| ARC International expressed concern at the potential of an approach based on traditional values to erode international human rights standards, and at attempts to portray tradition as static and monolithic. | Организация "АРК Интернэшнл" выразила озабоченность по поводу потенциальных последствий подхода, основанного на традиционных ценностях, в плане подрыва международных стандартов прав человека и по поводу попыток изобразить традицию в качестве статичного и монолитного явления. |
| Ultimately, Yoshihide asks that he be allowed to portray hell on a screen for the wall of the temple, and Horikawa agrees. | В итоге, Ёсихидэ просит, чтобы ему разрешили изобразить ад на картине и Хорикава соглашается. |
| Rose was not originally hired to portray Admiral Ackbar, but instead to help build and operate the Sy Snootles puppet for the Max Rebo Band, which performs at the palace of the alien crime lord Jabba the Hutt. | Роуз не был первоначально нанят, чтобы изобразить Адмирала Акбара, но вместо того, чтобы помочь построить и эксплуатировать сы Snootles кукол для Макса Ребо группа, которая выступает во дворце чужой криминального лорда Джаббы Хатта. |
| As the film is made in Mandarin, many expressed concern that Chow, a native of the Cantonese-speaking Hong Kong SAR, would lack the requisite Mandarin-speaking skills to portray the revered philosopher. | Поскольку фильм сделан на языке путунхуа, многие выразили беспокойство, что Чоу, уроженец Гонконга, говорящего на кантонском, испытает недостаток в необходимых навыках, говоря на путунхуа, чтобы изобразить уважаемого философа. |
| The production paid for the renovation of a local store to portray a diner for the series, and used the town's emergency helicopter pad. | Из бюджета сериала был оплачен ремонт местного магазина для съёмок сцен в закусочной, чтобы изобразить закусочную для серии, а также была использована аварийная вертолетная площадка города. |
| Attempts to portray an interim model as a solution are inherently flawed. | Попытки представить временную модель как решение изначально обречены на неудачу. |
| In their view this was necessary because there were real recruitment and retention problems despite the attempts of some to portray them as limited in scope to particular nationalities and certain occupations. | По их мнению, это необходимо ввиду наличия реальных проблем в области набора и удержания персонала, несмотря на попытки некоторых представить их как проблемы ограниченного характера, затрагивающие кандидатов из конкретных стран и определенных профессиональных групп. |
| Finally, this suggestion is motivated by the desire to rewrite history and to portray all parties and States as somehow equally culpable in order to set aside issues of justice and responsibility and give confirmation to past policies of inaction. | Наконец, это предположение продиктовано стремлением переписать историю и представить всех участников и государства в равной степени виновными, с тем чтобы проигнорировать вопросы справедливости и ответственности и закрепить прежнюю стратегию бездействия. |
| 12.2 The author submits that the State party mistakenly characterized the circumstances of his actual arrest and tried to portray his arrest by the officer of the State Traffic Safety Inspectorate as "accidental" and linked to the ordinary violation of traffic regulations. | 12.2 Автор утверждает, что государство-участник неправильно охарактеризовало фактические обстоятельства его задержания и попыталось представить его задержание сотрудником Государственной автоинспекции как "случайное" и связанное с обычным нарушением правил дорожного движения. |
| The efforts made to distort the rationale behind these initiatives by the Tribunal and to portray them as intending to serve political ends are dismaying and incorrect. | Предпринимаемые попытки исказить подоплеку этих инициатив Трибунала и представить их в свете намерений сослужить службу каким-то политическим целям вселяют опасения и некорректны. |
| In photography - I could portray children and joyful youth, motherhood or fatherhood but I don't believe in it much. | В фотографии - я мог бы изображать детей и радостную молодежь, материнство или отцовство. |
| However, there was no need to portray the problem as being more serious than it really was. | Вместе с тем эту проблему не нужно изображать более серьезной, чем она является на самом деле. |
| The contemporary music press began to portray Corgan as a tyrant. | Современная музыкальная пресса стали изображать Коргана как тирана. |
| But it would be misleading to portray Putin as merely another out-of-control national romantic. | Но было бы ошибкой изображать Путина просто как еще одного вышедшего из-под контроля национал-романтика. |
| Representation of minorities in national media and media regulatory and monitoring bodies helps to ensure appropriate treatment of minority issues by and in the media, which can portray minorities in discriminatory, negative or stereotypic ways. | Представленность меньшинств в национальных средствах массовой информации и их регулятивных и контрольных органах помогает обеспечивать надлежащее освещение вопросов меньшинств средствами массовой информации, которые в ином случае могут изображать меньшинства с дискриминационной, негативной или стереотипной точки зрения. |
| Their aim was to provoke the Army of Yugoslavia and subsequently portray the Yugoslav side as an aggressor engaged in the military activities on this part of the border. | Их цель заключалась в том, чтобы спровоцировать югославскую армию и впоследствии выставить югославскую сторону в качестве агрессора, ведущего боевые действия с этой части границы. |
| They've re-created us so that they can provide false records and portray us to be, what, the bad guys? | Они воссоздали нас для того, чтобы сфабриковать фальшивые записи и выставить нас плохими парнями. |
| "The trick here is to give the impression that you are going to accept a proposal in order to get the other side to reject it and then portray the other side as the intransigent party to the world." | "Хитрость здесь состоит в том, чтобы создать впечатление, будто намереваешься принять предложение, с тем чтобы заставить другую сторону отвергнуть его, а затем на весь мир выставить другую сторону в качестве неуступчивой". |
| Before the proceedings began, the conventional wisdom was that Bo's trial had been carefully scripted and rehearsed to portray a forlorn and penitent sinner confessing his crimes and apologizing to the Party. | До начала процесса общее мнение было таково: суд над Бо был тщательно спланирован и отрепетирован, чтобы выставить его как жалкого кающегося грешника, сознающегося в своих преступлениях и просящего у партии прощения. |
| The Tribunal found that the allegations made to support the motion were unnecessary, gratuitous and attempted to portray the applicant as having a negative character, even though attempts to portray a party's negative character alone were not admissible. | Трибунал пришел к выводу, что заявления, сделанные в поддержку этого требования, являются неоправданными, необоснованными и направленными на то, чтобы выставить истца в дурном свете, хотя сама попытка выставить кого-либо в дурном свете недопустима. |
| The statement in the report does not, therefore, realistically portray the current situation. | Содержащиеся в докладе положения, таким образом, реально не отражают нынешнюю ситуацию. |
| We also urge the members to consider with us whether these draft resolutions accurately portray the situations in the Territories and whether we need to continue operating through the filter of a Special Committee set up more than 30 years ago under circumstances that simply no longer apply. | Мы также настоятельно призываем членов рассмотреть вместе с нами, точно ли отражают эти проекты резолюций ситуации на территориях и следует ли нам и далее действовать через фильтр Специального комитета, установленного более 30 лет назад в условиях, применение которых просто уже утратило свою актуальность. |
| However, the current voting pattern does not portray this trend; rather, it has been marked by a high level of abstentions on the part of nuclear-weapon States and their allies. | Однако нынешние итоги голосования не отражают такую тенденцию; напротив, они указывают на высокий уровень воздержания при голосовании со стороны обладающих ядерным оружием государств и их союзников. |
| A major limitation of the entries is that they do not all explicitly portray the magnitude or level of activity by each entity, thus making it difficult to undertake a comparison of the type of activities. | Основной минус поступивших материалов состоит в том, что не все они четко отражают масштабы или объем деятельности по каждому органу, затрудняя тем самым сопоставление по виду деятельности. |
| All attempts to portray the "White Legion" or the "Forest Brethren" as organizations that have no link to, and are not directly controlled by, Georgian security services are absolutely contrary to reality. | Все попытки представить "Белый легион" или "Лесных братьев" в качестве организаций, не связанных и непосредственно не руководимых спецслужбами Грузии, абсолютно не отражают действительность. |
| The rich narrative sculptures on the monument portray Arbinas in various ways, combining Greek and Persian aspects. | Богатые повествовательными сюжетами скульптуры на памятнике изображаются различными способами, объединяя греческий и персидский стили. |
| As a result, people actively portray impressions that will elicit self-esteem enhancing reactions from others. | В результате, людьми активно изображаются впечатления, вызывающие чувство собственного достоинства, усиливающееся реакцией со стороны других. |
| Other origin myths tend to portray hunting groups as autochthonous and craft groups as migrants. | В других мифах о происхождении охотников они изображаются как коренное население, а ремесленники как переселенцы. |
| Chile awards an annual prize for advertising and electronic journalism agencies in order to recognize products that portray women without stereotypes. | Ежегодно в Чили присуждается премия рекламным агентствам и электронным средствам массовой информации, в материалах которых женщины изображаются без каких-либо стереотипов. |
| The worldwide trend towards consumerism has created a climate in which advertisements and commercial messages often portray women primarily as consumers and target girls and women of all ages inappropriately. | Всеобщая тенденция к потребительству способствовала созданию обстановки, когда в рекламно-коммерческих материалах женщины чаще всего изображаются как потребители без учета возраста девочек и женщин, на которых подобная реклама рассчитана. |
| The submission will include the necessary cartographic products derived from the compiled bathymetric database to portray the 2,500 metre isobath. | Представление будет включать необходимые картографические материалы для изображения 2500-метровой изобаты, полученные на основе составленной базы батиметрических данных. |
| Steps are underway to revise the text books to portray women as doctors, lawyers and engineers. | Предпринимаются шаги по исправлению учебников с целью изображения женщин в роли врачей, адвокатов и инженеров. |
| That is why Jules Boykoff defined four criteria of enemy demonization: Both media and state employ frames to portray inherent nature of so-called enemy mostly in moral terms. | Американский политолог Юлис Бойкофф выделяет следующие критерии демонизации врага: И СМИ, и государство используют рамки для изображения присущей врагу моральной природы. |
| Thus, Fox News calls itself "fair and balanced," and Karl Rove and his acolytes turn their opponents' strongest traits into their Achilles' heels, using insinuations and lies to portray the opponents' achievements as phony. | Например, канал Fox News называет себя «честным и сбалансированным», а Карл Роув и его помощники превратили самые сильные качества своих оппонентов в их ахиллесовы пяты, использовав намёки и ложь для изображения достижений своих оппонентов «пустышками». |
| In March 2005, the United Nations agencies involved in the preparation and celebration of the 2006 International Year of Deserts and Desertification decided to organize a logo competition as the best way to identify the most suitable image to portray the message of the Year. | В марте 2005 года учреждения Организации Объединенных Наций, участвующие в подготовке и проведении в 2006 году Международного года пустынь и опустынивания, решили организовать конкурс эмблем, являющийся наиболее эффективным способом определения изображения, лучше всего передающего идею Года. |
| Some delegations have consistently tried to portray this as a human rights issue. | Некоторые делегации упорно пытаются выдать этот вопрос за проблему защиты прав человека. |
| The State party further considers that the authorities are likely aware that many Iranians living abroad attempt to portray themselves as dissidents in order to obtain asylum. | Государство-участник далее считает, что властям, вероятно, известно, что многие проживающие за рубежом иранцы пытаются выдать себя за диссидентов с целью получения убежища. |
| By listing the nationalities of these individuals instead of mentioning their ethnic origin, the Azerbaijani authorities are attempting to portray them as mercenaries. | Указывая на их гражданство, а не на их происхождение, власти Азербайджана пытаются выдать их за наемников. |
| Regarding the ridiculous attempts of Armenia to portray itself as a "defender" of the Minsk group, it is worth mentioning that Armenia has repeatedly blocked the Minsk group's proposals. | Что касается смехотворных попыток Армении выдать себя за «защитника» Минской группы, то следует сказать о том, что Армения неоднократно блокировала предложения Минской группы. |