Solutions are of course easier to prescribe and more difficult to implement. | Конечно, легче предписывать решения; труднее их осуществлять. |
Any tendency to prescribe solutions to internal circumstances on the basis of experience elsewhere or of theoretical generalizations must be avoided. | Необходимо избегать тенденции предписывать разрешение внутренних ситуаций на основе опыта других стран или теоретических обобщений. |
Restricting ourselves to a single school of thought is to restrict our ability to accurately diagnose the situation of women worldwide and prescribe solutions tailored and relevant to their respective context. | Руководствоваться положениями только одного учения - значит ограничить свою способность точно диагностировать положение женщин во всем мире и предписывать решения проблем, соответствующие только данному контексту. |
Such requirements might, for example, prescribe the use of a specifically designated signature technique in certain identified situations, or might otherwise set a standard that might be higher or lower than that set forth in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Такие требования могут, например, предписывать использование конкретно указанных способов подписания в определенных конкретных ситуациях или могут иным образом устанавливать стандарты, которые могут быть выше или ниже, чем те, которые установлены в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
While external actors can inform and advise, they cannot prescribe when it comes to matters of national security. | Хотя внешние участники могут быть источниками информации и рекомендаций, они не могут предписывать решения, когда речь идет о вопросах национальной безопасности. |
The Chairman said that the text reflected the outcome of a lengthy discussion in the Working Group of the extent to which the draft convention should prescribe substantive rules. | Председатель говорит, что данный текст отражает итоги длительного обсуждения, которое велось в рамках Рабочей группы по вопросу о том, в какой мере проект конвенции должен устанавливать материальные нормы. |
The right to prescribe financial limits for liability is left to the Contracting Parties under their domestic law, but the Protocol sets out the minimum levels of liability in annex B. | Правом устанавливать финансовые пределы ответственности наделяются договаривающиеся стороны согласно их внутригосударственному праву, однако следует отметить, что в Протоколе устанавливаются минимальные пределы ответственности в приложении В. |
It is not necessary to prescribe a transitional period. | Нет необходимости устанавливать переходный период. |
Article 25 of the Act prohibits the practice of prescribed prices in the form of action by any person to prescribe a minimum level for the sales price of a product or a good, the price of a service or a mark-up, directly or indirectly. | В статье 25 закона, запрещающей практику предписываемых цен, говорится: "любому лицу запрещается прямо или косвенно устанавливать минимальный уровень цены при перепродаже продукции или имущества, цены услуги или торговой наценки". |
Such requirements might, for example, prescribe the use of a specifically designated signature technique in certain identified situations, or might otherwise set a standard that might be higher or lower than that set forth in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Такие требования могут, например, предписывать использование конкретно указанных способов подписания в определенных конкретных ситуациях или могут иным образом устанавливать стандарты, которые могут быть выше или ниже, чем те, которые установлены в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
It should also require the PPP contract to address these issues if the law itself does not prescribe a specific solution to them. | Он должен предусматривать также, что эти вопросы будут регулироваться договором о ПЧП, если сам закон не будет предусматривать их конкретного решения. |
He also failed to comprehend how that Code could prescribe penalties, given that it was a civil, not a penal code. | Он не понимает также, как этот Кодекс, будучи гражданским, а не уголовным кодексом, может предусматривать наказание. |
Additionally, industrial associations which include telecommunications carriers have adopted guidelines which stipulate that telecommunications carriers should prescribe in their conditions measures on illegal or harmful information. | Кроме того, профессиональные объединения, в том числе и объединения провайдеров телекоммуникационных услуг, приняли руководящие принципы, которые предусматривают, что операторы телекоммуникационных линий связи должны предусматривать в условиях предоставления своих услуг меры в отношении незаконной или наносящей ущерб информации. |
The agreement does not comply either with financial rule 8.5, which stipulates that each agreement with an implementing partner shall prescribe the form of the financial statements to be submitted to the High Commissioner and provide that expenditure may be audited by internal and external auditors. | Указанная договоренность не соответствует также финансовому правилу 8.5, которое гласит, что каждое соглашение с партнером-исполнителем должно предписывать форму финансовых ведомостей, которые должны представляться Верховному комиссару, и предусматривать, что расходы могут проверяться внутренними и внешними ревизорами. |
One possible alternative, which the Working Group may wish to consider, might be to exclude only those situations where domestic laws either categorically exclude electronic signatures or where they prescribe the use of a particular type of electronic signature. | Одна из возможных альтернатив, которую Рабочая группа может пожелать рассмотреть, может предусматривать исключение только тех случаев, в которых внутреннее законодательство либо категорически исключает использование электронных подписей, либо предписывает использовать электронную подпись конкретного типа. |
The competent authority may prescribe that all vessels delivering products for the operation of vessels, are allowed to use synthetic ropes. . | Компетентный орган может предписать, что всем судам, передающим продукты, необходимые для эксплуатации судов, разрешается использовать полимерные тросы . |
However, in the interest of the minor, he may order none of these measures or prescribe only one of them. | Вместе с тем, если того требуют интересы несовершеннолетнего, он может не предписывать ни одной из этих мер или предписать лишь одну из них. |
1The competent authorities may prescribe that the boatmaster of a pusher of a higher propelling power shall be the boatmaster of the convoy." | 1 "Компетентные органы могут предписать, чтобы судоводитель толкача с большей мощностью на гребных винтах являлся судоводителем состава". |
(b) The court may condition the continued recognition or enforcement of an interim measure issued without notice or an opportunity to be heard on any conditions of notice or hearing that it may prescribe. | Ь) Суд может обусловить продолжение признания или приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной без уведомления или предоставления возможности изложить свои аргументы, любым условием в отношении уведомления или изложения аргументов, которое он может предписать. |
The competent authority may prescribe the method, for example monetary valuation, to determine the extent of the necessary complementary and compensatory remedial measures. | Соответствующий метод оценки, например в денежном выражении, в целях определения объема необходимых дополнительных и компенсаторных мер исправительного характера, может предписать определенный компетентный орган. |
Did you want me to prescribe something for your dignity? | Выписать что-нибудь для твоего достоинства? |
I can prescribe an antacid for that. | Я могу выписать тебе антацид от этого. |
You know I have to do a full physical and history before I can prescribe anything? | Вы понимаете, что мне нужно провести полный осмотр, прежде чем выписать новый рецепт? |
Given that health practitioners were able to refuse to prescribe contraceptives on the grounds of moral objections, it would be interesting to know whether there were sufficient staff to offer adequate health-care services to women. | Учитывая, что медицинские работники могут отказаться выписать рецепт на противозачаточные средства, основываясь на моральных аспектах, было бы интересно знать, имеется ли достаточный персонал для оказания медико-санитарной помощи женщинам. |
Without examining him, I can't prescribe anything. | На данный момент, без проведения обследования, я не могу выписать вам рецепты на лекарства. |
In a case like yours, I wouldn't know what else to prescribe. | В твоём случае даже не знаю, что ещё прописать. |
Ask him to prescribe something called Becotine. | Попросите его прописать что-то типа Бекотина. |
Now I know you're the doc, but let me prescribe you something. | Вы у нас док, но позвольте вам кое-что прописать. |
May I prescribe a cold shower? | Может, стоит прописать холодный душ? |
This is old information we've known since about the 80s, yet there's no medicine I can prescribe to a patient with this or any of the numerous solid tumors caused by these three horsemen of the apocalypse that is cancer. | Нам это известно с 80-х, однако нет лекарства, которое я мог бы прописать пациенту с таким диагнозом, или с любой другой твёрдой опухолью, порождённой этими тремя всадниками апокалипсиса, т.е. рака. |
It's called healthcare - a system where doctors can prescribe solutions to improve health, not just manage disease. | Это называется здравоохранением - системой, в которой врачи могут прописывать рекомендации по улучшению здоровья, а не просто по устранению заболевания. |
But, in fact, marketing budgets cover a lot more than this, most importantly the "education" of doctors (which teaches them to prescribe more drugs). | Но на самом деле средства, выделенные на маркетинг, расходуются далеко не только на это, и наиболее важной статьей является «просвещение» врачей (при котором их учат прописывать больше лекарств). |
And that not only leads to a better set of clinical choices, but the doctor can also prescribe those resources for the patient, using Health Leads like any other sub-specialty referral. | Это не только приводит к лучшим клиническим решениям, но врачи также могут прописывать все эти ресурсы своему пациенту, ссылаясь на Health Leads как любую другую узкую специализацию. |
As Escozine has not yet been approved by the FDA, doctors will not prescribe it as they would an FDA-approved medication. | Так как препарат Escozine ещё не был сертифицирован Управлением по контролю за продуктами и лекарствами США, врачи не будут прописывать его наряду с другими лекарственными средствами, одобренными Управлением по контролю за продуктами и лекарствами США. |
Regulations also limit the substances a doctor may prescribe, or the amount that can be prescribed. | Правилами также ограничиваются средства, которые может прописывать тот или иной врач, или назначаемая дозировка. |
No, I mean, like someone who went to medical school and can prescribe medication. | Нет, тот, кто закончил медицинский и может выписывать лекарства. |
I can only treat patients that visit me, otherwise I can't prescribe anything | Я могу лечить только тех, кто ко мне приходит, остальным я не могу ничего выписывать. |
Last time I checked, it was illegal To prescribe mislabeled medication, | По моим сведениям, пока еще нелегальным считается выписывать ненужные препараты |
The 2009 Federal Budget provided additional funds to Medicare to allow more midwives to work as private practitioners, allow midwives to prescribe medication under the Medicare Benefits Schedule, and assist them with medical indemnity insurance. | Государственный бюджет за 2009 год предоставил дополнительные фонды для Медикэр, чтобы разрешить акушеркам работать как частные практики, разрешив акушеркам выписывать лекарства, покрываемые программой Медикэр и помогая им с включением в программы страхования медицинских расходов. |
And he had her prescribe pills for lily, too. | и выписывать неправильные таблетки Лили. |
I don't usually do this, but I could prescribe something. | Я обычно не делаю этого, но я мог бы назначить что-нибудь. |
We will take all the necessary precautions and we can prescribe you an antibiotic treatment. | Мы принимаем все необходимые меры, чтобы этого избежать, и можем назначить Вам курс антибиотиков. |
I can prescribe you something. | Я могу назначить вам кое-что. |
The need for drugs is far outstripping the access to the people with the means to prescribe them. | Потребность в лекарствах намного превосходит доступ к людям, у которых есть возможность назначить их. |
I need 15 before I could comfortably prescribe medication for you. | Мне нужно 15, чтобы назначить вам лекарства. |
The main problem is that doctors are willing to prescribe antibiotics to ill-informed individuals who believe that antibiotics can cure nearly all illnesses, including viral infections like the common cold. | Основная проблема заключается в том, что врачи готовы назначать антибиотики плохо осведомленным больным, которые считают, что антибиотики могут вылечить почти все болезни, в том числе вирусные инфекции, например, обычную простуду. |
In case of a disciplinary offence, the investigative judge, i.e., the Chairman of the Court Chamber, may prescribe a disciplinary penalty: limitation on the right to visits, which does not apply to the communication of the detained person with his counsel. | В случае дисциплинарных проступков следственный судья, т.е. председатель соответствующей палаты суда, может назначать дисциплинарное наказание: ограничение права на посещения, которое не распространяется на общение содержащегося под стражей лица со своим адвокатом. |
Last time I checked it was illegal to prescribe mislabeled those who aren't your patients. | Насколько я знаю, назначать неправильные лекарства - незаконно, - особенно если они предназначены не для ваших пациентов. |
You know that I can't prescribe doctors that work in the same hospital. | Вы же знаете, что я не могу назначать лечение пациентам других докторов в этой же больнице. |
Article 24 makes it legal to prescribe, dispense and administer contraceptives to minors without the consent of their parents, guardians or legal representatives. | И наконец, статья 24 этого закона разрешает выписывать, предоставлять или назначать контрацептивные средства несовершеннолетним без согласия лиц, обладающих родительскими правами, или, в соответствующих случаях, без согласия их законного представителя. |
Many countries may still prescribe the use of specific authentication methods in certain types of transaction. | Во многих странах по-прежнему предписывается использование конкретных методов удостоверения подлинности при сделках определенных видов. |
Close-type shelters would provide larger level of protection to victims, if security reasons prescribe that. | Центры закрытого типа обеспечили бы более высокую степень защиты для жертв, если это предписывается соображениями безопасности. |
The Convention, while requiring the main alternatives studied by the applicant to be made accessible, does not prescribe what alternatives should be studied. | Хотя в Конвенции содержится требование о предоставлении доступа к информации об основных альтернативных вариантах, изученных заявителем, в ней не предписывается, какие альтернативные варианты подлежат изучению. |
These laws require various Government authorities to prescribe regulations on the selection, training, equipping and conduct of private military and security company personnel in areas of combat operations, and to meet tracking and reporting requirements. | В соответствии с этими законами различным государственным органам предписывается принять нормативные акты в отношении отбора, подготовки, оснащения и поведения сотрудников частных военных и охранных компаний в районах боевых действий и выполнения требований, касающихся контроля и отчетности. |
IPSAS 25, which serves as a reference for the actuarial methodology used for the valuation of the after-service health insurance liability in accordance with General Assembly resolution 61/264, does not prescribe any particular discount rate. | В МСУГС 25, который был положен в основу актуарного метода, использовавшегося при проведении оценки финансовых обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода в отставку, как это предусмотрено в резолюции 61/264 Генеральной Ассамблеи, не предписывается применение какой-либо конкретной ставки дисконтирования. |
The minimum conditions and requirements laid down above are without prejudice to additional conditions and requirements Contracting Parties may wish to prescribe. | Минимальные условия и требования, изложенные выше, не затрагивают дополнительные условия и требования, которые Договаривающиеся стороны, возможно, пожелают установить. |
As is the case under article 26, it has been felt necessary to prescribe a limitation with regard to assistance which may affect the vital interests of the State itself. | Как и в случае статьи 26, было сочтено необходимым установить ограничение в отношении помощи, которая может затронуть жизненно важные интересы самого государства. |
The Minister may prescribe matters relating to the registration of critical databases and require certain procedures and technological methods to be used in their storage and archiving. | Министр может установить порядок регистрации стратегически важных баз данных и требовать, чтобы при хранении и архивации таких данных применялись установленные процедуры и технологические методы. |
The Board recommended and the Office of Legal Affairs agreed that the Office of Legal Affairs should prescribe a period of limitation on the filing of claims against the United Nations, to be incorporated in all United Nations contracts. | Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам установить ограничение на срок предъявления претензий Организации Объединенных Наций и включать это положение во все контракты Организации Объединенных Наций. |
"The Government may, in such regulation, establish categories of business firms, prescribe terms and conditions which vary according to the category and reinforce the conditions set forth in the second paragraph of section 58.1." | Правительство может в таком постановлении установить категории предприятий, определить условия для каждой категории и ужесточить условия, предусмотренные в пункте 2 раздела 58.1 . |
Regulations prescribe the categories of person who do, or do not, qualify for allocation of long term tenancies. | Правилами устанавливаются категории лиц, которые могут или не могут претендовать на получение долгосрочных контрактов на аренду. |
While acknowledging the State party's security concerns, the Committee remains concerned that articles 24 and 25 of the Legal Status of Foreign Citizens (1993) prescribe numerical thresholds for the entry and residence of non-citizens according to nationality (arts. 2 and 5). | Признавая интересы безопасности государства-участника, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что в статьях 24 и 25 Закона о юридическом статусе иностранных граждан (1993 года) устанавливаются количественные пороговые уровни для въезда и проживания неграждан в зависимости от национальности (статьи 2 и 5). |
However, it does prescribe certain other measures, such as setting the minimum length of a contract at two years. | Однако устанавливаются такие параметры, как минимальный срок заключения договора - 2 года. |
United Kingdom. The United Kingdom does not generally prescribe specific technology requirements. | В Соединенном Королевстве, как правило, не устанавливаются требования в отношении использования конкретных технологий. |
(c) The legislature shall, adhering to the above standard, prescribe such other qualification criteria for the procedures by which naturalization may be obtained. | с) Другие квалифицирующие критерии для процедур получения натурализации устанавливаются парламентом в соответствии с вышеизложенной нормой. |
These regulations differ from Territory to Territory and often prescribe lengthy periods of legal residence and other qualifications for the grant of "belonger status". | В разных территориях существуют разные положения и зачастую в них предусматриваются длительные периоды законного проживания и другие квалификационные условия для предоставления "постоянного статуса". |
In addition, BITs prescribe specific standards of investment protection on particular key issues, notably the transfer of funds, expropriation and nationalization and the settlement of disputes between a treaty partner and investors of the other State. | Кроме того, в ДИД предусматриваются конкретные стандарты защиты инвестиций в отдельных ключевых областях, прежде всего в области перевода средств, экспроприации и национализации, а также урегулирования споров между партнером по договору и инвесторами другого государства. |
The Foreign Contribution Rules, 1976 prescribe the documentation such as the application forms, annual returns and the manner of maintenance of accounts etc. | Правилами 1976 года о регулировании пожертвований, поступающих из-за рубежа, предусматриваются такие документы, как заявления, ежегодные отчеты, требования к ведению счетов и т.д. |
The code must also prescribe the penalties incurred for committing the crimes it mentioned. | Помимо этого, в кодексе должно указываться наказание, назначаемое при совершении одного из преступлений, которые там предусматриваются. |
The regulations tend to prescribe only in cases where traffic signs are not effective or are undesirable. | Предписания предусматриваются этими правилами только в тех случаях, когда регулирующие сигнальные знаки не обеспечивают должной эффективности или являются нежелательными. |
Quite rightly, however, the resolution does not prescribe to the Iraqis artificial schedules for that transfer. | Однако в резолюции иракцам не предписываются искусственные сроки для такой передачи, и это совершенно правильно. |
Yet the preconditions of success and the outcomes they prescribe tend to be highly unrealistic. | И все же предпосылки успеха и итоговые результаты, которые предписываются в них, обычно являются крайне нереалистичными. |
They simultaneously prescribe specific and tight time frames for the whole Board of Inquiry process. | Одновременно с этим в них предписываются конкретные и жесткие сроки для всех этапов работы комиссий по расследованию. |
The instrument of delegation shall prescribe the conditions under which the authority is to be exercised and shall provide that a report of the action taken locally is to be made to the Property Survey Board at United Nations Headquarters. | В документе о делегировании полномочий предписываются условия, на которых осуществляются данные полномочия, и предусматривается представление Комитету по распоряжению имуществом в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций доклада о принятых на местах мерах. |
The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. | В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок". |