The major portion of the consumption growth is attributable to construction applications - construction materials are estimated to account for over half of total steel demand. | Основная часть роста потребления была обусловлена применением стали в строительстве: согласно оценкам, на конструкционные материалы приходится свыше половины совокупного спроса на продукцию черной металлургии. |
The situation is complicated by the unwillingness of the foreign Governments in whose banks lies the preponderant portion of these massive amounts to make efforts to return this capital to those to whom it rightly belongs: the people of Africa. | Эта проблема также усугубляется нежеланием иностранных правительств, в банках которых хранится значительная часть этих огромных сумм, предпринимать усилия для обеспечения возврата этого капитала тем, кому он по праву принадлежит: населению Африки. |
The interest income and the working capital reserve of the capital master plan are a significant pool of funds which have accrued and could help resolve a significant portion of the project's funding problem. | Сумма процентов за счет ресурсов генерального плана капитального ремонта и резерв оборотных средств представляют собой существенный объем накопленных ресурсов и могли бы помочь решить значительную часть проблем с финансированием проекта. |
The Group was able to obtain from those airports daily traffic sheets that covered a considerable portion of the flight movements within the embargoed region because most aircraft operating in the Kivus and Ituri were based at the larger airports. | В этих аэропортах Группе удалось получить дневные сводки воздушного движения, которые охватывают значительную часть полетов в пределах запрещенного района, поскольку большинство воздушных судов, функционирующих в провинциях Киву и в Итури, базируется в более крупных аэропортах. |
Peacekeeping cash was steadily declining, and a significant portion would be cross-borrowed by the end of the year to bail out the regular budget cash deficit. | Объем наличных средств, имеющихся в распоряжении операций по поддержанию мира, постоянно сокращается, причем к концу года значительная часть этих средств будет посредством перекрестного заимствования направлена на покрытие дефицита наличности по регулярному бюджету. |
The portion of small and medium business entities headed by women in Kazakhstan increased to 38 per cent in 2012. | В 2012 году доля малых и средних предприятий под руководством женщин в Казахстане увеличилась до 38%. |
The portion of the workforce protected by unions has declined, because of both government actions and changes in economic activity. | Доля рабочей силы, интересы которой защищались профсоюзами, уменьшилась в результате мер, принятых правительством, и изменений, произошедших в экономической деятельности. |
A large portion of the training budget had been allocated for the area of travel, and he trusted that results would soon be seen in that area. | Значительная доля предусмотренных в бюджете ассигнований на подготовку кадров выделяется на подготовку по вопросам организации поездок, и он уверен, что в этой сфере результаты не замедлят сказаться. |
Furthermore, the Advisory Committee had learned that a significant portion of the resources allocated for electoral assistance for 2008/09 had not been utilized for that purpose but had been redirected towards the Mission's mandated refocus on the eastern part of the country. | Кроме того, Консультативному комитету стало известно, что значительная доля ресурсов, выделенных на 2008/09 год для оказания помощи в проведении выборов, не была использована на эти цели, а была переориентирована на то, чтобы сосредоточить предусмотренные мандатом Миссии усилия на деятельности в восточной части страны. |
Few Bogatanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. | Лишь у немногих жителей города были машины, однако огромная доля муниципальных ресурсов шла на их обслуживание. |
Sirloin Roast - Roast portion consisting of sirloin end of full loin, contains the hip bone and backbone | Оковалок для жарения - Порция для жарения, состоящая из оковалочной части цельного филея с бедерной костью и позвоночником |
Each four-ounce portion had to be kneaded, weighed, and pressed into a mold by hand. | Каждая порция весом в четыре унции должна была размягчаться, взвешиваться и прессоваться в формы вручную. |
Each portion of the product that is poured from a bottle into a drinking vessel in the period directly preceding consumption by the consumer is treated and purified. | Обработке и очистке подвергается каждая порция продукта, выливаемая из бутылки в емкость для пития в период времени, предшествующий потреблению непосредственно самим потребителем. |
The double portion of this fine drink is 60ml which is prepared during the same period of time for 20 seconds, but use in 2 times more coffee (14gr. | В свою очередь двойная порция этого прекрасного напитка - 60мл., который приготовлен в такой же период времени, 20 секунд, но используяв 2 раза больше кофе (14гр. |
And now the question portion of the evening is over. | Порция вопросов на сегодня исчерпана, настало время для маленького представления. |
The end section also comprises a longitudinal portion for the passage of a heat transfer agent, which connects the transverse portions. | Торцевая секция содержит также продольный участок для прохода теплоносителя, соединяющий поперечные участки. |
How large is that one portion of a mine? | Насколько велик один участок месторождения? |
Here you're looking at a sciatic nerve of a mouse, and you can see that that big, fat portion you can see very easily. | Здесь вы наблюдаета седалищный нерв мыши и можете увидеть его хорошо заметный, большой, объемный участок. |
Tsankawi is a detached portion of Bandelier National Monument in New Mexico, near White Rock. | Цанкави, Tsankawi - отдельно лежащий участок Национального памятника Бандельер в штате Нью-Мексико близ поселения Уайт-Рок. |
Similarly, the Kadugli-Abyei portion of the northern resupply route (Port Sudan-Khartoum-El Obeid-Kadugli-Abyei) is passable only during the dry season. | Подобно этому, участок северного маршрута снабжения между Кадугли и Абьеем (Порт-Судан - Хартум - Эль-Обейд - Кадугли - Абьей) является труднопроходимым во время сухого сезона. |
For full comparability, UNICEF would then need to include the portion of Cash Assistance to Governments used to procure goods. | Для полной сопоставимости ЮНИСЕФ потребуется включить в оценку компонент помощи, оказываемой правительствам наличными средствами, которые расходуются на закупку товаров. |
The satellite portion of the network encompasses United Nations-owned satellite Earth stations ranging from 1.8 to 11 metre antennae, with circuits operating under a lease agreement with INTELSAT. | Спутниковый компонент сети состоит из принадлежащих Организации Объединенных Наций наземных спутниковых станций с антеннами диаметром от 1,8 м до 11 м, при этом каналы связи функционируют по соглашению об аренде с ИНТЕЛСАТ. |
The Committee was informed that the disarmament and demobilization portion had been completed in November 2004 and that the focus was now on the reintegration and rehabilitation side of the programme. | Комитет был информирован о том, что компонент разоружения и демобилизации был завершен в ноябре 2004 года и что в настоящее время акцент делается на компоненте реинтеграции и реабилитации. |
Daily subsistence allowance portion 0 0 06060 15150 | Компонент суточных 0 0 06060 15150 |
The market component of human capital in the J-F approach is the portion of human capital that corresponds to the value of the population's market work. | Рыночный компонент человеческого капитала при подходе Й-Ф представлен как доля человеческого капитала, которая соответствует стоимости трудовой деятельности населения в рыночном секторе. |
See relevant portion of management plan above (see also Action IV.C-1) | См. соответствующий раздел управленческого плана, выше (см. также меру |
The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |
Similarly, the portion on the all-important issue of sanctions was given scant treatment. | Раздел, посвященный важнейшему вопросу о санкциях, также содержит в себе весьма скудную информацию. |
The UNICEF portion of the United Nations Consolidated Appeals for the year 2000 was released in December 1999. | В рамках призыва Организации Объединенных Наций к совместным действиям на 2000 год раздел, касающийся ЮНИСЕФ, был опубликован в декабре 1999 года. |
If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. | Если какая-либо часть этого раздела не имеет силы или не может быть применена при любых конкретных обстоятельствах, то подразумевается, что имеет силу остальная часть раздела, и весь Раздел имеет силу при других обстоятельствах. |
Mr. Evgueni Deineko (Russian Federation) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of the member who had resigned. | Г-н Евгений Дейнеко (Российская Федерация) был выдвинут его правительством кандидатом для заполнения вакансии на оставшийся срок полномочий вышедшего в отставку члена. |
appointed the following person a member of the Committee on Contributions for the unexpired portion of a term of office beginning on 24 May 1996 and ending on 31 December 1996 as a result of the resignation of a member: | назначила следующее лицо членом Комитета по взносам на оставшийся срок полномочий вышедшего в отставку члена, начинающийся 24 мая 1996 года и истекающий 31 декабря 1996 года: |
In the event of the resignation of the Chair, the Vice Chair shall succeed to the Chair position and complete the remaining portion of the Chair's term. | В случае отставки Председателя его должность на оставшийся срок полномочий Председателя занимает заместитель Председателя. |
The Secretary-General has nominated Jennifer Dorn (United States of America) for consideration by the Economic and Social Council to fill the unexpired portion of Mr. Rondinelli's term of office. | Генеральный секретарь предложил Экономическому и Социальному Совету рассмотреть кандидатуру Дженнифер Дорн (Соединенные Штаты Америки) на оставшийся срок полномочий г-на Рондинелли. |
The author contested this decision before the prison warden. On 19 February 2006, he received a document from the Provincial High Court of Valencia which set out in detail the portion of his sentence as yet unserved. | Автор обжаловал это решение в администрации тюрьмы. 19 февраля 2006 года он получил документ из Провинциального высокого суда Валенсии, в котором указывался оставшийся срок отбывания наказания. |
We came here to discuss the military aid portion of the trade deal. | Мы прибыли для обсуждения, военной составляющей нашего договора. |
In addition, candidates who possessed the requisite skills to pass the translation portion of the examination had been unwilling to accept posts as verbatim reporters. | Кроме того, кандидаты, обладающие необходимыми навыками для сдачи экзамена по переводческой составляющей, не желали занимать должности составителей стенографических отчетов. |
And in that non-verbal portion, there's some serious magic. | И в этой самой невербальной составляющей заложена мощнейшая магия. |
Heisenberg wrote, The more I reflect on the physical portion of Schroedinger's equation, | Гейзенберг писал: "Чем больше я размышляю над физической составляющей уравнения Шрёдингера, тем более отвратительной я её нахожу". |
(b) Today, the ROK provides "DMZ police" throughout the entire UNC (southern) portion of the DMZ to maintain the Armistice. | Ь) в настоящее время Республика Корея выделяет "полицию ДМЗ" для поддержания перемирия во всей части ДМЗ, составляющей зону ответственности КООН (т.е. в южной ее части). |
The Panel finds that Luberef has substantiated this portion of its claim. | По мнению Группы, компания "Любереф" обосновала этот элемент своей претензии. |
Over the past few years, Other resources activities have grown to represent a significant portion of UNDP activities. | За прошедшие несколько лет деятельность по линии прочих ресурсов превратилась в важный элемент мероприятий ПРООН. |
5.2.4.3.1. ensures that the ISOFIX top tether strap functions as if the portion of the anchorage designed to bind with the ISOFIX top tether anchorage were located within the shaded zone; and, | 5.2.4.3.1 обеспечивает функционирование лямки верхнего страховочного троса ISOFIX, как если бы элемент крепления, предназначенный для соединения с креплением верхнего страховочного троса ISOFIX, был расположен в заштрихованной зоне; |
Notwithstanding the Panel's request, Sasref did not provide payroll slips in regard to the portion of the amount paid to employees through the payroll, nor did it provide explanations of how it had calculated the balance of this claim element. | Несмотря на просьбу Группы, "Сасреф" не представила ни платежных ведомостей, подтверждающих выплату сотрудникам указанных сумм в рамках заработной платы, ни каких-либо объяснений того, каким образом она рассчитала данный элемент претензии. |
Similarly, it was not possible for the Panel to determine with certainty what portion of the sums paid for carrying out the additional work related to building materials - the only element which the Panel considered compensable - and what portion related to labour or other costs. | Аналогичным образом Группа не могла достоверно установить, какая часть сумм, выплаченных за проведение дополнительных работ приходилась на строительные материалы - единственный элемент, который Группа посчитала подлежащим компенсации, - и какая часть этой претензии была связана с расходами на рабочую силу и прочими издержками. |
(a) "block" means a rectangular portion of a grid, which shall be no greater than 100 square kilometres; | а) «блок» означает прямоугольный фрагмент координатной сетки площадью не свыше 100 кв. км; |
Another closed portion ends here. | На этом изъятый фрагмент заканчивался. |
A small portion of the circle, known as the "Arc Line," also forms part of the Mason-Dixon line, separating Delaware and Maryland. | Небольшой фрагмент Двенадцатимильного круга, известный как «Агс Line», является частью Линии Майсона-Диксона, которая отделяет Делавэр от Мэриленда. |
Referred material include NHMUK R16308, a partial parietal bone, partial dentary and unidentifiable limb fragments, NHMUK R16306, an incomplete skull, preserving only the dorsal portion of the skull, and NHMUK R16309, a partial right squamosal. | Ряд других образцов данного вида назначены: NHMUK R16308, часть теменной кости, а также фрагменты нижней челюсти и костей конечностей; NHMUK R16306, фрагменты верхней части черепа и морды; NHMUK R16309, фрагмент кости черепа, т. н. squamosum. |
A 5× 9 portion of the tetrakis square tiling is used to form the board for the Malagasy board game Fanorona. | Фрагмент 5× 9 разделённой квадратной мозаики используется в качестве игровой доски для малагасийской настольной игры «Фанорона». |
However, what occurred to me was human-caused destruction, which was not only causing a significant portion of the destruction, but actually it was accelerating. | Но я больше думаю об антропогенных разрушениях, которые не просто занимают существенный процент среди возможных причин, но этот процесс ускоряется. |
The Rice Belt of the United States includes Arkansas, Louisiana, Mississippi and Texas, four southern U.S. states that grow a significant portion of the nation's rice crop. | Регион включает в себя четыре южных штата - Арканзас, Луизиану, Миссисипи и Техас, в которых собирается значительный процент национального урожая риса. |
The portion of freshwater available for human consumption is therefore only 1 per cent. | Таким образом, доля пресной воды, которую в состоянии сейчас потребить человечество, составляет всего 1 процент. |
Although the majority of methamphetamine continued to be seized in East and South-East Asia (51 per cent of the global total), an increasing portion was also found in North America (44 per cent of global methamphetamine seizures). | Хотя основная часть метамфетамина по-прежнему изымалась в Восточной и Юго-Восточной Азии (51 процент от общемирового объема изъятий), соответствующая доля изъятий росла также и в Северной Америке (44 процента от общемирового объема изъятий метамфетамина). |
For concentrated (condensed) and blended egg products, the minimum percentage of egg solids content and the minimum percentage of fat content, based on only the egg portion of the egg product. | х) минимальный процент содержания сухих веществ и минимальный процент содержания жира только в яичной части продукта, если продукт является концентрированным (сгущенным) или купажированным. |