The group decided to request the secretariat to send the proposals out as an official document and to postpone inclusion of the questions to the 2017 catalogue. | Группа решила поручить секретариату направить эти предложения в виде официального документа и отложить включение этих вопросов до принятия каталога 2017 года. |
Back at the rehearsal dinner, Tess tells Anna to ask Ryan to postpone the wedding, so that Anna will not have to go through marrying him in Tess' body. | Вернувшись на репетицию свадьбы, Тесс просит Анну предложить Райану отложить свадьбу, так как понимает, что Анне придётся выйти за него замуж в теле своей матери. |
If Kosovo's institutions choose to approach the standards process half-heartedly, the international community and the United Nations must not hesitate to issue a negative assessment and postpone the process to determine future status. | Если институты Косово предпочтут относиться к процессу соблюдения стандартов равнодушно, то международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны не колеблясь выставить им негативную оценку и отложить процесс определения будущего статуса. |
The Administration further commented that transitional provisions are not being used to defer full implementation of IPSAS or postpone the work required by IPSAS, but rather to bring the relevant areas to full IPSAS-compliance based on a "manageable" transition plan. | Администрация далее отметила, что временное положение используется не для того, чтобы отложить полный переход на МСУГС или отсрочить осуществление предписанных МСУГС мероприятий, а для того, чтобы на основе реалистичного плана переходных мероприятий обеспечить полное соблюдение положений МСУГС в соответствующих областях. |
Following intense mediation efforts in the lead up to the 25 June deadline set by the Tawerghans, and a public commitment by the Government to develop a plan for their return and improve their living conditions, the Tawergha Local Council agreed in June to postpone the return. | В результате активных посреднических усилий, которые предпринимались до 25 июня - самой поздней даты возвращения, установленной переселенцами из Таверги, а также благодаря заявленному намерению правительства разработать план их возвращения и улучшить условия их жизни, местный совет переселенцев из Таверги в июне решил отложить свое возвращение. |
With what happened to manny, Maybe we better postpone our special day Until next weekend. | Учитывая случай с Мэнни, может лучше будет перенести наш день на следующие выходные. |
The Office of Internal Oversight Services also plans to postpone to the fiscal period 2006/07 three field mission audits to be carried out by resident auditors, as the individuals will be actively involved in the completion of the comprehensive management audit at United Nations Headquarters. | Управление служб внутреннего надзора планирует также перенести на 2006/07 финансовый год три ревизии полевых миссий, которые должны быть проведены ревизорами-резидентами, поскольку те будут активно заниматься работой по завершению всеобъемлющей ревизии системы управления в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
If you're dead set against using us, the best move is postpone it. | Если вы отказываетесь от нашей помощи, тогда лучше всего перенести встречу. |
By derogation to the provisions stipulated on paragraphs 11.3., 11.6. and 11.7., Contracting Parties applying this Regulation may postpone each date mentioned in the above paragraphs for two years in respect of engines with a production date prior to the said dates. | 11.8 В отступление от положений, предусмотренных в пунктах 11.3, 11.6 и 11.7, Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут перенести на два года каждую из дат, упомянутых в вышеизложенных пунктах, в отношении двигателей, изготовленных до указанных дат. |
In 1484, prior to the casting of the bell, King Dhammazedi's astrologer advised him to postpone the date, because it was at the astrologically inauspicious time of the Crocodile constellation, and the resulting bell would not produce any sound. | Перед отливкой колокола в 1484 году астролог короля Дхаммазеди посоветовал ему перенести дату, потому что работа началась в неблагоприятное время влияния созвездия Крокодила, и готовый колокол не будет производить никаких звуков. |
The Criminal Procedure Code requires the High Court to postpone the execution of a death sentence on pregnant women and may, if it thinks fit, commute the sentence to imprisonment for life. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Высокий суд обязан откладывать приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин и может, если он сочтет это уместным, заменить такой приговор пожизненным тюремным заключением. |
We cannot postpone reducing imbalances and distortions within the multilateral trade system. | Мы не можем откладывать задачу по устранению дисбалансов и искажений в многосторонней торговой системе. |
The Royal Government continues to postpone the economic land concession program or permanent rental of land in order to strengthen the management of such lands in accordance with laws and contracts. | Королевское правительство продолжает откладывать осуществление программы экономической земельной концессии или бессрочной аренды земель в целях повышения эффективности управления такими землями в соответствии с нормами законодательства и условиями договоров. |
Prolonged civil war and insurgency had led enterprises to postpone or cancel new investment, thereby foregoing the technological upgrading that would have accompanied it. | Длительные гражданские войны и восстания приводили к тому, что предприятия оказывались вынужденными откладывать или отменять планы новых инвестиций, тем самым теряя возможность связанного с ними повышения своего технологического уровня. |
Likewise, we are concerned that countries are often pressured to fulfil their commitments in paying their foreign debt and must postpone decisions for the development of their population. | Мы обеспокоены также тем, что страны зачастую вынуждены выполнять свои обязательства по погашению своей внешней задолженности и должны откладывать выполнение решений, связанных с развитием своего населения. |
Of these, only three are expected to finalize their NAPAs earlier than planned, and 14 have had to postpone the completion date. | Из них лишь три НРС, как ожидается, закончат разработку своих НПДА ранее запланированных сроков, а 14 пришлось отсрочить дату завершения. |
In cases of judicial detention, article 2 bis of the aforementioned on Pre-trial Detention Act does not provide for judicial recourse against the reasoned decision of the Crown Prosecutor or the investigating judge to postpone notification of the trusted person. | В случаях задержания по решению суда статья 2-бис закона о предварительном заключении не предусматривает средств судебной защиты против мотивированного решения Королевского прокурора или следственного судьи отсрочить уведомление доверенного лица. |
The convening officer also generally played the role of the "confirming officer" with the power to "withhold confirmation or substitute, postpone or remit in whole or in part any sentence". | Кроме того, обычно он играет роль «подтверждающего офицера», имеющего право «не подтверждать либо заменить, отсрочить или смягчить любой приговор полностью или частично». |
What you learn might help postpone that war. | То, что вы узнаете, может отсрочить начало войны. |
In September 2010, CARICOM noted with great concern the decision of the British Government to postpone indefinitely general elections in the Turks and Caicos Islands, and the delay in the return to constitutional government. | В сентябре 2010 года КАРИКОМ с глубокой озабоченностью отметило решение правительства Великобритании отложить на неопределенный срок проведение всеобщих выборов на Островах Тёркс и Кайкос и отсрочить возвращение к конституционному правительству. |
More importantly, the decision to postpone the elections is a goodwill gesture by the Council to the political parties. | Что еще более важно, решение об отсрочке выборов демонстрирует добрую волю Совета по отношению к политическим партиям. |
The Pre-Trial Chamber may also, on its own motion, decide to postpone the hearing. | Палата предварительного производства может также, по собственной инициативе, принять решение об отсрочке этого слушания. |
Stresses with concern that delays in the implementation of the Umoja enterprise resource planning project postpone the realization of benefits, as mentioned in paragraph 64 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions; | с озабоченностью подчеркивает, что, как указано в пункте 64 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, задержки в осуществлении проекта общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» приводят к отсрочке реализации выгод; |
His delegation did not believe that a fundamental re-examination would result in improving the draft as adopted, and did not deem it appropriate to postpone taking a decision on the form the draft would eventually take. | Норвегия не считает, что пересмотр существа позволит улучшить проект по сравнению с тем, в каком виде он был принят, и не видит целесообразности в отсрочке принятия решения относительно формата данного документа. |
Noted that the request of UNIFEM to postpone the submission of its biennial support budget, 2008-2009, to the first regular session 2008, was concordant with the request of UNDP for a similar postponement. | Отметил, что просьба ЮНИФЕМ отложить представление его бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов до первой очередной сессии 2008 года совпадает с просьбой ПРООН об аналогичной отсрочке. |
to postpone the meeting if the items on the agenda are not sufficiently advanced; | переносе совещания, если пункты предварительной повестки дня в недостаточной степени проработаны; |
He contends that he has exhausted all available domestic remedies, as his request to postpone all the interrogations until his recovery and his complaint about the inappropriate interrogation were not duly examined. | Он утверждает, что он исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты, поскольку его ходатайство о переносе всех допросов до момента его выздоровления и его жалоба о ненадлежащем проведении допроса не были должным образом рассмотрены. |
The Committee also considers that the facts reveal a violation of article 5 of the Convention, as the decision to postpone the surgery due to the pregnancy was influenced by the stereotype that protection of the foetus should prevail over the health of the mother. | Комитет также считает, что факты свидетельствуют о нарушении статьи 5 Конвенции, поскольку решение о переносе операции по причине беременности было принято под влиянием стереотипа, согласно которому интересы защита плода выше интересов здоровьем матери. |
The decision to postpone the election of 21 judges for the Tribunal seems to us to be a wise move for it makes it possible to work to promote the representativeness and universality of the Tribunal through its membership. | Решение о переносе выборов 21 судьи в этот Трибунал представляется нам мудрым шагом, поскольку он позволит нам добиться большей представительности и универсальности Трибунала за счет надлежащего подбора его сотрудников. |
The Chairman: I should like to ask the representative of Mexico if he insists on postponing action on this draft resolution until this afternoon - or perhaps we could postpone this question until tomorrow? | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы спросить у представителя Мексики, будет ли он настаивать на переносе принятия решения по этому проекту резолюции на дневное заседание, или мы сможем отложить этот вопрос до завтра? |
I have no legal grounds to postpone this execution. | У меня нет законных оснований для отсрочки его казни. |
He asked the delegations to consider whether to postpone the meeting for one year, to allow sufficient time for the requisite number of ratifications to be accumulated. | Он просил делегации рассмотреть возможность отсрочки проведения этого совещания на один год, чтобы обеспечить достаточно времени для того, чтобы его ратифицировало необходимое количество стран. |
The Group believes that the 12 February dissolution of the Government and the Independent Electoral Commission is the most recent in a succession of technical obstacles used by Ivorian leaders to postpone national elections. | Группа считает, что роспуск правительства и независимой избирательной комиссии 12 февраля 2010 года стал еще одним препятствием в череде технических барьеров, которые используются ивуарийскими лидерами для отсрочки национальных выборов. |
(b) The current economic crisis should not be used as a pretext or an excuse to postpone or delay implementation of policies and programmes to fulfil children's rights; | Ь) современный экономический кризис не должен использоваться в качестве предлога или оправдания для откладывания или отсрочки проведения политики и программ по осуществлению прав ребенка; |
It was pointed out that, in line with the precautionary approach, any lack of full certainty should not be used as a reason to postpone action. | Было отмечено, что в соответствии с подходом, основанным на принципе "предосторожности", любое отсутствие полной определенности не должно использоваться в качестве причины для отсрочки соответствующей деятельности. |
In December, the author received a reply from the Secretary of the CEC dated 27 November 2007, informing him that there were no grounds to postpone the elections. | В декабре автор получил ответ от Секретаря ЦИК от 27 ноября 2007 года, в котором информировалось об отсутствии оснований для переноса выборов. |
Many suspect that an engineered bloodbath that leads to army intervention, and the declaration of a national emergency, could serve as a pretext to postpone the October 2007 elections. | Многие подозревают, что планируемое кровопролитие, которое приведет к вмешательству армии и объявлению чрезвычайного положения в стране, может послужить предлогом для переноса выборов в октябре 2007 года. |
The main change, which resulted from the need to postpone the first session of the Meeting of the Parties to 2009, was the postponement of the sixth meeting of the Working Group, originally scheduled for February 2008, to the final quarter of 2008. | Основное изменение, вызванное необходимостью переноса первой сессии Совещания Сторон на 2009 год, состоит в переносе сроков шестого совещания Рабочей группы, которое первоначально планировалось на февраль 2008 года, на последний квартал 2008 года. |
On 7 October, they called for an extraordinary session of Parliament to postpone the date of the election and to take administrative measures against government officials who had created obstacles in the course of the collection of signatures or else they would boycott the election. | запугивания и обструкции на местах. 7 октября они потребовали созыва внеочередной сессии парламента для переноса даты проведения выборов и принятия административных мер в отношении государственных должностных лиц, которые чинили препятствия в ходе сбора подписей; в противном случае они обещали бойкотировать выборы. |
The secretariat informed the Working Party about the possibility of having to postpone the 120th session by one week due to Eid al-Fitr occurring on 2 October 2008. | Секретариат проинформировал Рабочую группу о возможности переноса сто двадцатой сессии на одну неделю из-за праздника Идаль-Фитр, который приходится на 2 октября 2008 года. |
From an environmental point of view, some have expressed concern that existing rules on border tax adjustments may induce Governments to postpone the introduction of environmental taxes. | Руководствуясь экологическими соображениями, некоторые участники выражают беспокойство по поводу того, что из-за существующих правил пограничных налоговых корректировок правительства могут отсрочивать введение экологических налогов. |
Why should we now renounce, vacillate or postpone the discharge of such solemn commitments? | Зачем сегодня нам отрекаться от столь торжественно данных обязательств, проявлять нерешительность или отсрочивать их выполнение? |
But since Mongolia's report had been considered in August 2006 and its next report was due in September 2008, it might not be appropriate to postpone submission to September 2010. | Однако поскольку доклад Монголии рассматривался в августе 2006 года и ее следующий доклад подлежит представлению в сентябре 2008 года, возможно, нецелесообразно отсрочивать представление до сентября 2010 года. |
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. | Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве. |
In addition, the United Nations Population Fund published posters and other material aimed at encouraging young persons to postpone parenting. | Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения напечатал плакаты и другие материалы, которые призывают молодых людей повременить с семейной жизнью. |
For the sake of this celebration, Heinrich is ready to postpone the prison and also do something more difficult - to lie to his wife Rosalinde. | Ради развлечения Генрих готов повременить с тюрьмой и, что гораздо сложнее, соврать жене. |
We request the Secretary-General to postpone any action leading to merger between INSTRAW and UNIFEM until such time as the General Assembly considers his proposal and comes to its own conclusions on the matter. | Мы просим Генерального секретаря повременить с любыми действиями, которые могли бы привести к слиянию МУНИУЖ И ЮНИФЕМ, до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не рассмотрит это предложение и не придет к своим собственным выводам по этому вопросу. |
Baines' father had told her earlier to postpone her dreams of becoming a model until she grew taller, so she was finally named a state finalist in the inaugural Girlfriend Rimmel Model Search when she was 15 in 2010. | Отец Бейнс посоветовал дочери повременить с карьерой модели до тех пор, пока та не подрастёт, но тем не менее она финалистом конкурса Girlfriend Rimmel Model Search в 2010 году в возрасте 15 лет. |
Would it be okay if we postpone this for now for just a little while? | Мы можем повременить немного, мне бы хотелось еще подумать. |
To postpone the process is not always pleasant, and certainly delegations cannot always accept this willingly. | Перенос процесса на позднюю дату не всегда является позитивной мерой, и, разумеется, делегации не всегда могут охотно пойти на это. |
On 28 May, President Ndayizeye announced the adoption by the Cabinet of a new electoral calendar that sought to postpone the elections by one year on technical grounds. | 28 мая президент Ндайизейе объявил о том, что кабинет утвердил новый график проведения выборов, который предусматривал перенос выборов на один год по техническим причинам. |
Secondly, the proposal made in the Sixth Committee to include in the General Assembly's instructions to the Commission a mandate to postpone until the second reading the consideration of the consequences of the wrongful acts in question did not meet with the Sixth Committee's approval. | Во-вторых, высказанное в Шестом комитете предложение о включении в адресованные Комиссии указания Генеральной Ассамблеи мандата на перенос до второго чтения рассмотрения вопроса о последствиях противоправных деяний, одобрения Шестого комитета не получило. |
Other proposed amendments related to, among others, candidate eligibility, the electoral system and the authority to postpone or suspend elections. | Другие предложенные поправки касались, в частности, соответствия кандидатов установленным требованиям, избирательной системы и полномочий на перенос выборов на более поздний срок или на их приостановку. |
We, the States Members of the United Nations, should ask ourselves if continuing to postpone the session really serves the best interests of the international community in the area of the maintenance of international peace and security. | Мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, должны спросить себя, действительно ли дальнейший перенос сроков проведения сессии будет служить интересам международного сообщества в области поддержания международного мира и безопасности. |