There are two common approaches to microencapsulation: the physical and the chemical. | Имеются два общих подхода к микрокапсулированию: физический и химический. |
Time travel for physical beings is a much more difficult process than sending a message. | Отправить сквозь время физический объект куда сложнее, чем сообщение. |
Once again based on a subjective criterion that addresses only the physical aspect of the development of the child, this approach allows boys and girls to be treated differently, often applying to the latter criminal punishments applicable to adults. | Подобный подход также основывается на субъективном критерии, согласно которому учитывается лишь физический аспект развития ребенка и допускается различное отношение к мальчикам и девочкам зачастую с применением к последним уголовных наказаний, допустимых лишь в отношении взрослых. |
Physical, personality tests, polygraphs, and a psych eval. | Физический, личностный тест, полиграф и психологическая оценка. |
More recently her work has also studied accessible control of multimedia content, technological and social changes that would allow elderly people to work for more years before retiring, and the development of technology that would make the physical world more accessible to blind people. | Позже она занялась доступным управлением мультимедийным контентом для людей с ограниченными возможностями, технологическим и социальным изменениям, которые позволят пожилым людям работать дольше, прежде чем уйти на пенсию, и разработке технологии, которая позволила бы сделать физический мир более доступным незрячим людям. |
Arrest, as a measure of personal coercion, can be defined as the physical act by which a person is deprived of personal liberty. | Задержание как мера личного принуждения может определяться как материальный акт, в силу которого лицо лишается своей личной свободы. |
Therefore, the entire catchment area or parts thereof comprise the physical unit on which the Riparian Parties shall cooperate by developing harmonized policies, programmes and strategies under article 2 (6). | Следовательно, весь водосбор или его части составляют материальный объект, по которому прибрежные Стороны должны осуществлять сотрудничество путем выработки согласованной политики, программ и стратегий согласно статье 2 (6). |
This is particularly vital in societies with an increasingly complex division of labour, where high levels of trust, long-term investments in physical, human and social capital and openness to innovation and change are key ingredients of long-term prosperity and stability. | Это имеет особенно важное значение в странах со все более сложной системой разделения труда, при которой ключевыми условиями долгосрочного процветания и стабильности являются высокий уровень доверия, долгосрочные инвестиции в материальный, человеческий и социальный капитал и открытость для инновационной деятельности и преобразований. |
Therefore, traffickers who infringe upon the life, health, honour and dignity of victims of trafficking will have to provide compensation for the damages they caused, including physical, mental and property damages. | Таким образом, торговцы людьми, которые посягают на жизнь, здоровье, честь и достоинство жертв торговли людьми, должны выплатить компенсацию за причиненный ущерб, в том числе физический, моральный и материальный. |
To me, the beast is the modern world that we live in, the material world, the physical world, the world of illusion that we think is real. | Для меня зверь - это современный мир, в котором мы живем, материальный мир, физический мир, мир иллюзий, который мы считаем настоящим. |
This exercise will help us develop a physical shorthand with each other. | Это упражнение поможет чувствовать себя физически комфортно друг с другом. |
A complete physical wreck, I finally get the spare on... only to watch it sag. | Так вот, физически измотав себя, я, наконец, сменил колесо и увидел, что оно спущено. |
Again, in these cases firms having large taxable profits with no substantial physical presence in the economy i.e. typical characteristics for merchants, need to be identified. | В этих случаях вновь необходимо выявить компании, которые, имея значительные налогооблагаемые прибыли, физически сколь-либо значительно не представлены в экономике, что является отличительным признаком организаций, занимающихся перепродажей за границей. |
And now technology has brought a new dimension to warfare: the prospect of cyber attacks, by which an enemy - state or non-state - can create enormous physical destruction (or threaten to do so) without an army that physically crosses another state's border. | И теперь технологии принесли новое измерение в способы ведения войны: перспективы кибер-атак, с помощью которых противник - государство или не государство - может причинить чудовищные физические разрушения (или угрожать сделать это) без армии, которая физически пересекает границу другого государства. |
As you can see, the pink neon stack is now woefully out of balance with the green neon stack creating the illusion that more guests have been checking in than checking out which of course is a physical impossibility unless we have begun murdering them! | И как ты видишь, теперь розовых неоновых листочков стало меньше чем зеленых, как будто гостей заселилось больше чем выехало, что конечно невозможно чисто физически, пока мы не начнем их убивать. |
(c) Abolish physical punishment as a criminal sentence by the island courts; and | с) запретить использование островными судами телесных наказаний в качестве меры уголовного наказания; и |
Above all, campaigns to enforce appropriate Islamic dress have continued, and these on occasion have degenerated into incidents in the streets where physical punishment has been inflicted on women not properly dressed. | Прежде всего продолжаются кампании за надлежащее ношение исламской одежды, которые в некоторых случаях ведут к применению телесных наказаний по отношению к женщинам, одетым ненадлежащим образом, и к уличным инцидентам. |
Under that law any violence committed in the family, any death threat made or aggression perpetrated, even if no serious physical or psychological injury was caused, was considered to be a real crime and deserving of the appropriate punishment. | В соответствии с этим законом любое насилие в семье, любая угроза жизни или совершенная агрессия, даже если это не повлекло за собой тяжких телесных повреждений или психологической травмы, считается реальным преступлением и заслуживает соответствующего наказания. |
The Bahamas considered that corporal punishment of a minor allowable by law does not amount to the sanctioning of child abuse, whereas physical abuse of a child is punishable under the law. | На Багамских Островах считают, что законодательное разрешение телесных наказаний несовершеннолетних не следует рассматривать как узаконивание жестокого обращения с детьми, поскольку физическое насилие над детьми запрещено законом. |
It prohibits the use of force unless reasonable, the administering of corporal punishment, the use of any form of psychological pressure intended to intimidate or humiliate, the use of any form of physical or emotional abuse, and the adoption of any kind of discriminatory treatment. | Запрещается применение силы без разумной необходимости, применение телесных наказаний, использование любой формы психологического давления с целью устрашения или унижения, использование любой формы физического или морального издевательства и принятие любого рода дискриминационных мер. |
If the Dispute Tribunal requires the physical presence of a party or any other person at the hearing, the necessary costs associated with the travel and accommodation of the party or other person shall be borne by the Organization. | Если Трибунал по спорам требует личной явки стороны или любого другого лица на слушание, необходимые расходы, связанные с их проездом и размещением, покрываются Организацией. |
Arrest, as a measure of personal coercion, can be defined as the physical act by which a person is deprived of personal liberty. | Задержание как мера личного принуждения может определяться как материальный акт, в силу которого лицо лишается своей личной свободы. |
Prisoners' physical health is often compromised by lack of sufficient food and water, poor personal hygiene and lack of exercise and fresh air. | Физическое здоровье заключенных часто подрывается из-за отсутствия достаточного количества пищи и воды, плохих условий для личной гигиены и недостатка физических упражнений и свежего воздуха. |
Human rights law obliges States to ensure the physical safety of all persons within their jurisdiction; and all refugees, regardless of where they find themselves, are entitled to respect for security of person. | Нормативно-правовые акты в области прав человека обязывают государства обеспечить физическую безопасность всех лиц, находящихся под их юрисдикцией; при этом все беженцы независимо от того, где они находятся, имеют право на уважение личной безопасности. |
(c) Discrimination on behalf of private and public institutions and/or physical persons and discrimination in personal and public life. | с) дискриминации в интересах частных и государственных учреждений и/или физических лиц и дискриминации в личной и общественной жизни. |
But unless we get our hands on more physical evidence we can't tie this to Misaki's case. | Но если у нас не будет больше вещественных доказательств мы не сможем связать его с делом Мисаки. |
But without the physical evidence of you being drugged, all we have is your testimony. | Но без вещественных доказательств того, что тебя накачали, все, что у нас есть - это твои показания. |
Well, I've got 10 pieces of physical evidence here that say you do. | Ну, у меня есть 10 вещественных доказательств, которые говорят противоположное. |
The Commission has continued to share with the Lebanese judicial authorities most documentary, testimonial and physical information and evidence obtained in the course of the investigation. | Комиссия продолжала делиться с ливанскими судебными органами большинством документов, показаний и вещественных доказательств, которые были получены в ходе расследования. |
The Panel had planned a follow-up trip to Liberia for August and September 2014, but the outbreak rendered it unable to return to Liberia after July to gather additional physical and documentary evidence and other critical information. | Группа планировала совершить следующую поездку в Либерию в августе и сентябре 2014 года, но вспышка не позволила ей вернуться в Либерию после июля для сбора Группой других вещественных и документальных доказательств и другой важнейшей информации. |
Listen, my wife and I had a very physical relationship. | Послушайте, у нас с женой были очень телесные отношения. |
In Chile, there is no physical penalty as a punishment for the perpetration of offences. | В законодательстве Чили не предусмотрены какие-либо телесные наказания за совершение преступлений. |
If no physical injuries, the applicant must produce a written record of the incident. | Если телесные повреждения не были нанесены, заявитель должен в письменном виде изложить суть происшедшего; |
(c) causing considerable injury of interest [i.e. personal prejudice, excluding physical injury]; | с) с причинением значительного ущерба интересам [т.е. личный ущерб, исключая телесные повреждения]; |
To the question asked on whether corporal punishment was allowed at home, Switzerland stated that the Federal Constitution specifically protects children against degrading punishment and treatment, and any physical punishment of a child is punishable and prosecutable. | В ответ на вопрос о том, допускаются ли телесные наказания дома, Швейцария заявила, что в Федеральной конституции содержатся положения, конкретно направленные на защиту детей от унижающих достоинство видов наказания и обращения, и любое физическое наказание ребенка подлежит наказанию и преследуется по закону. |
The Panel sought incontrovertible documentary or physical evidence and corroboration from multiple sources. | Группа стремилась получить неопровержимые документальные или вещественные доказательства и подтверждения из многочисленных источников. |
Yes, but the physical evidence was shocking. | Да, но вещественные доказательства были шокирующими. |
We have witnesses who saw them arguing, we have physical evidence and I have a motive. | Есть свидетели их ссоры, у нас есть вещественные доказательства, и я знаю мотив. |
During its mandate, the Panel obtained physical evidence, in the form of recovered cartridge cases, of the use of the post-embargo manufactured small arms and light weapons ammunition summarized in table 2. | В период осуществления своего мандата Группа получила вещественные доказательства применения боеприпасов для стрелкового оружия и легких вооружений, изготовленных после введения в действие эмбарго, в виде найденных патронных гильз, информация о которых приводится в таблице 2. |
But remember, the computers were also physical. Just physical materials - our PCs - we share them together. We also see this in wireless. | Но помните, компьютеры еще и материальны. Простые вещественные объекты - наши ПК - ими тоже можно делиться. Мы можем увидеть это в технологии беспроводной связи. |
According to reports provided by the Department of Field Support, most of the active missions as well as UNLB conducted physical verifications of 90 per cent of their non-expendable property during 2008/09, compared with only eight missions in the previous year. | Согласно данным докладов Департамента полевой поддержки в 2008/09 финансовом году большинство действующих миссий, а также БСООН провели проверку фактического наличия 90 процентов имущества длительно пользования, тогда как в предыдущем финансовом году это сделали лишь восемь миссий. |
In paragraph 154, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration should carry out full and complete physical verifications to support the amount of non-expendable property that is disclosed in the notes to the financial statements. | В пункте 154 Комиссия повторила свою предыдущую рекомендацию относительно того, что администрация должна проводить полные и исчерпывающие проверки фактического наличия имущества длительного пользования в обоснование данных о стоимости такого имущества, включаемых в примечания к финансовым ведомостям. |
The Mission concurs with the recommendation to follow up on the discrepancies between Galileo records and physical stock on hand and to conduct a thorough physical inspection on all expendable property to ensure the accuracy of records. | Миссия согласна с рекомендацией о расследовании причин выявленных расхождений между данными в системе «Галилео» и имеющимися запасами и проведении тщательных проверок фактического наличия запасов всех видов расходуемого имущества в целях обеспечения точности данных учета. |
The Department of Field Support data revealed that 5,136 non-expendable property items not found during the physical verification amounted to $15.84 million. | Согласно данным Департамента полевой поддержки, в ходе проверок фактического наличия имущества длительного пользования не было обнаружено 5136 единиц такого имущества на общую сумму 15,84 млн. долл. США. |
At MONUC, there were discrepancies between the physical quantities and those recorded in Galileo due to issuances of spare parts which had not been promptly recorded. | обеспечить, чтобы местонахождение предметов имущества, зарегистрированных в системе «Галилео», совпадало с местом фактического нахождения. |
Franny's physical exam, to see if I'm an abusive mother. | У Фрэнни медосмотр, хотят проверить, не бью ли я её. |
You said in your letter that you were going to take a physical exam | Ты писал, что готовишься пройти медосмотр. |
Everyone else, you're all getting a physical. | Все остальные на медосмотр. |
Am I fired or getting a physical? | Я уволена или прохожу медосмотр? |
They were given a final physical examination and pronounced all fit. | Они прошли заключительный медосмотр, по результатам которого все были признаны годными к полету. |
It included meetings with the following authorities and industrial entities: - The Ministry of Environment and Physical Planning, which is responsible for the development of environmental policy, including the transposition of the Seveso II Directive. | Она предусматривала встречи с представителями следующих органов и промышленных структур: - министерство окружающей среды и территориального планирования, которое отвечает за выработку экологической политики, в том числе за транспонирование в национальное законодательство положений директивы Севесо-II. |
The Ministry of Environment and Physical Planning should improve the flow of environmental information between the Ministry and other entities involved in environmental data and information by further developing a national environmental information system. | Министерству окружающей среды и территориального планирования следует усовершенствовать обмен экологической информацией между министерством и другими ведомствами, использующими экологические данные и информацию, путем дальнейшего развития национальной системы экологической информации. |
According to the Law on the Environment and Nature Protection and Promotion, public administration bodies, scientific organizations and institutions that monitor the environment and nature were obliged to submit their environmental data to the Ministry of Environment and Physical Planning. | Согласно Закону об охране и улучшению состояния окружающей среды и природных объектов, государственные органы управления, научные организации и учреждения, осуществляющие мониторинг окружающей среды и природы, обязаны представлять получаемые ими экологические данные в Министерство окружающей среды и территориального планирования. |
The approach has proven to be an useful instrument for physical planning of both new industrial activities and new vulnerable dwellings. | Данный метод оказался эффективным для территориального планирования новых промышленных объектов и новых уязвимых жилых районов. |
The meeting also addressed physical and non-physical obstacles to the development of international trade and tourism, as well as to social and territorial cohesion, economic development and sustainability. | На этом совещании также рассматривались физические и нефизические препятствия для развития международной торговли и туризма, а также для обеспечения социального и территориального взаимодействия, роста экономики и устойчивого развития. |
It loo like his preference is based more on age instead of physical characteristics. | Похоже, его больше интересует возраст, чем конкретный тип внешности. |
(such as physical description, distinguishing marks and characteristics) | (например, описание внешности, особые приметы и отличия) |
During the reporting period, the authorities in many States have subjected refugees and asylum-seekers to arbitrary arrest, beatings, extortion, harassment and deportation on the basis of their physical appearance, skin colour, nationality or ethnic origin. | В отчетный период власти во многих государствах подвергали беженцев и просителей убежища произвольным арестам, избиениям, шантажу, преследованиям и депортациям по причине особенностей их внешности, цвета кожи, гражданства или этнической принадлежности. |
Vicky perceived a deficit in Feodora's upbringing and gradually became concerned about the girl's physical appearance and mental development, describing the thirteen-year-old as possessing "sharp pinched features" and an unusually short stature. | Виктория, ощущая нехватку дома Феодоры, постепенно приобрела озабоченность по поводу внешности девушки и её умственного развития; кронпринцесса описывала свою тринадцатилетнюю внучку как обладающую «резким напряжёнными чертами лица» и необычайной низкорослостью. |
James Cameron, the film's director, said he chose Patrick for the role because of his physical appearance, which he felt fit the role. | Джеймс Кэмерон, режиссёр фильма, сказал, что он выбрал Патрика на роль из-за его внешности. |
The observed phenomenon cannot be described and explained from the point of view of the modern physical notions for the color of the light of gas discharge. | Наблюдаемое явление не может быть описано и объяснено с точки зрения современных представлений физики о цвете света газового разряда. |
Physical scientists and biologists were the first individuals to use energy flows to explain social and economic development. | Физики и биологи были первыми, кто использовал потоки энергии для объяснения социального и экономического развития. |
Research on radiation physics and chemistry and on the physical and chemical properties of isotopes except in areas relevant to activities not prohibited by or subject to authorization under this Convention | исследования в области радиационной физики и химии и изучение физических и химических свойств изотопов, за исключением областей, связанных с видами деятельности, которые не запрещены или могут быть разрешены настоящей Конвенцией. |
Historically, astronomy was more concerned with the classification and description of phenomena in the sky, while astrophysics attempted to explain these phenomena and the differences between them using physical laws. | Исторически, астрономия в большей степени занималась классификацией и описанием явлений на небе, в то время как возникшая позже астрофизика с помощью законов физики объяснила эти, наблюдаемые на протяжении истории человечества, небесные явления через их физическую сущность. |
You and I saw M47 swerve in its path, take a course impossible to explain by natural physical laws | Ты и Я видели, что М47 поменял свою траекторию на своем пути, что конечно невозможно объяснить действующими законами физики. |
Technical and financial support is also required to improve the physical environment and infrastructure, including water, energy and transportation. | Необходима также техническая и финансовая поддержка в целях совершенствования материально-технической базы и инфраструктуры, включая водоснабжение, энергетику и транспорт. |
Modernization and enhancement of the physical and technical infrastructure of the media in line with high contemporary requirements. | в-третьих, модернизация и укрепление материально-технической базы СМИ, отвечающей высоким современным требованиям; |
Since Ukraine does not possess the appropriate physical, technical and technological facilities, its assumption of control over nuclear weapons significantly heightens the risk relating to nuclear and environmental security, the entire responsibility for which lies unquestionably with Ukraine. | Поскольку Украина не имеет надлежащей материально-технической и технологической базы, установление ею контроля за ядерным оружием значительно увеличивает риск с точки зрения ядерной и экологической безопасности, за что вся ответственность ложится, безусловно, на Украину. |
School-meal provision still suffers primarily from the substandard physical facilities of student canteens. | Основными проблемами в организации питания учащихся в школах остается низкий уровень материально-технической базы столовых. |
The Government has undertaken a process to restructure the prison system, as regards both substance, staff training and physical and material aspects. | Правительство осуществляет меры по изменению структуры пенитенциарных учреждений, подготовке кадров, а также улучшению материально-технической базы. |
Fixed bug in lsig command of KD Extension, which limited signature search to 1Mb of physical memory. | Исправлена ошибка в команде lsig в KD Extension, из-за которой поиск сигнатуры производился только в первом мегабайте физ. памяти. |
Endurance and Intellect parameters of the character are no longer influence the physical and psi defence. | Параметры персонажа выносливость и интеллект более не влияют на физ. и пси. |
The physical exam is about three months away and I am in terrible shape, but I can already do this... | До физ. экзамена еще три месяца, но я в ужасной форме, хотя я умею делать так... |
Then I never would have been able to pass the FBI physical. | И никогда бы не сдал экзамен по физ подготовке в ФБР. |