The actual power to prescribe rules would not be only in the hands of States. | Фактические полномочия предписывать правила будут не только в руках самих государств. |
The purpose of a global development agenda is not to prescribe specific development strategies or policies, but to provide guidance for priority-setting at all levels (global, regional, national and subnational). | Цель глобальной повестки дня в области развития заключается не в том, чтобы предписывать конкретные стратегии или директивные меры по вопросам развития, а в том, чтобы предоставить методические рекомендации по определению приоритетов на всех уровнях (глобальном, региональном, национальном и субнациональном). |
Restricting ourselves to a single school of thought is to restrict our ability to accurately diagnose the situation of women worldwide and prescribe solutions tailored and relevant to their respective context. | Руководствоваться положениями только одного учения - значит ограничить свою способность точно диагностировать положение женщин во всем мире и предписывать решения проблем, соответствующие только данному контексту. |
On certain waterways, the competent authorities may prescribe one long blast instead of this sound signal. | На некоторых водных путях компетентные органы могут предписывать требование о подаче вместо этого звукового сигнала одного продолжительного гудка. |
While external actors can inform and advise, they cannot prescribe when it comes to matters of national security. | Хотя внешние участники могут быть источниками информации и рекомендаций, они не могут предписывать решения, когда речь идет о вопросах национальной безопасности. |
Thus, the cantons have the full right to prescribe different conditions for admission to their respective universities. | Так, например, кантоны правомочны устанавливать разные условия приема в свои университеты. |
The law may prescribe the manner of exercise of some freedoms and rights of man and citizen when so provided for by the Constitution or when required for their exercise (art. 67). | Закон может устанавливать, каким образом осуществляются некоторые свободы и права человека и гражданина, когда это предусмотрено в Конституции или необходимо для их осуществления (статья 67). |
(a) Every State has the right to prescribe the condition under which financial institutions, including multinational enterprises, operate within the national jurisdiction, subject to international law; | а) каждое государство имеет право устанавливать условия, в которых функционируют в рамках национальной юрисдикции и согласно международному праву финансовые учреждения, в том числе многонациональные предприятия; |
It is not necessary to prescribe a transitional period. | Нет необходимости устанавливать переходный период. |
Draft staff regulation 1.2 (o) also gives to the Secretary-General the authority to prescribe the form of such disclosure statements and the periodicity of their filing and authorizes him to establish procedures to ensure that the statements remain confidential. | В соответствии с проектом положения 1.2о Положений о персонале Генеральному секретарю также предоставляются полномочия устанавливать форму таких деклараций о доходах и периодичность их заполнения и процедуры для обеспечения сохранения конфиденциальности этих деклараций. |
While it was important to have a means of identifying parties, it was unnecessary to prescribe specific identification procedures in the recommendations. | Несмотря на важность наличия средств идентификации сторон, нет необходимости предусматривать в данной рекомендации конкретные идентификационные процедуры. |
These programmes should not merely prescribe the traditional formula of large-scale public sector dismissals and reduction of public sector investment programmes. | Эти программы должны предусматривать не только традиционные рекомендации о закрытии крупных государственных предприятий и сокращении инвестиционных программ для государственного сектора. |
In Japan, industrial associations made up of telecommunications carriers have established guidelines which stipulate that telecommunication carriers should prescribe, in their conditions, measures on illegal or harmful information that would violate individual rights. | В Японии отраслевые ассоциации предприятий, обеспечивающих линии телекоммуникационных связей, приняли руководящие принципы, предусматривающие, что предприятия, предоставляющие линии телекоммуникационных связей, должны предусматривать в своих условиях работы меры, касающиеся незаконной или вредной информации, нарушающей личные права. |
The agreement does not comply either with financial rule 8.5, which stipulates that each agreement with an implementing partner shall prescribe the form of the financial statements to be submitted to the High Commissioner and provide that expenditure may be audited by internal and external auditors. | Указанная договоренность не соответствует также финансовому правилу 8.5, которое гласит, что каждое соглашение с партнером-исполнителем должно предписывать форму финансовых ведомостей, которые должны представляться Верховному комиссару, и предусматривать, что расходы могут проверяться внутренними и внешними ревизорами. |
One possible alternative, which the Working Group may wish to consider, might be to exclude only those situations where domestic laws either categorically exclude electronic signatures or where they prescribe the use of a particular type of electronic signature. | Одна из возможных альтернатив, которую Рабочая группа может пожелать рассмотреть, может предусматривать исключение только тех случаев, в которых внутреннее законодательство либо категорически исключает использование электронных подписей, либо предписывает использовать электронную подпись конкретного типа. |
We support him, but this draft resolution sought to prescribe to the Secretary-General, and through him to the parties themselves, the way forward in the search for peace in the Middle East. | Мы поддерживаем его усилия, однако данный проект резолюции составлен таким образом, чтобы предписать Генеральному секретарю, а через него и самим сторонам, путь вперед в поисках мира на Ближнем Востоке. |
1The competent authorities may prescribe that the boatmaster of a pusher of a higher propelling power shall be the boatmaster of the convoy." | 1 "Компетентные органы могут предписать, чтобы судоводитель толкача с большей мощностью на гребных винтах являлся судоводителем состава". |
(b) The court may condition the continued recognition or enforcement of an interim measure issued without notice or an opportunity to be heard on any conditions of notice or hearing that it may prescribe. | Ь) Суд может обусловить продолжение признания или приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной без уведомления или предоставления возможности изложить свои аргументы, любым условием в отношении уведомления или изложения аргументов, которое он может предписать. |
It does not seek to prescribe how we might proceed. | Оно не преследует цели предписать определенную линию, которой мы должны придерживаться. |
Any attempt to either prescribe new and unprecedented interpretation or to create new division among States Parties, amount to the amendment of the Treaty and consequently cause new source of concerns, and therefore, should be avoided. | Любые попытки, преследующие цель предписать новое, не имеющее прецедента толкование, или провести новую разделительную линию между государствами-участниками, равнозначны внесению поправок в Договор и, следовательно, создают новый источник озабоченности, в силу чего их следует избегать. |
And I can prescribe you medications that could help, but I think we need to address something more fundamental. | Я могу выписать тебе лекарства, которые помогут, но думаю лечить нужно причину, а не симптомы. |
I can't wait any longer to be put in an LGBT home or to turn 18 so I can get a doctor to prescribe them. | Я не могу больше ждать, пока меня переведут в ЛГБТ дом, или ждать пока мне стукнет 18 и я смогу пойти доктору и выписать их. |
I could prescribe a sedative. | Я могу выписать успокоительное. |
You know I have to do a full physical and history before I can prescribe anything? | Вы понимаете, что мне нужно провести полный осмотр, прежде чем выписать новый рецепт? |
Given that health practitioners were able to refuse to prescribe contraceptives on the grounds of moral objections, it would be interesting to know whether there were sufficient staff to offer adequate health-care services to women. | Учитывая, что медицинские работники могут отказаться выписать рецепт на противозачаточные средства, основываясь на моральных аспектах, было бы интересно знать, имеется ли достаточный персонал для оказания медико-санитарной помощи женщинам. |
I'll ask a doctor to prescribe her some antidepressants. | Я попросила врача прописать ей антидепрессанты. |
I can prescribe fiber for the stomachache. | Я могу прописать препараты от болей в животе. |
My lord, my learned friend seeks to prescribe the moral requirements of others when his own morality is far from settled. | Милорд, мой ученый друг пытается прописать моральные требования к другим, когда его собственные моральные принципы не шибко прочны. |
You can prescribe a lot of things, but hope isn't one of 'em. | Вы можете прописать мне все, что угодно, но не надежду. |
You have to complete the course."But my feeling is that all too often the Council does not prescribe a fortnight's antibiotics. | Но я считаю, что зачастую Совет не прописывает двухнедельный курс антибиотика. Он может прописать их на неделю, иногда на пять дней. |
Okay, I did not want to prescribe her those pills. | Ладно, я не хотел прописывать ей те таблетки. |
It's called healthcare - a system where doctors can prescribe solutions to improve health, not just manage disease. | Это называется здравоохранением - системой, в которой врачи могут прописывать рекомендации по улучшению здоровья, а не просто по устранению заболевания. |
The abortion drug, RU486, is not approved for marketing in Australia but individual doctors can apply to prescribe and supply it. | 10.67 Стимулирующий аборт препарат RU486 не одобрен к продаже в Австралии, однако отдельные врачи могут прописывать и применять его. |
However, physicians in these facilities stated that, on average, they had only 34 per cent of the drugs they needed to prescribe for the 10 most common diseases. | Однако врачи этих учреждений заявили, что они имели лишь 34 процента лекарств, которые они должны прописывать в случае 10 наиболее распространенных заболеваний. |
I hope to prove that even in large doses it will be safe to prescribe to patients afflicted with chronic pain. | Я надеюсь доказать,... что даже в больших дозах его можно прописывать при хронических болях. |
I don't even like to prescribe Prozac. | Я даже не хотел выписывать прозак. |
Lastly, doctors are required to prescribe generic products at all times and not particular brands. | Необходимо отметить, что врач обязан всегда выписывать рецепты на виды лекарств, а не на конкретные марки. |
They should be available on the market and for doctors to prescribe as needed, but they should not be promoted for inclusion in the food basket. | Они должны быть в продаже на рынке, и врачи должны иметь возможность выписывать их при необходимости, но их не следует включать в продовольственную корзину. |
Although before we go cheerfully prescribe you any, we probably ought to find out what the drug is. | Но, прежде чем мы начнем радостно выписывать рецепт, стоит выяснить, что это за препарат. |
They can assess, diagnose and prescribe for common medical disorders and refer clients to other members of the Primary Health Care Team for additional care. | Они могут давать свое заключение, ставить диагноз и выписывать рецепты на лекарства для лечения общераспространенных заболеваний и направлять своих клиентов другим сотрудникам группы для оказания первичных медико-санитарных услуг и дополнительного лечения. |
The doctor offers to prescribe him oxycodone but it is not revealed if Harry takes the prescription. | Врач предлагает назначить ему оксикодон, но он не показал, если Гарри берет рецепт. |
To prescribe a cure, one must first diagnose the illness. | Чтобы назначить лечение, сначала нужно диагностировать заболевание. |
In such cases, and in accordance with section 193 of the Criminal Procedure Act 1991, the death penalty shall be replaced by such penalty as the Supreme Court may prescribe. | В таких случаях и в соответствии со статьей 193 Закона 1991 года об уголовных процедурах смертная казнь заменяется таким наказанием, какое может назначить Верховный суд. |
I'm going to prescribe a mild sedative. | Я собираюсь назначить слабые седативные. |
I spoke with your doctor and agree that it was wise to prescribe steroids while you're also on TAC. | Я поговорил с твоим доктором и согласен с тем, что назначить тебе стероиды, пока ты еще принимаешь ТАС, было разумно. |
Don't routinely prescribe antipsychotic medications as a first-line intervention for insomnia in adults. | Также не следует назначать антипсихотики в качестве препаратов первого выбора при бессоннице. |
Male alopecia (AGA, Ejie) Propecia hair loss treatment (Banyu Pharmaceutical), will be able to prescribe the treatment of male hair growth has been considerably improved. | Муж алопеция (AGA, Ejie) Propecia лечения выпадения волос (Banyu фармацевтических), будет иметь возможность назначать лечение мужского рост волос значительно улучшилось. |
I'm not authorized to prescribe medication. | Я не уполномочин назначать лекарства. |
They are basically incentivized to do more - procedures, tests, prescribe medications. | Большинство врачей получают оплату за оказанные услуги. Их стимулируют делать больше - назначать процедуры, анализы, медикаменты. |
to treat this disease, you should prescribe this drug. | дл€ лечени€ этого заболевани€, необходимо назначать этот препарат. |
Mosel Commission (The PRNM do not prescribe day markings for ferry-boats under way. | Мозельская комиссия (ПППМ не предписывается дневная ходовая сигнализация для паромов. |
Articles 49 (2) and 64 (2), however, prescribe that notice must be communicated within a reasonable time. | Однако, в статьях 49(2) и 64(2) предписывается, что уведомление должно направляться в течение разумного срока. |
Both documents prescribe that measures be taken to ensure that the ad hoc secretariat established by General Assembly resolution 47/188 is able to continue its activities on an interim basis until the permanent secretariat of the convention is designated by the Conference of the Parties and begins operating. | В обоих документах предписывается принятие мер для обеспечения того, чтобы специальный секретариат, учрежденный в соответствии с резолюцией 47/188 Генеральной Ассамблеи, мог продолжать свою деятельность на временной основе до назначения Конференцией участников постоянного секретариата Конвенции и начала им своей деятельности. |
Moreover, copies of several unsettling Government documents dating back to 1991 prescribe deprivation of education, the establishment of an office to counteract Baha'i publications, the denial of "positions of influence" to them and the trades prohibited for them. | Кроме того, вызывают обеспокоенность копии нескольких правительственных документов, относящихся к 1991 году, в которых предписывается лишать их образования, возможности создания органа, препятствующего бахаистским публикациям, не допускать их к руководящим должностям, а также приводится перечень профессий, которые для них запрещены. |
IPSAS 25, which serves as a reference for the actuarial methodology used for the valuation of the after-service health insurance liability in accordance with General Assembly resolution 61/264, does not prescribe any particular discount rate. | В МСУГС 25, который был положен в основу актуарного метода, использовавшегося при проведении оценки финансовых обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода в отставку, как это предусмотрено в резолюции 61/264 Генеральной Ассамблеи, не предписывается применение какой-либо конкретной ставки дисконтирования. |
The minimum conditions and requirements laid down above are without prejudice to additional conditions and requirements Contracting Parties may wish to prescribe. | Минимальные условия и требования, изложенные выше, не затрагивают дополнительные условия и требования, которые Договаривающиеся стороны, возможно, пожелают установить. |
As to whether paragraph (1) should prescribe that the choice of law should be made "expressly" by the parties, various views were expressed. | В отношении того, следует ли в пункте 1 установить, чтобы выбор права осуществлялся сторонами "прямо", были высказаны различные мнения. |
The Minister may prescribe matters relating to the registration of critical databases and require certain procedures and technological methods to be used in their storage and archiving. | Министр может установить порядок регистрации стратегически важных баз данных и требовать, чтобы при хранении и архивации таких данных применялись установленные процедуры и технологические методы. |
For civilian officials whose criminal activities were confined to the territory of their own State, such was the preponderance of the territorial principle, that they were held accountable to the extent that the law of the territorial State was able to prescribe. | Для гражданских должностных лиц, чья уголовная деятельность ограничивается территорией их собственного государства, территориальный принцип является настолько преобладающим, что они считаются ответственными до такого уровня, который в состоянии установить закон территориального государства. |
(c) States should prescribe, organize and provide training for teachers to sensitize them about the particular needs and challenges of children of converts and children from religious minorities in the school situation. | с) установить требования в отношении обязательной подготовки учителей по вопросам, касающимся особых потребностей и проблем детей лиц, сменивших религию или убеждения или принадлежащих к религиозным меньшинствам, в школе и организовывать и проводить такую подготовку. |
This Statute does not prescribe the rights and duties of belligerents and neutrals in time of war. | «В настоящем Статуте не устанавливаются права и обязанности воюющих и нейтральных сторон в период войны. |
The Ordinance does not prescribe rates of rest day pay. | Законом не устанавливаются ставки оплаты за работу в выходные дни. |
However, it does prescribe certain other measures, such as setting the minimum length of a contract at two years. | Однако устанавливаются такие параметры, как минимальный срок заключения договора - 2 года. |
United Kingdom. The United Kingdom does not generally prescribe specific technology requirements. | В Соединенном Королевстве, как правило, не устанавливаются требования в отношении использования конкретных технологий. |
The right to prescribe financial limits for liability is left to the Contracting Parties under their domestic law, but the Protocol sets out the minimum levels of liability in annex B. | Правом устанавливать финансовые пределы ответственности наделяются договаривающиеся стороны согласно их внутригосударственному праву, однако следует отметить, что в Протоколе устанавливаются минимальные пределы ответственности в приложении В. |
These regulations differ from Territory to Territory and often prescribe lengthy periods of legal residence and other qualifications for the grant of "belonger status". | В разных территориях существуют разные положения и зачастую в них предусматриваются длительные периоды законного проживания и другие квалификационные условия для предоставления "постоянного статуса". |
This regime comprises international conventions that prescribe the fundamental legal norms for the safe use of nuclear energy; internationally accepted safety standards; and measures to assist States in implementing these conventions and standards. | Этот режим охватывает международные конвенции, в которых предусматриваются основополагающие правовые нормы для безопасного использования ядерной энергии; международно признанные нормы безопасности; и меры по оказанию государствам содействия в осуществлении этих конвенций и норм. |
In addition to the penalties mentioned, articles 45, 46 and 67 of the bill prescribe other punitive measures, consisting essentially in: | Помимо вышеуказанных мер наказания в статьях 45, 46 и 67 законопроекта предусматриваются другие уголовные меры наказания, в частности: |
The Foreign Contribution Rules, 1976 prescribe the documentation such as the application forms, annual returns and the manner of maintenance of accounts etc. | Правилами 1976 года о регулировании пожертвований, поступающих из-за рубежа, предусматриваются такие документы, как заявления, ежегодные отчеты, требования к ведению счетов и т.д. |
The code must also prescribe the penalties incurred for committing the crimes it mentioned. | Помимо этого, в кодексе должно указываться наказание, назначаемое при совершении одного из преступлений, которые там предусматриваются. |
Quite rightly, however, the resolution does not prescribe to the Iraqis artificial schedules for that transfer. | Однако в резолюции иракцам не предписываются искусственные сроки для такой передачи, и это совершенно правильно. |
The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. However, the case law of the Constitutional Chamber has decided by analogy that detention and transfer must be "for the period strictly necessary". | В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок". |
They simultaneously prescribe specific and tight time frames for the whole Board of Inquiry process. | Одновременно с этим в них предписываются конкретные и жесткие сроки для всех этапов работы комиссий по расследованию. |
The instrument of delegation shall prescribe the conditions under which the authority is to be exercised and shall provide that a report of the action taken locally is to be made to the Property Survey Board at United Nations Headquarters. | В документе о делегировании полномочий предписываются условия, на которых осуществляются данные полномочия, и предусматривается представление Комитету по распоряжению имуществом в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций доклада о принятых на местах мерах. |
The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. | В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок". |