One of the dancers interviewed, Aaron Cota, came up against unfair prejudices but helped dispel them. |
Один из интервьюируемых танцоров - Аарон Кота - выступил против несправедливой предвзятости и помог развеять их. |
In the current situation, courts often issue discriminatory decisions because of judges' political or ethnic prejudices. |
В нынешней обстановке суды нередко выносят дискриминационные решения в силу политической или этнической предвзятости судей. |
The Committee had asked about biases and prejudices and why the delegation had not referred to governmental structures as an obstacle to further progress. |
Члены Комитета задавали вопросы о проявлениях необъективного подхода и предвзятости и о том, почему делегация не указывает в числе барьеров, на пути дальнейшего прогресса правительственные структуры. |
There are, of course, fringe elements in South Africa that have yet to shed the bias and the prejudices inherent in apartheid. |
Конечно же, в Южной Африке имеются сторонние силы, которым еще предстоит избавиться от предрассудков и предвзятости, которые характерны для апартеида. |
My delegation cannot but note with concern prejudices expressed in the report on certain issues, in particular concerning security at the border and justice. |
Моя делегация не может не проявлять обеспокоенности по поводу ощущаемой в докладе предвзятости по некоторым вопросам, в частности в отношении безопасности на границе и правосудия. |
The realities of corruption, repression and deep-seated prejudices act as barriers, preventing those living in poverty from seeking their rights through the legal system. |
Реальность коррупции, репрессий и укоренившейся предвзятости являются препятствием, не позволяющим лицам, живущим в условиях нищеты, добиваться соблюдения своих прав через юридическую систему. |
The tests proved the existence of discriminatory instructions or procedures and recruitment methods characterized by a wide range of prejudices and discriminatory forms of behaviour. |
Эти тесты четко показали существование дискриминационных схем или процедур и практики найма на работу, которые характеризовались целой гаммой предвзятости и дискриминационного поведения. |
The underlying rationale behind such phenomena includes rational arguments: the lack of equal opportunities for victims of discrimination is easily converted into factual evidence of their inferiority, feeding the perpetuation of discrimination and the underlying prejudices. |
Главная причина подобных явлений объясняется разумными аргументами: отсутствие равных возможностей для жертв дискриминации легко превращается в фактическое свидетельство их неполноценности, способствуя, таким образом, укоренению дискриминации и лежащей в ее основе предвзятости. |
Just as transparency and the free flow of information can help to break down prejudices and stereotypes between groups within a society, they can contribute to greater coherence and a keener sense of shared responsibility among international actors, whether in a preventive or a responsive mode. |
Подобно тому, как транспарентность и беспрепятственный поток информации могут способствовать устранению предвзятости и стереотипов между группами в обществе, они могут также помогать укреплению сплоченности и более четкого представления относительно общей ответственности у международных действующих лиц, будь то в плане принятия превентивных мер или мер реагирования. |
(b) That, while some of his actions and decisions may have been the result of international discrimination, others were nevertheless influenced by apparent prejudices which have a discriminatory effect; |
Ь) хотя некоторые из его действий и решений можно было отнести за счет международной дискриминации, другие же его действия носили, тем не менее, характер предвзятости, имевшей дискриминационные последствия; |
To avoid prejudices and gender stereotyping in the content of the textbooks, the EMB issues guidelines to publishers of Hong Kong to remind them to look into this aspect. |
Чтобы избежать предвзятости и гендерных стереотипов в содержании учебников, ЕМВ обнародовало для сведения гонконгских издателей руководящие принципы ведения соответствующей работы, напоминая о необходимости уделять особое внимание этому аспекту. |
There is no subject which cannot be discussed, if it is approached in good faith, without preconceptions or prejudices. |
Нет проблемы, которую нельзя было бы обсудить при наличии добросовестного подхода, без предвзятости и предубеждения. |
Distortions, messages of hatred, prejudices and bias must be removed from educational materials, which should impart a basic understanding of other cultures, civilizations and religions. |
Искажения, ненавистнические утверждения, проявления предрассудков и предвзятости должны быть изъяты из учебных материалов, которые должны способствовать базовому пониманию других культур, цивилизаций и религий. |
The Mission took particular care at the first opportunity to indicate that it interpreted its mandate as requiring it to approach its task without any preconceptions or prejudices. |
При первой же возможности Миссия с особой предосторожностью указала на то, что она толкует свой мандат как требующий от нее подходить к выполнению своей задачи без какой-либо предвзятости или предубеждения. |