The main reason for those widely shared objections was that it would be inappropriate for an instrument prepared by the United Nations to prescribe to member States of regional economic integration organizations what rules they should apply as a result of their membership in such an organization. | Основным доводом этих общих возражений было то, что в документе, подготавливаемом Организацией Объединенных Наций, неуместно предписывать государствам - членам региональных организаций экономической интеграции, какие нормы им следует применять по причине их членства в такой организации. |
The right of States to prescribe appropriate conduct and behaviour for people seeking to settle in their territories should give due consideration to the important role of migrant workers in the growth and development of the economy. | Государства, осуществляющие свое право предписывать надлежащие нормы поведения лицам, желающим поселиться на их территории, должны надлежащим образом учитывать важную роль трудящихся-мигрантов в обеспечении роста и развития экономики. |
UNCLOS gives the coastal State the right to designate sea lanes and prescribe traffic separation schemes in its territorial sea (article 22), in straits used for international navigation (article 41) and in archipelagic waters (article 53). | ЮНКЛОС дает прибрежному государству право устанавливать морские коридоры и предписывать схемы разделения движения в его территориальном море (статья 22), в проливах, используемых для международного судоходства (статья 41), и в архипелажных водах (статья 53). |
Regulations should focus on environmental outcomes and not prescribe a particular technology or process. | Регламентирующие нормы должны ориентироваться на природоохранные аспекты, а не предписывать применение конкретных технологий или процессов. |
UN agencies such as the Commission on Narcotic Drugs or the Office on Drugs and Crime are not mandated to prescribe specific drug strategies. However, their narrowly focused anti-drug stance strongly influences the policies and practices of member nations. | Комиссия ООН по наркотическим средствам, Управление ООН по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, а также другие агентства ООН не уполномочены предписывать стратегии по борьбе с наркоманией. |
The Committee believes that, as a treaty body, it is not advisable for it to attempt to prescribe detailed arrangements appropriate for very different systems of government across States parties. | Комитет считает, что как договорному органу ему едва ли бы имело смысл пытаться устанавливать детально разработанные процедуры, необходимые для каждой из различающихся систем управления, действующих в государствах-участниках. |
Parliament also has the prerogative to prescribe other conditions for naturalization, one of which is the reduction from 10 years to five years residence if the non-citizen has invested in Vanuatu. | Кроме того, парламент страны имеет право устанавливать другие условия для натурализации, например сокращая срок безвыездного пребывания в стране с 10 до 5 лет, если лицо, не являющееся гражданином страны, вложил в Вануату свои капиталы. |
In cases where the Secretary-General is authorized by these Regulations to establish, prescribe or determine terms or conditions, these should be based on those applicable to the United Nations staff. | В тех случаях, когда Генеральный секретарь уполномочивается настоящими Положениями устанавливать, предписывать или определять какие-либо условия, эти условия должны основываться на условиях, применяющихся в отношении персонала Организации Объединенных Наций. |
The proposed new protocol should not be at odds with the spirit of that Convention, nor should it prescribe only a partial prohibition on cluster munitions or establish provisions that were confusing or incompatible with international humanitarian law. | Предлагаемый новый протокол не должен идти вразрез с духом этой Конвенции, и он не должен вводить лишь частичный запрет на кассетные боеприпасы или устанавливать положения, которые вносят путаницу или являются несовместимыми с нормами международного гуманитарного права. |
Such requirements might, for example, prescribe the use of a specifically designated signature technique in certain identified situations, or might otherwise set a standard that might be higher or lower than that set forth in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Такие требования могут, например, предписывать использование конкретно указанных способов подписания в определенных конкретных ситуациях или могут иным образом устанавливать стандарты, которые могут быть выше или ниже, чем те, которые установлены в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
While it was important to have a means of identifying parties, it was unnecessary to prescribe specific identification procedures in the recommendations. | Несмотря на важность наличия средств идентификации сторон, нет необходимости предусматривать в данной рекомендации конкретные идентификационные процедуры. |
He also failed to comprehend how that Code could prescribe penalties, given that it was a civil, not a penal code. | Он не понимает также, как этот Кодекс, будучи гражданским, а не уголовным кодексом, может предусматривать наказание. |
1994 paragraph (2) has been strengthened and becomes paragraph (3) of the 2011 text; it requires the procurement regulations to prescribe the manner of publication of all contract award notices under the article, so that there will be no uncertainty on this matter. | Положения пункта 2 Закона 1994 года были сформулированы более жестко и образуют пункт 3 в тексте 2011 года; во избежание какой-либо неопределенности по этому вопросу в этом пункте указано, что подзаконные акты о закупках должны предусматривать порядок публикации уведомлений, требуемых согласно данной статье. |
In Japan, industrial associations made up of telecommunications carriers have established guidelines which stipulate that telecommunication carriers should prescribe, in their conditions, measures on illegal or harmful information that would violate individual rights. | В Японии отраслевые ассоциации предприятий, обеспечивающих линии телекоммуникационных связей, приняли руководящие принципы, предусматривающие, что предприятия, предоставляющие линии телекоммуникационных связей, должны предусматривать в своих условиях работы меры, касающиеся незаконной или вредной информации, нарушающей личные права. |
The agreement does not comply either with financial rule 8.5, which stipulates that each agreement with an implementing partner shall prescribe the form of the financial statements to be submitted to the High Commissioner and provide that expenditure may be audited by internal and external auditors. | Указанная договоренность не соответствует также финансовому правилу 8.5, которое гласит, что каждое соглашение с партнером-исполнителем должно предписывать форму финансовых ведомостей, которые должны представляться Верховному комиссару, и предусматривать, что расходы могут проверяться внутренними и внешними ревизорами. |
What is most important is that we are all in agreement as to the need to prescribe the General Assembly a new blend of tonic, however bitter it might be. | И очень важно то, что все мы согласны с тем, чтобы предписать Генеральной Ассамблее новую микстуру, какой бы горькой на вкус она ни была. |
The competent authorities may prescribe that, if a temporary auxiliary tug is at the head of the convoy, the signals shall be given, or shall also be given, by that tug. | Компетентные органы могут предписать, что в том случае, если в голове состава идет вспомогательный буксир, эти сигналы должны подаваться или также должны подаваться этим буксиром. |
Contracting Parties may prescribe monitoring requirements for systems and/or components that are not mentioned in Annex 3. | Договаривающиеся стороны могут предписать применение требований к мониторингу для систем и/или элементов, которые не упомянуты в приложении З. |
On the approach of other vessels, such craft shall in addition display a second ordinary white light. On certain inland waterways the competent authorities may prescribe this provison to all small sailing craft. | При приближении других судов эти суда должны, кроме того, показывать второй обыкновенный белый огонь На отдельных внутренних водных путях компетентные органы могут предписать применение этого положения в отношении всех малых парусных судов. |
1.8.1.4 If the competent authorities observe that the requirements of RID/ADR have not been met, they may prohibit a consignment or interrupt a transport operation until the defects observed are rectified, or they may prescribe other appropriate measures. | 1.8.1.4 Если компетентные органы установят, что требования МПОГ/ДОПОГ не соблюдены, они могут запретить отправку или приостановить перевозку до тех пор, пока не будут устранены выявленные несоответствия, или же предписать применение других надлежащих мер. |
Which is why I need your written consent before I can legally prescribe it. | Именно поэтому мне необходимо ваше письменное согласие, прежде чем я смогу законно его выписать. |
If I can prescribe it, single women will benefit, too. | Если я могу выписать их, одинокие женщины тоже не будут обделены. |
Could a doctor refuse to prescribe contraceptives on non-medical grounds? | Может ли врач отказаться выписать противозачаточные средства, исходя из немедицинских соображений? |
He can't prescribe over phone. It's unethical. | Он не может выписать рецепт по телефону. |
Given that health practitioners were able to refuse to prescribe contraceptives on the grounds of moral objections, it would be interesting to know whether there were sufficient staff to offer adequate health-care services to women. | Учитывая, что медицинские работники могут отказаться выписать рецепт на противозачаточные средства, основываясь на моральных аспектах, было бы интересно знать, имеется ли достаточный персонал для оказания медико-санитарной помощи женщинам. |
I could prescribe you something new but I doubt it would help anyway. | Могу прописать что-нибудь новенькое, но не думаю, что это поможет. |
Now I know you're the doc, but let me prescribe you something. | Вы у нас док, но позвольте вам кое-что прописать. |
I can prescribe you something, but I need to know what's bothering you. | Доминик, я могу тебе что-нибудь прописать, только ты должен мне сказать, что тебя мучает. |
I can prescribe a cortisone cream... but have you considered meditation as a means of coping? | Могу прописать крем с кортизоном, но, может, стоит попробовать медитацию в качестве борьбы со стрессом? |
May I prescribe a cold shower? | Может, стоит прописать холодный душ? |
It's called healthcare - a system where doctors can prescribe solutions to improve health, not just manage disease. | Это называется здравоохранением - системой, в которой врачи могут прописывать рекомендации по улучшению здоровья, а не просто по устранению заболевания. |
Well, I should tell you right now That I can't prescribe medication. | Что ж, должен вам сказать, что я не могу прописывать лекарства. |
I hope to prove that even in large doses it will be safe to prescribe to patients afflicted with chronic pain. | Я надеюсь доказать,... что даже в больших дозах его можно прописывать при хронических болях. |
And that not only leads to a better set of clinical choices, but the doctor can also prescribe those resources for the patient, using Health Leads like any other sub-specialty referral. | Это не только приводит к лучшим клиническим решениям, но врачи также могут прописывать все эти ресурсы своему пациенту, ссылаясь на Health Leads как любую другую узкую специализацию. |
Regulations also limit the substances a doctor may prescribe, or the amount that can be prescribed. | Правилами также ограничиваются средства, которые может прописывать тот или иной врач, или назначаемая дозировка. |
I don't even like to prescribe Prozac. | Я даже не хотел выписывать прозак. |
He's not your doctor, he shouldn't prescribe your medicine. | Он не должен выписывать вам лекарства. |
Ryan, I can't prescribe meds to a family member. | Райан, я не могу выписывать лекарства члену семьи. |
I can only treat patients that visit me, otherwise I can't prescribe anything | Я могу лечить только тех, кто ко мне приходит, остальным я не могу ничего выписывать. |
They should be available on the market and for doctors to prescribe as needed, but they should not be promoted for inclusion in the food basket. | Они должны быть в продаже на рынке, и врачи должны иметь возможность выписывать их при необходимости, но их не следует включать в продовольственную корзину. |
The doctor offers to prescribe him oxycodone but it is not revealed if Harry takes the prescription. | Врач предлагает назначить ему оксикодон, но он не показал, если Гарри берет рецепт. |
I'm going to prescribe a mild sedative. | Я собираюсь назначить слабые седативные. |
The need for drugs is far outstripping the access to the people with the means to prescribe them. | Потребность в лекарствах намного превосходит доступ к людям, у которых есть возможность назначить их. |
I spoke with your doctor and agree that it was wise to prescribe steroids while you're also on TAC. | Я поговорил с твоим доктором и согласен с тем, что назначить тебе стероиды, пока ты еще принимаешь ТАС, было разумно. |
They requested for him to prescribe an antibiotic to McPherson because she seemed to have an infection. | Его также просили назначить Макферсон антибиотик, так как члены FSO подозревали наличие у неё инфекции. |
In some countries, it is reported that only "Level 1" hospitals are allowed to prescribe opioids. | В некоторых странах, как сообщается, только больницам "уровня 1" разрешается назначать опиоиды. |
Certain States require health-care workers to obtain special licences to prescribe morphine, in addition to their professional licences. | Некоторые государства требуют от работников здравоохранения получения специальной лицензии на право назначать морфин в дополнение к их профессиональным лицензиям. |
And I prescribe her medication, make her feel good. | И я ее назначать лекарства, заставить ее чувствовать себя хорошо. |
In what situations it is necessary to prescribe glasses with optical filters? | В каких ситуациях необходимо назначать очки со светофильтрами? |
The main problem is that doctors are willing to prescribe antibiotics to ill-informed individuals who believe that antibiotics can cure nearly all illnesses, including viral infections like the common cold. | Основная проблема заключается в том, что врачи готовы назначать антибиотики плохо осведомленным больным, которые считают, что антибиотики могут вылечить почти все болезни, в том числе вирусные инфекции, например, обычную простуду. |
In particular, some BITs prescribe the admission of senior foreign personnel involved in an investment. | В частности, в некоторых ДИД предписывается допуск в страну иностранного персонала старшего звена, участвующего в инвестиционной деятельности. |
Articles 49 (2) and 64 (2), however, prescribe that notice must be communicated within a reasonable time. | Однако, в статьях 49(2) и 64(2) предписывается, что уведомление должно направляться в течение разумного срока. |
Moreover, copies of several unsettling Government documents dating back to 1991 prescribe deprivation of education, the establishment of an office to counteract Baha'i publications, the denial of "positions of influence" to them and the trades prohibited for them. | Кроме того, вызывают обеспокоенность копии нескольких правительственных документов, относящихся к 1991 году, в которых предписывается лишать их образования, возможности создания органа, препятствующего бахаистским публикациям, не допускать их к руководящим должностям, а также приводится перечень профессий, которые для них запрещены. |
The two Conventions in Article 24.2 prescribe that the competent authorities shall accept as regularization proof the presentation of the Certificate of Location (Annex 4 to the Conventions) issued by an official authority relating to vehicles or components that have been re-exported. | В статье 24.2 обеих Конвенций предписывается, что компетентные органы принимают в качестве доказательства обратного вывоза предъявленное свидетельство о местонахождении (приложение 4 к Конвенциям), выданное официальным органом на транспортное средство или запасные части на вывезенные транспортные средства или запасные зачасти. |
These laws require various Government authorities to prescribe regulations on the selection, training, equipping and conduct of private military and security company personnel in areas of combat operations, and to meet tracking and reporting requirements. | В соответствии с этими законами различным государственным органам предписывается принять нормативные акты в отношении отбора, подготовки, оснащения и поведения сотрудников частных военных и охранных компаний в районах боевых действий и выполнения требований, касающихся контроля и отчетности. |
Other staff members shall be granted either permanent or temporary appointments under such terms and conditions consistent with the present Regulations as the Secretary-General may prescribe; | Прочие сотрудники получают либо постоянные, либо временные контракты на таких условиях, соответствующих настоящим Положениям, которые может установить Генеральный секретарь; |
The minimum conditions and requirements laid down above are without prejudice to additional conditions and requirements Contracting Parties may wish to prescribe. | Минимальные условия и требования, изложенные выше, не затрагивают дополнительные условия и требования, которые Договаривающиеся стороны, возможно, пожелают установить. |
As is the case under article 26, it has been felt necessary to prescribe a limitation with regard to assistance which may affect the vital interests of the State itself. | Как и в случае статьи 26, было сочтено необходимым установить ограничение в отношении помощи, которая может затронуть жизненно важные интересы самого государства. |
The article further provides that "if no such solution has been reached, the Judge for Staff Appeals shall at the request either of the staff member or the Registrar refer the matter to the Court for settlement according to the procedure which the Court may prescribe". | В статье далее предусмотрено, что "если такое решение не достигнуто, то судья по жалобам служащих по просьбе либо сотрудника, либо Секретаря передает этот вопрос в Суд для урегулирования в соответствии с процедурой, которую может установить Суд". |
The Board recommended and the Office of Legal Affairs agreed that the Office of Legal Affairs should prescribe a period of limitation on the filing of claims against the United Nations, to be incorporated in all United Nations contracts. | Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам установить ограничение на срок предъявления претензий Организации Объединенных Наций и включать это положение во все контракты Организации Объединенных Наций. |
This Statute does not prescribe the rights and duties of belligerents and neutrals in time of war. | «В настоящем Статуте не устанавливаются права и обязанности воюющих и нейтральных сторон в период войны. |
These pieces of legislation prescribe the conditions for acquiring such status. | В этих законодательных актах устанавливаются условия получения такого статуса. |
While acknowledging the State party's security concerns, the Committee remains concerned that articles 24 and 25 of the Legal Status of Foreign Citizens (1993) prescribe numerical thresholds for the entry and residence of non-citizens according to nationality (arts. 2 and 5). | Признавая интересы безопасности государства-участника, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что в статьях 24 и 25 Закона о юридическом статусе иностранных граждан (1993 года) устанавливаются количественные пороговые уровни для въезда и проживания неграждан в зависимости от национальности (статьи 2 и 5). |
Articles 48 and 50 prescribe some conditions limiting the type of measures that may be taken, but it does not address the key issue of whether the measures taken should be related or have some nexus to the right infringed. | В статьях 48 и 50 устанавливаются некоторые условия, ограничивающие виды мер, которые могут быть приняты, однако в них не решается ключевой вопрос о том, должны ли принятые меры быть связаны или иметь определенную связь с нарушенным правом. |
(c) The legislature shall, adhering to the above standard, prescribe such other qualification criteria for the procedures by which naturalization may be obtained. | с) Другие квалифицирующие критерии для процедур получения натурализации устанавливаются парламентом в соответствии с вышеизложенной нормой. |
These regulations differ from Territory to Territory and often prescribe lengthy periods of legal residence and other qualifications for the grant of "belonger status". | В разных территориях существуют разные положения и зачастую в них предусматриваются длительные периоды законного проживания и другие квалификационные условия для предоставления "постоянного статуса". |
In addition, BITs prescribe specific standards of investment protection on particular key issues, notably the transfer of funds, expropriation and nationalization and the settlement of disputes between a treaty partner and investors of the other State. | Кроме того, в ДИД предусматриваются конкретные стандарты защиты инвестиций в отдельных ключевых областях, прежде всего в области перевода средств, экспроприации и национализации, а также урегулирования споров между партнером по договору и инвесторами другого государства. |
In addition to the penalties mentioned, articles 45, 46 and 67 of the bill prescribe other punitive measures, consisting essentially in: | Помимо вышеуказанных мер наказания в статьях 45, 46 и 67 законопроекта предусматриваются другие уголовные меры наказания, в частности: |
What penalty was applicable in such cases, given that international conventions did not prescribe penalties and that no person could be punished for an offence that was not covered by the law at the time when the crime with which he was charged had been committed? | Каким может быть в таком случае применимое наказание, поскольку в международных конвенциях не предусматриваются наказания лица за правонарушение, которое не упоминается в законе, не момент совершения вменяемых ему действий? |
The Foreign Contribution Rules, 1976 prescribe the documentation such as the application forms, annual returns and the manner of maintenance of accounts etc. | Правилами 1976 года о регулировании пожертвований, поступающих из-за рубежа, предусматриваются такие документы, как заявления, ежегодные отчеты, требования к ведению счетов и т.д. |
Yet the preconditions of success and the outcomes they prescribe tend to be highly unrealistic. | И все же предпосылки успеха и итоговые результаты, которые предписываются в них, обычно являются крайне нереалистичными. |
The only legal texts where price controls can still be found are some bilateral inland water transport agreements, which prescribe minimum freight rates for bilateral transport. | Положения о контроле за ценами по-прежнему содержатся только в текстах некоторых двусторонних соглашений по внутреннему водному транспорту, которыми предписываются минимальные грузовые тарифы на двусторонние перевозки. |
The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. However, the case law of the Constitutional Chamber has decided by analogy that detention and transfer must be "for the period strictly necessary". | В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок". |
The instrument of delegation shall prescribe the conditions under which the authority is to be exercised and shall provide that a report of the action taken locally is to be made to the Property Survey Board at United Nations Headquarters. | В документе о делегировании полномочий предписываются условия, на которых осуществляются данные полномочия, и предусматривается представление Комитету по распоряжению имуществом в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций доклада о принятых на местах мерах. |
The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. | В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок". |