The last premise - accountability - is the focus of the present report. | Последняя предпосылка - подотчетность - занимает в настоящем докладе центральное место. |
It follows the same premise as MOMA that an organism would try to restore a flux distribution as close as possible to the wild-type after a knockout. | Предпосылка метода такая же как и в МОМА: организм после нокаута будет стремиться восстановить распределение потоков максимально близко к дикому типу. |
The fourth premise is that the present system is unsustainable and that significant reforms will be required if the overall regime is to achieve its objectives. | Четвертая предпосылка состоит в том, что существующая система нежизнеспособна и для достижения целей всего договорного режима необходимы его значительные реформы. |
The fourth and final premise is that the efforts to reform our institutions must be complemented by equally vigorous efforts to change our own conduct as Members of the United Nations. | Четвертая и последняя предпосылка заключается в том, что усилия по реформированию наших органов должны равным образом дополняться усилиями по изменению нашего собственного поведения в качестве членов Организации Объединенных Наций. |
The main premise, he proposed, was to frame the debate on the complementarity of freedom of expression and freedom of religion or belief in consideration of context, local conditions and political tensions, rather than presenting the issue as an inherent conflict between two freedoms. | По его предположению, основная предпосылка заключается в рамках дискуссии о взаимодополняемости свободы выражения мнений и свободы религии или убеждений при рассмотрении контекста, социальных условий и политической напряженности, а не в описании этого вопроса как органичной коллизии между двумя свободами. |
Today, this is no longer a theoretical premise, but has been shown to be true in actual sustainable development experience. | Сегодня это уже не просто теоретическая посылка; этот тезис доказал свою справедливость практическим опытом в области устойчивого развития. |
While leaving aside the issue of whether a body which has failed to deliver on its primary function for 10 years in a row doesn't deserve to be put down or at least put on ice, it is also a questionable premise. | Оставляя в стороне вопрос о том, не заслуживает ли орган, который десять лет подряд оказывается неспособен выполняет свою первостепенную функцию, чтобы его остановили или, по крайней мере, заморозили, - это тоже сомнительная посылка. |
The premise of the commentary, which we would support, appears to be that as the draft principles are not legally binding and concern the development of civil liability at the national level, their contravention would not give rise to State responsibility. | Как представляется, содержащаяся в комментарии посылка, которую мы поддержали бы, сводится к тому, что, поскольку проекты принципов не являются обязательными в правовом отношении и касаются развития гражданской ответственности на национальном уровне, их нарушение не порождало бы ответственности государств. |
The Convention's great significance lies in the fact that it is based on the premise of the interdependence of environmental and development problems. | Важная роль Конвенции обусловлена тем, что в ее основу положена исходная посылка, предполагающая наличие взаимосвязи между проблемами, существующими в области экологии и в области развития. |
The premise of the review process is that the owner of the draft report is the reviewer. | Исходная посылка процесса обзора заключается в том, что проект доклада принадлежит тому, кто проводит обзор. |
The main premise has a diameter of 20 m and is 31 m high. | Основное помещение имеет диаметр в 20 метров и 31 метр в высоту. |
and a premise - 40 sq. m which can be used as a trading hall. | и помещение - 40 кв.м, которое может быть использовано в качестве магазина. |
Next month Mehdi in the form of the German officer has made way into German barracks and, having enclosed a mine to fire extinguishers, had blown up the central premise. | В следующем месяце М. Гусейн-заде в форме немецкого офицера пробрался в немецкие казармы и, подложив мину к огнетушителям, взорвал центральное помещение. |
We will create a restaurant from the beginning, we will work out a conception for your premise, we will give you an advice about the improvement the activity of working restaurant. | Создадим ресторан "с нуля", разработаем концепцию под ваше помещение, дадим советы по улучшению работы действующего ресторана. |
One base station per premise (headquarters, 3 regional headquarters, 17 district offices, 109 police stations and 2 liaison offices) | Одна центральная станция на одно служебное помещение (штаб, З региональных шта-ба, 17 районных отделений, 109 полицейских участков и 2 отделения связи) |
Also related is the principle of reciprocity, which refers to the premise that one should treat others as one would want to be treated. | Соотносится тут и принцип взаимности, который исходит из того, что с другими следует обращаться так, как ты хотел бы, чтобы обращались с тобой. |
Accordingly, both sides should respect and comply with the principle of land for peace, which was the underlying premise of the peace agreement, and refrain from actions that would undermine the permanent status negotiations. | Именно поэтому обеим сторонам необходимо уважать и соблюдать лежащий в основе мирных соглашений принцип "земля в обмен на мир" и воздерживаться от действий, которые предопределяли бы исход переговоров о постоянном статусе. |
A principle of full cost recovery would be based on the pragmatic premise that all activities, regardless of the source of financing, equally benefit from the totality of substantive and operational capacities of entities. | Принцип полного возмещения расходов может быть применен на основе практического предположения о том, что для осуществления всех видов деятельности, независимо от источника финансирования, приходится задействовать весь имеющийся основной и оперативный потенциал осуществляющих эту деятельность структур. |
That instrument took as its premise the concept of all rights for all children and is a clear token of the deep national commitment to meeting the needs of boy and girl children and adolescents in Ecuador on a priority and urgent basis. | Этот документ, в основу которого заложен принцип «все права для всех детей», стал символом глубокой национальной приверженности Эквадора удовлетворению потребностей детей и подростков в приоритетном и незамедлительном порядке. |
The last one, which is still in progress, is the common premise policy, which requires the identification of all common premises. | Последний принцип, принцип учета общих помещений, требует четкого определения всех общих помещений и пока находится в стадии разработки. |
I can personally disprove this premise. | Я могу лично опровергнуть это предположение. |
The premise that only a credible default ensures significant private-sector involvement (that is, that private bondholders take a real hit) is apparent when we compare the market-friendly Uruguayan debt exchange in 2003 with the draconian Argentine restructuring of 2005. | Предположение, что только правдоподобный дефолт обеспечивает значительное участие частного сектора (то есть, когда частные держатели облигаций несут реальные убытки) очевидно, если сравнить благоприятный для рынка уругвайский обмен долга в 2003 году с драконовской реструктуризацией долга Аргентины в 2005 году. |
I accept your premise. | Я принимаю твое предположение. |
Because first of all, there's this false premise that such a thing as complete science exists. | Потому как сомнительно само предположение, что наука совершенна. |
Furthermore, the premise that the budget level of the Department for Public Information was such that it could absorb newer mandates was unacceptable. | Кроме того, предположение о том, что объем бюджетных ассигнований, предусмотренный для Департамента общественной информации, позволяет выполнять новые мандаты, является неприемлемым. |
The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
Immanuel Kant's critique was based on what he saw as the false premise that existence is a predicate. | Критика Иммануила Канта была основана на его мнении ложности того, что первоначальное условие существования является предикатом. |
The sustainable development agenda should be broadened in order to explicitly address poverty reduction issues, and that prerequisite for sustainable development should be the main premise in the agenda of the World Summit. | Необходимо расширить масштабы понятия устойчивого развития в целях конкретного решения проблем, выявленных в ходе деятельности по сокращению масштабов нищеты, и такое условие устойчивого развития должно занимать видное место в программе работы Всемирной встречи на высшем уровне. |
Premise: that women experience age-old biases and are affected more by poverty and other deprivations. | Исходное условие: женщины испытывают на себе многовековые предубеждения, при этом такие предубеждения усугубляются нищетой и лишением возможностей. |
Minimum-wage increases, for example, counteract income-tax credits and lower payroll taxes aimed at encouraging youth employment. The unspoken premise is that there must be no losers, not even in the short term. | Негласное условие всех реформ заключается в том, что в их результате не должно быть пострадавших даже в краткосрочной перспективе. |
Article 7 of the draft articles on the responsibility of States departs from the premise that States possess general competence. | Статья 7 проекта статей об ответственности государств основывается на посылке о том, что государства обладают общей компетенцией. |
The draft resolution was based on the false premise that only developing countries were in need of electoral assistance. | Данный проект резолюции основывается на ошибочной посылке о том, что только развивающиеся страны нуждаются в помощи в проведеии выборов. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration are based on the false and unacceptable premise that its sovereignty extends over the whole island. | Заявления, которые неоднократно делала кипрско-греческая администрация, основаны на ложной и неприемлемой посылке о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров. |
Rather, the lawfulness of weapons relied on a premise distinguishing between combatants (men) and civilians (women, children and old men), which is less relevant in modern-day conflicts. | Наоборот, концепция законности применения оружия основывалась на посылке о том, что между комбатантами (мужчинами) и гражданскими лицами (женщины, дети и пожилые мужчины) существуют различия, которые становятся менее ощутимыми в условиях современных конфликтов. |
The proposal of the single post adjustment index is based on the false premise that staff members of the United Nations who opt to live in France will be entitled to the same benefits and privileges as their counterparts in Switzerland. | Предложение о введении единого индекса корректива по месту службы основано на ложной посылке о том, что сотрудники Организации Объединенных Наций, решившие поселиться во Франции, будут пользоваться теми же льготами и привилегиями, что и их коллеги в Швейцарии. |
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. | Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. | Она строится на той посылке, что предотвращение конфликтов, миростроительство и развитие неразрывно связаны и дополняют друг друга и что ведущую роль в деятельности в этих областях должен играть сильный государственный сектор, приверженный принципам надлежащего государственного управления. |
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. | Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство. |
The Field Museum of Natural History in Chicago loved the premise and allowed them to shoot there. | Однако администрации «Филдовского музея истории» понравилась идея и они позволили снимать в нём. |
That's just the premise of the show. | Это лишь идея передачи. |
You understand the premise, right? | Ты же понимаешь, в чём идея? |
The story's premise is that the world will run out of oil faster than we thought, as these billions of people chase their dreams of big houses and sport utility vehicles. | Основная идея заключается в том, что запасы нефти в мире иссякнут быстрее, чем мы думали, пока миллиарды людей в этих странах будут преследовать свои мечты о больших домах и спортивных автомобилях. |
And the idea, their premise was that we wanted to show pieces of sculpture on the street, and there'd be no subjective decision about what was the best. | Их идея, их замысел был в том, что они хотели показывать свои скульптуры на улицах, и чтобы не было никаких субъективных оценок того, какая скульптура лучшая. |
Fourthly, in this context, Africa proceeds from the collective premise that it cannot accept selectivity or conditionality. | В-четвертых, в этом контексте Африка исходит из коллективной посылки о том, что она не может соглашаться на селективность или предварительные условия. |
Other representatives, while recognizing the importance of the principle underlying the article, recommended starting from the premise that consultations should be based upon mutuality and reciprocity and should never give rise to suspicion of interference or high-handedness. | Другие представители, признав важность принципа, лежащего в основе этой статьи, рекомендовали исходить из посылки о том, что консультации должны основываться на взаимности и ни в коем случае не давать повод для подозрений, связанных с вмешательством или произволом. |
The policies are based on the working premise that access to housing is one of the key elements of a population's quality of life and an important factor in public health, life expectancy, and the achievement of a stable and secure existence. | Эта стратегия разработана исходя из рабочей посылки о том, что наличие доступа к жилью является одним из главных составных элементов качества жизни населения и одним из важных факторов, воздействующих на ситуацию в области здравоохранения, средней продолжительности жизни и обеспечения стабильного и безопасного существования. |
Chapter II of the current Part Three, which has not yet been provisionally adopted by the Commission, has been drafted by the Drafting Committee on the basis of the premise that international organizations, like States, may take countermeasures against a responsible international organization. | Глава II нынешней Части третьей, которая еще не была принята в предварительном порядке Комиссией, была составлена Редакционным комитетом исходя из посылки о том, что международные организации, подобно государствам, могут принимать контрмеры в отношении ответственной международной организации. |
On the basis of the premise that the Commission would take the decision to leave non-governmental organizations aside, one might be tempted to reproduce in a draft article the same definition that has been adopted several times | Если исходить из посылки о том, что Комиссия решит оставить в стороне неправительственные организации, то можно было бы попытаться воспроизвести в проекте статьи то же определение, что несколько раз принималось в прошлом. |
We cannot accept the premise that some States have the right to develop, possess and use ballistic missiles while others, including those targeted by such missiles, must be prevented by all possible means from acquiring missile capabilities. | Мы не можем принять тезис, будто одни государства имеют право на разработку, обладание и применение баллистических ракет, в то время как другим, включая государства, на которые эти ракеты наведены, следует всеми возможными средствами препятствовать в приобретении ракетного потенциала. |
Today, this is no longer a theoretical premise, but has been shown to be true in actual sustainable development experience. | Сегодня это уже не просто теоретическая посылка; этот тезис доказал свою справедливость практическим опытом в области устойчивого развития. |
The premise of the ISED project is that data on economic, environmental and energy sector changes are useful to policy makers only if they are available in a coherent form that presents an understandable picture of actual and anticipated conditions. | Исходной посылкой проекта ПУРЭ служит тезис о том, что данные об изменениях в экономике, окружающей среде и энергетике полезны для разработчиков политики лишь в случае придания им логически последовательной формы, понятным образом характеризующей фактические и прогнозные условия. |
The premise is that if we know where we want to go, we will be better able to work out how to get there. | Этот тезис строится на том посыле, что, если мы знаем, куда мы хотим идти, мы сумеем быстрее найти пути, как туда добраться; |
Higher education seeks to eliminate all forms of discrimination, starting from the premise that the aim of education must be the full development of the human person and respect for human rights and fundamental freedoms. | Борьба со всеми формами дискриминации, в свою очередь, ведется и в системе высшего образования, где исходной посылкой служит тезис о том, что образование должно быть нацелено на достижение расцвета человеческой личности и обеспечение уважения прав человека и основных свобод. |
At the same time, we proceed from the premise that problems of this kind should be resolved through constructive dialogue between the United States and Cuba in the context of a search for ways of normalizing relations between the two countries. | В то же время мы исходим из того, что такого рода проблема должна решаться путем конструктивного диалога между США и Кубой в контексте поиска путей нормализации отношений между двумя странами. |
We proceed from the premise that the enhanced effectiveness and authority of the Security Council in world affairs should be the final goal of its reform. | Позиция России в данном вопросе отличается последовательностью и принципиальностью. Мы исходим из того, что конечной целью реформы Совета Безопасности должно стать повышение его эффективности и авторитета в мировых делах. |
It proceeds from the premise that our sovereignty is inviolate and our nation indivisible. | Она исходит из того понимания, что наш суверенитет неизменен и наша нация неделима. |
He explains that since his conviction was based on the presumed compatibility of the Fisheries Management system with human rights, he is requesting the Committee to determine the validity of this premise. | 6.1 В своих комментариях от 3 декабря 2001 года автор сообщения признает, что если не считать общую атмосферу и обстоятельства его осуждения, то нет никаких свидетельств того, что требования статьи 14 не были выполнены. |
The fourth premise was that Mexico understood the notion of self-determination as well as the notion of peoples in the context of its legislation and the international instruments to which it was party, in particular ILO Convention No. 169 on Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. | Четвертое положение касается того, что Мексика толкует понятие самоопределения, а также понятие народов в контексте своего законодательства и международных договоров, стороной которых она является, в частности Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |