Ivan decides to postpone his studies, take bail for children and join the pioneer life. | Иван решает отложить свою учёбу, взять на поруки ребят и включиться в пионерскую жизнь. |
If I won't be happy with somewhere we'd find in a day we should postpone it. | Если мне не понравится тот, что мы найдем за день нам нужно отложить церемонию. |
However, the decision to postpone that item for another year could be a good solution in view of the forthcoming important 1995 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Однако решение отложить рассмотрение этого пункта еще на год могло бы быть хорошим вариантом с учетом предстоящей важной Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в 1995 году. |
You're going to have to postpone the wedding. | Тебе придется отложить свадьбу. |
Even with a positive NPV it might be better to postpone the construction of the new rail infrastructure (even assuming that there is not uncertainty and no new information reveals as a benefit of the delay). | И при положительной чистой приведенной стоимости иногда, возможно, лучше отложить строительство инфраструктуры новых линий (даже если предположить, что не существует никакой неопределенности и не имеется никакой новой информации, которая подтверждала бы пользу такой задержки). |
However, owing to logistical problems, it was decided by both organizations to postpone the seminar to a later stage. | Однако из-за проблем, связанных с материально-техническим обеспечением, обеими организациями было принято решение перенести семинар на более поздние сроки. |
Unfortunately, the Vice President is still stuck on a phone call with Australia, so she's going to have to postpone this morning's meet and greet breakfast, okay? | К сожалению, вице-президент всё ещё говорит по телефону с Австралией, так что придётся перенести эту встречу и завтрак, хорошо? |
Should it become evident that the election process could delay the status determination process in general or the Troika-led negotiations in particular, my Special Representative retains executive authority to postpone the date of the elections. | Если станет очевидным, что процесс выборов мог бы задержать ход процесса определения статуса в целом или возглавляемых «тройкой» переговоров в частности, то мой Специальный представитель располагает исполнительными полномочиями перенести дату выборов на более поздний срок. |
Well, I don't know, maybe we should, you know, postpone the vote until the councilman gets better, you know? | Что ж, даже не знаю, может нам стоит перенести голосование на момент, когда советнику станет лучше, как думаете? |
We can't postpone! | Мы не можем перенести! |
Mr. Farid (Saudi Arabia) said that the United Nations, as a huge organization, needed a Code of Conduct and the General Assembly should not postpone the Code any longer. | Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) говорит, что Организация Объединенных Наций, будучи весьма большой организацией, нуждается в Кодексе поведения и Генеральная Ассамблея не может больше откладывать его принятие. |
Regarding the work of funds and programmes, we can no longer postpone the reform of the resident coordinator system through decentralization and a fairer distribution of responsibilities among different agencies in the field. | Что касается работы фондов и программ, то мы не можем дольше откладывать реформу системы координаторов-резидентов, которая должна проводиться за счет децентрализации и более справедливого распределения обязанностей между различными учреждениями на местах. |
While some of these challenges call for a longer-term involvement, we cannot afford to postpone action. | Хотя для решения некоторых из этих проблем потребуются долгосрочные усилия, мы не можем откладывать наши действия на потом. |
The Accountability and Justice Commission and a number of political parties rejected this court ruling and some publicly stated that the Court of Cassation had no authority to postpone reviewing the appeals, but should instead rule on each case individually. | Комиссия по отчётности и правосудию и ряд политических партий отвергли это решение суда, а некоторые открыто заявили, что Кассационный суд не обладает полномочиями откладывать рассмотрение жалоб, а должен вместо этого вынести решение по каждому делу в отдельности. |
Indeed, let us not postpone until tomorrow what we can, and must, all do today, as tomorrow may be too late. | Действительно, давайте не будем откладывать на завтра все то, что мы можем и должны сделать сегодня, ибо завтра, возможно, будет слишком поздно. Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я благодарю президента Республики Мозамбик за только что сделанное им заявление. |
It was possible, however, that some complaints of ill-treatment were filed to prevent or postpone deportations. | Вместе с тем существует вероятность того, что некоторые жалобы о жестоком обращении были представлены для того, чтобы не допустить высылки или же отсрочить ее. |
It was later reported that Netanyahu aides tied government willingness to postpone collection of Channel 10 debts to the state, which threatened its existence, to a demand to fire Drucker. | Позднее стало известно, что помощники Нетаниягу привязали правительственную готовность отсрочить взимание государственных долгов канала 10, которые угрожают его существованию, требованием уволить Друкера. |
In cases of judicial detention, article 2 bis of the aforementioned on Pre-trial Detention Act does not provide for judicial recourse against the reasoned decision of the Crown Prosecutor or the investigating judge to postpone notification of the trusted person. | В случаях задержания по решению суда статья 2-бис закона о предварительном заключении не предусматривает средств судебной защиты против мотивированного решения Королевского прокурора или следственного судьи отсрочить уведомление доверенного лица. |
A Party electing flexible transitional arrangements under article 3 bis for particular existing sources or source categories would be able to postpone the application of best available techniques and limit values to such sources or source categories. | Сторона, устанавливающая гибкие переходные условия в соответствии со статьей 3-бис для конкретных существующих источников или категорий источников, сможет отсрочить применение наилучших имеющихся методов и предельных значений для таких источников или категорий источников. |
Noting that the Parking Programme had been presented so close to the fifty-seventh regular session and calling for an adequate opportunity to study the Programme, he requested the host country to postpone its entry into force. | Отметив, что Программа представлена незадолго до начала пятьдесят седьмой очередной сессии, и призвав дать возможность для ее надлежащего изучения, он обратился к стране пребывания с просьбой отсрочить вступление в силу Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств. |
Indigenous representatives expressed their concerns about the proposal to postpone the adoption of this article. | Представители коренных народов выразили озабоченность в отношении предложения об отсрочке принятия этой статьи. |
The Pre-Trial Chamber may also, on its own motion, decide to postpone the hearing. | Палата предварительного производства может также, по собственной инициативе, принять решение об отсрочке этого слушания. |
The Committee noted EXCOM's position to postpone decisions on establishing new Expert Groups, but, at the same time, urged the secretariat to re-submit the request for the establishment of an Expert Group on Safety at level crossings. | Комитет отметил позицию Исполкома об отсрочке решений о создании новых групп экспертов, но в то же время настоятельно призвал секретариат повторно подать заявку на учреждение группы экспертов по безопасности на железнодорожных переездах. |
Fourthly, the key factor to success in reform efforts is to take quick measures to implement without delay agreed reform proposals, and to postpone action on those issues not yet agreed upon. | В - четвертых, ключевой фактор успеха в усилиях по проведению реформы состоит в принятии быстрых мер по безотлагательному осуществлению уже согласованных предложений относительно реформы и в отсрочке действий по тем вопросам, полного согласия в отношении которых еще не достигнуто. |
(b) A first reading of additional indicators on transport and environment not covered by the Indicator Guidelines, and the decision to postpone their inclusion in the Guidelines until more data were available and the definitions worked on in other forums had been agreed; | Ь) рассмотрение в первом чтении дополнительных транспортных и экологических показателей, не охватываемых Руководством по показателям, а также решение об отсрочке их включения в Руководство до тех пор, пока не появится больше данных и не будут согласованы определения, разработанные на других форумах; |
5.2 The author reiterates his allegations regarding his right to be heard and states that there was no reason for the Tribunal not to postpone the hearings. | 5.2 Автор вновь повторяет свое заявление о праве быть заслушанным и утверждает, что у Трибунала не было никаких оснований отказывать в переносе слушания. |
In doing so, the Court rejected the State's request to postpone the implementation date until the 2012 school year. | Тем самым суд отклонил ходатайство государства о переносе применения решения до 2012 учебного года. |
The request by the Government of the Democratic Republic of the Congo to postpone the Nairobi Summit, initially scheduled to take place on 15 and 16 December 2005, was motivated by two factors. | Просьба правительства Демократической Республики Конго о переносе Найробийской встречи на высшем уровне, которую первоначально планировалось провести 15 - 16 декабря 2005 года, была обусловлена двумя факторами. |
Took note of the UNDP request to postpone, from the second regular session 2011 to the first regular session 2012, the second review of the UNDP programming arrangements, 2008-2013. | принял к сведению просьбу ПРООН о переносе - со второй очередной сессии 2011 года на первую очередную сессию 2012 года - второго обзора процедур программирования ПРООН на 2008 - 2013 годы. |
However, for reasons of financial difficulties, his Government had been forced to postpone the population census scheduled for 1999. | Однако из-за испытываемых страной финансовых сложностей правительство России было вынуждено принять решение о переносе сроков проведения переписи населения, намечавшейся на 1999 год, на более поздний срок. |
At the beginning of December, the buyer agreed to modify the L/C, but only to postpone the shipment date to 20 December. | В начале декабря покупатель согласился изменить аккредитив, но при условии отсрочки поставки до 20 декабря. |
The lack of such data should not, however, be used as a reason to postpone mainstreaming of a gender perspective into policies and programmes at all levels. | Вместе с тем отсутствие таких данных не следует использовать в качестве основания для отсрочки учета гендерной проблематики в политике и программах на всех уровнях. |
He asked the delegations to consider whether to postpone the meeting for one year, to allow sufficient time for the requisite number of ratifications to be accumulated. | Он просил делегации рассмотреть возможность отсрочки проведения этого совещания на один год, чтобы обеспечить достаточно времени для того, чтобы его ратифицировало необходимое количество стран. |
Before the election, the political parties had reached an understanding to postpone implementation of the provisions of the Comprehensive Peace Agreement regarding the future of the Maoist army personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army. | Еще до выборов политические партии достигли понимания относительно отсрочки осуществления положений Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся будущего личного состава маоистской армии и плана действий по демократизации Непальской армии. |
What real international justice can be expected of a body that lacks a definition of the crime of aggression or that will receive instructions from the Security Council either to call off or to postpone a trial indefinitely at the request of one of its permanent members? | Какого подлинного международного правосудия можно ожидать от органа, который не располагает определением преступления агрессии и получает инструкции от Совета Безопасности относительно прекращения того или иного процесса или его отсрочки на неопределенный срок по просьбе одного из его постоянных членов? |
The Chairman (interpretation from French): The problem is that I already have two requests to postpone decisions on draft resolutions. | Председатель (перевод с французского языка): Проблема заключается в том, что я уже получил две просьбы относительно переноса принятия решений по проектам резолюций. |
The main change, which resulted from the need to postpone the first session of the Meeting of the Parties to 2009, was the postponement of the sixth meeting of the Working Group, originally scheduled for February 2008, to the final quarter of 2008. | Основное изменение, вызванное необходимостью переноса первой сессии Совещания Сторон на 2009 год, состоит в переносе сроков шестого совещания Рабочей группы, которое первоначально планировалось на февраль 2008 года, на последний квартал 2008 года. |
The sponsoring organizations agree that it would be preferable to postpone this meeting to 1998/99 so as to avoid overlapping with other meetings in the work programmes of other organizations. | Заинтересованные организации указали на предпочтительность переноса данного совещания на 1998/99 год, поскольку на этот период запланированы другие совещания, предусмотренные в программах работы других организаций. |
I believe that we understand and support the arguments he has put forward to postpone this exercise until 2003. | Думаю, что мы понимаем и поддерживаем аргументы, которые он привел в обоснование переноса этого мероприятия на 2003 год. |
The secretariat informed the Working Party about the possibility of having to postpone the 120th session by one week due to Eid al-Fitr occurring on 2 October 2008. | Секретариат проинформировал Рабочую группу о возможности переноса сто двадцатой сессии на одну неделю из-за праздника Идаль-Фитр, который приходится на 2 октября 2008 года. |
From an environmental point of view, some have expressed concern that existing rules on border tax adjustments may induce Governments to postpone the introduction of environmental taxes. | Руководствуясь экологическими соображениями, некоторые участники выражают беспокойство по поводу того, что из-за существующих правил пограничных налоговых корректировок правительства могут отсрочивать введение экологических налогов. |
Why should we now renounce, vacillate or postpone the discharge of such solemn commitments? | Зачем сегодня нам отрекаться от столь торжественно данных обязательств, проявлять нерешительность или отсрочивать их выполнение? |
But since Mongolia's report had been considered in August 2006 and its next report was due in September 2008, it might not be appropriate to postpone submission to September 2010. | Однако поскольку доклад Монголии рассматривался в августе 2006 года и ее следующий доклад подлежит представлению в сентябре 2008 года, возможно, нецелесообразно отсрочивать представление до сентября 2010 года. |
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. | Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве. |
In addition, the United Nations Population Fund published posters and other material aimed at encouraging young persons to postpone parenting. | Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения напечатал плакаты и другие материалы, которые призывают молодых людей повременить с семейной жизнью. |
For the sake of this celebration, Heinrich is ready to postpone the prison and also do something more difficult - to lie to his wife Rosalinde. | Ради развлечения Генрих готов повременить с тюрьмой и, что гораздо сложнее, соврать жене. |
We request the Secretary-General to postpone any action leading to merger between INSTRAW and UNIFEM until such time as the General Assembly considers his proposal and comes to its own conclusions on the matter. | Мы просим Генерального секретаря повременить с любыми действиями, которые могли бы привести к слиянию МУНИУЖ И ЮНИФЕМ, до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не рассмотрит это предложение и не придет к своим собственным выводам по этому вопросу. |
Baines' father had told her earlier to postpone her dreams of becoming a model until she grew taller, so she was finally named a state finalist in the inaugural Girlfriend Rimmel Model Search when she was 15 in 2010. | Отец Бейнс посоветовал дочери повременить с карьерой модели до тех пор, пока та не подрастёт, но тем не менее она финалистом конкурса Girlfriend Rimmel Model Search в 2010 году в возрасте 15 лет. |
Would it be okay if we postpone this for now for just a little while? | Мы можем повременить немного, мне бы хотелось еще подумать. |
Consequently, I should be grateful if you could postpone the date of submission of this report. | В связи с этим я был бы Вам признателен за перенос сроков представления этого доклада. |
The first was to postpone the consideration of some items to the first or second part of the resumed session, which only overburdened the agenda for the resumed session. | Первый предусматривает перенос рассмотрения некоторых пунктов до первой или второй части возобновленной сессии, что лишь перегрузит его повестку дня. |
Secondly, the proposal made in the Sixth Committee to include in the General Assembly's instructions to the Commission a mandate to postpone until the second reading the consideration of the consequences of the wrongful acts in question did not meet with the Sixth Committee's approval. | Во-вторых, высказанное в Шестом комитете предложение о включении в адресованные Комиссии указания Генеральной Ассамблеи мандата на перенос до второго чтения рассмотрения вопроса о последствиях противоправных деяний, одобрения Шестого комитета не получило. |
In the absence of the Congolese delegation, a letter could be sent to the State party in which the Committee, while deploring the lateness of the request, could agree to postpone the consideration of the reports to its next session in August 2007. | Он говорит, что ввиду отсутствия конголезской делегации было бы целесообразно направить в адрес государства-участника письмо, в котором Комитет, выразив сожаление по поводу запоздалого извещения об этой просьбе, сообщил бы о согласии на перенос этого рассмотрения на следующую сессию, т.е. на август 2007 года. |
Other proposed amendments related to, among others, candidate eligibility, the electoral system and the authority to postpone or suspend elections. | Другие предложенные поправки касались, в частности, соответствия кандидатов установленным требованиям, избирательной системы и полномочий на перенос выборов на более поздний срок или на их приостановку. |