Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. |
Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
Plus you've worked more than part-time. | И работали больше, чем на полставки. |
One woman had had 2 children and received permission to work part-time. | Одна женщина, имеющая двоих детей, уволилась, чтобы работать на полставки. |
Research Fellow, Community Law Centre, Children's Rights Project, and Lecturer on a part-time basis at the post-graduate level at the Faculty of Law, University of Western Cape | Научный сотрудник, Общественный правовой центр, проект по защите прав детей, и лектор магистратуры правового факультета (на полставки), Университет Западного Кейпа. |
You know, part-time at first. | Ну, сначала на полставки. |
He had one part-time job as a projectionist. | Он работал киномехаником на полставки. |
An open water swimmer, decent surgeon, and a part-time techno DJ. | Пловец в открытой воде. достойный хирург, и по совместительству техно диджей. |
Since 1999 - part-time lecturer at Donetsk State Academy of Management. | С 09.1999 - преподаватель (по совместительству), Донецкая государственная академия управления. |
Tahvalli's full-time mistress, part-time drug runner. | Любовница Тавалли, а по совместительству контрабандистка наркотиков. |
2 Security Officers (Part-time drivers/Messengers) | 2 Охранники (по совместительству - водители/посыльные) |
Since 1991, Musaeva N.F. has also been a part-time employee of the Institute of Control Systems of the Azerbaijan National Academy of Sciences as a senior researcher, and since 2002, she has been Head of the laboratory "Identification of stochastic processes". | Кроме того, с 1991 года Мусаева Н. Ф. по совместительству работает в Институте систем управления Национальной академии наук Азербайджана на должности старшего научного сотрудника, а с 2002 года по настоящее время заведует лабораторией «Идентификация стохастических процессов». |
More information was needed on the Japan's labour policies towards part-time and dispatch workers, many of whom were women. | Необходимо представить больше информации о политике Японии в вопросах труда в отношении занятых неполный день трудящихся и курьеров, многими из которых являются женщины. |
The Committee notes proposals to recruit part-time and temporary judges to deal with the backlog of cases waiting to be tried. | Комитет принимает к сведению предложения о найме работающих неполный день и временных судей для ликвидации отставания в рассмотрении ожидающих судебного разбирательства дел. |
Especially for the wives of part-time farmers, an autonomous coverage was considered to be necessary for the very reason that, owing to their husband's employment outside agriculture, the work on the farm is typically and mainly done by them. | Введение отдельного социального обеспечения для жен фермеров, работающих неполный день, было признано особенно важным, поскольку ввиду дополнительной занятости мужей вне сферы сельского хозяйства именно на их плечи, как правило и в основном, ложилась работа на ферме. |
How about a part-time job? | Как насчёт работы на неполный день? |
Does Cy have a part-time job? | Сай где-то работает неполный день? |
I'm... I'm just happy being a part-time correspondent. | Я просто счастлив, что я внештатный корреспондент. |
Assistant judge at the Court of Conakry; part-time lecturer in civil law, the University of Conakry. | помощник судьи в суде Конакри; внештатный преподаватель гражданского права, Конакрийский университет. |
Part-time Lecturer of Administrative and Commercial Laws at the High Institute for Management and Banking Services (1983-1984). | Внештатный преподаватель по вопросам административного и торгового права в Высшем институте управленческих и банковских услуг (1983 - 1984 годы). |
Part-time lecturer in Law, University of Conakry, since October 2001. | Внештатный преподаватель права, Конакрийский университет, с октября 2001 года. |
I'm his part-time IT guy. | Я - внештатный программист. |
The Secretariat should expedite the hiring of a part-time local quantity surveyor to monitor progress of the construction. | Секретариат должен ускорить процесс найма на временной основе местной инженерной сметной фирмы для наблюдения за ходом строительных работ. |
At the same time, non-standard forms of work (temporary, part-time, home-based) have increased. | В то же время увеличилось число нестандартных форм труда (на временной основе, неполный рабочий день, на дому). |
Of particular importance - given women's over-representation in temporary, part-time and flexible employment - is the integration of atypical work arrangements in social security schemes. | С учетом повышенного числа женщин, занятых на временной работе, с частичной занятостью и по гибкому графику, особое значение имеет охват нетипичных видов занятости схемами социального обеспечения. |
These are the same whether you are full-time or part-time, and whether your job is temporary, casual or permanent. | Они не зависят от того, работаете ли Вы полный или неполный рабочий день, и не зависят от того, является ли Ваша работа временной, от случая к случаю или постоянной. |
WFD has a strict policy of non-displacement which prevents activities from replacing or reducing the hours of existing paid full-time, part-time or casual workers. | В программе РП существует строгий принцип незамещения: запрещается за счет участников программы замещать существующих оплачиваемых работников, занятых на полной, частичной или временной основе, или сокращать их рабочий день. |
Most pearl farming activities are part-time and net incomes vary based on individual contracts. | 14.17 Большинство работ на жемчужных фермах с неполным рабочим днем и чистые доходы различаются в зависимости от индивидуальных контрактов. |
Although more women were employed, as a group they were not better off, since many of the new jobs were part-time. | Хотя все больше женщин поступают на работу, их положение как группы не улучшается, поскольку многие из вновь созданных рабочих мест связаны с неполным рабочим днем. |
It today implies a diversity of contracts, uncertainty and part-time working consequent upon the increased flexibility of the labour market. | Она характеризуется скорее разнообразием форм контрактов, неуверенностью, неполным рабочим днем - последствиями возросшей гибкости на рынке труда. |
The Government had also taken steps to promote the concept of multiple employment, whereby a woman could work simultaneously in more than one part-time job in lieu of a permanent job. | Правительство также предприняло шаги по содействию развитию концепции параллельной занятости, когда вместо постоянной работы женщина может одновременно иметь более одной работы с неполным рабочим днем. |
Contracts recognized as part-time contracts in accordance with article 5 of Act No. 863/84 | Договоры найма с неполным рабочим днем, заключенные в соответствии со ст. 5 Закона 863/1984 |
By way of example, many persons may have two part-time jobs. | Так, например, многие лица, возможно, работают в двух местах на неполной ставке. |
1987 - part-time lecturer at Asmara University. | 1987 год - лектор на неполной ставке в университете в Асмэре. |
A recent amendment to the Working Environment Act gives an employee in a part-time job the right to an extended post instead of the employer creating a new appointment in the undertaking. | Недавно была принята поправка к закону об условиях труда, которая предоставляет работникам, занятым на неполной ставке, право на выполнение дополнительной работы на другой должности взамен приема работодателем на работу нового сотрудника. |
However, he still maintains ties to his physics background: he was the editor-in-chief of the IEEE Journal of Quantum Electronics from 2007 to 2010, and has done part-time laser consulting for Cypress Semiconductor, among others. | Однако, он всё же не теряет связи со своим физическим прошлым: Роберт является главным редактором Journal of Quantum Electronics и консультантом на неполной ставке по лазерам Cypress Semiconductor. |
Part-Time Lecturer - Uganda Co-operative College Bukalasa, 1987-1990 | Лектор на неполной ставке в Кооперативном колледже Букаласа в Уганде, 1987 - 1990 годы. |
According to the Law on Secondary Education, full-time and part-time students who have completed elementary education can be enrolled in a secondary vocational school. | Согласно Закону о среднем образовании, лица, получившие начальное образование, могут быть зачислены в профессионально-технические средние школы для получения образования с отрывом и без отрыва от производства. |
For example, almost all of the classes start at 3:30 pm or of the spring of 2006, 31 of the 41 master's students were part-time students; this has been typical of the mix over the life of JPSM. | Например, почти все занятия начинаются не ранее, чем в 15 час. 30 мин. Весной 2006 года 31 из 41 слушателя магистратуры занимались без отрыва от производства; такой состав слушателей является типичным для ОПМПО. |
The course offerings are designed to support part-time enrollment to accommodate students who are currently employed. | Программы курсов составлены таким образом, чтобы они обеспечивали возможности для обучения без отрыва от производства работающим слушателям. |
Persons in this category study part-time at evening (or day-release) schools, of which there were 437 in operation in Ukraine during the academic year 1993/94. | Эта категория граждан получает образование без отрыва от производства в вечерних (или сменных) школах, которых в Украине в 1993/94 учебном году действовало 437. |
(b) Article 198 states: "Wage earners who attend secondary or vocational schools have the right to a part-time week with a part-time working day. The salary is paid according to the established way. They also benefit from other advantages"; | Ь) статья 198 гласит: "Для работников, обучающихся без отрыва от производства в общеобразовательных и профессионально-технических учебных заведениях, устанавливается сокращенная рабочая неделя или сокращенная продолжительность ежедневной работы с сохранением заработной платы в установленном порядке; им предоставляются также и другие льготы"; |
The NGO employs a part-time assistant; the members work on a voluntary basis. | Эта НПО пользуется услугами ассистента, работающего в течение неполного дня, а ее члены работают на добровольной основе. |
Full credit for employees taking leave in the form of part-time working. | комплексный стаж для работников, которые находятся в отпуске для работы в течение неполного дня. |
This is shown in the higher percentage of ethnic minority judges in the part-time ranks of the judiciary than at the higher full-time level. | Это проявляется в более высокой доле судей, являющихся выходцами из этнических меньшинств, на судебных должностях, предполагающих занятость в течение неполного дня по сравнению с работой на более высоких ступенях судебной иерархии в течение полного рабочего дня. |
Trends in recent years however show that part-time working is increasingly a conceivable form of working hours also for men. | Однако тенденции последних лет показывают, что труд в течение неполного дня все чаще устраивает и мужчин. |
Non-formal systems include a variety of public and private part-time institutions which provide miscellaneous courses at various levels. | Неформальные системы охватывают различные государственные и частные учебные заведения с обучением в течение неполного дня, которые организуют разные курсы на различных уровнях. |
Since the launch of this recruitment exercise, 18,800 part-time teachers of general education in 2007 and 5,825 in 2008 were absorbed into the Cameroonian public service. | В рамках этой программы на государственную службу в Камеруне 18800 преподавателей было принято для работы на неполную ставку в системе общего образования в 2007 году и 5825 - в 2008 году. |
(a) A four-month series of short weekly workshops enabling small groups of six to eight Empretecos to analyse their businesses and develop action plans under the guidance of a trained facilitator, who is retained by the EMPRETEC Business Centre on a part-time basis. | а) четырехмесячная серия краткосрочных еженедельных практикумов, позволяющих немногочисленной группе из шести-восьми "эмпретекос" проводить анализ деятельности своих предприятий и разрабатывать планы действий под руководством квалифицированного инструктора, который приглашается Центром ЭМПРЕТЕК по оказанию поддержки предпринимательской деятельности на неполную ставку. |
The Act further provides for the obligation of the employer to ensure, when announcing vacancies, that part-time and temporary workers have the same possibilities to apply for the jobs as permanent and full-time workers have. | Закон далее предусматривает, что при объявлении вакансии работодатель должен обеспечить, чтобы работающие на неполную ставку и временные работники имели такие же возможности претендовать на эти рабочие места, как и постоянные сотрудники и сотрудники, работающие на полную ставку. |
There are still considerable differences in part-time working between the old and new Federal Länder: Whilst in the West the part-time working ratio was 43.1%, it was much lower in the East, at 24.4%. | По-прежнему существуют значительные различия в занятости на неполную ставку между старыми и новыми федеральными землями: если на западе доля женщин, работающих неполный рабочий день составляла 43,1 процента, то на востоке она была гораздо ниже, составляя 24,4 процента. |
There are less than 1/3 of full-time statistician, three employees do the phone survey on a half-time basis and two other handle, part-time, the first contacts with firms. | Для выполнения этой работы имеется один статистик, работающий на треть ставки, три сотрудника для проведения телефонных обследований, работающие на полставки, и еще два сотрудника, которые также работают на неполную ставку, и устанавливают первые контакты с фирмами. |
The third Judge has been working part-time since August 2009. | Третий судья работает с августа 2009 года в неполном режиме. |
The judges hold part-time appointments, sitting each year for 3 two-week sessions. | Судьи заняты в неполном режиме, заседая каждый год в течение трех двухнедельных сессий. |
On 14 October 2011, the Council adopted resolution 2013 (2011), authorizing Judge Bakhtiyar Tuzmukhamedov to work part-time and engage in another judicial occupation until 31 December 2011. | 14 октября 2011 года Совет принял резолюцию 2013 (2011), в которой постановил, что судья Бахтияр Тузмухамедов может работать в неполном режиме и занимать еще одну судебную должность до 31 декабря 2011 года. |
All judges are currently assigned to at least two cases, with the exception of the two part-time judges, and some sit on the bench of three cases in various trial stages in parallel. | Все судьи в настоящее время ведут как минимум два дела, за исключением двух судей, работающих в неполном режиме, и некоторые из них параллельно принимают участие в разбирательстве трех дел, находящихся на различных этапах рассмотрения. |
With the exception of the two part-time judges, all judges are assigned to at least two cases and several sit on the bench of three cases in various trial stages at one time. | Всем судьям, за исключением двух судей, занятых в неполном режиме, поручено как минимум по два дела, а некоторые из них заседают одновременно по трем делам, разбирательство по которым достигло разной стадии. |
The functions of the representative of the Secretary-General are currently being performed on a part-time basis by a senior United Nations official. | Функции представителя Генерального секретаря в настоящее время исполняются на непостоянной основе старшим должностным лицом Организации Объединенных Наций. |
Regarding full-time versus part-time judges (article 36), his understanding was that all judges would be elected at the same time but would only be called upon to perform their functions when the need arose. | Относительно того, должны ли судьи быть заняты на постоянной или непостоянной основе (статья 36), он считает, что все судьи должны выбираться одновременно, но вызываться для исполнения своих функций лишь по мере необходимости. |
7 part-time UNAT judges, to be paid a proper honorarium | 7 работающих на непостоянной основе судей АТООН, которым выплачивается соответствующее вознаграждение |
While a judge, he further served as part-time chairperson of the Law Reform Commission of New South Wales for 10 years. | Являясь судьей, он также в течение 10 лет на непостоянной основе выполнял функции Председателя Комиссии по правовой реформе Нового Южного Уэльса. |
With regard to article 36, he had doubts about the proposal for part-time judges and would appreciate further explanation of how a part-time system would work. | Относительно статьи 36 он имеет сомнение в связи с предложением о судьях, занятых на непостоянной основе, и хотел бы услышать дополнительные разъяснения по поводу того, как будет функционировать система работы на непостоянной основе. |
If the family leave beneficiary works part-time, the leave period will be adjusted proportionally. | В тех случаях, когда лицо, имеющее право на отпуск по семейным причинам, занято в течение неполного рабочего дня, продолжительность отпуска соответствующим образом корректируется. |
From September 1979 to January 1983, she was employed as a part-time secretary for 20 hours a week. | С сентября 1979 года по январь 1983 года она работала секретарем в течение неполного рабочего дня (20 часов в неделю). |
In addition, they work more often part-time, which means they may be limited in their career opportunities. | Кроме того, они чаще работают в течение неполного рабочего дня, в результате чего возможно, имеют более узкие возможности должностного роста. |
In comparison to their male colleagues, therefore, still too many women were employed in lower-value, low-pay areas, including also part-time jobs: only 38.5% of full-time employees, but 92.8% of all part-time employees in the Federal service were women. | По сравнению со своими коллегами-мужчинами по-прежнему слишком много женщин работает на непрестижных низкооплачиваемых работах, в том числе в течение неполного рабочего дня: женщины составляли лишь 38,5 процента среди занятых полный рабочий день, и 92,8 процента среди федеральных гражданских служащих, занятых неполный рабочий день. |
Part-time working of up to 30 hours per week is permitted during parental leave, and of up to 60 hours per week if parental leave is taken jointly. | Во время родительского отпуска допускается работа в течение неполного рабочего дня максимум 30 часов в неделю или максимум 60 часов в неделю, если родительский отпуск берется совместно. |
A temporary field force consisting of 6 Census Liaison Officers, 44 Regional Supervisors, 438 Field Supervisors and some 4,854 part-time enumerators carried out the census enumeration. | Перепись проводили временные сотрудники на местах, в состав которых входили 6 координаторов переписи, 44 региональных руководителя-администратора, 438 администраторов на местах и около 4854 счетчиков, занятых неполный рабочий день. |
From 1988 to 1999, the number of part-time jobs increased faster than that of full-time jobs. | С 1988 по 1999 год количество работников, занятых неполный рабочий день, возрастало быстрее, чем число лиц, работающих полный день. |
This increase probably reflects the changing nature of employment in this country, with the number of part-time and low-paid jobs growing steadily. | Такое увеличение отражает изменение характера занятости в стране, выражающееся в неуклонном росте числа лиц, занятых неполный рабочий день и выполняющих низкооплачиваемую работу. |
coverage should be expanded to include federal contractors, part-time, casual, temporary, and seasonal workers; | данную систему следует распространить на федеральных подрядчиков, работников, занятых неполный рабочий день, непостоянных, временных и сезонных работников; |
The wage gap between men and women, the overrepresentation of women in part-time jobs, and high unemployment rate among women belonging to racial, ethnic or national minorities also continue to be significant. | Кроме того, продолжают вызывать серьезную озабоченность широкий разрыв в положении мужчин и женщин, чрезмерно высокий процент женщин среди лиц, занятых неполный рабочий день, и высокий уровень безработицы среди женщин, принадлежащих к расовым, этническим или национальным меньшинствам. |