Souvenir and grocery stores in front of the entrance to the main portion of the archaeological complex Tiwanaku. | Сувенирные и продуктовые палатки перед вход в главную часть археологического комплекса Тиванаку. |
Due to a shortage of financial and material resources, Belarus was having difficulty implementing its environmental programmes; a significant portion of the national budget was used to eliminate and mitigate the impact of the Chernobyl disaster. | Из-за недостатка финансовых и материальных ресурсов Беларусь сталкивается с трудностями в осуществлении своих экологических программ; значительная часть национального бюджета уходит на ликвидацию и смягчение последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
A "me-too" drug, for example, which nets its manufacturer some portion of the income that otherwise accrues only to the company that dominates a niche, may be highly profitable, even if its value to society is quite limited. | Например, терапевтический аналог, позволяющий получить изготовителю определенную часть прибыли, которая в противном случае полностью достается доминирующей компании, может принести большую выгоду, даже если его ценность для общества весьма ограничена. |
Even though Queen Anne's proclamation of 1704 brought the gold standard to the West Indies, silver pieces of eight (Spanish dollars and later Mexican dollars) continued to form a major portion of the circulating currency right into the latter half of the nineteenth century. | Несмотря на провозглашение королевой Анной в 1704 золотого стандарта в Вест-Индии, серебряные реалы и испанских доллары, а затем мексиканские доллары по-прежнему образовали основную часть действующих валют в регионе во второй половине девятнадцатого века. |
But that does not mean that a corporation is the right entity to engage in altruism - though its various stakeholders obviously can spend any portion of the income they earn from the corporation and other sources in altruistic ways. | Но это не означает, что корпорация является правильной единицей для альтруизма, несмотря на то что её различные заинтересованные лица, очевидно, могут потратить некоторую часть своего дохода, получаемого от корпорации и из других источников, на альтруистические цели. |
The portion of percentage in households has reached 15,1%. | Доля проникновения в домохозяйствах достигает 15,1%. |
Whereas a large portion of these flows continues to go into the natural resource sector and to some commodity-rich countries, the region has also been attracting investments in agriculture and new service sectors. | Хотя значительная доля этих потоков по-прежнему приходится на сектор природных ресурсов и на несколько стран, богатых сырьем, регион также привлекает инвестиции в сельское хозяйство и новые сектора сферы услуг. |
The portion of the annual insular budgets that is spent on health care is larger on the smaller islands, Bonaire, St. Eustatius and St. Maarten. | Доля средств, выделяемых на цели здравоохранения из годовых бюджетов соответствующих островов, является более значительной на небольших островах - Бонайре, Синт-Эстатиус и Сен-Мартен. |
The portion of the overhead charge returned to the secretariat will be sufficient to cover all administrative staff costs; | Ь) доля средств, отчисленных на покрытие накладных расходов, которая возвращена в секретариат, будет достаточной для покрытия всех административных расходов по персоналу; |
This products portion in total turnover rose from 48.1 per cent in 2002 to 50.7 percent last year. | Доля этих товаров в общем обороте возросла с 48,1 процента в 2002 году до 50,7 процента - в минувшем. |
We naively hold our breath waiting for a happy moment when another portion of foreign aid will arrive. | Мы, затаив дыхание, наивно ждем счастливого момента, когда прибудет следующая порция иностранной помощи. |
Letur is a compilation, a selected portion of music I made that year while PBX was conceived as an album, the songs having been recorded in succession. | Letur - это компиляция, выбранная порция музыки, которую я написал, а PBX я рассматриваю, как альбом, песни в нём были записаны в особом порядке. |
Each four-ounce portion had to be kneaded, weighed, and pressed into a mold by hand. | Каждая порция весом в четыре унции должна была размягчаться, взвешиваться и прессоваться в формы вручную. |
The double portion of this fine drink is 60ml which is prepared during the same period of time for 20 seconds, but use in 2 times more coffee (14gr. | В свою очередь двойная порция этого прекрасного напитка - 60мл., который приготовлен в такой же период времени, 20 секунд, но используяв 2 раза больше кофе (14гр. |
He would eat what would be considered half a portion, almost a child's portion. | Он есть то, что будет считаться 1/2 порции, почти детская порция. |
The state marked its portion of I-70 as the first project in the United States completed under the provisions of the new Federal-Aid Highway Act of 1956. | Штат обозначил свой участок I-70 как первый проект в Соединенных Штатах, завершённый по условиям нового закона. |
The analogue data collected during four scientific cruises undertaken in the 1980s cover a large portion of the study area within a geo-transect between Angola and Brazil. | Аналоговые данные, собранные в ходе четырех научных экспедиций, предпринятых в 1980-е годы, охватывают большой участок исследуемого района в георазрезе между Анголой и Бразилией. |
In 1902 Naumenko acquired the portion of land where Taras Shevchenko was buried and took care of all the hassle of caring after it and keeping it in order. | В 1902 году купил на своё имя участок земли, на котором находилась могила Тараса Шевченко, и взял на себя заботы по поддержанию её в порядке. |
The marking portion of the bookmark may be made of paper or laminated paper, and may include a plastic section in the form of a creased portion. | В закладке маркерная часть может быть выполнена из бумаги или ламинированной бумаги, а ее пластичный участок может представлять собой отбигованную часть. |
Armenian illegal occupation includes also 130 km long portion of Azerbaijani's southern state frontier, and this occupied part is used for drug trafficking route from Asia to Europe and is beyond any legal surveillance both at the national and international levels. | Под армянской незаконной оккупацией находится также 130-километровый участок южной государственной границы Азербайджана, и через эту оккупированную территорию проходит канал наркоторговли из Азии в Европу, за которым невозможно установить никакой национальный или международный юридический контроль. |
The institutional portion of the integrated budget is proposed to finance a total of 1,009 posts in 2014-2017, compared to 997 in 2010-2013. | Общеорганизационный компонент единого бюджета предусматривает финансирование в общей сложности 1009 должностей в 2014 - 2017 годах по сравнению с 997 в 2010 - 2013 годах. |
At the same time, the Committee should very soon think about a plan for future interaction with States regarding the implementation of resolution 1624, including the portion of the resolution that has yet to be implemented. | В то же время Комитету следует уже в ближайшее время продумать план дальнейшего взаимодействия с государствами по имплементации резолюции 1624, включая и тот компонент резолюции, который пока остался невыполненным. |
Development effectiveness: According to the UNDP methodology, 'development effectiveness' portion in function 4 (programme guidance) and function 6 (emergency management) could be classified under a new 'development effectiveness' subcategory. | Согласно применяемой ПРООН методологии компонент деятельности по обеспечению эффективности развития в рамках функции 4 (управление программами) и функции 6 (управление чрезвычайными ситуациями) можно включить в новую подкатегорию «Эффективность развития». |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it, however, that the support component accounts for the largest portion of the estimates for within-mission travel. | Однако Консультативный комитет отмечает, что, согласно представленной ему дополнительной информации, наибольшая часть сметных расходов на поездки в пределах района Миссии приходится на компонент поддержки. |
The Russian Nadezhda series of polar-orbiting satellites also carry the search and rescue instruments that make up the COSPAS portion of the space segment. | Находящиеся на полярной орбите российские спутники серии "Надежда" и установленная на них поисково-спасательная аппаратура составляют компонент КОСПАС космического сегмента. |
Finally, UNODC has revised the portion of the model law pertaining to access to controlled drugs for medical purposes and is piloting a package of interventions in three countries. | Наконец, УНП ООН пересмотрело раздел типового закона, касающийся обеспечения доступа к контролируемым лекарственным средствам для медицинских целей, и на экспериментальной основе осуществляет в трех странах комплекс соответствующих мероприятий. |
Her Ministry had brought the matter to the attention of the National Council for Women's Development, headed by the Prime Minister, and was actively lobbying for amending the relevant portion of the Citizenship Act. | Министерство оратора довело этот вопрос до сведения Национального совета в интересах развития женщин, возглавляемого премьер-министром, и активно выступает за внесение поправок в соответствующий раздел Закона о гражданстве. |
This was referred to the Mediator, whose determination may be seen as reflected in paragraph 8 of the Pretoria Declaration, the relevant portion thereof reading as follows: | Данный вопрос был передан на рассмотрение Посредника, который принял решение, нашедшее отражение в пункте 8 Преторийской декларации, соответствующий раздел которой гласит: |
There is also a section called the 'reduced level entrance', a 30-meter portion on the Dobrinja side that was the deepest and most difficult stretch of the tunnel to construct. | Существует также раздел под названием 'пониженный уровень входа', - 30-метровый участок на стороне Добрыне, что было самым глубоким и наиболее сложным участком тоннеля при строительстве. |
Section II of the present document contains short explanatory notes on the draft model provisions, including an indication of the relationship between each model provision and the relevant portion of the UNCITRAL Legislative Guide, for the purpose of assisting the Working Group in its deliberations. | В раздел II настоящего документа для целей оказания помощи Рабочей группы в ее обсуждениях включены краткие пояснительные комментарии к проектам типовых положений, включая указания на взаимосвязь между каждым типовым положением и соответствующей частью Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
It seeks compensation relating to these payments over the unexpired portion of the contract. | Она испрашивает компенсацию этих расходов за оставшийся срок действия контракта. |
Mr. Evgueni Deineko (Russian Federation) was nominated by his Government to fill the unexpired portion of the term of office of the member who had resigned. | Г-н Евгений Дейнеко (Российская Федерация) был выдвинут его правительством кандидатом для заполнения вакансии на оставшийся срок полномочий вышедшего в отставку члена. |
appointed the following person a member of the Committee on Contributions for the unexpired portion of a term of office beginning on 24 May 1996 and ending on 31 December 1996 as a result of the resignation of a member: | назначила следующее лицо членом Комитета по взносам на оставшийся срок полномочий вышедшего в отставку члена, начинающийся 24 мая 1996 года и истекающий 31 декабря 1996 года: |
The remaining portion was deposited inside the booth in a cardboard "trash" box. | Оставшийся листок опускался внутри кабины в картонную коробку "для мусора". |
Offhand, I think it was based on a multiple of 1975 earnings... with a base period in 1975, which I think was 50 percent... of salary, plus 25 percent of the first year's profit... multiplied by the unexpired portion of the contract. | Навскидку, она высчитывается на основе доходов в 1975 году... с базовым периодом 1975-го, который кажется был 50%... зарплаты, плюс 25% доходов первого года труда... умноженных на оставшийся срок действия контракта. |
In addition, candidates who possessed the requisite skills to pass the translation portion of the examination had been unwilling to accept posts as verbatim reporters. | Кроме того, кандидаты, обладающие необходимыми навыками для сдачи экзамена по переводческой составляющей, не желали занимать должности составителей стенографических отчетов. |
And in that non-verbal portion, there's some serious magic. | И в этой самой невербальной составляющей заложена мощнейшая магия. |
Heisenberg wrote, The more I reflect on the physical portion of Schroedinger's equation, | Гейзенберг писал: "Чем больше я размышляю над физической составляющей уравнения Шрёдингера, тем более отвратительной я её нахожу". |
The Regional Director said that one of the main strategies for disparity reduction would be through the Bolivian portion of the Amazon and Andean subregional programmes through which the country had successfully mobilized funds for area-based, multisectoral programmes targeting the worst-off communities. | Региональный директор ответил, что одно из главных направлений стратегий действий по сокращению неравенства предполагает принятие мер по линии боливийской составляющей Амазонской и Андской субрегиональных программ, в этих рамках Боливия добилась успеха в мобилизации ресурсов для осуществления зональных многосекторальных программ, ориентированных на самые неблагополучные общины. |
An amount of $546,000 is provided for the meal portion of mission subsistence allowance up to 15 October 2001 in respect of 126 force headquarters staff officers in lieu of the mission-provided catering services. | Сумма в размере 546000 долл. США ассигнуется на выдачу 126 штабным офицерам до 15 октября 2001 года пайковой составляющей суточных участников миссии взамен организации для них питания в Миссии. |
This portion of the claim is for the amount of interest incurred on the borrowings. | Данный элемент претензии заявлен на сумму процентов по полученным кредитам. |
The Panel finds that Luberef has substantiated this portion of its claim. | По мнению Группы, компания "Любереф" обосновала этот элемент своей претензии. |
Notwithstanding the Panel's request, Sasref did not provide payroll slips in regard to the portion of the amount paid to employees through the payroll, nor did it provide explanations of how it had calculated the balance of this claim element. | Несмотря на просьбу Группы, "Сасреф" не представила ни платежных ведомостей, подтверждающих выплату сотрудникам указанных сумм в рамках заработной платы, ни каких-либо объяснений того, каким образом она рассчитала данный элемент претензии. |
The Panel recommends no compensation for this loss element as Lavcevic did not submit sufficient evidence and explanations to support its claim or to establish what portion of the claim, if any, related to work performed after 2 May 1990. | Группа рекомендует не присуждать компенсации за этот элемент претензии, поскольку "Лавчевич" не представила достаточных доказательств и пояснений в обоснование своей претензии или подтверждений того, какая часть претензии относится к работам, выполненным после 2 мая 1990 года. |
The Panel calculates that the portion of Lavcevic's claim relating to the period up to 30 April 1990 totals USD 8,145,295. The Panel finds that this element of Lavcevic's claim relates to work that was performed prior to 2 May 1990. | Группа считает, что этот элемент претензии "Лавчевич" относится к работам, которые были выполнены до 2 мая 1990 года. |
However, only a small portion of his philosophical writings were able to be published. | Однако опубликован был лишь небольшой фрагмент, который большинство литературоведов считает фальшивкой. |
In The Hangover Part III, Leslie Chow sings a 12-second portion of the song, while parachuting through Las Vegas. | В фильме «Мальчишник: Часть III» Лесли Чоу поёт 12-секундный фрагмент песни, когда прыгает с парашютом над Лас-Вегасом. |
Referred material include NHMUK R16308, a partial parietal bone, partial dentary and unidentifiable limb fragments, NHMUK R16306, an incomplete skull, preserving only the dorsal portion of the skull, and NHMUK R16309, a partial right squamosal. | Ряд других образцов данного вида назначены: NHMUK R16308, часть теменной кости, а также фрагменты нижней челюсти и костей конечностей; NHMUK R16306, фрагменты верхней части черепа и морды; NHMUK R16309, фрагмент кости черепа, т. н. squamosum. |
It creates a new format built on portion addresses from Web pages; when dereferenced, each portion on the resulting page remains click-connected to its original context. | Он представляет собой новый формат интернет-портала, построенный на обращении к частям других Интернет-страниц; каждый фрагмент на итоговой странице остается связанным с исходным контекстом. |
A 5× 9 portion of the tetrakis square tiling is used to form the board for the Malagasy board game Fanorona. | Фрагмент 5× 9 разделённой квадратной мозаики используется в качестве игровой доски для малагасийской настольной игры «Фанорона». |
The term was first used in 2003 to describe approximately 95% of the common components of the operating system, but has over time come to refer to a significantly smaller portion. | Данное понятие впервые использовалось в 2003 для описания примерно 95 % компонентов операционной системы (правда, со временем этот процент снизился). |
However, what occurred to me was human-caused destruction, which was not only causing a significant portion of the destruction, but actually it was accelerating. | Но я больше думаю об антропогенных разрушениях, которые не просто занимают существенный процент среди возможных причин, но этот процесс ускоряется. |
The United States portion is the same, at 81 per cent. | Доля Соединенных Штатов осталась такой же - 81 процент. |
The Department's rate of delivery of technical cooperation projects, which constitute the major portion of its activities, dropped less significantly, to 70 per cent of the authorized project budgets in 1993, as compared to 81 per cent in 1991. | Показатель осуществления Департаментом проектов в области технического сотрудничества, которые составляют основную часть его деятельности, снизился не столь значительно - до уровня 70 процентов от объема утвержденных бюджетных ассигнований по проектам в 1993 году, в то время как в 1991 году этот уровень составил 81 процент. |
Full establishment of a menu-driven rations ordering system to better manage food rations and enhance food portion controls, resulting in cost savings in rations of 1 per cent | Внедрение в полном объеме системы заказа продовольствия на основе меню для оптимизации управления продовольственным снабжением и повышения контроля за рационом питания, что привело к снижению расходов на пайки на 1 процент |