He did not know that Ackbar played a major supporting role in the film and only asked to portray him because he liked the look of the character. | Он не знал, что Акбара сыграл главную роль в фильме и только попросил, чтобы изобразить его, потому что ему понравился внешний вид персонажа. |
DayZ attempts to portray a realistic scenario within the gameplay, with the environment having different effects on the player. | Игровой процесс DayZ пытается изобразить реалистичный сценарий выживания, где персонажу со стороны игрового окружения угрожают различные опасности. |
The production utilized real dogs to portray the film's titular characters with a dog named Rose portraying Lady in the film. | В постановке будут использованы настоящие собаки, чтобы изобразить титульных персонажей фильма с собакой по имени Роуз, изображающей Леди в фильме. |
The producers were looking for an actor who could portray Silver as a "quirky kid who moves to her own beat". | Продюсеры искали актрису, которая смогла бы изобразить Сильвер, «причудливую девушку, которая живёт в собственном ритме». |
The production paid for the renovation of a local store to portray a diner for the series, and used the town's emergency helicopter pad. | Из бюджета сериала был оплачен ремонт местного магазина для съёмок сцен в закусочной, чтобы изобразить закусочную для серии, а также была использована аварийная вертолетная площадка города. |
Instead it tried to portray Eritrea as a country that "worships force" and is "bent on intimidating its neighbours". | Вместо этого они попытались представить Эритрею как страну, которая "почитает силу" и "всячески стремится запугать своих соседей". |
In our opinion, it was a deliberate misinterpretation designed to divest those two decrees of their real content and portray them in such a way as to detract from their importance. | По нашему мнению, это - преднамеренная попытка ложного толкования, имеющая своей целью исказить реальное содержание этих двух декретов и представить их таким образом, чтобы это умаляло их значение. |
All attempts to portray the "White Legion" or the "Forest Brethren" as organizations that have no link to, and are not directly controlled by, Georgian security services are absolutely contrary to reality. | Все попытки представить "Белый легион" или "Лесных братьев" в качестве организаций, не связанных и непосредственно не руководимых спецслужбами Грузии, абсолютно не отражают действительность. |
Croat and Serb parties have at times sought to portray demonstrations as an organized Bosniak intitiative designed to change the constitutional order of the country, despite the fact that the protests have overwhelmingly focused on basic issues related to corruption and poor governance. | Хорватские и сербские партии порой пытаются представить дело так, будто демонстрации были инициированы боснийцами в целях изменения конституционного строя в стране, несмотря на то, что в подавляющем большинстве случаев протестующие требовали решения насущных проблем, связанных с коррупцией и неэффективным управлением. |
Despite the Republic of Argentina's attempts to portray these missiles as posing a threat to Argentina and others, they are entirely defensive in nature: they are surface-to-air missiles with an approximate range of 6,800 metres. | Несмотря на попытки Аргентинской Республики представить дело так, будто эти ракеты представляют собой угрозу для Аргентины и других, заявляем, что они являются исключительно оборонительными по своему характеру: это ракеты класса «земля-воздух», средний радиус действия которых составляет порядка 6800 метров. |
In photography - I could portray children and joyful youth, motherhood or fatherhood but I don't believe in it much. | В фотографии - я мог бы изображать детей и радостную молодежь, материнство или отцовство. |
The contemporary music press began to portray Corgan as a tyrant. | Современная музыкальная пресса стали изображать Коргана как тирана. |
If Putin is able to portray his attack on Ukraine as a success, Russia will continue to bully and posture on the international stage. | Пока Путину удается изображать свою атаку на Украину как успех, Россия будет продолжать наглеть и позёрствовать на международной арене. |
Improvisation theater, just like science, goes into the unknown, because you have to make a scene onstage without a director, without a script, without having any idea what you'll portray or what the other characters will do. | Театр импровизации, как и наука, изучает неизвестное, потому что вы должны сыграть эпизод на сцене без режиссёра, без сценария, не имея ни малейшего представления, что вы будете изображать или что будут делать другие актёры. |
Usually, such a vision provides a scenario for the future that is meant to encourage change, though it may also portray the status quo - or the past - as attractive, thereby encouraging resistance to change. | Обычно подобная концепция сопровождается сценарием будущего, подразумевающего стимулирование перемен, хотя может изображать в привлекательном виде и сохранение существующего положения вещей (или возврат к прошлому), тем самым стимулируя сопротивление переменам. |
Despite this, Menzies exploited the rising Cold War hysteria to portray Labor as soft on Communism. | Несмотря на это, Мензис использовал нараставшую истерию холодной войны, чтобы выставить лейбористов как капитулянтов перед коммунистами. |
It was claimed by the Taliban that their opponents had tried to portray events as if the Taliban had attacked them. | Согласно утверждениям талибов, их противники попытались выставить события в таком свете, будто бы талибы на них напали. |
Their aim was to provoke the Army of Yugoslavia and subsequently portray the Yugoslav side as an aggressor engaged in the military activities on this part of the border. | Их цель заключалась в том, чтобы спровоцировать югославскую армию и впоследствии выставить югославскую сторону в качестве агрессора, ведущего боевые действия с этой части границы. |
"The trick here is to give the impression that you are going to accept a proposal in order to get the other side to reject it and then portray the other side as the intransigent party to the world." | "Хитрость здесь состоит в том, чтобы создать впечатление, будто намереваешься принять предложение, с тем чтобы заставить другую сторону отвергнуть его, а затем на весь мир выставить другую сторону в качестве неуступчивой". |
The transparent "operation" revolved around igniting skirmishes and amplifying them out of all proportion through an intensive and concerted media campaign to portray and victimize Eritrea as a "source of regional destabilization". | Очевидная цель «операции» состояла в том, чтобы провоцировать столкновения и до невероятности преувеличивать их масштабы через посредство активной и скоординированной кампании в средствах массовой информации, с тем чтобы выставить Эритрею в ложном свете и представить ее как «источник региональной дестабилизации». |
They portray their vision in strategic industrial reports that position the country in the international industrial scene and give recommendations on how to reach goals. | Они отражают свои мнения в стратегических промышленных докладах, которые определяют место страны на международной промышленной арене и содержат рекомендации в отношении путей для достижения поставленных целей. |
The statement in the report does not, therefore, realistically portray the current situation. | Содержащиеся в докладе положения, таким образом, реально не отражают нынешнюю ситуацию. |
New and traditional outlets alike must ensure that they portray the facts accurately and dispassionately, in order to foster a constructive, fair-minded discussion. | Как новые, так и традиционные источники должны убедиться, что они отражают факты точно и беспристрастно, чтобы содействовать конструктивному и справедливому обсуждению. |
One delegation expressed the opinion that the programme budget presentation and format did not adequately or clearly portray UNCTAD and its activities. | Одна из делегаций выразила мнение, что форма представления бюджета по программам и его формат неадекватно или нечетко отражают задачи ЮНКТАД и ее деятельность. |
All attempts to portray the "White Legion" or the "Forest Brethren" as organizations that have no link to, and are not directly controlled by, Georgian security services are absolutely contrary to reality. | Все попытки представить "Белый легион" или "Лесных братьев" в качестве организаций, не связанных и непосредственно не руководимых спецслужбами Грузии, абсолютно не отражают действительность. |
The rich narrative sculptures on the monument portray Arbinas in various ways, combining Greek and Persian aspects. | Богатые повествовательными сюжетами скульптуры на памятнике изображаются различными способами, объединяя греческий и персидский стили. |
As a result, people actively portray impressions that will elicit self-esteem enhancing reactions from others. | В результате, людьми активно изображаются впечатления, вызывающие чувство собственного достоинства, усиливающееся реакцией со стороны других. |
Other origin myths tend to portray hunting groups as autochthonous and craft groups as migrants. | В других мифах о происхождении охотников они изображаются как коренное население, а ремесленники как переселенцы. |
Chile awards an annual prize for advertising and electronic journalism agencies in order to recognize products that portray women without stereotypes. | Ежегодно в Чили присуждается премия рекламным агентствам и электронным средствам массовой информации, в материалах которых женщины изображаются без каких-либо стереотипов. |
The worldwide trend towards consumerism has created a climate in which advertisements and commercial messages often portray women primarily as consumers and target girls and women of all ages inappropriately. | Всеобщая тенденция к потребительству способствовала созданию обстановки, когда в рекламно-коммерческих материалах женщины чаще всего изображаются как потребители без учета возраста девочек и женщин, на которых подобная реклама рассчитана. |
But in the 21st century, it's not just traditional methods that young people are using to portray ideas. | Но в 21 веке это не просто традиционные способы, которые молодежь использует для изображения идей. |
Steps are underway to revise the text books to portray women as doctors, lawyers and engineers. | Предпринимаются шаги по исправлению учебников с целью изображения женщин в роли врачей, адвокатов и инженеров. |
That is why Jules Boykoff defined four criteria of enemy demonization: Both media and state employ frames to portray inherent nature of so-called enemy mostly in moral terms. | Американский политолог Юлис Бойкофф выделяет следующие критерии демонизации врага: И СМИ, и государство используют рамки для изображения присущей врагу моральной природы. |
Thus, Fox News calls itself "fair and balanced," and Karl Rove and his acolytes turn their opponents' strongest traits into their Achilles' heels, using insinuations and lies to portray the opponents' achievements as phony. | Например, канал Fox News называет себя «честным и сбалансированным», а Карл Роув и его помощники превратили самые сильные качества своих оппонентов в их ахиллесовы пяты, использовав намёки и ложь для изображения достижений своих оппонентов «пустышками». |
Whilst many advertisers are careful to portray children as children, others have stepped over the boundaries and used children in provocative poses. | Хотя многие рекламные агентства внимательно следят за тем, чтобы дети изображались только как дети, некоторые другие агентства переходят границы и используют изображения детей в провоцирующих позах. |
Some delegations have consistently tried to portray this as a human rights issue. | Некоторые делегации упорно пытаются выдать этот вопрос за проблему защиты прав человека. |
The State party further considers that the authorities are likely aware that many Iranians living abroad attempt to portray themselves as dissidents in order to obtain asylum. | Государство-участник далее считает, что властям, вероятно, известно, что многие проживающие за рубежом иранцы пытаются выдать себя за диссидентов с целью получения убежища. |
By listing the nationalities of these individuals instead of mentioning their ethnic origin, the Azerbaijani authorities are attempting to portray them as mercenaries. | Указывая на их гражданство, а не на их происхождение, власти Азербайджана пытаются выдать их за наемников. |
Regarding the ridiculous attempts of Armenia to portray itself as a "defender" of the Minsk group, it is worth mentioning that Armenia has repeatedly blocked the Minsk group's proposals. | Что касается смехотворных попыток Армении выдать себя за «защитника» Минской группы, то следует сказать о том, что Армения неоднократно блокировала предложения Минской группы. |