Persuading donors to support the extra cost of being an effective networking organization, including the greater investment in coordination that this requires | убеждение доноров в необходимости выделения дополнительных средств для обеспечения эффективной работы организации как структуры, основанной на партнерстве, включая более активное инвестирование средств в координацию, которая необходима в этом деле. |
For years, the emphasis has rightly been on persuading people that there must be sufficient "will" to tackle climate change. | Годами основное внимание было направлено в правильном направлении на убеждение людей в том, что необходимо иметь достаточную «волю», чтобы справиться с изменением климата. |
She enquired what priority the Government placed on implementing programmes aimed at reducing dropout rates among girls in rural areas and persuading girls and women who had left school early to resume their education. | Оратор пытается выяснить, насколько приоритетным для правительства является осуществление программ, направленных на сокращение числа девочек из сельских районов, покидающих школу до завершения образования, и убеждение девушек и женщин, досрочно покинувших школу, в необходимости возобновить образование. |
Since young Europeans would rather work in a shop than a retirement home, persuading them otherwise would require a huge wage hike. | Так как молодые европейцы предпочитают работать в магазинах, а не в домах престарелых, то убеждение их в обратном потребовало бы значительного увеличения заработной платы. |
We spend our lives persuading ourselves we're alive. | Мы тратим жизнь на то, чтобы убедить себя, что действительно живем. |
In addition to that AFCCP can consider the planning and development of a competition advocacy programme aimed at persuading Government stakeholders to build a national oil refinery facility for the production of aviation kerosene for sale in the domestic market and based on the national oil deposits in Mongolia. | Помимо этого АДКЗП могла бы приступить к планированию и разработке программы пропаганды конкуренции с тем, чтобы убедить заинтересованные государственные структуры создать на базе национальных нефтяных месторождений национальные нефтеперерабатывающие мощности по производству авиационного керосина для продажи на внутреннем рынке. |
This appears to have dealt quite effectively with the usual difficulties in persuading the market to use due diligence, as well as the impracticality for state prosecutors to prove knowledge of wrongdoing if illicitly obtained objects are bought. | Это, как представляется, позволило весьма эффективно преодолеть обычные трудности, связанные с тем, чтобы убедить участников рынка проявлять должную осмотрительность, а также с необходимостью доказывания государственными обвинителями осведомленности о противоправности деяния при приобретении незаконно полученных предметов. |
Mr. KARIYAWASAM hoped the meeting would result in the formation between the Committee and the Council of Europe of a real coalition aimed at persuading European decision-makers to accept the Convention. | Г-н КАРИЯВАСАН говорит, что это совещание даст возможность для создания подлинной коалиции Комитета и Совета Европы, с тем чтобы убедить европейское руководство ратифицировать Конвенцию. |
Through bribes and by promising subsidies France now succeeded in persuading its traditional allies, Sweden, which had only escaped losing all of Pomerania with France's intervention in the Treaty of Oliva in 1660, to enter the war against Brandenburg. | Благодаря взяткам и обещаниям помощи Франция преуспела в том, чтобы убедить своего традиционного союзника, Швецию, избежавшую в 1660 году потери Померании лишь благодаря вмешательству Франции при подписании Оливского мира, вступить в войну против Бранденбурга. |
Delegates stressed the role that ISAR had played in persuading the IASB to develop an IFRS for SMEs. | Делегаты подчеркнули ту роль, которую МСУО сыграла, убедив МССУ разработать МСФО для МСП. |
They opened negotiations with Hammou's sons, persuading three of them, along with many of their followers, to submit to French rule. | Они начали переговоры с сыновьями Хамму, убедив трёх из них - наряду со многими их последователями - признать французское господство. |
He aided the development of Britain's constitutional monarchy by persuading his wife to be less partisan in her dealings with Parliament-although he actively disagreed with the interventionist foreign policy pursued during Lord Palmerston's tenure as Foreign Secretary. | Альберт помог развитию конституционной монархии в Великобритании, убедив жену быть менее пристрастной в отношениях с парламентом - хотя он активно не соглашался с интервенционистской внешней политикой, проводившейся во время пребывания лорда Палмерстона на посту министра иностранных дел. |
Hotchener facilitated her return by persuading Otto Langhanke to give Astor a savings account with $500 and the freedom to come and go as she pleased. | Хотченер поспособствовала её скорому возвращению домой, убедив Отто Лангханке дать дочери, чек на сумму $ 500 и полную свободу приходить и уходить когда ей заблагорассудится. |
She became his responsibility and he betrayed that responsibility by persuading her to abandon her medical treatment in favor of religious treatment: | Он взял на себя ответственность и злоупотребил этой ответственностью убедив ее отказаться от медицинской поиощи в пользу помощи духовной: |
As you did on the PM, persuading him to go with her. | Так же как и ты с премьером, убеждая его продолжить с ней. |
The CTC has been doing commendable work in persuading Member States to take legislative and other measures that comply with resolution 1373. | КТК осуществляет заслуживающую похвалы деятельность, убеждая государства-члены принимать законодательные и иные меры в соответствии с резолюцией 1373. |
It must ease Japan's sense of insecurity in the wake of China's rise, while persuading Japan's new leaders to behave prudently and refrain from excessively nationalist behavior. | Это должно ослабить чувство неуверенности Японии вследствие подъема Китая, тем временем убеждая новых лидеров Японии вести себя осмотрительно и воздерживаться от чрезмерного националистического поведения. |
Banks had lent to households that could not afford housing, persuading them to buy on the expectation of a price increase of 10 per cent within the year that would enable them to sell at a profit. | Банки давали ссуды домашним хозяйствам, которые не могли позволить себе собственное жилье, убеждая их купить недвижимость из расчета того, что ее цена вырастет на 10 процентов за год и они смогут продать ее с прибылью. |
It may inhibit the essential functions of interrogations in that investigating officers build relations of trust with the suspect through directly facing, hearing and persuading the suspect, and then clarify the true facts of the case by obtaining the statements of truths from the suspects; | оно может помешать достижению основных целей допроса, когда следователи выстраивают доверительные отношения с подозреваемым, встречаясь с ним наедине, заслушивая и убеждая его, а затем устанавливают истину с помощью признательных показаний со стороны подозреваемых; |
From the little I did see, they won't take too much persuading. | Из того немногого, что я там видел, их не понадобится особо убеждать. |
I thought that was your stock in trade, persuading people. | А я думала, что это - твое ремесло - убеждать людей. |
I'm not persuading my boss to pursue a line of enquiry based on Jackson's supposition, | Я не буду убеждать моё начальство продолжать расследование, основываясь на предположениях Джексона Броуди, просто не могу. |
The Security Council must play its role in persuading the parties of the need to break this cycle of violence. | Совет Безопасности должен выполнять свои обязанности и продолжать убеждать стороны в необходимости положить конец циклу насилия. |
These range from behavioural challenges, such as persuading individuals to use energy more efficiently, to raising sufficient investment capital for new energy infrastructure. | Во-вторых, на пути внедрения более чистых технологий нередко существуют огромные препятствия: от факторов поведенческого характера, когда, например, людей приходится убеждать более эффективно использовать энергоресурсы, до необходимости мобилизации достаточных инвестиций на создание новой энергетической инфраструктуры. |
Any chance in persuading you to stay until midnight? | Я могу уговорить тебя остаться до полуночи? |
Persuading women to join clinical trials can be difficult. | Женщин иногда трудно уговорить включиться в клинические испытания. |
No, it took a little bit of persuading. | Нет, пришлось слегка уговорить. |
Is there no persuading the Cardinal? | Неужели кардинала нельзя уговорить? |
The offer is one share per man, two for you personally in exchange for your support in persuading the men to vote in favor. | Одна часть всей добычи на человека, две части для тебя взамен на твою поддержку с целью уговорить команду сопровождать нас. |
I read a jury's micro-expressions to make sure that you are persuading them... or not. | Я читаю по выражениям лиц жюри чтобы убедиться в том, что вы их убедили... или нет |
In this context, we note with regret that the United Nations Commission on Human Rights and its subsidiary bodies have not played an effective role in persuading India to desist from a systematic genocide of the Kashmiri people. | В этом контексте мы с сожалением отмечаем, что Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека и ее вспомогательные органы не сыграли эффективной роли и не убедили Индию отказаться от систематического геноцида кашмирского народа. |
I read a jury's micro-expressions to make sure that you are persuading them... or not. | Я читаю по лицам присяжных чтобы быть уверенным: убедили вы их или нет |
In the view of some of those observing the trial, which was broadcast on radio and television, the defence demonized the victims, calling them "Zenglendos", or bandits, thereby persuading the judges that there were mitigating circumstances. | По мнению некоторых наблюдателей на этом процессе, который передавался по радио и телевидению, адвокаты защиты, выставляя жертв расправы как "зенглендосов", т.е. как бандитов, убедили присяжных признать смягчающие обстоятельства. |
She's persuading people to overthrow my government, and it's playing on loop. | Она убеждает людей свергнуть правительство, ставя запись на повтор. |
She got her toilet, and now she goes around all the other villages in India persuading other women to do the same thing. | Она получила свой туалет, и теперь ездит по другим индийским деревням и убеждает других женщин сделать то же самое. |
ICAP, as part of its strategy, has been persuading both SECP and SBP to eliminate barriers in adoption of IAS/IFRS. | ИДБП в рамках своей стратегии убеждает как КЦББП, так и ГБП устранить барьеры на пути принятия МСБУ/МСФО. |
Goal 6: Save the Children is persuading global funders of AIDS initiatives to increase investments in preventing mother-to-child HIV transmission and treating infected children. | Цель 6: Союз помощи детям убеждает глобальных спонсоров инициатив, связанных с проблемой СПИДа, увеличивать объем инвестиций для целей предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и лечения инфицированных детей. |
Angelo is busy persuading your old man. | Анджело, как раз сейчас убеждает в этом твоего старика. |
I want to try persuading Dr Lee, but I can't get through to him. | Я хочу переубедить доктора Ли, но не могу дозвониться. |
He's convinced himself it was you and there's no persuading him otherwise. | Он твёрдо уверен, что это ты, и переубедить его невозможно. |
Only this model has any chance of persuading societies that still view democracy with suspicion and hostility. | Только такая модель сможет переубедить общества, где к демократии по-прежнему относятся с подозрением и враждебностью. |
They proved very helpful indeed in persuading his widow to sell me his interests in a company I had my eye on. | Ваша проницательность очень помогла мне, когда я уговаривал его вдову продать мне акции компании, в которой я был заинтересован. |
I spent half the day yesterday persuading him | Я вчера полдня его уговаривал. |
But Havel's domestic failures were more than offset by his foreign policy contributions: persuading America and Western Europe to enlarge NATO -an organization which, prior to 1989, he thought should be abolished, and advocating Czech membership in the European Union. | Но неудачи Гавела на родине были более чем скомпенсированы его вкладом в международную политику: тем, что он уговаривал Америку и Западную Европу расширить НАТО - организацию, которую он до 1989 года призывал распустить, а также тем, что он способствовал приему Чехии в члены Евросоюза. |
Her beady-eyed cousin has no more chance of persuading her to settle down here than fly. | Этот её кузен с маленькими глазками скорее научится летать чем убедит её поселиться здесь. |
Man... can tie himself up in words to the point of persuading himself that dropping atom bombs on people he's never seen is a kind of shrewd move in an exciting chess game. | Пытаясь объяснить что-то человек может договориться до такой степени, что сам себя убедит в том, что будто бы сбрасывать бомбы на людей, которых он сам никогда не видел, - это эдакий хитроумный ход в захватывающем шахматном матче. |
If I remain, it's the most effective method of persuading my husband... to abandon whatever he's doing and come and rescue us. | И потом, если я останусь,... это лучше всего убедит моего мужа бросить все дела и спасти нас. |
And now I'm persuading her to find some champagne so we can celebrate. | И теперь я убедил ее найти шампанское, так что мы можем праздновать. |
Your insider found out about Bishop Talbot persuading the Lord Chamberlain to pull your show. | Ваш агент выяснил, что епископ Тэлбот убедил лорда Чемберлена сорвать ваше шоу. |
Roberts was successful in persuading Rockefeller not to do this. | Однако Робертс убедил Рокфеллера не делать этого. |
Mirza Ghulam Ahmad was instrumental in persuading him to marry her as he did not have any long living sons from his first wife. | Мирза Гулам Ахмад лично убедил его жениться на ней, поскольку у него долгое время не было детей от первой жены. |
Weeks after persuading Congress to pass another tax cut - in some ways even more inequitable than the first - his administration revealed how bad the fiscal position had become. | Через несколько недель после того, как он убедил конгресс проголосовать за ещё одно снижение налогов, - в некоторых отношениях ещё более несправедливое, чем первое, -его администрация сообщила, насколько плохим стало финансовое положение. |
I can just see them both persuading me to go to the ball with them... | Представляю, как они будут меня уговаривать, пойти с ними на бал... |
There are great difficulties with respect to both the medical examination of young persons in work (persuading them to be examined takes months) and their treatment other than in urgent cases. | Очень трудным вопросом является как само обследование работающих подростков (уговаривать на обследование детей приходится месяцами), так и само лечение, если это не является экстренным состоянием. |
He didn't need much persuading. | Его не пришлось долго уговаривать. |
We have spared no effort in persuading the international community to accord these principles their due consideration. | Мы прилагали все усилия, с тем чтобы побудить международное сообщество к тому, чтобы оно должным образом учитывало эти принципы. |
The restoration of services such as water and sanitation is often seen as a means of delivering "peace dividends" to conflict-affected people - a way of persuading them to exert leverage on their leaders to remain committed to a negotiated settlement. | Восстановление таких служб как водоснабжение и санитария зачастую рассматривается в качестве средства «выдачи дивидендов мира» пострадавшему от конфликта населению - с тем чтобы побудить этих людей оказать влияние на своих лидеров, дабы те твердо придерживались достигнутого на основе переговоров урегулирования. |
Secondly, trade measures may aim at persuading countries to accede to an agreement by making the cost of not joining higher than that of joining. | Во-вторых, торговые меры могут вводиться с тем, чтобы побудить страны присоединиться к тому или иному соглашению, поскольку в противном случае издержки неприсоединения окажутся выше. |
Any measure aimed at persuading Member States to meet their financial obligations must be accompanied by a serious effort at economy and rationalization on the part of the Secretariat. | Любая мера, направленная на то, чтобы побудить государства-члены к выполнению своих финансовых обязательств, должна сопровождаться значительными усилиями по достижению экономии и рационализации работы со стороны Секретариата. |