The premise of the story was simply Squirrel Girl coming home to Manhattan. | Предпосылка этой истории была просто Девушка-белка, возвращающаяся домой в Манхэттен. |
This is the premise proposed scheme hipocaloric today many researchers as a way to slow the aging process. | Это предпосылка предлагаемой схеме hipocaloric сегодня многие исследователи в качестве одного из способов, чтобы замедлить процесс старения. |
The premise is clear: as the crisis made more evident than ever, the interdependence of countries is inescapable. | Предпосылка ясна: по мере того как кризис становится более очевиден, чем когда-либо, взаимозависимость стран становится неизбежной. |
The fourth and final premise is that the efforts to reform our institutions must be complemented by equally vigorous efforts to change our own conduct as Members of the United Nations. | Четвертая и последняя предпосылка заключается в том, что усилия по реформированию наших органов должны равным образом дополняться усилиями по изменению нашего собственного поведения в качестве членов Организации Объединенных Наций. |
The premise is that it is necessary to develop a synergy among regulations that differ in nature, purpose and scope, thereby taking action simultaneously on various fronts. | В основу настоящего доклада положена предпосылка о том, что необходимо обеспечить синергию основополагающих норм, целей и различных достижений, с тем чтобы одновременно решать весь комплекс проблем. |
This premise has enjoyed broad support and should be maintained. | Эта посылка получила широкую поддержку, и ее следует придерживаться и впредь. |
The wrong premise naturally led to the wrong conclusions. | Неправильная посылка, естественно, привела к неправильным выводам. |
This premise remains valid with respect to the special session of the General Assembly; for that reason we urge States to participate at the highest possible level at Geneva next June. | Эта посылка применима и к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и поэтому мы настоятельно призываем государства принять участие в июньской встрече в Женеве на самом высоком уровне. |
In the first place, the main proposition appears to be based upon an extralegal premise concerning the nature of war. | Во-первых, главная посылка, как представляется, основывается на метаюридической посылке относительно характера войны. |
Activity-based costing starts from the premise that it is activities and not outputs that consume resources. Activities, once costed, can then be traced or allocated to those outputs that use them. | Отправной точкой при использовании метода калькуляции расходов с распределением затрат по видам деятельности является та посылка, что ресурсы затрачиваются на деятельность, а не на результаты. |
And we will not be leaving the premise until we obtain them. | И мы не покинем помещение, пока не получим их назад. |
Provision is made for maintenance supplies for seven premises at an average monthly cost of $1,000 per premise, costed for six months for mission headquarters ($6,000) and for four months for the other six premises ($24,000). | Предусматриваются ассигнования на ремонтно-эксплуатационные материалы для семи служебных помещений из расчета в среднем 1000 долл. США в месяц на помещение в течение шести месяцев для штаб-квартиры миссии (6000 долл. США) и четырех месяцев для других шести служебных помещений (24000 долл. США). |
); a premise for manufacture of dairy products; grocery shop; warehouse; a refrigerating premise; scales on 15 tons. | ); помещение для производства молочных изделий; действующий магазин; складские помещения; холодильное помещение; весы на 15 тонн. |
Letter of guarantee on granting to the incorporated enterprise of a premise (legal address), with the appendix of the documents verifying the property right to a premise - 1 copy. | Гарантийное письмо о предоставлении создаваемому предприятию помещения (юридического адреса), с приложением документов, подтверждающих право собственности на помещение - 1 экз. |
In territory the one-storeyed small house in which are available is: an office, a room of rest and a storing premise. | На территории расположен одноэтажный домик, в котором имеются: кабинет, комната отдыха и скадское помещение. |
But we have to accept the premise of common humanity, otherwise you are in the jungle with beasts. | Ты должен принять принцип всеобщей гуманности иначе ты в джунглях со зверьём. |
We believe in the premise of a collective responsibility to achieve peace and stability in the world and in our region in particular, which has implications for urban development. | Мы верим в принцип коллективной ответственности за достижение мира и стабильности во всем мире и в частности в нашем регионе, что оказывает влияние и на процесс развития городских районов. |
The principle of cooperation is a foundational premise of the international legal order, as repeatedly recognized in the Charter of the United Nations. | Принцип сотрудничества является одной из исходных составляющих международного правопорядка, что неоднократно признаётся в Уставе Организации Объединенных Наций. |
That instrument took as its premise the concept of all rights for all children and is a clear token of the deep national commitment to meeting the needs of boy and girl children and adolescents in Ecuador on a priority and urgent basis. | Этот документ, в основу которого заложен принцип «все права для всех детей», стал символом глубокой национальной приверженности Эквадора удовлетворению потребностей детей и подростков в приоритетном и незамедлительном порядке. |
Increased reliance on extrabudgetary resources for mandated substantive, operational or support activities was not in the interests of the Organization and brought into question the "zero-growth" premise of the proposed programme budget. | Расширение масштабов использования внебюджетных ресурсов в контексте предусмотренной мандатами основной, оперативной или вспомогательной деятельности не отвечает интересам Организации и ставит под сомнение принцип «нулевого роста» предлагаемого бюджета по программам. |
Said the premise is intriguing. | Он сказал, что предположение интригует. |
The other explanation questions the very premise that the Cuban missile crisis was an outright US victory. | Другое объяснение ставит под сомнение предположение, что в Кубинском ракетном кризисе победа осталась за США. |
At the time, the Dow Jones industrial average of US stocks was trading at around 11,000, so the book's premise seemed outrageous. | В то время индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний находился на уровне 11000, так что сделанное в книге предположение выглядело невероятным. |
The increase in the global youth unemployment rate has been higher than the global adult unemployment rate, which strengthens the premise that youth are most vulnerable to economic shocks. | Усиление глобальной безработицы среди молодежи превышает темпы роста количества безработных среди взрослого населения, что подкрепляет исходное предположение о том, что молодежь наиболее уязвима по отношению к экономическим потрясениям. |
The negotiations and discussions announced by you with regard to the document on the reform of the United Nations cannot therefore proceed based on a false and fraudulent premise, that being the approval of the General Assembly which you yourself have asserted exists, without justification. | И наконец, невозможно продолжать вести объявленные Вами переговоры и обсуждения по вопросам, касающимся документа о реформе Организации Объединенных Наций, когда есть предположение о нечестном и неправильном применении в Генеральной Ассамблее процедуры принятия, которое, как Вы утверждаете, конечно, не имеет под собой оснований. |
A crucial premise for attaining the Goals is developing countries' own commitments to reform. | Решающее условие достижения целей в развивающихся странах - это приверженность реформе самих развивающихся стран. |
Stop fighting me on the premise. | Перестаньте оспаривать мое условие. |
Immanuel Kant's critique was based on what he saw as the false premise that existence is a predicate. | Критика Иммануила Канта была основана на его мнении ложности того, что первоначальное условие существования является предикатом. |
The sustainable development agenda should be broadened in order to explicitly address poverty reduction issues, and that prerequisite for sustainable development should be the main premise in the agenda of the World Summit. | Необходимо расширить масштабы понятия устойчивого развития в целях конкретного решения проблем, выявленных в ходе деятельности по сокращению масштабов нищеты, и такое условие устойчивого развития должно занимать видное место в программе работы Всемирной встречи на высшем уровне. |
That is the premise of multilateralism. | Это главное условие многосторонности. |
Article 7 of the draft articles on the responsibility of States departs from the premise that States possess general competence. | Статья 7 проекта статей об ответственности государств основывается на посылке о том, что государства обладают общей компетенцией. |
Rather, the lawfulness of weapons relied on a premise distinguishing between combatants (men) and civilians (women, children and old men), which is less relevant in modern-day conflicts. | Наоборот, концепция законности применения оружия основывалась на посылке о том, что между комбатантами (мужчинами) и гражданскими лицами (женщины, дети и пожилые мужчины) существуют различия, которые становятся менее ощутимыми в условиях современных конфликтов. |
The proposal of the single post adjustment index is based on the false premise that staff members of the United Nations who opt to live in France will be entitled to the same benefits and privileges as their counterparts in Switzerland. | Предложение о введении единого индекса корректива по месту службы основано на ложной посылке о том, что сотрудники Организации Объединенных Наций, решившие поселиться во Франции, будут пользоваться теми же льготами и привилегиями, что и их коллеги в Швейцарии. |
The comprehensive approach should start from the premise that the conditions prevalent in Afghanistan have for many years prevented its people from exercising their rights to decide freely on the form of this government and whom they wish to govern them. | Этот всеобъемлющий подход должен основываться на посылке о том, что условия, преобладающие в Афганистане на протяжении многих лет, не позволяли его народу осуществить его право свободно определять форму своего правительства и тех, кого он желает управлять собой. |
The Committee notes that the approach put forward by the Secretary-General does not properly reflect the differences in the numbers of applicants for each occupational group and that it is also based on the premise of a minimum of three rostered candidates per vacancy. | Комитет отмечает, что подход, изложенный Генеральным секретарем, не позволяет должным образом отразить разницу в численности кандидатов по каждой из профессиональных групп и к тому же основывается на посылке о том, что на каждую вакансию будет как минимум три кандидата из реестра. |
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. | Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. | Она строится на той посылке, что предотвращение конфликтов, миростроительство и развитие неразрывно связаны и дополняют друг друга и что ведущую роль в деятельности в этих областях должен играть сильный государственный сектор, приверженный принципам надлежащего государственного управления. |
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. | Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство. |
In other words, the treaty's fundamental premise is the persistent need for nuclear weapons to ensure security. | Другими словами, в основе договора лежит идея постоянной необходимости ядерного оружия для обеспечения безопасности. |
The main premise is that the functional firewall can work if there are strong mechanisms through which the system can provide direction and hold appointed actors accountable for clearly defined roles. | Основная идея заключается в том, что функциональная «защитная стена» может быть эффективной лишь в том случае, если имеются прочные механизмы, посредством которых эта система может обеспечивать руководство и подотчетность всех назначенных участников за выполнение их конкретных обязанностей. |
The underlying premise of a technology bank is that there are complementary facets of the same science and technology ecosystem. As such, they should work in tandem and mutually reinforce one another. | Основная идея банка технологий основана на том, что научно-техническая экосистема состоит из дополняющих друг друга участников, которые должны сотрудничать и поддерживать друг друга. |
Ultimately, didn't work, but I found the premise quite fascinating. | В итоге это не сработало, но идея показалась мне весьма увлекательной. |
You understand the premise, right? | Ты же понимаешь, в чём идея? |
Fourthly, in this context, Africa proceeds from the collective premise that it cannot accept selectivity or conditionality. | В-четвертых, в этом контексте Африка исходит из коллективной посылки о том, что она не может соглашаться на селективность или предварительные условия. |
The policies are based on the working premise that access to housing is one of the key elements of a population's quality of life and an important factor in public health, life expectancy, and the achievement of a stable and secure existence. | Эта стратегия разработана исходя из рабочей посылки о том, что наличие доступа к жилью является одним из главных составных элементов качества жизни населения и одним из важных факторов, воздействующих на ситуацию в области здравоохранения, средней продолжительности жизни и обеспечения стабильного и безопасного существования. |
Chapter II of the current Part Three, which has not yet been provisionally adopted by the Commission, has been drafted by the Drafting Committee on the basis of the premise that international organizations, like States, may take countermeasures against a responsible international organization. | Глава II нынешней Части третьей, которая еще не была принята в предварительном порядке Комиссией, была составлена Редакционным комитетом исходя из посылки о том, что международные организации, подобно государствам, могут принимать контрмеры в отношении ответственной международной организации. |
On the basis of the premise that the Commission would take the decision to leave non-governmental organizations aside, one might be tempted to reproduce in a draft article the same definition that has been adopted several times | Если исходить из посылки о том, что Комиссия решит оставить в стороне неправительственные организации, то можно было бы попытаться воспроизвести в проекте статьи то же определение, что несколько раз принималось в прошлом. |
It was also expected that the Tribunal would close immediately after the trials had concluded, on the basis of the premise that two fugitives were still at large. | Ожидалось также, что Трибунал закроется сразу же по завершении судебных процессов, исходя из посылки о том, что двое находящихся в розыске лиц будут по-прежнему оставаться на свободе. |
The main premise of the working paper was that the basic human rights of migrants were violated because of their structural vulnerability. | Основной тезис рабочего документа заключается в том, что основные права человека мигрантов нарушаются по причине их институциональной уязвимости. |
That premise is fundamental to our approach to the question of Security Council reform. | Данный тезис является одним из основных в нашем подходе к вопросу реформирования Совета Безопасности. |
Treating least developed countries as a group on the basis of their low per capita income, human asset development and economic vulnerability is the fundamental premise for special measures in their favour. | Для разработки специальных мер в интересах наименее развитых стран используется следующий основополагающий тезис: наименее развитые страны следует воспринимать как группу стран исходя из низкого уровня их подушевого дохода, развития человеческого капитала и экономической уязвимости. |
Today, this is no longer a theoretical premise, but has been shown to be true in actual sustainable development experience. | Сегодня это уже не просто теоретическая посылка; этот тезис доказал свою справедливость практическим опытом в области устойчивого развития. |
Higher education seeks to eliminate all forms of discrimination, starting from the premise that the aim of education must be the full development of the human person and respect for human rights and fundamental freedoms. | Борьба со всеми формами дискриминации, в свою очередь, ведется и в системе высшего образования, где исходной посылкой служит тезис о том, что образование должно быть нацелено на достижение расцвета человеческой личности и обеспечение уважения прав человека и основных свобод. |
Our premise continues to be that the United Nations steps must be directed towards supporting the peaceful efforts of the Contact Group to bring the parties to accept the Group's proposals. | Мы продолжаем исходить из того, что шаги Организации Объединенных Наций должны быть направлены на поддержку мирных усилий, поощрение сторон к принятию предложений Контактной группы. |
However, he was concerned to read about a law dating from 1933 which seemed to start from the premise that public meetings were prohibited unless they had been expressly authorized by the local police chief (para. 332). | Вместе с тем он с обеспокоенностью прочитал, что закон действующий с 1933 года исходит из того, что публичные собрания запрещены, если только они не санкционированы в ясно выраженной форме местным начальником полиции (пункт 332). |
As women have gained a major place for themselves in the labour market and greater access to productive resources, it has become increasingly irrelevant and unrealistic to continue to rely on the marginalization approach as a premise for the analysis of women in development. | По мере того, как женщины завоевывают для себя все большее пространство на рынке труда и расширяют свой доступ к производительным ресурсам, все более неуместным и нереалистичным становится дальнейшее применение построенного на принципе маргинализации подхода в качестве посылки при анализе участия женщин в развитии. |
Secondly, confidence-building measures should be established on the basis of the premise that the security of a given State in a specific region is indivisible from, and inextricably linked to, the security of the region as a whole. | Во-вторых, меры по укреплению доверия должны основываться на том понимании, что безопасность того или иного государства в том или ином регионе неотделима и теснейшим образом связана с безопасностью всего региона. |
A true free-trade agreement would begin with the premise that it makes no difference where a good is produced: an unfair trade practice is unfair, whether the producer is an American or Chilean. | Истинное соглашение о свободной торговле должно начинаться с положения о том, что не имеет никакого значения, в какой стране была произведена данная продукция, поскольку нечестные приемы - это нечестные приемы, независимо от того, является производитель американцем или чилийцем. |