Any portion of the diaphragm not firmly attached shall be removed close to the inside surface of the ribs. | Любую недостаточно плотно прикрепленную часть диафрагмы удаляют в районе внутренней поверхности ребер. |
Children were forcibly recruited and constituted a substantial portion of the fighting forces on all sides. | Дети принудительно вербовались и составляли значительную часть боевых сил всех сторон. |
A large portion of African territory is also located in the top deciles for economic losses due to drought. | Более того, значительная часть Африки занимает место в первой двадцатке мировых территорий, терпящих экономические убытки по причине засухи. |
There is also the distinction between government spending with high multiplier effects, such as support to lower-income groups with a high propensity to spend, and tax reductions for the rich, a substantial portion of which would likely be saved. | Также существует различие между государственными расходами с эффектом высокого мультипликатора, такими как поддержка низкодоходных групп населения с высокой склонностью тратить деньги, и снижением налогов для богатых, значительная часть которых, вероятно, будет превращена в сбережения. |
Such was the case in Kenya, which had dedicated a sizeable portion of its resources to subsidizing the cost of essential foodstuffs, expanding school feeding programmes and providing financial assistance to the elderly. | Это как раз относится к Кении, которая тратит значительную часть своих ресурсов на дотации, сдерживающие рост цен на основные продукты питания, укрепление программ по организации школьного питания и финансовую помощь для пожилых людей. |
This portion shall be either [x] per cent of its assigned amount, or the portion determined in accordance with sub-paragraph (b) below, whichever is the lower. | Эта доля составляет либо [х] процентов от ее установленного количества, либо долю, размер которой установлен в соответствии с подпунктом Ь) ниже; при этом устанавливается более низкий уровень из этих двух величин. |
A large portion of these migratory flows involves MICs as source or destination. | Значительная доля этих миграционных потоков затрагивает страны со средним уровнем дохода в качестве либо источника миграции, либо ее цели. |
This products portion in total turnover rose from 48.1 per cent in 2002 to 50.7 percent last year. | Доля этих товаров в общем обороте возросла с 48,1 процента в 2002 году до 50,7 процента - в минувшем. |
The portion of women in the total number of unemployed is more than 50% as far as secondary, higher, and high education are concerned. | Доля безработных женщин со средним и высшим образованием составляет 50 процентов от всех безработных женщин в стране. |
The slow progress in commercial debt reduction is due mainly to the banks' reluctance to reach agreement in cases in which they are highly provisioned, in which discounts are high, and which constitute a small portion of their loan portfolio. | Отсутствие успехов в области сокращения коммерческого долга объясняется главным образом нежеланием банков идти на компромисс в тех случаях, когда у них имеется значительный объем резервов, когда велик размер скидок и когда на предоставленные займы приходится незначительная доля их кредитного портфеля. |
Food of insufficient quality was provided in insufficient quantities; its distribution was left to the detainees, resulting in an even smaller portion for those who were too vulnerable to fight for it. | Еда плохого качества выдавалась в недостаточном количестве; ее раздачу оставляли на усмотрение самих заключенных, и тем, кто был слишком слаб, чтобы драться за нее, доставалась еще более мелкая порция. |
Sirloin Roast - Roast portion consisting of sirloin end of full loin, contains the hip bone and backbone | Оковалок для жарения - Порция для жарения, состоящая из оковалочной части цельного филея с бедерной костью и позвоночником |
Portion of real leather bags and in particular, includes many other SUJI. | Порция реального кожаные мешки и, в частности, включает в себя многие другие SUJI. |
Each product portion poured out of the bottle into a drinking vessel is subjected to processing in the period of time prior to consumption immediately by the actual consumer. | Обработке подвергается каждая порция продукта, выливаемая из бутылки в емкость для пития в период времени, предшествующий потреблению непосредственно самим потребителем. |
The double portion of this fine drink is 60ml which is prepared during the same period of time for 20 seconds, but use in 2 times more coffee (14gr. | В свою очередь двойная порция этого прекрасного напитка - 60мл., который приготовлен в такой же период времени, 20 секунд, но используяв 2 раза больше кофе (14гр. |
The Korean portion from Tumangang to the port of Rajin was destroyed in the 1950s. | Корейский участок от Тумангана до порта Раджин был разрушен в 1950-е годы. |
Recently, however, it has become possible to reconstruct the damaged portion with the aid of rediscovered depictions of the ring in its original state. | Недавно, однако, появилась возможность реконструировать повреждённый участок с помощью вновь обнаруженных изображений кольца в его исходном состоянии. |
In the view of the Government of Ireland, "this portion of shelf is not the subject of any dispute" and "its consideration by the Commission will not prejudice matters relating to the delimitation of boundaries between Ireland and any other States". | По мнению правительства Ирландии, «этот участок шельфа не является предметом какого-либо спора», а его рассмотрение Комиссией «не будет наносить ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между Ирландией и какими-либо другими государствами». |
This ecoregion, which covers much of the southern Yukon and a very small portion of northwestern British Columbia, is mainly located on the Yukon Plateau, which consists of rolling hills, plateaus and deeply cut, broad valleys. | Экорегион покрывает значительную часть южного Юкона и небольшой участок северо-западной Британской Колумбии и находится в основном на плато Юкон, представляющем собой холмы и плато с глубокими и широкими долинами. |
It will damage the portion of the brain affected by the Zatarc technology. | Пострадает участок мозга,... находящийся под влиянием Зетарк технологии. |
The programmes portion of the use of resources includes both country programmes and the global and regional programme (GRP). | Компонент ресурсов, предназначенных для осуществления программ, включает как страновые программы, так и глобальные и региональные программы. |
Of equal importance was the development of an advocacy strategy, which comprises a significant portion of the Strategic Framework and will be responsible for ensuring continued support and awareness among all stakeholders, especially on protection issues. | Не менее важное значение имеет разработка стратегии агитационно-просветительной работы, которая будет составлять важный компонент Стратегической рамочной программы и будет обеспечивать непрерывную поддержку и информирование всех заинтересованных сторон, особенно по вопросам, касающимся охраны. |
The e-learning portion consists of eight electronic modules covering foundational United Nations knowledge, human resources, financial management and internal controls; administrative control mechanisms; operational support (logistics and integrated support); and procurement. | Сетевой компонент состоит из восьми электронных модулей, покрывающих основные сведения об Организации Объединенных Наций, людские ресурсы, финансовое управление и внутренний надзор; механизмы административного контроля; оперативную поддержку (материально-техническое снабжение и комплексную поддержку) и закупки. |
(e) The impact on the major equipment portion of the United Nations peacekeeping budget calculated by the sum of the products of percentage change in the wet-lease rate and the category's weight. | е) влияние на компонент основного имущества в бюджете миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций рассчитывалось как сумма результатов процентного изменения ставок аренды с обслуживанием с учетом веса данной категории. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it, however, that the support component accounts for the largest portion of the estimates for within-mission travel. | Однако Консультативный комитет отмечает, что, согласно представленной ему дополнительной информации, наибольшая часть сметных расходов на поездки в пределах района Миссии приходится на компонент поддержки. |
This portion of the present report will deal, firstly, with the main issues of substance and, secondly, with important methodological issues. | Данный раздел настоящего доклада будет посвящен, во-первых, основным вопросам существа и, во-вторых, важным методологическим проблемам. |
However, the Court upheld a second portion of the law prohibiting three or more persons from congregating within 500 feet of the embassy if the group refused to disperse after being requested by the police. | Вместе с тем Суд утвердил второй раздел закона, запрещающий группам из трех и более человек собираться в пределах 500 футов от посольства, если группа отказывается разойтись после требования полиции. |
The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |
Portion Related to the Convention | Раздел судебного решения, касающийся Конвенции |
Its capital investment portion has been cut by 38 per cent. | Раздел капиталовложений урезан на 38 процентов. |
Mr. Evgueni Deineko (Russian Federation) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of the member who had resigned. | Г-н Евгений Дейнеко (Российская Федерация) был выдвинут его правительством кандидатом для заполнения вакансии на оставшийся срок полномочий вышедшего в отставку члена. |
In the event of the resignation of the Chair, the Vice Chair shall succeed to the Chair position and complete the remaining portion of the Chair's term. | В случае отставки Председателя его должность на оставшийся срок полномочий Председателя занимает заместитель Председателя. |
Mr. Sergei I. Mareyev (Russian Federation) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of Mr. Deineko, that is, until 31 December 1999. | Для заполнения вакансии на оставшийся срок полномочий г-на Дейнеко, т.е. до 31 декабря 1999 года, правительство выдвинуло кандидатуру г-на Сергея И. Мареева (Российская Федерация). |
The Secretary-General has nominated Jennifer Dorn (United States of America) for consideration by the Economic and Social Council to fill the unexpired portion of Mr. Rondinelli's term of office. | Генеральный секретарь предложил Экономическому и Социальному Совету рассмотреть кандидатуру Дженнифер Дорн (Соединенные Штаты Америки) на оставшийся срок полномочий г-на Рондинелли. |
Offhand, I think it was based on a multiple of 1975 earnings... with a base period in 1975, which I think was 50 percent... of salary, plus 25 percent of the first year's profit... multiplied by the unexpired portion of the contract. | Навскидку, она высчитывается на основе доходов в 1975 году... с базовым периодом 1975-го, который кажется был 50%... зарплаты, плюс 25% доходов первого года труда... умноженных на оставшийся срок действия контракта. |
In addition, candidates who possessed the requisite skills to pass the translation portion of the examination had been unwilling to accept posts as verbatim reporters. | Кроме того, кандидаты, обладающие необходимыми навыками для сдачи экзамена по переводческой составляющей, не желали занимать должности составителей стенографических отчетов. |
This second classification of short-term debt is carved out of long-term debt and is reclassified as a current liability called current portion of long-term debt (or a similar name). | Вторая классификация краткосрочной задолженности состоит в причислении ее к составной части долгосрочной задолженности в качестве «текущей составляющей долгосрочной задолженности». |
The Regional Director said that one of the main strategies for disparity reduction would be through the Bolivian portion of the Amazon and Andean subregional programmes through which the country had successfully mobilized funds for area-based, multisectoral programmes targeting the worst-off communities. | Региональный директор ответил, что одно из главных направлений стратегий действий по сокращению неравенства предполагает принятие мер по линии боливийской составляющей Амазонской и Андской субрегиональных программ, в этих рамках Боливия добилась успеха в мобилизации ресурсов для осуществления зональных многосекторальных программ, ориентированных на самые неблагополучные общины. |
(b) Today, the ROK provides "DMZ police" throughout the entire UNC (southern) portion of the DMZ to maintain the Armistice. | Ь) в настоящее время Республика Корея выделяет "полицию ДМЗ" для поддержания перемирия во всей части ДМЗ, составляющей зону ответственности КООН (т.е. в южной ее части). |
An amount of $546,000 is provided for the meal portion of mission subsistence allowance up to 15 October 2001 in respect of 126 force headquarters staff officers in lieu of the mission-provided catering services. | Сумма в размере 546000 долл. США ассигнуется на выдачу 126 штабным офицерам до 15 октября 2001 года пайковой составляющей суточных участников миссии взамен организации для них питания в Миссии. |
This portion of the claim is for the amount of interest incurred on the borrowings. | Данный элемент претензии заявлен на сумму процентов по полученным кредитам. |
Notwithstanding the Panel's request, Sasref did not provide payroll slips in regard to the portion of the amount paid to employees through the payroll, nor did it provide explanations of how it had calculated the balance of this claim element. | Несмотря на просьбу Группы, "Сасреф" не представила ни платежных ведомостей, подтверждающих выплату сотрудникам указанных сумм в рамках заработной платы, ни каких-либо объяснений того, каким образом она рассчитала данный элемент претензии. |
Throughout his patents Meyer used the terms "fuel cell" or "water fuel cell" to refer to the portion of his device in which electricity is passed through water to produce hydrogen and oxygen. | На протяжении всех своих патентов Мейер использовал термины «топливный элемент» или «водный топливный элемент» для обозначения части его устройства, в котором электричество пропускается через воду для производства водорода и кислорода. |
In 2011, a new operation will be built into the mail-out portion prior to the start of the non-response follow-up period, in order to improve the determination of dwelling occupancy status. | В 2011 году в отношении той части опросных листов, которые рассылаются по почте, до начала последующей деятельности, связанной с неполучением ответов, будет внедрен новый элемент, направленный на усовершенствование процесса определения статуса заселенности жилых помещений. |
While it is possible to modify the striker portion of the latch system so that the test can be conducted, there is strong concern regarding the adoption of this type of procedure and its potential for enforceability questions. | Фиксаторный элемент системы защелки можно изменить таким образом, чтобы проведение испытания стало возможным, однако имеются серьезные сомнения относительно целесообразности принятия этого типа процедуры и возможности решения вопросов обеспечения ее применения. |
Only a small portion of the report is truly devoted to development and yet, despite this, elements regarding humanitarian assistance and human rights are added to it. | Лишь небольшой фрагмент доклада действительно посвящен проблеме развития, и все же, несмотря на это, в нем нашли отражение элементы, относящиеся к гуманитарной помощи и правам человека. |
(a) "block" means a rectangular portion of a grid, which shall be no greater than 100 square kilometres; | а) «блок» означает прямоугольный фрагмент координатной сетки площадью не свыше 100 кв. км; |
Another closed portion ends here. | На этом изъятый фрагмент заканчивался. |
In The Hangover Part III, Leslie Chow sings a 12-second portion of the song, while parachuting through Las Vegas. | В фильме «Мальчишник: Часть III» Лесли Чоу поёт 12-секундный фрагмент песни, когда прыгает с парашютом над Лас-Вегасом. |
Referred material include NHMUK R16308, a partial parietal bone, partial dentary and unidentifiable limb fragments, NHMUK R16306, an incomplete skull, preserving only the dorsal portion of the skull, and NHMUK R16309, a partial right squamosal. | Ряд других образцов данного вида назначены: NHMUK R16308, часть теменной кости, а также фрагменты нижней челюсти и костей конечностей; NHMUK R16306, фрагменты верхней части черепа и морды; NHMUK R16309, фрагмент кости черепа, т. н. squamosum. |
There are no specific legal regulations protecting the health of women working in the informal sector of the economy, which accounts for a significant portion of the female workforce. | Никаких специальных юридических норм охраны здоровья женщин, занятых в неофициальном секторе экономики, в котором работает значительный процент женской рабочей силы, не существует. |
However, what occurred to me was human-caused destruction, which was not only causing a significant portion of the destruction, but actually it was accelerating. | Но я больше думаю об антропогенных разрушениях, которые не просто занимают существенный процент среди возможных причин, но этот процесс ускоряется. |
While the private sector already contributes the bigger portion of the R&D investments, there is a need to promote greater R&D investments from both public and private sector; Low Number of Scientific Publications and Patents. | Хотя частный сектор уже обеспечивают наибольший процент вложений в НИОКР, необходимо дальнейшее увеличение объема капиталовложений на цели НИОКР как со стороны государственного, так и частного сектора. |
Currently, the wear and tear on the grid's basic equipment is around 50%. A large portion of the distribution companies' grids and equipment is unsuitable for further use. | В настоящее время степень износа основного оборудования электрических сетей составляет порядка 50%, при этом большой процент сетей и оборудования РЭК не пригодны к дальнейшей эксплуатации. |
Full establishment of a menu-driven rations ordering system to better manage food rations and enhance food portion controls, resulting in cost savings in rations of 1 per cent | Внедрение в полном объеме системы заказа продовольствия на основе меню для оптимизации управления продовольственным снабжением и повышения контроля за рационом питания, что привело к снижению расходов на пайки на 1 процент |