The premise of the story was simply Squirrel Girl coming home to Manhattan. | Предпосылка этой истории была просто Девушка-белка, возвращающаяся домой в Манхэттен. |
Kaplowitz contends the premise that holds the most weight is the epidemic of obesity. | Капловитц утверждает, что предпосылка, которая имеет наибольший вес, - это эпидемия ожирения. |
The underlying premise of those Centers was simple: confidence-building through information exchange to avoid the risk of accidental nuclear war. | Основная предпосылка создания этих Центров простая: укрепление доверия посредством обмена информацией в целях избежания опасности случайной ядерной войны. |
In order to avoid being faced with a default situation, the overall premise would be to require aquifer States to enter into consultations with a view to agreeing to a management plan or mechanism. | Во избежание возникновения ситуации неисполнения обязательств общая предпосылка состояла бы в том, чтобы обязать государства водоносного горизонта вступать в консультации с целью согласования плана или механизма управления. |
The main premise, he proposed, was to frame the debate on the complementarity of freedom of expression and freedom of religion or belief in consideration of context, local conditions and political tensions, rather than presenting the issue as an inherent conflict between two freedoms. | По его предположению, основная предпосылка заключается в рамках дискуссии о взаимодополняемости свободы выражения мнений и свободы религии или убеждений при рассмотрении контекста, социальных условий и политической напряженности, а не в описании этого вопроса как органичной коллизии между двумя свободами. |
It is significant that the fundamental premise on which the Convention was negotiated, namely, its unified character, has been expressly reaffirmed. | Важно то, что недвусмысленное подтверждение получает та фундаментальная посылка, на которой строились переговоры по Конвенции, а именно - ее унифицированный характер. |
He explains that since his conviction was based on the presumed compatibility of the Fisheries Management system with human rights, he is requesting the Committee to determine the validity of this premise. | Он поясняет, что, поскольку его осуждение было основано на предполагаемой совместимости системы организации рыболовства с правами человека, он просит Комитет определить, верна ли эта посылка. |
The premise of this broad strategy is that human security, good governance, equitable development and respect for human rights are interdependent and mutually reinforcing. | Посылка, лежащая в основе этой широкой стратегии, состоит в том, что безопасность человека, благое управление, справедливое развитие и уважение прав человека взаимосвязаны и подкрепляют друг друга. |
Basically, the questions that needed to be addressed were: was it generally agreed that the underlying premise of the Noblemaire principle had been to ensure that United Nations salaries were competitive? | По существу к числу вопросов, требующих решения, относятся следующие: является ли общепризнанным то, что основополагающая посылка принципа Ноблемера заключается в обеспечении конкурентоспособности размеров окладов в Организации Объединенных Наций? |
The premise of this report is simple. | Посылка данного доклада проста. |
And we will not be leaving the premise until we obtain them. | И мы не покинем помещение, пока не получим их назад. |
and a premise - 40 sq. m which can be used as a trading hall. | и помещение - 40 кв.м, которое может быть использовано в качестве магазина. |
Next month Mehdi in the form of the German officer has made way into German barracks and, having enclosed a mine to fire extinguishers, had blown up the central premise. | В следующем месяце М. Гусейн-заде в форме немецкого офицера пробрался в немецкие казармы и, подложив мину к огнетушителям, взорвал центральное помещение. |
One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) | Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи) |
Letter of guarantee on granting to the incorporated enterprise of a premise (legal address), with the appendix of the documents verifying the property right to a premise - 1 copy. | Гарантийное письмо о предоставлении создаваемому предприятию помещения (юридического адреса), с приложением документов, подтверждающих право собственности на помещение - 1 экз. |
The fundamental premise is that fully addressing and working to end all forms of violence against women requires a holistic approach to defining the problem, identifying needs and legislating change. | Основной принцип заключается в том, что для всестороннего рассмотрения и осуществления мер по преодолению всех форм насилия в отношении женщин необходим целостный подход к постановке проблемы, выявлению потребностей и достижению изменений с помощью законодательства. |
The task force has made good progress, firmly guided by the understanding reached among the organizations that such a framework should be built upon the premise of the mutual recognition of the strengths, priorities and mandates of each one. | Эта целевая группа добилась значительных успехов, неуклонно придерживаясь выработанной организациями позиции, согласно которой подобная основа должна опираться на принцип взаимного признания преимуществ, приоритетов и мандатов. |
As the sovereign equality of States is the foundation of the United Nations, it becomes incumbent on each of us not to trivialize this fundamental premise. | Поскольку суверенное равенство государств является основой Организации Объединенных Наций, долг каждого из нас не превращать этот основополагающий принцип в банальность. |
At their core, both documents recognize the fundamental premise of R2P, as outlined in the World Summit Outcome, and the need to situate it within a real-world context so as to bring the concept to life. | Оба документа в качестве исходной посылки признают принцип обязанности защищать, как он трактуется в Итоговом документе Всемирного саммита, и необходимость поместить его в контекст реального мира, с тем чтобы претворить эту концепцию в жизнь. |
If the forces of globalization are allowed to operate freely - overlooking the central premise of human-centred development - the spectre of massive levels of human rights violations resulting in grave social and political upheavals is a real one. | Если дать силам глобализации свободу действий, игнорируя центральный исходный принцип, т.е. принцип развития с ориентацией на человека, то опасность серьезных социальных и политических потрясений в результате массовых нарушений прав человека станет реальной. |
I can personally disprove this premise. | Я могу лично опровергнуть это предположение. |
Not a guess, a solid premise? | Не догадку, а твердое предположение? |
Said the premise is intriguing. | Он сказал, что предположение интригует. |
I accept your premise. | Я принимаю твое предположение. |
At the time, the Dow Jones industrial average of US stocks was trading at around 11,000, so the book's premise seemed outrageous. | В то время индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний находился на уровне 11000, так что сделанное в книге предположение выглядело невероятным. |
A crucial premise for attaining the Goals is developing countries' own commitments to reform. | Решающее условие достижения целей в развивающихся странах - это приверженность реформе самих развивающихся стран. |
Stop fighting me on the premise. | Перестаньте оспаривать мое условие. |
Immanuel Kant's critique was based on what he saw as the false premise that existence is a predicate. | Критика Иммануила Канта была основана на его мнении ложности того, что первоначальное условие существования является предикатом. |
Premise: that women experience age-old biases and are affected more by poverty and other deprivations. | Исходное условие: женщины испытывают на себе многовековые предубеждения, при этом такие предубеждения усугубляются нищетой и лишением возможностей. |
Minimum-wage increases, for example, counteract income-tax credits and lower payroll taxes aimed at encouraging youth employment. The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
Article 7 of the draft articles on the responsibility of States departs from the premise that States possess general competence. | Статья 7 проекта статей об ответственности государств основывается на посылке о том, что государства обладают общей компетенцией. |
The draft resolution was based on the false premise that only developing countries were in need of electoral assistance. | Данный проект резолюции основывается на ошибочной посылке о том, что только развивающиеся страны нуждаются в помощи в проведеии выборов. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration are based on the false and unacceptable premise that its sovereignty extends over the whole island. | Заявления, которые неоднократно делала кипрско-греческая администрация, основаны на ложной и неприемлемой посылке о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров. |
The comprehensive approach should start from the premise that the conditions prevalent in Afghanistan have for many years prevented its people from exercising their rights to decide freely on the form of this government and whom they wish to govern them. | Этот всеобъемлющий подход должен основываться на посылке о том, что условия, преобладающие в Афганистане на протяжении многих лет, не позволяли его народу осуществить его право свободно определять форму своего правительства и тех, кого он желает управлять собой. |
The Committee notes that the approach put forward by the Secretary-General does not properly reflect the differences in the numbers of applicants for each occupational group and that it is also based on the premise of a minimum of three rostered candidates per vacancy. | Комитет отмечает, что подход, изложенный Генеральным секретарем, не позволяет должным образом отразить разницу в численности кандидатов по каждой из профессиональных групп и к тому же основывается на посылке о том, что на каждую вакансию будет как минимум три кандидата из реестра. |
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. | Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. | Она строится на той посылке, что предотвращение конфликтов, миростроительство и развитие неразрывно связаны и дополняют друг друга и что ведущую роль в деятельности в этих областях должен играть сильный государственный сектор, приверженный принципам надлежащего государственного управления. |
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. | Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство. |
In other words, the treaty's fundamental premise is the persistent need for nuclear weapons to ensure security. | Другими словами, в основе договора лежит идея постоянной необходимости ядерного оружия для обеспечения безопасности. |
The story's premise is that the world will run out of oil faster than we thought, as these billions of people chase their dreams of big houses and sport utility vehicles. | Основная идея заключается в том, что запасы нефти в мире иссякнут быстрее, чем мы думали, пока миллиарды людей в этих странах будут преследовать свои мечты о больших домах и спортивных автомобилях. |
The premise of the UNCITRAL Model Procurement Law for the procurement of services is that the procurement will be undertaken using different methods from the procurement of goods and construction. | Основная идея Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках заключается в том, что закупки услуг будут производиться с использованием методов, отличающихся от методов закупок товаров и работ. |
Ripple was good for the original premise, but, Tom and I decided we didn't want to be married to the idea of charitable I do like the idea of charitable people. | Название "Волна" было неплохим в качестве рабочей версии, но мы с Томом решили, что не хотим связываться с идеей о благотворительных организациях, но идея о филантропах мне нравится. |
So, the premise in the studio was, there are no boundaries, there is no fear. | Так что идея студии была в том, что возможно всё - нет никакого страха. |
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. | Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
Other representatives, while recognizing the importance of the principle underlying the article, recommended starting from the premise that consultations should be based upon mutuality and reciprocity and should never give rise to suspicion of interference or high-handedness. | Другие представители, признав важность принципа, лежащего в основе этой статьи, рекомендовали исходить из посылки о том, что консультации должны основываться на взаимности и ни в коем случае не давать повод для подозрений, связанных с вмешательством или произволом. |
Chapter II of the current Part Three, which has not yet been provisionally adopted by the Commission, has been drafted by the Drafting Committee on the basis of the premise that international organizations, like States, may take countermeasures against a responsible international organization. | Глава II нынешней Части третьей, которая еще не была принята в предварительном порядке Комиссией, была составлена Редакционным комитетом исходя из посылки о том, что международные организации, подобно государствам, могут принимать контрмеры в отношении ответственной международной организации. |
On the basis of the premise that the Commission would take the decision to leave non-governmental organizations aside, one might be tempted to reproduce in a draft article the same definition that has been adopted several times | Если исходить из посылки о том, что Комиссия решит оставить в стороне неправительственные организации, то можно было бы попытаться воспроизвести в проекте статьи то же определение, что несколько раз принималось в прошлом. |
Its premise is that the pace of globalization of markets is outstripping the capacity of Governments to provide the necessary framework of rules and cooperative arrangements. | Его авторы исходят из посылки о том, что темпы глобализации рынков опережают способность правительств обеспечивать необходимые нормативные рамки и механизмы совместных действий. |
The main premise of the working paper was that the basic human rights of migrants were violated because of their structural vulnerability. | Основной тезис рабочего документа заключается в том, что основные права человека мигрантов нарушаются по причине их институциональной уязвимости. |
An analogous premise underpins the present report: countries vulnerable to conflict have to solve their own problems, and the rest of us must support them accordingly. | Аналогичный тезис заложен и в настоящий доклад: страны, подверженные конфликту, должны сами решать свои собственные проблемы, а международное сообщество должно оказывать им соответствующую поддержку. |
The central premise of the policy is that the responsibility for internally displaced persons lies first and foremost with their national Government, but it is recognized that the capacity and willingness of authorities to fulfil their responsibilities may be insufficient or lacking altogether in some conflict situations. | Центральный тезис этого документа состоит в том, что ответственность за внутренних перемещенных лиц лежит в первую очередь на их национальном правительстве, хотя там и признается, что в некоторых конфликтных ситуациях способность и готовность властей к выполнению своих обязанностей может быть недостаточной или вообще отсутствовать. |
We cannot accept the premise that some States have the right to develop, possess and use ballistic missiles while others, including those targeted by such missiles, must be prevented by all possible means from acquiring missile capabilities. | Мы не можем принять тезис, будто одни государства имеют право на разработку, обладание и применение баллистических ракет, в то время как другим, включая государства, на которые эти ракеты наведены, следует всеми возможными средствами препятствовать в приобретении ракетного потенциала. |
The main premise of the Brussels Programme of Action is that poverty reduction, growth and sustainable development require investments in both physical and human capital, as well as structural transformation in least developed countries. | Основным для Брюссельской программы действий является тезис о том, что уменьшение масштабов нищеты, экономический рост и устойчивое развитие в наименее развитых странах требуют инвестиций как в физическую инфраструктуру, так и в человеческий потенциал, а также структурных преобразований. |
We proceed from the premise that the parameters for the involvement of international institutions, including NATO, must be unambiguously regulated through a Security Council mandate. | Исходим из того, что параметры вовлеченности международных структур, включая участие НАТО, должны четко регулироваться мандатом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
However, we proceed from the premise that the decision in question does not establish a precedent, including in regard to the lack of a definition of practical procedural aspects in paragraph 8 of resolution 60/251. | Вместе с тем, мы исходим из того, что нынешнее решение не создает прецедента, в том числе с учетом неурегулированности практических процедурных аспектов пункта 8 постановляющей части резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
It proceeds from the premise that our sovereignty is inviolate and our nation indivisible. | Она исходит из того понимания, что наш суверенитет неизменен и наша нация неделима. |
The premise of the Commission's work on the nationality of persons and the succession of States had been that nationality was governed by national law, international private and comparative law and international law. | В своей работе над вопросами гражданства частных лиц и правопреемства государств Комиссия исходила из того, что вопросы гражданства регулируются национальным законодательством, международным частным и сравнительным правом и международным правом. |
Imagine an education system that started from questions, not from knowledge to be imparted, or started from a game, not from a lesson, or started from the premise that you have to engage people first before you can possibly teach them. | Представьте себе систему образования, которая начинает не с того, что наделяет вас знаниями, а с того, что задает вопрос. |