Our strategic posture reflects restraint and responsibility. | Наша стратегическая позиция отражает сдержанность и ответственность. |
Such confrontational and negative posture will further exacerbate the already tense situation and increase tension both in the island and the region. | Такая конфронтационная и негативная позиция приведет к дальнейшему обострению и без того напряженной обстановки и повышению напряженности как на острове, так и в регионе. |
We believe that such a posture presents a threat to international peace and security only if there are one or more States in the region that are preparing to commit aggression against Yemen and to violate its territory, and this we still do not know. | Мы полагаем, что такая позиция создает угрозу международному миру и безопасности только в том случае, если в регионе имеется одно государство или несколько государств, которые готовятся совершить агрессию против Йемена и нарушить его территориальную целостность, однако у нас нет таких данных. |
Nor will any posture succeed that seeks to put Russia forward as a geopolitical counterweight to the United States. | При этом никакая позиция, целью которой является выдвижение России в качестве геополитического противовеса Соединенным Штатам, не принесет успеха. |
But the EU's posture as a protector of linguistic diversity cannot hide the stampede toward English that is underway. | Но позиция ЕС как защитника лингвистического разнообразия не может скрыть надвигающийся стихийный массовый переход на английский язык. |
Your posture stiffens subtly whenever he gets close. | Твоя осанка слегка меняется при его приближении. |
Do you think a space-age dame like her would ever marry a two-bit low-life delivery boy like me, and also I have bad posture and severe financial problems? | Ты думаешь, такая дама космического века как она, когда-нибудь выйдет замуж за никудышного, неотесанного курьера как я, а еще у меня плохая осанка и серьезные финансовые проблемы? |
Bad posture bring good luck. | Плохая осанка не приносит удачи. |
YOU HAVE EXCELLENT POSTURE. | У тебя превосходная осанка. |
I have bad posture from depression. | У меня вообще от депрессии осанка уже не держится. |
The whole posture speaks about his meekness and respect for the elderly woman. | Вся поза говорит о его смирении и уважении пожилой женщины. |
In the Five Lessons, Hogan breaks down the swing into four parts: The Fundamentals, The Grip, Stance and Posture, and The Swing. | В «Пяти уроках» Хоган делит свинг на четыре части: основы, захват, стойка и поза, удар. |
Hands, hairline, posture? | Руки, волосы, поза? |
That's him contract in his abdomen which again is a defensive posture that he adopts to scare other males. | Этот звук, издаваемый брюшком, также как и поза служит для отпугивания других самцов. |
You should care about your posture - this is not right. | Позаботьтесь о своей позе. Эта поза неправильная. |
The Working Group believes that the difficulties encountered by it, as the visit progressed, were not the result of a deliberate posture on the part of the authorities but could be attributed to both lack of experience and the absence of effective communication between bureaucratic levels. | Рабочая группа полагает, что трудности, встреченные ею в ходе поездки, не были результатом преднамеренной политики властей, а могут быть объяснены как недостатком опыта, так и отсутствием эффективного взаимодействия между административными органами различных уровней. |
By stealing the economic policy clothes of the Tories, Blair exposed the ambivalent posture of the Conservative Party in Britain. | Похитив одежды экономической политики у тори, Блэр обнажил двойственное положение консервативной партии в Великобритании. |
Since the end of the cold war, NATO has taken far-reaching steps to adapt its overall strategy, policy and force posture, and has radically reduced its reliance on nuclear forces. | Со времени прекращения «холодной войны» НАТО приняла далеко идущие меры по адаптации своей общей стратегии, политики и силовой позиции и радикально снизила свою зависимость от ядерных сил. |
One such new concept relates to the strictly defensive nuclear posture and no-first-use policy, pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons. | Одна из таких новых концепций касается позиции применения ядерного оружия исключительно в оборонительных целях и политики неприменения его первыми до достижения цели полной ликвидации ядерного оружия. |
The Council, after assessing the North's policy towards the South, re-evaluating the unified readiness posture of the civil-government-military defence system and after considering various response measures towards the North, including diplomatic actions, has decided as follows: | Совет, дав оценку политики Севера в отношении Юга, проведя переоценку единой системы обеспечения боеготовности, охватывающей гражданские власти, правительство и военно-оборонительные структуры, а также рассмотрев различные ответные меры в отношении Севера, включая дипломатические меры, постановил следующее: |
The possession and use of mines were a part of Cuba's defence posture, which reflected the determination of the Cuban people to defend their sovereignty and independence. | Обладание и применение мин является частью оборонительной доктрины Кубы, которая свидетельствует о решимости кубинского народа защищать свой суверенитет и независимость. |
It would like all the nuclear powers to make a firm commitment to emulating its approach, based on a posture of strict sufficiency in nuclear arsenals. | Она хотела бы, чтобы все ядерные державы реально вступили на намеченный ею путь, исходя из доктрины строгой достаточности ядерных арсеналов. |
Proponents of a nuclear posture based on high alert levels argue that this is necessary because it guarantees a retaliatory deterrent capability (as outlined below, however, maintaining such a capability is possible with de-alerted forces). | Сторонники ядерной доктрины, основанной на высоких уровнях боевой готовности, утверждают, что это необходимо, поскольку гарантирует возможность нанесения ответного удара в качестве фактора сдерживания (однако, как будет отмечено ниже, обеспечить такую возможность позволяют и снятые с боевого дежурства силы). |
At the earlier stage, the questions raised over the new posture review were simply refuted as being based on an unofficial paper reports. | Ранее вопросы, касающиеся очередного пересмотра ядерной доктрины, просто отметались как основанные на неофициальных сообщениях. |
Alignment of nuclear doctrines to a posture of 'no-first-use' and non-use against non-nuclear-weapon States by all nuclear weapon States will be an important step towards achieving this objective. | Включение всеми обладающими ядерным оружием государствами в свои ядерные доктрины обязательства не применять первыми ядерное оружие или не применять его против не обладающих им государств станет важным шагом на пути достижения этой цели. |
They often take up this weird posture. | Они часто принимают такое странное положение. |
Despite the recent restoration of constitutional rule in the country, the military continues to maintain a high public posture. | Несмотря на недавнее восстановление конституционного порядка в стране, военные по-прежнему сохраняют высокое положение в обществе. |
You noticed the posture? | Вы заметили положение тела? |
The study noted that the "neutral" head and neck posture of modern animals does not necessarily correspond to their habitual head posture. | Они отмечали, что положение головы и шеи у современных животных не всегда соответствует их привычной осанке. |
Detainees also reported being kept in stress positions (for instance, assuming a posture in which the body was supported by bended knees) for prolonged periods of time during police custody. | Заключенные также сообщали, что во время содержания под стражей в полиции их заставляли длительное время находиться в неудобных позах (например, удерживать вертикальное положение, согнув ноги в коленях). |
Documentation of security posture in Site Safeguards and Security Plan. | Документальное оформление концепции защиты в плане обеспечения гарантий и безопасности на объекте. |
There will also be a reduction in personnel, which my Special Representative plans to conduct in a strategic manner, considering the required posture and profile of staffing. | Также будет проведено сокращение численности персонала, которое мой Специальный представитель планирует осуществить с учетом стратегических задач в рамках соответствующей концепции состава штата сотрудников. |
The United States and Russia have also taken many bilateral steps that support achieving the goals of the preamble and article VI of the NPT, by helping Russia move away from its cold war nuclear posture. | Соединенные Штаты и Россия также предпринимают многочисленные шаги на двустороннем уровне в интересах поддержки целей преамбулы и статьи VI ДНЯО, оказывая России содействие в пересмотре своей ядерной концепции эпохи «холодной войны». |
As a member of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), Belgium had participated actively in the elaboration of that organization's new Strategic Concept and Deterrence and Defence Posture Review. | З. Будучи членом Организации Североатлантического договора (НАТО), Бельгия приняла активное участие в разработке новой Стратегической концепции этой организации и в подготовке Обзора политики в области сдерживания и обороны. |
Progress by the nuclear-weapon States towards the removal of the first-use posture from security doctrines and to eventual agreement on an internationally and legally binding instrument on the joint undertaking not to be the first to use nuclear weapons. | Достижение государствами, обладающими ядерным оружием, прогресса на пути к исключению концепции применения первыми такого оружия из доктрин безопасности и к возможному согласованию имеющего обязательную юридическую силу международного документа в отношении совместного обязательства не применять первыми ядерное оружие. |
There is no immediacy of launch in our normal operating posture. | В рамках нашей обычной оперативной диспозиции не предусмотрена возможность моментального запуска ракет. |
Currently we require a fleet of four submarines to maintain one continuously on patrol and retaining this posture is essential to assure the invulnerability of the deterrent. | Сегодня нам требуется флот в составе четырех подводных лодок, с тем чтобы одна из них постоянно находилась на боевом дежурстве, и сохранение такой диспозиции имеет существенное значение для того, чтобы обеспечить неуязвимость потенциала сдерживания. |
If the international community fails once again to deplore India's nuclear military escalation, Pakistan, which has so far restrained itself, will obviously be obliged to take the necessary action to ensure the credibility of its deterrence posture. | Если же международное сообщество вновь окажется не в состоянии осудить индийскую ядерно-военную эскалацию, то Пакистан, который пока сдерживал себя, будет явно вынужден предпринять необходимые действия, чтобы обеспечить убедительность своей диспозиции сдерживания. |
There is no change in the capabilities of the system, no move to produce more usable weapons, no change in nuclear posture or doctrine. | И тут нет никаких изменений в потенциалах системы; тут нет никаких шагов к тому, чтобы производить оружие, более пригодное к использованию; тут нет никаких изменений в ядерной диспозиции или доктрине. |
I should also like to say that the two candidates in the United States presidential elections have stated their openness to new thinking on nuclear issues, both in terms of numbers of warheads but also in terms of posture. | Должен также сказать, что двое кандидатов на американских президентских выборах заявляют о своей открытости к новому мышлению по ядерным проблемам как с точки зрения количеств боеголовок, так и с точки зрения диспозиции. |
The Law aims to improve the country's defence posture by upgrading capabilities in the areas of maritime situational awareness, credible deterrence and maritime cooperation. | Этот закон направлен на совершенствование оборонной доктрины страны путем модернизации потенциала в таких областях, как осведомленность об условиях судоходства, наличие убедительного потенциала сдерживания и сотрудничество в морских вопросах. |
Currently we require a fleet of four submarines to maintain one continuously on patrol and retaining this posture is essential to assure the invulnerability of the deterrent. | Сегодня нам требуется флот в составе четырех подводных лодок, с тем чтобы одна из них постоянно находилась на боевом дежурстве, и сохранение такой диспозиции имеет существенное значение для того, чтобы обеспечить неуязвимость потенциала сдерживания. |
It would also adopt a more mobile posture with quick reaction capability, requiring the retention of all of its current military utility helicopters, taking into account that, once the implementation of the proposals begins, UNMIL will no longer have troops in all counties. | Она также намерена повысить мобильность за счет создания потенциала быстрого реагирования, для чего придется сохранить все имеющиеся в ее составе вертолеты общего назначения, принимая во внимание, что после начала осуществления предлагаемых мероприятий воинские подразделения МООНЛ уже не будут дислоцированы во всех графствах. |
The emerging hostile environment also required a more robust and more deterrent posture, including armed helicopters to provide deterrence, protection and escorts for supply routes. | Складывавшаяся враждебная обстановка также потребовала обеспечения более действенного потенциала сдерживания, в том числе использования боевых вертолетов для обеспечения сдерживания, защиты и сопровождения по маршрутам снабжения. |
At the same time, the assessment mission and UNOCI agreed that it would be possible, without prejudice to the overall capability of the mission to provide security for the peace process, to adjust the troop level and posture of the UNOCI force. | В то же время миссия по оценке и ОООНКИ согласились с тем, что можно было бы, без ущерба для общего потенциала миссии по обеспечению безопасности мирного процесса, скорректировать численность войск и схему развертывания сил ОООНКИ. |
Afterwards the posture would gradually be expanded in order to extend the security framework to other key areas and lines of communication. | Впоследствии присутствие будет постепенно расширяться для обеспечения безопасности в других ключевых районах и на других ключевых путях сообщения. |
Experience has shown that it is essential that a robust posture be accompanied by equally robust rules of engagement that are uniformly applicable across the mission. | Опыт показывает, что надежное присутствие должно сопровождаться столь же надежными правилами взаимодействия, едиными для всей миссии. |
In addition, the United Kingdom had maintained an unchanged defensive military posture in the South Atlantic for over 29 years, which included routine military exercises. | Кроме того, на протяжении более 29 лет Соединенное Королевство сохраняло неизменное оборонительное военное присутствие в Южной Атлантике, которое предусматривает регулярное проведение военных учений. |
UNAMSIL should be reinforced, both quantitatively and qualitatively, have a robust and credible posture and coordinate with the Sierra Leonean armed forces in their endeavour to extend the State authority throughout the country. | МООНСЛ следует укрепить как в количественном, так и в качественном отношении, обеспечив ее мощное и надежное присутствие и координацию действий с вооруженными силами Сьерра-Леоне в их усилиях по восстановлению государственной власти по всей территории страны. |
Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. | Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей. |
UNAMID, nevertheless, seeks to project a robust posture and implement its mandate despite wide-ranging restrictions on movement. | Тем не менее ЮНАМИД предусматривает развернутую конфигурацию и будет добиваться осуществления своего мандата, несмотря на широкомасштабные ограничения на передвижение. |
The intention is to create a more task-oriented and mobile posture for the Force, including through the provision of a Force reserve, which would be able to operate throughout the UNIFIL area of operations. | Цель здесь заключается в том, чтобы найти такую конфигурацию Сил, которая позволила бы им расширить свои оперативные возможности и повысить мобильность, в частности благодаря формированию резерва, который мог бы действовать во всем районе ответственности Сил. |
I also recommend that UNOCI's troop level be reduced by one battalion and that the force's posture and configuration be adjusted as elaborated in paragraphs 46 to 54 above. | Я рекомендую также сократить численность войск ОООНКИ на один батальон и скорректировать схему развертывания и конфигурацию сил в соответствии с тем, как это указано в пунктах 46 - 54 выше. |
Pursuant to Security Council resolution 1865, the Operation will reduce its authorized military personnel from 8,115 to 7,450, and adjust the posture and configuration of the UNOCI force. | Во исполнение резолюции 1865 Совета Безопасности Операция сократит утвержденную штатную численность военнослужащих с 8115 человек до 7450 человек и скорректирует структуру и конфигурацию сил ОООНКИ. |
Coordinated support for the recent elections demonstrated the ability of these three actors to monitor the security situation closely, maintain an appropriate deterrent posture and react quickly to incidents, as necessary. | Скоординированная поддержка, оказанная при проведении недавно состоявшихся выборов, показала, что эти три субъекта могут пристально следить за обстановкой в плане безопасности, сохранять надлежащую конфигурацию сил, нацеленную на противодействие угрозам, и в случае необходимости оперативно реагировать на инциденты. |
The United Kingdom's defence posture in the South Atlantic has remained unchanged for many years. | Оборонительная доктрина Соединенного Королевства в Южной Атлантике остается неизменной на протяжении многих лет. |
Pakistan's strategic posture is based on minimum credible deterrence. | Стратегическая доктрина Пакистана основывается на минимальном надежном сдерживании. |
It is these frequent and unfounded allegations made by the Republic of Argentina that raise tensions in the region - not the United Kingdom's defence posture, which has remained unchanged for many years. | К росту напряженности в регионе приводят именно эти частые и необоснованные заявления Аргентинской Республики, а не оборонительная доктрина Соединенного Королевства, остающаяся неизменной на протяжении многих лет. |
Following the publication of the report of the United States Stimson Centre entitled "An evolving United States nuclear posture", that Centre's President spoke at the Hiroshima conference of a gradual approach to the reduction of nuclear arsenals. | После публикации доклада американского стимсоновского Центра, озаглавленного "Эволюционирующая ядерная доктрина Соединенных Штатов", президент этого Центра выступил на Хиросимской конференции по вопросу о постепенном подходе к сокращению ядерных арсеналов. |
The new military defence doctrine of Greece, which is based on the concept of establishing a single Hellenic space, is an expansionist and offensive military posture based on race. | Новая военная оборонительная доктрина Греции, основанная на концепции создания единого эллинского пространства, является экспансионистской и наступательной военной доктриной, основанной на расе. |
We have responded to the end of the cold war by reducing the status of nuclear deterrence in our defence posture. | Мы отреагировали на окончание "холодной войны" снижением статуса фактора ядерного сдерживания в нашей оборонной доктрине. |
MONUSCO has concluded that this model of deployment has failed to provide protection through successive mandates and is now moving towards a posture in which troops are mobile, concentrated and capable of quick response. | МООНСДРК пришла к выводу о том, что эта модель развертывания не могла обеспечить защиту на протяжении следовавших один за другим мандатов, и сейчас она переходит к доктрине, согласно которой войска являются мобильными, сосредоточенными и способными к быстрому реагированию. |
The role of nuclear weapons is defined by each nuclear-weapon State's declaratory policy and subsequently translated into military doctrine and force posture. | Роль ядерного оружия определяется каждым обладающим ядерным оружием государством в декларируемой им политике, а затем находит отражение в военной доктрине и конфигурации сил. |
The October 2010 tests did not represent any change in the United Kingdom defence posture in the South Atlantic. | Проведенные в октябре 2010 года испытания не свидетельствуют о каких-либо изменениях в оборонительной военной доктрине Соединенного Королевства в Южной Атлантике. |
There is no change in the capabilities of the system, no move to produce more usable weapons, no change in nuclear posture or doctrine. | И тут нет никаких изменений в потенциалах системы; тут нет никаких шагов к тому, чтобы производить оружие, более пригодное к использованию; тут нет никаких изменений в ядерной диспозиции или доктрине. |