It follows the same premise as MOMA that an organism would try to restore a flux distribution as close as possible to the wild-type after a knockout. | Предпосылка метода такая же как и в МОМА: организм после нокаута будет стремиться восстановить распределение потоков максимально близко к дикому типу. |
It was stated that such a rigorous premise did not account for legitimate work by arbitrators on unmeritorious requests for correction or completion of an award. | Было указано, что такая жесткая предпосылка не учитывает законную работу арбитров в отношении просьб об исправлении или восполнении арбитражного решения, не касающихся существа. |
(e) International Maritime Organization: "Assessment of specialized developmental programmes and initiatives throughout United Nations agencies as a premise for ensuring best use of resources"; | ё) Международная морская организация: «Оценка специализированных программ и инициатив в области развития в рамках всех учреждений системы Организации Объединенных Наций как предпосылка обеспечения оптимального использования ресурсов»; |
That premise also failed to acknowledge the links between the volume of Professional work, the time required to perform it, working hours, the staffing of the organization, Professional remuneration and the resulting level of resources required. | Эта предпосылка не учитывает также связь между объемом работы сотрудников категории специалистов, необходимым для ее выполнения временем, продолжительностью рабочего времени, штатным расписанием организации, вознаграждением сотрудников категории специалистов и связанным с этим объемом ресурсов. |
Consequently, the premise that brought about the structure of the Security Council is no longer valid. | Как следствие, предпосылка, на основе которой складывалась структура Совета Безопасности, утратила свою значимость. |
Naturally, this wrong premise has led to wrong conclusions. | Естественно, эта ошибочная посылка привела к ошибочным выводам. |
Their main premise - based on the notion, for instance, that markets are self-correcting and that regulation is accordingly unnecessary - seems to have been proved wrong. | Их главная посылка, опирающаяся на концепцию о том, что рынки являются саморегулирующимся механизмом и поэтому не требуют регулирования, похоже, оказалась неверной. |
The premise of the commentary, which we would support, appears to be that as the draft principles are not legally binding and concern the development of civil liability at the national level, their contravention would not give rise to State responsibility. | Как представляется, содержащаяся в комментарии посылка, которую мы поддержали бы, сводится к тому, что, поскольку проекты принципов не являются обязательными в правовом отношении и касаются развития гражданской ответственности на национальном уровне, их нарушение не порождало бы ответственности государств. |
This premise has also informed further interpretation of the Genocide Convention. | Эта посылка легла в основу и дальнейшего толкования Конвенции по геноциду. |
At the heart of all such statements was the premise that the economic well being of countries was a primary determinant of their internal stability and in their maintaining peaceful relations with one another. | Центральным элементом всех этих заявлений была посылка о том, что главным фактором, определяющим внутреннюю стабильность стран и сохранение мирных отношений между ними, является их экономическое благополучие. |
The main premise has a diameter of 20 m and is 31 m high. | Основное помещение имеет диаметр в 20 метров и 31 метр в высоту. |
We searched the premise but we couldn't find any bloodstained clothing. | Мы обыскали помещение, но не смогли найти окровавленной одежды. |
You're probably already ahead of me here, but the flaw in that premise | Вы, наверное, уже впереди меня, вот, но недостаток в том, что помещение |
and a premise - 40 sq. m which can be used as a trading hall. | и помещение - 40 кв.м, которое может быть использовано в качестве магазина. |
Letter of guarantee on granting to the incorporated enterprise of a premise (legal address), with the appendix of the documents verifying the property right to a premise - 1 copy. | Гарантийное письмо о предоставлении создаваемому предприятию помещения (юридического адреса), с приложением документов, подтверждающих право собственности на помещение - 1 экз. |
Accordingly, both sides should respect and comply with the principle of land for peace, which was the underlying premise of the peace agreement, and refrain from actions that would undermine the permanent status negotiations. | Именно поэтому обеим сторонам необходимо уважать и соблюдать лежащий в основе мирных соглашений принцип "земля в обмен на мир" и воздерживаться от действий, которые предопределяли бы исход переговоров о постоянном статусе. |
At their core, both documents recognize the fundamental premise of R2P, as outlined in the World Summit Outcome, and the need to situate it within a real-world context so as to bring the concept to life. | Оба документа в качестве исходной посылки признают принцип обязанности защищать, как он трактуется в Итоговом документе Всемирного саммита, и необходимость поместить его в контекст реального мира, с тем чтобы претворить эту концепцию в жизнь. |
The latter is based on the premise in law that penalization is deemed inappropriate after a certain amount of time has elapsed if the principle of legal certainty and immediacy is applied rationally in the prosecution and penalization of offences. | Последнее основано на той правовой посылке, что уголовное преследование считается нецелесообразным по истечении определенного периода времени, чтобы можно было на рациональной основе применять принцип юридической определенности и непосредственности при расследовании преступлений и наказании за них. |
The premise is quite simple. | В основе простой принцип. |
After 21 years of authoritarian regime, the Constitution sought to restore the rule of law, the separation of powers, the Federation, democracy and fundamental rights based on the premise of human dignity. | Конституция 1988 года включает в число своих основополагающих принципов определение верховенства закона и закрепляет принцип федерализма и разделения властей, о чем говорилось в предыдущем пункте. |
Not a guess, a solid premise? | Не догадку, а твердое предположение? |
Said the premise is intriguing. | Он сказал, что предположение интригует. |
The other explanation questions the very premise that the Cuban missile crisis was an outright US victory. | Другое объяснение ставит под сомнение предположение, что в Кубинском ракетном кризисе победа осталась за США. |
At the time, the Dow Jones industrial average of US stocks was trading at around 11,000, so the book's premise seemed outrageous. | В то время индекс Доу-Джонса для акций промышленных компаний находился на уровне 11000, так что сделанное в книге предположение выглядело невероятным. |
Furthermore, the premise that the budget level of the Department for Public Information was such that it could absorb newer mandates was unacceptable. | Кроме того, предположение о том, что объем бюджетных ассигнований, предусмотренный для Департамента общественной информации, позволяет выполнять новые мандаты, является неприемлемым. |
That premise is crucial in order to reach a just and equitable agreement, by which the sovereign equality of States can be fully applied. | Это условие играет ключевую роль в достижении справедливой и равноправной договоренности, которая в полной мере учитывала бы суверенное равенство государств. |
The opinion of all investor can be weighed equally so that a pivotal premise of the effective application of collective intelligence can be applied: the masses, including a broad spectrum of stock market expertise, can be utilized to more accurately predict the behavior of financial markets. | Мнению всех инвесторов может быть присвоен одинаковый вес, так что выполняется ключевое условие эффективного использования коллективного интеллекта: масса людей, обладающих самым разным опытом анализа биржевого рынка, могут быть использованы для более точного предсказания поведения финансовых рынков. |
Stop fighting me on the premise. | Перестаньте оспаривать мое условие. |
A story recorded in the 16th century suggests that the new prince was offered to the native Welsh on the premise "that was borne in Wales and could speake never a word of English", however there is no contemporary evidence to support this. | Согласно легенде, записанной в 16 веке, жители Уэльса поставили условие, что новый принц должен был быть рожден в Уэльсе и ни слова не говорить по-английски, однако, нет никаких свидетельств современников, подтверждающих такой случай. |
That is the premise of multilateralism. | Это главное условие многосторонности. |
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration are based on the false and unacceptable premise that its sovereignty extends over the whole island. | Заявления, которые неоднократно делала кипрско-греческая администрация, основаны на ложной и неприемлемой посылке о том, что ее суверенитет распространяется на весь остров. |
Another contended that the Ban Amendment was based on the false premise that developing countries were unable to process waste in an environmentally sound manner. | Другой представитель заявил, что Запретительная поправка основана на неправильной посылке о том, что развивающиеся страны не способны обеспечить обработку отходов экологически обоснованным образом. |
Rather, the lawfulness of weapons relied on a premise distinguishing between combatants (men) and civilians (women, children and old men), which is less relevant in modern-day conflicts. | Наоборот, концепция законности применения оружия основывалась на посылке о том, что между комбатантами (мужчинами) и гражданскими лицами (женщины, дети и пожилые мужчины) существуют различия, которые становятся менее ощутимыми в условиях современных конфликтов. |
The proposal of the single post adjustment index is based on the false premise that staff members of the United Nations who opt to live in France will be entitled to the same benefits and privileges as their counterparts in Switzerland. | Предложение о введении единого индекса корректива по месту службы основано на ложной посылке о том, что сотрудники Организации Объединенных Наций, решившие поселиться во Франции, будут пользоваться теми же льготами и привилегиями, что и их коллеги в Швейцарии. |
The comprehensive approach should start from the premise that the conditions prevalent in Afghanistan have for many years prevented its people from exercising their rights to decide freely on the form of this government and whom they wish to govern them. | Этот всеобъемлющий подход должен основываться на посылке о том, что условия, преобладающие в Афганистане на протяжении многих лет, не позволяли его народу осуществить его право свободно определять форму своего правительства и тех, кого он желает управлять собой. |
The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. | Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
It departs from the premise that conflict prevention, peacebuilding and development are inseparable and mutually reinforcing, and must be led by a strong public sector in which good governance practices are applied. | Она строится на той посылке, что предотвращение конфликтов, миростроительство и развитие неразрывно связаны и дополняют друг друга и что ведущую роль в деятельности в этих областях должен играть сильный государственный сектор, приверженный принципам надлежащего государственного управления. |
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. | Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство. |
In other words, the treaty's fundamental premise is the persistent need for nuclear weapons to ensure security. | Другими словами, в основе договора лежит идея постоянной необходимости ядерного оружия для обеспечения безопасности. |
The underlying premise of a technology bank is that there are complementary facets of the same science and technology ecosystem. As such, they should work in tandem and mutually reinforce one another. | Основная идея банка технологий основана на том, что научно-техническая экосистема состоит из дополняющих друг друга участников, которые должны сотрудничать и поддерживать друг друга. |
You understand the premise, right? | Ты же понимаешь, в чём идея? |
Now as seductive as the idea of control sounds, it's afalse premise. | Какой бы соблазнительной не казалась идея полного контроля, у нее ложные предпосылки. |
Ripple was good for the original premise, but, Tom and I decided we didn't want to be married to the idea of charitable I do like the idea of charitable people. | Название "Волна" было неплохим в качестве рабочей версии, но мы с Томом решили, что не хотим связываться с идеей о благотворительных организациях, но идея о филантропах мне нравится. |
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. | Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
These allegations are based on the false premise that the sovereignty of the Greek Cypriot side extends over the island as a whole, including Northern Cyprus. | Эти утверждения исходят из ложной посылки о том, что суверенитет кипрско-греческой стороны распространяется на остров в целом, включая Северный Кипр. |
On the basis of the premise that the Commission would take the decision to leave non-governmental organizations aside, one might be tempted to reproduce in a draft article the same definition that has been adopted several times | Если исходить из посылки о том, что Комиссия решит оставить в стороне неправительственные организации, то можно было бы попытаться воспроизвести в проекте статьи то же определение, что несколько раз принималось в прошлом. |
It was also expected that the Tribunal would close immediately after the trials had concluded, on the basis of the premise that two fugitives were still at large. | Ожидалось также, что Трибунал закроется сразу же по завершении судебных процессов, исходя из посылки о том, что двое находящихся в розыске лиц будут по-прежнему оставаться на свободе. |
Its premise is that the pace of globalization of markets is outstripping the capacity of Governments to provide the necessary framework of rules and cooperative arrangements. | Его авторы исходят из посылки о том, что темпы глобализации рынков опережают способность правительств обеспечивать необходимые нормативные рамки и механизмы совместных действий. |
That premise is fundamental to our approach to the question of Security Council reform. | Данный тезис является одним из основных в нашем подходе к вопросу реформирования Совета Безопасности. |
The premise that a package approach is hampering the process is not tenable because such an approach attempts to address the core concerns of all. | И тут несостоятелен тезис, что прогрессу препятствует пакетный подход, ибо такой подход сопряжен с попытками учесть ключевые заботы всех. |
The United States categorically rejects the premise that transparency and confidence-building measures are useful only in the context of preventing the so-called weaponization of outer space. | Соединенные Штаты категорически отвергают тезис о том, что меры транспарентности и укрепления доверия полезны лишь в контексте предотвращения так называемой «вепонизации» космического пространства. |
The premise of the ISED project is that data on economic, environmental and energy sector changes are useful to policy makers only if they are available in a coherent form that presents an understandable picture of actual and anticipated conditions. | Исходной посылкой проекта ПУРЭ служит тезис о том, что данные об изменениях в экономике, окружающей среде и энергетике полезны для разработчиков политики лишь в случае придания им логически последовательной формы, понятным образом характеризующей фактические и прогнозные условия. |
The main premise of the Brussels Programme of Action is that poverty reduction, growth and sustainable development require investments in both physical and human capital, as well as structural transformation in least developed countries. | Основным для Брюссельской программы действий является тезис о том, что уменьшение масштабов нищеты, экономический рост и устойчивое развитие в наименее развитых странах требуют инвестиций как в физическую инфраструктуру, так и в человеческий потенциал, а также структурных преобразований. |
Our country, its population having suffered from the horrible consequences of radioactive contamination, proceeds from the premise that no defence or security concerns, or the national interests of any country in the world can justify the resumption of nuclear explosion testing. | Наша страна, население которой пострадало от ужасающих последствий радиоактивного загрязнения, исходит из того, что никакие соображения обороны или безопасности, национальные интересы какой бы то ни было страны в мире не могут оправдывать возобновления испытательных ядерных взрывов. |
Thus, he takes as a premise that the objective of the mandate is to strengthen the promotion and protection of human rights in relation to transnational corporations and other business enterprises, but that governments bear principal responsibility for the vindication of those rights. | Поэтому он исходит из того, что цель его мандата заключается в укреплении деятельности по поощрению и защите прав человека в связи с транснациональными корпорациями и другими предприятиями и что основную ответственность за обеспечение уважения этих прав несут правительства. |
We proceed from the premise that the enhanced effectiveness and authority of the Security Council in world affairs should be the final goal of its reform. | Позиция России в данном вопросе отличается последовательностью и принципиальностью. Мы исходим из того, что конечной целью реформы Совета Безопасности должно стать повышение его эффективности и авторитета в мировых делах. |
The premise should be that its application would differ depending on the objectives sought. | При этом следует исходить из того, что ее применение будет различаться в зависимости от поставленной цели. |
Man: The last person who was in favor made the premise that we don't have enough alternative renewable resources. | Участник: Последний выступавший исходил из того, что у возобновляемых источников энергии недостаточно. |