Women were guaranteed equal protection under federal family legislation, which recognized the pre-eminence of human rights standards over discriminatory religious or customary practices or laws. | Женщинам гарантирована равная защита в соответствии с положениями федерального законодательства о семье, которое признает примат стандартов в области прав человека над дискриминационной религиозной или обычной практикой или законами. |
Freedom of expression and the right to information flourished in societies when the fundamental ethics of communication were not compromised, such as the pre-eminence of truth and the good of the individual, respect for human dignity, and promotion of the common good. | Свобода выражения мнения и право на информацию процветают в тех обществах, в которых не ущемляются основополагающие этические нормы коммуникации, как, например, примат истины и блага индивидуума, уважение человеческого достоинства и защита общего блага. |
Since these principles in particular involve a duty to ensure universal and effective observance of human rights and fundamental freedoms, by that very fact Latvia has recognized the pre-eminence of these rights and freedoms in relation to Latvia's domestic law. | Поскольку эти нормы, в частности, предусматривают обязательство обеспечивать всеобщее и эффективное соблюдение прав человека и основных свобод, Латвия тем самым признает примат этих прав и свобод применительно к нормам своего внутреннего права. |
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that the pre-eminence of the provisions of international instruments was laid down in the Constitution and confirmed by the Criminal Code, the Civil Code and other legislative texts in Uzbekistan. | Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) говорит, что примат положений международных документов предусмотрен Конституцией и зафиксирован в Уголовном кодексе, Гражданском кодексе и других законодательных документах Узбекистана. |
The pre-eminence of the Covenant was established in the Treaty Law, the Civil Law, the Law on External Civil Relations, the Law on Foreign Investment Business Enterprise, the Customs Law and the Copyright Law. | Примат Пакта предусматривается Законом о договорах, Гражданским кодексом, Законом о внешних гражданских отношениях, Законом о деловых предприятиях с участием иностранных инвестиций, Законом о таможне и Законом об авторском праве. |
That undermines the pre-eminence of the General Assembly within the system established under the Charter. | Это подрывает приоритет Генеральной Ассамблеи в рамках системы, созданной по Уставу. |
The constitution of 1999 lists national self-determination as one of the nation's unwaivable rights and the pre-eminence of human rights as one of its values. | В конституции 1999 года национальное самоопределение остается одним из неотъемлемых прав государства, а приоритет прав человека одной из его ценностей. |
Article 59 (1), which deals with the naming of children, gives pre-eminence to the father in case of disagreement. | В пункте 1 статьи 59, касающемся определения имени ребенка, в случае разногласий приоритет отдается отцу. |
By enshrining the pre-eminence of international law in its Constitution, Turkmenistan undertook to create the necessary legislative, organizational and institutional conditions for the promotion and protection of human, including children's and young people's, rights and freedoms. | Провозгласив в Конституции приоритет норм международного права, Туркменистан принял на себя обязательства по созданию необходимых законодательных, организационно-правовых и институциональных условий для поощрения и защиты прав и свобод человека, в том числе детей и молодежи. |
Ms. Motoc asked for clarification of the status of the Covenant in Kazakh domestic law, noting that article 4 of the Constitution formalized the pre-eminence of the international instruments to which Kazakhstan was a party, with the exception of the Constitution, which remained supreme. | Г-жа Моток просит уточнить статус Пакта во внутреннем законодательстве Казахстана, отмечая, что статья 4 Конституции предусматривает приоритет международных договоров, участником которых является Казахстан, перед внутренними законами страны, за исключением Конституции, которая имеет высшую юридическую силу. |
Under the rule of law, courts and other public entities had been established to determine the boundaries, and any general categorical and a priori assertions with respect to the exercise of fundamental rights and freedoms diluted the pre-eminence of those bodies. | Властью закона были учреждены суды и другие государственные учреждения, которые должны определять границы допустимого, и любые категорические и априорные утверждения общего характера в отношении осуществления основных прав и свобод размывают верховенство этих органов. |
When this Organization was conceived 55 years ago, leaders of States committed themselves to a world governed by justice and moral law, one in which they asserted the pre-eminence of right over might and the general good against sectional aims. | При создании этой Организация 55 лет назад, лидеры государств выразили приверженность миру на основе справедливости и морального закона, миру, в котором они утверждали верховенство права над силой и общего блага над частными целями. |
Various decisions of the Supreme Court confirm that pre-eminence. | Их верховенство подтверждено различными решениями, принятыми Верховным судом Республики. |
The political philosophy underlying the pre-eminence accorded in French public law to equality between citizens without distinction and to the unity of the French people was fundamental to French identity. | Для самосознания французов фундаментальное значение имеет политическая философия, на которой зиждется закрепленное во французском публичном праве верховенство принципа равенства граждан без каких-либо различий и принципа единства французского народа. |
pre-eminence of human rights, and the agreements approved and ratified by the Republic in that regard. | 1999 года, в которой закреплено верховенство прав человека и договоров по этим вопросам, подписанных и ратифицированных Республикой. |
The pre-eminence of international human rights law over domestic law had been confirmed in subsequent decisions of the Court. | Главенство международных инструментов по правам человека над внутренними законами было подтверждено в последующих решениях Суда. |
Some have called into question the fundamental principles of democracy and human rights, citing security requirements or the pre-eminence of economic and social rights. | Некоторые ставят под вопрос основополагающие принципы демократии и прав человека, приводя в качестве аргументов соображения безопасности или главенство социально-экономических прав. |
The power of all Governments should be constitutionally limited to preserve the integrity and pre-eminence of civil society and the constitutional autonomy of social and cultural groups and other institutions of civil society should be recognized and protected. | Власть всех правительств должна быть конституционно ограничена, с тем чтобы сохранить целостность и главенство гражданского общества и конституционную автономию социальных и культурных групп, и, кроме того, необходимо признавать и защищать другие институты гражданского общества. |
Since the right to diplomatic protection was not peremptory in nature, it was the special regimes on investments or human rights that should indicate the pre-eminence to be given to the remedies that they envisaged in favour of individuals or of States. | Фактически, учитывая, что право на дипломатическую защиту не имеет императивного характера, только специальные режимы инвестиций или прав человека могут свидетельствовать об их главенствующей роли, которую следует предоставлять средствам, используемым в интересах физических лиц или государств. |
In the light of the pre-eminence of international law in international relations and in order to follow-up the commitment given at the World Summit, the United Nations must develop ways to strengthen the concept of the rule of law and to promote cooperation and coordination for its implementation. | С учетом главенствующей роли международного права в международных отношениях и для обеспечения принятия последующих мер в связи с приверженностью, выраженной на Всемирном саммите, Организации Объединенных Наций следует найти пути укрепления концепции верховенства права и оказания содействия сотрудничеству и координации в целях ее осуществления. |
International cooperation aimed at promoting the pre-eminence of the rule of law at the international and national levels would greatly improve international relations, the stability of emerging democracies and the application of internationally recognized human rights. | Международное сотрудничество, направленное на поощрение главенствующей роли верховенства права на международном и национальном уровнях, значительно улучшит международные отношения, повысит стабильность нарождающихся демократий и обеспечит более широкое применение международно признанных прав человека. |
It stated that changes would be directed towards maintaining the pre-eminence of socialist State ownership by making State enterprises more efficient than those subject to other forms of ownership as an essential element of socialism. | В нем подчеркивается, что процесс преобразований будет направлен на обеспечение главенствующей роли социалистической государственной собственности посредством повышения эффективности государственных предприятий по сравнению с другими формами собственности, как одного из основных элементов социализма. |
Recent developments in world affairs have placed the Security Council in a position of pre-eminence which has ramifications for the work of the United Nations and beyond it. | Происходящие в последнее время в сфере международных отношений события поставили Совет Безопасности в исключительное положение, и последствия таких изменений могут затронуть деятельность не только Организации Объединенных Наций. |
More than 50 years after its creation, the pre-eminence of the United Nations in multilateral issues can no longer be taken for granted, despite its universal membership and broad mandates dealing with all issues of peace, security, disarmament and development. | Более чем через 50 лет после создания Организации Объединенных Наций ее исключительное положение в том, что касается многосторонних вопросов, не может больше восприниматься как само собой разумеющееся, несмотря на ее универсальное членство и широкие мандаты, касающиеся всех вопросов мира, безопасности, разоружения и развития. |
The Cuban delegation wishes to emphasize the pre-eminence of the principle of "common but differentiated responsibilities", as the main concept in the future process of negotiations. | Кубинская делегация хочет подчеркнуть преобладание принципа «общей, но дифференцированной ответственности» в качестве центральной концепции будущего процесса переговоров. |
This upheld the pre-eminence of male leadership and traditional roles of "Meri" or woman as an obedient help meet. | В результате сохранилось преобладание главенствующего положения мужчин и традиционная роль "Мэри", то есть женщины как послушной помощницы. |
As we approach the next millennium and as the pre-eminence of transnational forces has blurred the definition of national sovereignty, we must seriously question why a powerful minority is still allowed to bankrupt and coerce the majority to meet its narrow economic and political needs. | По мере того как мы приближаемся к следующему тысячелетию и преобладание транснациональных сил размывает определение национального суверенитета, мы должны всерьез задуматься о том, почему могущественному меньшинству до сих пор позволено разорять и сдерживать большинство для достижения узких экономических и политических целей. |
Pre-eminence of the plantation economy in the Ivorian agro-export model, to the detriment of subsistence farming | Преобладание в ивуарийской агроэкспортной модели плантационного хозяйства в ущерб натуральному хозяйству |
This pre-eminence should be not only in words, but also in reality. | Это превосходство должно выражаться не только на словах, но и на деле. |
Hence the absolute pre-eminence of the authority of the Supreme Leader over the head of the executive and the legislative and judicial branches. | Этим объясняется абсолютное превосходство Руководителя над главами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
Any such pre-eminence of the Security Council over the court would subordinate the court's judicial independence to the political considerations of the Security Council, as well as divesting States of their legitimate competence to initiate jurisdiction. | Всякое подобное превосходство Совета Безопасности над судом приведет к подчинению независимости суда в области судопроизводства политическим решениям Совета Безопасности, а также лишит государства их законного права начинать разбирательство. |
We must do away with any sense of supremacy or pre-eminence. | Мы должны покончить с любым намеком на превосходство или исключительность. |
But the dollar's global pre-eminence was the crucial feature of monetary cooperation until the 1970's. | Но превосходство доллара над другими валютами в мире было решающей характеристикой финансового сотрудничества до 1970-х годов. |
After the cold war, the world today is a significantly changed place, characterized by the pre-eminence of a single political and economic system of democracy and capitalism, which are two sides of the same coin. | После окончания «холодной войны» наш мир существенно изменился и в настоящее время характеризуется преобладанием единой политической и экономической системы демократии и капитализма, которые являются двумя сторонами одной медали. |
That is why we are alarmed by any reductive approach and by the pre-eminence, as we approach the end of a century full of social, political and military conflicts, of a philosophy that ignores or underestimates the underlying causes of humanity's problems. | Именно поэтому, по мере того, как мы приближаемся к концу века, насыщенного социальными, политическими и военными конфликтами, мы встревожены любыми ограниченными подходами или преобладанием какой бы то ни было философии, в которой игнорируются или недооцениваются коренные причины проблем человечества. |
He saw this movement not just as a nationalistic movement against Portuguese rule, but also against the pre-eminence of Marathi over Konkani. | Он видел это движение не просто как националистическое движение против португальского господства, но также против превосходства языка маратхи над конкани. |
The patriarchal system of traditional Rwandan society gave men pre-eminence over women, and the birth of a boy was preferred over the birth of a girl. | Патриархальная система руандийского общества, жизнь которого определяют традиции, закрепляет принцип превосходства мужчин над женщинами, что нашло свое отражение в предпочтении, которое отдавалось рождению мальчика перед рождением девочки. |