях 45, 46 и 67 законопроекта предусматриваются другие уголовные меры наказания, в частности: |
| What penalty was applicable in such cases, given that international conventions did not prescribe penalties and that no person could be punished for an offence that was not covered by the law at the time when the crime with which he was charged had been committed? | Каким может быть в таком случае применимое наказание, поскольку в международных конвенциях не предусматриваются наказания лица за правонарушение, которое не упоминается в законе, не момент совершения вменяемых ему действий? |
| The Foreign Contribution Rules, 1976 prescribe the documentation such as the application forms, annual returns and the manner of maintenance of accounts etc. | Правилами 1976 года о регулировании пожертвований, поступающих из-за рубежа, предусматриваются такие документы, как заявления, ежегодные отчеты, требования к ведению счетов и т.д. |
| Quite rightly, however, the resolution does not prescribe to the Iraqis artificial schedules for that transfer. | Однако в резолюции иракцам не предписываются искусственные сроки для такой передачи, и это совершенно правильно. |
| Yet the preconditions of success and the outcomes they prescribe tend to be highly unrealistic. | И все же предпосылки успеха и итоговые результаты, которые предписываются в них, обычно являются крайне нереалистичными. |
| The only legal texts where price controls can still be found are some bilateral inland water transport agreements, which prescribe minimum freight rates for bilateral transport. | Положения о контроле за ценами по-прежнему содержатся только в текстах некоторых двусторонних соглашений по внутреннему водному транспорту, которыми предписываются минимальные грузовые тарифы на двусторонние перевозки. |
| The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. However, the case law of the Constitutional Chamber has decided by analogy that detention and transfer must be "for the period strictly necessary". | В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок". |
| The instrument of delegation shall prescribe the conditions under which the authority is to be exercised and shall provide that a report of the action taken locally is to be made to the Property Survey Board at United Nations Headquarters. | В документе о делегировании полномочий предписываются условия, на которых осуществляются данные полномочия, и предусматривается представление Комитету по распоряжению имуществом в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций доклада о принятых на местах мерах. |