| Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
| I love being a part-time private detective. | Мне нравится быть частным детективом на полставки. |
| And a part-time design consultant. | И еще консультант по дизайну на полставки. |
| Alan was a part-time ambulance driver. | Будем справедливы, Алан когда-то работал водителем скорой помощи на полставки. |
| I am looking for a part-time job so I can buy a new video camera. | Я ищу работу на полставки, чтобы купить себе новую видеокамеру. |
| Former fisherman turned part-time deliveryman, saddled with more debt than he and his recently removed sons could sustain, including a foreclosing house and a defaulted boat loan. | Бывший рыбак стал доставщиком на полставки, обременен долгами, с которыми он и его недавно изъятые сыновья не смогли справиться, включая изъятый за долги дом и обесценившаяся лодка. |
| (b) Designation of part-time liaison officers in different countries where INSTRAW's presence needs to be enhanced. | Ь) назначения сотрудников по обеспечению связи по совместительству в различных странах, где необходимо усилить присутствие МУНИУЖ. |
| The additional Professional posts will serve to elevate the level of the Headquarters Committee on Contracts Chairman and Secretary to the D-1 and P-4 levels respectively, particularly in the light of the proposal that part-time Committee members should be at the P-5 level at a minimum. | Эти дополнительные должности категории специалистов позволят повысить уровень должности Председателя и секретаря Комитета по контрактам соответственно до уровня Д1 и С4, особенно с учетом предложения о том, что члены Комитета по контрактам, выполняющие свои функции по совместительству, должны как минимум занимать должности класса С5. |
| Part-time lecturer at faculty of Medicine in Jordan University of Science & Technology since 2011. | С 2011 года по совместительству преподает на медицинском факультете Иорданского университета науки и технологий. |
| In many situations where I have been in my capacity as a former senior United Nations official for 23 years and as a part-time lecturer at New York University, I have been asked, "if you have all this homogeneity, what is the problem? | Меня как бывшего ответственного сотрудника Организации Объединенных Наций с 23-летним стажем работы и по совместительству лектора в Нью-Йоркском университете неоднократно спрашивали: «Если у вас так много общего, откуда же возникли эти проблемы? |
| As mitigating measures, the Deputy Director was acting Director for three months, an interim Director was recruited for three months on a part-time basis, and the Chief of Investigations took on the extra role of acting Deputy Director (Administration). | В порядке частичного решения проблемы в течение трех месяцев обязанности директора исполнял заместитель директора, на три месяца на работу по совместительству был принят временно исполняющий обязанности директора, а начальник Следственного отдела взял на себя дополнительные функции исполняющего обязанности заместителя директора (по административным вопросам). |
| We're looking for a a part-time job. | Мы ищем работу на неполный день. |
| Workers inadequately protected by social security (part-time, casual, self-employed and homeworkers) | З. Трудящиеся, которым не обеспечена надлежащая защита по линии социального обеспечения (трудящиеся, работающие неполный день, поденщики, самозанятые и надомники) |
| I tried to get him a job with me part-time with the coast guard reserve, but it didn't work out. | Я пытался уговорить его работать со мной неполный день в резерве береговой охраны, но не срослось. |
| The part-time factory or office worker enjoys the rights under the employment relationship, receives wages, paid annual leaves etc. in proportion to the duration of the working time. | Промышленный или офисный работник, который занят неполный день, пользуется всеми правами по трудовому договору, получает заработную плату, имеет ежегодный оплачиваемый отпуск и т.д. пропорционально продолжительности своего рабочего времени. |
| The management consulting team consists of a full-time coordinator and a team of part-time consultants located throughout UNDP. | Консультативная группа по вопросам управления включает занятого полный рабочий день координатора и группу занятых неполный день консультантов, располагающихся в рамках ПРООН. |
| Present post: Deputy Director, Drug Enforcement Department; part-time lecturer at the Police College. | Занимаемая должность: заместитель директора, департамент по борьбе с наркотиками; внештатный преподаватель в полицейском колледже. |
| Part-time Lecturer of Administrative and Commercial Laws at the High Institute for Management and Banking Services (1983-1984). | Внештатный преподаватель по вопросам административного и торгового права в Высшем институте управленческих и банковских услуг (1983 - 1984 годы). |
| Part-time lecturer in Law, University of Conakry, since October 2001. | Внештатный преподаватель права, Конакрийский университет, с октября 2001 года. |
| 1997 Part-time consultant, UNICEF and UNDP, Tripoli | 1997 год Внештатный консультант ЮНИСЕФ и ПРООН, Триполи. |
| Professional Part-time Journalist, El-Ayam and El-Sahafa (Sudanese) newspapers (1971-1979). | Внештатный корреспондент суданских газет "Эль-Айят" и "Эс-Сахафа" (1971-1979 годы). |
| With regard to the Alternate Chairperson, who would, as indicated in paragraph 23 of the report, serve on a part-time basis, the Secretary-General proposes a fee of $44,000. | Для заместителя председателя, который, как указано в пункте 23 доклада, будет выполнять свои функции на временной основе, Генеральный секретарь предлагает вознаграждение в размере 44000 долл. США. |
| This might be construed as contradicting the part-time, flat monthly rate applied without any monitoring of time spent working. | Этот подход может рассматриваться как противоречащий использованию фиксированной месячной ставки при работе на временной основе без какого-либо контроля отработанного времени. |
| This might refer to discrimination with respect to the timing of vacations or to promotion, termination of employment, lay-offs, dismissals, the conversion of full-time jobs into part-time ones, etc. | Такие случаи могут касаться дискриминации при определении периода предоставления отпусков и продвижении по службе, прекращении трудовых контрактов, временной приостановке работы, увольнении, изменении режима работы с полного рабочего дня на неполный рабочий день и т.д. |
| The IAVE President was invited to address the General Assembly of NGOs on IAVE interventions on the following matters: "Improving arrangements for volunteering part-time", "Supporting networks for volunteer management" and "The pursuit of volunteering in business enterprises". | Президенту МАКУД было предложено выступить на генеральной ассамблее НПО по вопросу о деятельности МАКУД по следующим темам: «Улучшение условий деятельности добровольцев, работающих на временной основе», «Поддержка сетей управления деятельностью добровольцев» и «Деятельность добровольцев на коммерческих предприятиях». |
| These are the same whether you are full-time or part-time, and whether your job is temporary, casual or permanent. | Они не зависят от того, работаете ли Вы полный или неполный рабочий день, и не зависят от того, является ли Ваша работа временной, от случая к случаю или постоянной. |
| Most pearl farming activities are part-time and net incomes vary based on individual contracts. | 14.17 Большинство работ на жемчужных фермах с неполным рабочим днем и чистые доходы различаются в зависимости от индивидуальных контрактов. |
| The increase in part-time jobs in the region has been a contributory factor to increased occupational segregation and continued inequality in economic rewards, salaries and benefits. | Рост рабочих мест с неполным рабочим днем в регионе способствовал углублению профессионального разделения и сохранению неравенства в экономических преимуществах, окладах и пособиях. |
| Although more women were employed, as a group they were not better off, since many of the new jobs were part-time. | Хотя все больше женщин поступают на работу, их положение как группы не улучшается, поскольку многие из вновь созданных рабочих мест связаны с неполным рабочим днем. |
| The lack of working-time flexibility and family-friendly arrangements in the workplace forces many women with care responsibilities to leave employment, work below their qualifications, switch to lower paid and possibly more precarious part-time positions in occupations where these are offered. | Отсутствие гибкого рабочего графика и учета интересов семьи в месте работы заставляет многих женщин увольняться, работать на должностях ниже своей квалификации, переходить на менее высокооплачиваемые и нестабильные посты с неполным рабочим днем в тех сферах деятельности, в которых таковые имеются. |
| Part-time working is regarded as a temporary arrangement and stops as soon as the situation is back to normal; | Работа с неполным рабочим днем считается временной и прекращается при изменении вызвавших ее обстоятельств; |
| By way of example, many persons may have two part-time jobs. | Так, например, многие лица, возможно, работают в двух местах на неполной ставке. |
| Same sick leave as part-time staff members of the United Nations holding fixed-term appointments of the same duration (part-time judges will receive during sick leave one half of the salaries and allowances that would be payable to full-time judges) | Тот же отпуск по болезни, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций на неполной ставке, имеющим срочные контракты такой же продолжительности (судьи на неполной ставке во время отпуска по болезни будут получать половину окладов и надбавок, которые выплачивались бы судьям на полной ставке) |
| He was unaware that special authorization needed to be obtained for a staff member to have a part-time job. | Ему не было известно, что для работы на неполной ставке вне Миссии сотруднику необходимо получить специальное разрешение. |
| Women journalists do not enjoy equal status with their male colleagues; they generally earn less and are more frequently employed on a part-time basis. | Женщины-журналисты не пользуются равным статусом со своими коллегами мужского пола; они, как правило, меньше зарабатывают и чаще работают на неполной ставке. |
| The Center offers part-time graduate research assistantships and provides students who are specialized in non-proliferation studies with internship opportunities at international organizations. | Центр предлагает должности ассистентов научных сотрудников на неполной ставке, а также помогает студентам, специализирующимся на вопросах нераспространения, пройти стажировку в международных организациях. |
| A number of part-time evening courses were offered within that Department. | В рамках этого факультета слушателям предлагается ряд вечерних курсов без отрыва от производства. |
| Some supplementary benefits are also available to part-time, mature-aged secondary and to tertiary students. | Взрослым людям, которые учатся, чтобы получить среднее или высшее образование, без отрыва от производства также предоставляются некоторые дополнительные льготы. |
| The course offerings are designed to support part-time enrollment to accommodate students who are currently employed. | Программы курсов составлены таким образом, чтобы они обеспечивали возможности для обучения без отрыва от производства работающим слушателям. |
| Training and Enterprise Councils meet the cost of part-time 16- to 19-year-old students in further education. | Советы по профессионально-техническому обучению покрывают расходы, связанные с обучением без отрыва от производства 16-19-летних учащихся, получающих дополнительное образование. |
| A significant contribution has been made to adult education over the years by the short part-time courses offered by VECs and, since their inception, by community and comprehensive schools. | Краткосрочные курсы обучения без отрыва от производства, организованные КПО, а также общинными и общеобразовательными школами, имели большое значение для осуществления программы обучения взрослых. |
| It in fact also separately makes it possible to reconcile part-time working independently of family duties. | По существу, оно позволяет также организовать труд в течение неполного дня независимо от семейных обязанностей. |
| The NGO employs a part-time assistant; the members work on a voluntary basis. | Эта НПО пользуется услугами ассистента, работающего в течение неполного дня, а ее члены работают на добровольной основе. |
| More than 430 part-time tutors work at the centres. | Число преподавателей, работающих в течение неполного дня, составляет 430. |
| Non-formal systems include a variety of public and private part-time institutions which provide miscellaneous courses at various levels. | Неформальные системы охватывают различные государственные и частные учебные заведения с обучением в течение неполного дня, которые организуют разные курсы на различных уровнях. |
| About 610 courses were held in the centres in 2003, these including general educational courses, part-time courses and vocational courses run as part of business operations. | В 2003 году в центрах было организовано около 610 курсов, в том числе общеобразовательные курсы, курсы с обучением в течение неполного дня и курсы профессионального обучения без отрыва от производства. |
| To this end, so-called relaunch and contact grants were given, contracts for work and services concluded or part-time working posts made available. | Для этого выделялись пособия для возобновления работы, заключались трудовые соглашения, оказывались услуги или предоставлялись должности для работы на неполную ставку. |
| At the same time, Green took up a part-time appointment as Professor and Distinguished University Fellow in the Philosophy of Law at Queen's University. | В то же время Грин работал на неполную ставку профессором и заслуженным ученым в области философии права в Университете Квинс. |
| 1 P3 staff salary (part-time: January - December 2008, inclusive) | Выплата оклада одному сотруднику персонала категории С-З (январь-декабрь 2008 года включительно - работа на неполную ставку) |
| He also worked as a part-time director, administrator and contributor for the Mandarin-language website,, which discussed issues related to the Uighur community. | Кроме того, он работал на неполную ставку в качестве директора, администратора и одного из авторов сайта на мандаринском диалекте китайского языка, где обсуждаются вопросы, касающиеся уйгуров. |
| Women are more likely to work part-time, in low-waged jobs and to do the majority of unpaid work in the home. | Женщины чаще работают на неполную ставку на низкооплачиваемых должностях и выполняют основную часть неоплачиваемых работ по дому. |
| Under the new governance structure, introduced in April 2009, the majority of the inhabitants have at least one part-time government job. | При введенной в апреле 2009 года новой структуре управления большинство жителей работает как минимум на одной государственной должности в неполном режиме. |
| The judges hold part-time appointments, sitting each year for 3 two-week sessions. | Судьи заняты в неполном режиме, заседая каждый год в течение трех двухнедельных сессий. |
| Following consideration of the issue by the Working Group, the Security Council by resolution 2013 (2011) authorized the judge to work part-time as requested. | После того как этот вопрос был рассмотрен Рабочей группой, Совет Безопасности в резолюции 2013 (2011) постановил удовлетворить эту просьбу и разрешить этому судье работать в неполном режиме. |
| With the exception of the two part-time judges, all judges are assigned to at least two cases and several sit on the bench of three cases in various trial stages at one time. | Всем судьям, за исключением двух судей, занятых в неполном режиме, поручено как минимум по два дела, а некоторые из них заседают одновременно по трем делам, разбирательство по которым достигло разной стадии. |
| Some of those part-time judges are exactly what is needed, precisely because they are able to manage part-time positions such as those of the Appeals Tribunal. | Некоторые из этих занятых в неполном режиме судей - это те специалисты, которые необходимы именно в силу того, что они могут выполнять функции судей, занятых в неполном режиме, как судьи Апелляционного трибунала. |
| For instance, only three members within the Policy Coordination Unit of the Programme Planning and Budget Division currently perform recosting activities on a part-time basis. | Например, в настоящее время пересчетом занимаются только три сотрудника Группы координации политики Отдела по планированию программ и бюджету, которые выполняют эту функцию на непостоянной основе. |
| With regard to article 36, he had doubts about the proposal for part-time judges and would appreciate further explanation of how a part-time system would work. | Относительно статьи 36 он имеет сомнение в связи с предложением о судьях, занятых на непостоянной основе, и хотел бы услышать дополнительные разъяснения по поводу того, как будет функционировать система работы на непостоянной основе. |
| Hence the growth of casual, discontinuous, part-time jobs. | Поэтому произошел рост случайной, непостоянной работы, а также работы на неполный рабочий день. |
| The Tribunal continues to doubt whether the part-time members of the New York Arbitration Board would be able to deal with an estimated annual case-load of 90 (which may be an underestimate) in two five-week sessions. | Трибунал по-прежнему сомневается в том, что члены Арбитражного совета в Нью-Йорке, работающие на непостоянной основе, смогут справиться с предполагаемой годовой нагрузкой в 90 дел (цифра, которая может оказаться заниженной) в течение двух пятинедельных сессий. |
| Increasingly, young people are using short but intensive vocational courses, part-time and casual employment, and various combinations of study with employment, as routes to full-time employment. | С тем чтобы в конечном итоге найти работу на полную ставку, молодые лица все чаще используют короткие, но интенсивные курсы профессионально-технической подготовки, работу на неполную ставку и на непостоянной основе, а также различные виды совмещения учебы с трудовой деятельностью. |
| In 1991-1992, 62 per cent of all women workers were employed on a part-time basis in the Netherlands and more than 40 per cent in Australia, Norway, Sweden and the United Kingdom. | В 1991-1992 годах 62 процента всех работающих женщин были заняты в течение неполного рабочего дня в Нидерландах и более 40 процентов - в Австралии, Норвегии, Соединенном Королевстве и Швеции. |
| The Committee further recommends that the current part-time arrangements with three medical professionals and one national General Service clerk be continued. | Комитет рекомендует далее сохранить нынешний порядок задействования в течение неполного рабочего дня трех медицинских специалистов и одного технического сотрудника на должности национального сотрудника категории общего обслуживания. |
| The report indicated that while more men were working part-time, the proportion of women working full-time had decreased while the proportion working part-time had increased. | В докладе указывается, что в то время как доля мужчин, работающих по неполному рабочему графику, выросла, доля женщин, работающих в течение полного рабочего дня, сократилась, а доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, увеличилась. |
| The basic benefit is SEK 320 per day and is proportionately lower if the work on which the compensation is based was part-time. | Основное пособие составляет 320 шведских крон в день и пропорционально снижается, если работа, на основе которой рассчитана сумма компенсации, была связана с занятостью в течение неполного рабочего дня. |
| Information brochure entitled Part-time Models in Hospitals (Bremen) | Информационная брошюра, озаглавленная «Модели работы в течение неполного рабочего дня в госпиталях» (Бремен) |
| The women/men ratio working part-time was 67.2 % women over 32.8 % men. | Доля женщин и доля мужчин, занятых неполный рабочий день, составили, соответственно, 67,2 и 32,8 процента. |
| Besides this, specific corrections to the Wage Survey result in some full-time jobs being reclassified as part-time. | С другой стороны, корректировки, проведенные в рамках обследования структуры заработной платы, потребовали перевода некоторых работников из категории занятых полный рабочий день в категорию занятых неполный рабочий день. |
| As for the number of employees, statistics available cover full-time or part-time staff employed in the insurance industry as well as non-staff persons. | Что касается численности их сотрудников, то имеющиеся статистические данные охватывают штатных сотрудников и сотрудников, занятых неполный рабочий день, а также внештатных работников. |
| The number of part-time employees subject to social insurance increased between 1977 and 2000 by 8% to 3,925,690. | За период с 1977 по 2000 год численность лиц, занятых неполный рабочий день и охваченных системой социального страхования, выросла на 8 процентов и составила 3925690. |
| Monitoring of the implementation of the law shows that 73 per cent of the part-time positions in the public sector is covered by women, according to the data presented in the following table: | Как показывают результаты контроля за ходом осуществления этого Закона, составляют женщины 73 процента лиц, занятых неполный рабочий день или неполную рабочую неделю в государственном секторе; соответствующие данные приведены в таблице ниже: |