Failing this, China must postpone full liberalization of its financial markets. | В случае неудачи Китай должен отложить полную либерализацию своих финансовых рынков. |
The Government of the United Kingdom reserve the right to postpone the application of paragraph 3 of article 23 in regard to a small number of customary marriages in the Solomon Islands. | Правительство Соединенного Королевства резервирует за собой право отложить применение пункта З статьи 23 в отношении небольшого числа браков, заключаемых по местным обычаям на Соломоновых островах. |
In our sphere of competence, the Third Committee decided last November to postpone its consideration of the Declaration so as to have more time to continue consultations in that regard. | Что касается нашей сферы компетенции, Третий комитет постановил в ноябре прошлого года отложить рассмотрение Декларации для продолжения консультаций по данному вопросу. |
There are 12,000 amendments to the honor code that governs the Ushaan, and one rule states that either combatant can postpone a duel indefinitely if the combatant is married and has no children, as Travis and Hoshi mention later in the same Act. | Существует 12000 поправок к кодексу чести, который регулирует Ушаан, и одно правило гласит, что любой комбатант может отложить поединок на неопределенный срок, если комбатант женат и не имеет детей, как Трэвис и Хоши упоминают позже в том же акте. |
Maybe we should postpone. | Возможно нам следует отложить это. |
Decisions recommended by the CES Bureau to the 2001 plenary session: To postpone the previously planned 2001/2002 ECE-Eurostat-UNESCO work session to a later date. | Решения, рекомендуемые Бюро КЕС пленарной сессии 2001 года: Перенести ранее запланированную рабочую сессию ЕЭК-Евростата-ЮНЕСКО 2001/2002 года на более поздний срок. |
We cannot postpone a session or defer it without getting the approval of the other lawyer. | Мы не можем отложить заседание или перенести его на более поздний срок без разрешения другого адвоката. |
The chief is ready to receive you, but you can postpone the meeting until this evening. | Шеф готов принять вас сейчас, но можно перенести разговор на вечер. |
(a) to postpone until the next session documents which have not reached it 12 weeks before the opening of a session; | а) перенести на следующую сессию рассмотрение документов, которые не были получены за 12 недель до начала сессии; |
Proceeding from this understanding and in the spirit of good will, the delegation of Azerbaijan kindly requests the General Assembly to postpone its consideration of the agenda item entitled "The situation in the occupied territories of Azerbaijan" and to defer it to the sixty-fifth session. | Исходя из этого понимания и действуя в духе доброй воли, делегация Азербайджана любезно просит Генеральную Ассамблею отложить рассмотрение пункта повестки дня, озаглавленного «Положение на оккупированных территориях Азербайджана», и перенести его на шестьдесят пятую сессию. |
We can no longer postpone the start of substantive work. | Уже просто невозможно и далее откладывать начало предметной работы. |
If the Financial Analysis Unit of the Ministry of Finance does not file a complaint, the financial institution is not obliged under the law to postpone the execution of the client's order any longer. | Если же финансово-аналитическая группа министерства финансов не возбуждает дело, то финансовое учреждение не обязано по закону откладывать исполнение распоряжений клиента. |
The view was expressed that, in its future work, the Commission should refrain from or postpone discussions of a submission, or a part thereof, should any State raise an objection with respect to its conformity with article 121. | Было выражено мнение о том, что в рамках своей будущей работы Комиссии надлежит воздерживаться от обсуждения представления или его части либо откладывать его, если какое-либо государство формулирует возражение на предмет его соответствия статье 121. |
The Chairperson announced that the Committee had taken a unanimous decision not to postpone or suspend its consideration of the second periodic report of Yemen although the State party had not sent representatives to participate in the review. | Председатель объявляет, что Комитет принял единогласное решение не переносить, равно как и не откладывать, рассмотрение второго периодического доклада Йемена, хотя государство-участник не направило представителей для участия в обзоре. |
While most economic models of sovereign debt assume that countries have an incentive to default too much or too early, there is now evidence that countries often try to postpone the moment of reckoning and may sub-optimally delay the beginning of an unavoidable debt restructuring process. | Хотя большинство экономических моделей суверенной задолженности предполагают, что страны имеют стимул к тому, чтобы объявлять дефолт слишком сильно и слишком рано, сейчас имеются доказательства того, что страны часто пытаются оттянуть момент расчета и могут субоптимально откладывать начало неизбежного процесса реструктуризации задолженности. |
It was clear that the steps outlined could only postpone cash collapse. | Безусловно, вышеупомянутые меры могут лишь отсрочить крах. |
It was possible, however, that some complaints of ill-treatment were filed to prevent or postpone deportations. | Вместе с тем существует вероятность того, что некоторые жалобы о жестоком обращении были представлены для того, чтобы не допустить высылки или же отсрочить ее. |
Instead, the buyer refused to extend the L/C or to postpone the delivery deadline, which violated the contractual terms and the CISG. | Покупатель же вместо этого отказался продлить аккредитив и отсрочить поставку и тем самым нарушил положения договора и КМКПТ. |
This is even more pertinent today, when the great Powers have begun to show a certain self-restraint, having discovered that while the use of force might postpone a conflict, it cannot be the basis for a lasting solution. | Это тем более актуально сегодня, когда великие державы начали проявлять определенную сдержанность, открыв для себя, что хотя использование силы и может отсрочить конфликт, тем не менее оно не может служить основой для прочного урегулирования. |
The crisis is far too deep to be neglected; it is far more dangerous and critical to simply be circumvented or to postpone its inevitable explosion. | Кризис слишком глубок, чтобы его игнорировать; он слишком опасен и серьезен, чтобы просто обойти его или отсрочить неизбежный взрыв. |
Following delivery of the goods by the seller, the two parties negotiated and reached an agreement to postpone payment. | После поставки товара стороны, проведя переговоры, договорились об отсрочке платежа. |
The Committee supported the decision to postpone IPSAS implementation to 2012. | Комитет поддержал решение об отсрочке внедрения МСУГС до 2012 года. |
In the meantime, we will keep pushing to postpone Ahmadi's execution. | Тем временем, мы будем продолжать настаивать на отсрочке казни Амади. |
Will it not simply postpone momentarily the inevitable discord over the terms of the mandates? | Не приведет ли это просто к мимолетной отсрочке неизбежного разногласия по содержанию мандатов? |
His delegation did not believe that a fundamental re-examination would result in improving the draft as adopted, and did not deem it appropriate to postpone taking a decision on the form the draft would eventually take. | Норвегия не считает, что пересмотр существа позволит улучшить проект по сравнению с тем, в каком виде он был принят, и не видит целесообразности в отсрочке принятия решения относительно формата данного документа. |
The CHAIRMAN recalled that the Committee had earlier accepted the proposal by Zambia to postpone its decision on a draft resolution submitted by the Chairman. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет ранее согласился с предложением Замбии о переносе принятия решения по одному из проектов резолюций, представленному Председателем. |
to postpone the meeting if the items on the agenda are not sufficiently advanced; | переносе совещания, если пункты предварительной повестки дня в недостаточной степени проработаны; |
To get us out of this dilemma, may I suggest that the Chairman may want to consider requesting the representative of the United Kingdom to propose that we postpone the vote. | Для решения сложившейся дилеммы я хотел бы предложить, чтобы Председатель по возможности обратился к представителю Соединенного Королевства с просьбой выдвинуть предложение о переносе голосования. |
As to the suggestion of the representative of Cameroon, he failed to see the need to postpone the adoption of a programme of work which was merely tentative and was likely to be amended several times. | В отношении предложения представителя Камеруна он добавляет, что он не видит смысла в переносе на более поздний срок утверждения программы работы, которая является лишь предварительной и которая может претерпеть многочисленные изменения. |
GRSP noted the decision of AC. at its last session November 2007, to postpone to the March 2008 session the vote of the draft gtr. | GRSP отметила решение AC., принятое на его последней сессии в ноябре 2007 года, о переносе голосования по проекту гтп на мартовскую сессию 2008 года. |
The lack of such data should not, however, be used as a reason to postpone mainstreaming of a gender perspective into policies and programmes at all levels. | Вместе с тем отсутствие таких данных не следует использовать в качестве основания для отсрочки учета гендерной проблематики в политике и программах на всех уровнях. |
Meeting in the Council of Ministers on 20 September 2013, the Government decided to submit a request for inadmissibility to the Court and to postpone execution of the arrest warrant issued by the Court for Simone Gbagbo. | На заседании Совета министров 20 сентября 2013 года члены правительства приняли решение направить в Суд ходатайство о прекращении дела о предоставлении Судом отсрочки в исполнении ордера на арест Симоны Гбагбо. |
While voluntary compliance with provisions of the Convention may be recognized as first steps towards ratification of or accession to it, such steps should not be used to postpone formal adherence. | Хотя добровольное соблюдение положений Конвенции может быть признано в качестве первых шагов в русле ее ратификации или присоединения к ней, такие шаги не следует использовать для отсрочки официального присоединения. |
What real international justice can be expected of a body that lacks a definition of the crime of aggression or that will receive instructions from the Security Council either to call off or to postpone a trial indefinitely at the request of one of its permanent members? | Какого подлинного международного правосудия можно ожидать от органа, который не располагает определением преступления агрессии и получает инструкции от Совета Безопасности относительно прекращения того или иного процесса или его отсрочки на неопределенный срок по просьбе одного из его постоянных членов? |
The Group believes that the 12 February dissolution of the Government and the Independent Electoral Commission is the most recent in a succession of technical obstacles used by Ivorian leaders to postpone national elections. | Группа считает, что роспуск правительства и независимой избирательной комиссии 12 февраля 2010 года стал еще одним препятствием в череде технических барьеров, которые используются ивуарийскими лидерами для отсрочки национальных выборов. |
No immediate plans to postpone the polls were in place since 28 November continued, in his view, to be a realistic date. | Поскольку 28 ноября, по его мнению, оставалось реалистичной датой, никаких конкретных планов переноса даты проведения выборов не существовало. |
In December, the author received a reply from the Secretary of the CEC dated 27 November 2007, informing him that there were no grounds to postpone the elections. | В декабре автор получил ответ от Секретаря ЦИК от 27 ноября 2007 года, в котором информировалось об отсутствии оснований для переноса выборов. |
The sponsoring organizations agree that it would be preferable to postpone this meeting to 1998/99 so as to avoid overlapping with other meetings in the work programmes of other organizations. | Заинтересованные организации указали на предпочтительность переноса данного совещания на 1998/99 год, поскольку на этот период запланированы другие совещания, предусмотренные в программах работы других организаций. |
I believe that we understand and support the arguments he has put forward to postpone this exercise until 2003. | Думаю, что мы понимаем и поддерживаем аргументы, которые он привел в обоснование переноса этого мероприятия на 2003 год. |
The secretariat informed the Working Party about the possibility of having to postpone the 120th session by one week due to Eid al-Fitr occurring on 2 October 2008. | Секретариат проинформировал Рабочую группу о возможности переноса сто двадцатой сессии на одну неделю из-за праздника Идаль-Фитр, который приходится на 2 октября 2008 года. |
From an environmental point of view, some have expressed concern that existing rules on border tax adjustments may induce Governments to postpone the introduction of environmental taxes. | Руководствуясь экологическими соображениями, некоторые участники выражают беспокойство по поводу того, что из-за существующих правил пограничных налоговых корректировок правительства могут отсрочивать введение экологических налогов. |
Why should we now renounce, vacillate or postpone the discharge of such solemn commitments? | Зачем сегодня нам отрекаться от столь торжественно данных обязательств, проявлять нерешительность или отсрочивать их выполнение? |
But since Mongolia's report had been considered in August 2006 and its next report was due in September 2008, it might not be appropriate to postpone submission to September 2010. | Однако поскольку доклад Монголии рассматривался в августе 2006 года и ее следующий доклад подлежит представлению в сентябре 2008 года, возможно, нецелесообразно отсрочивать представление до сентября 2010 года. |
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. | Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве. |
In addition, the United Nations Population Fund published posters and other material aimed at encouraging young persons to postpone parenting. | Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения напечатал плакаты и другие материалы, которые призывают молодых людей повременить с семейной жизнью. |
For the sake of this celebration, Heinrich is ready to postpone the prison and also do something more difficult - to lie to his wife Rosalinde. | Ради развлечения Генрих готов повременить с тюрьмой и, что гораздо сложнее, соврать жене. |
We request the Secretary-General to postpone any action leading to merger between INSTRAW and UNIFEM until such time as the General Assembly considers his proposal and comes to its own conclusions on the matter. | Мы просим Генерального секретаря повременить с любыми действиями, которые могли бы привести к слиянию МУНИУЖ И ЮНИФЕМ, до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не рассмотрит это предложение и не придет к своим собственным выводам по этому вопросу. |
Baines' father had told her earlier to postpone her dreams of becoming a model until she grew taller, so she was finally named a state finalist in the inaugural Girlfriend Rimmel Model Search when she was 15 in 2010. | Отец Бейнс посоветовал дочери повременить с карьерой модели до тех пор, пока та не подрастёт, но тем не менее она финалистом конкурса Girlfriend Rimmel Model Search в 2010 году в возрасте 15 лет. |
Would it be okay if we postpone this for now for just a little while? | Мы можем повременить немного, мне бы хотелось еще подумать. |
Consequently, I should be grateful if you could postpone the date of submission of this report. | В связи с этим я был бы Вам признателен за перенос сроков представления этого доклада. |
Secondly, the proposal made in the Sixth Committee to include in the General Assembly's instructions to the Commission a mandate to postpone until the second reading the consideration of the consequences of the wrongful acts in question did not meet with the Sixth Committee's approval. | Во-вторых, высказанное в Шестом комитете предложение о включении в адресованные Комиссии указания Генеральной Ассамблеи мандата на перенос до второго чтения рассмотрения вопроса о последствиях противоправных деяний, одобрения Шестого комитета не получило. |
In the absence of the Congolese delegation, a letter could be sent to the State party in which the Committee, while deploring the lateness of the request, could agree to postpone the consideration of the reports to its next session in August 2007. | Он говорит, что ввиду отсутствия конголезской делегации было бы целесообразно направить в адрес государства-участника письмо, в котором Комитет, выразив сожаление по поводу запоздалого извещения об этой просьбе, сообщил бы о согласии на перенос этого рассмотрения на следующую сессию, т.е. на август 2007 года. |
Whereas it was suggested that such a working group should be established already at the current session, some members considered it premature and preferred to postpone such a decision to the Commission's next session. | Предлагалось учредить такую рабочую группу уже на текущей сессии, но некоторые члены сочли это преждевременным и высказались за перенос такого решения на следующую сессию Комиссии. |
We, the States Members of the United Nations, should ask ourselves if continuing to postpone the session really serves the best interests of the international community in the area of the maintenance of international peace and security. | Мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, должны спросить себя, действительно ли дальнейший перенос сроков проведения сессии будет служить интересам международного сообщества в области поддержания международного мира и безопасности. |