Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. |
Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
One woman had had 2 children and received permission to work part-time. | Одна женщина, имеющая двоих детей, уволилась, чтобы работать на полставки. |
She's doing taxi dispatch, part-time. | Она работает диспетчером такси на полставки. |
There has been a slight fall in the number of women working part-time and a slight increase in the number of men working part-time. | В последнее время доля женщин, работающих неполный день, несколько снизилась, а доля мужчин, работающих на полставки, немного возросла. |
He was part-time faculty. | Он работал преподавателем на полставки. |
We could actually do without the employee. We actually - we hired Brian because he was working part-time for two years and full-time at Wikipedia, | Вообще-то, мы бы могли обойтись и без сотрудника. Но мы наняли Брайена, потому что на протяжении двух лет он вкалывал на полставки у себя на работе, и полный рабочий день в википедии. |
I'll have to find a part-time job. | Мне придется найти работу по совместительству. |
The Office for Outer Space Affairs also provided the part-time services of one administrative staff member to support the work to be carried out in 2007. | Управление по вопросам космического пространства предоставило также для работы по совместительству одного административного сотрудника для оказания содействия работе, которая будет проводиться в 2007 году. |
With only "part-time" security coverage available to those countries, the designated official and security management teams complain that they are not provided with timely security advice and support by their regional based adviser. | Учитывая, что задачи обеспечения безопасности в этих странах решаются сотрудниками «по совместительству», назначенное должностное лицо и группы по обеспечению безопасности утверждают, что они не получают своевременных консультаций по вопросам безопасности и помощи от находящихся в их регионах консультантов. |
The Wikimedia Foundation continues to establish its basis by hiring long-time contributor Delphine Ménard as a part-time Chapters Coordinator. | Фонд Викимедиа продолжает укреплять свой кадровый фундамент. Давний участник проектов Фонда Дэльфин Менар (Delphine Ménard) теперь по совместительству работает Координатором Представительств Фонда. |
As mentioned earlier, a non-foreseen part of the implementation was the longer-term provision of an international expert, Mr. Joseph Voyame, who served - on a part-time basis - as Executive Director of IRDO during 1993. | Как упоминалось ранее, одним из непредвиденных аспектов осуществления программы явилось предоставление долгосрочного обслуживания международного эксперта г-на Йозефа Вуаме, который в 1993 году по совместительству являлся Исполнительным директором РИПЧ. |
In the meantime, consideration is being given to hiring practising barristers as part-time magistrates on a contractual basis to enable the judiciary to clear the backlog of cases. | Пока же рассматривается вопрос о привлечении практикующих барристеров в качестве работающих неполный день магистратов на коммерческой основе, с тем чтобы рассмотреть накопившиеся в судах дела. |
No, she works part-time. | Нет, она работает неполный день. |
Does Cy have a part-time job? | Сай где-то работает неполный день? |
The Government also had a plan to train a qualified part-time workforce in the health and service sectors. | Следует признать, что такой рост был отчасти вызван увеличением числа женщин, работающих неполный день, а также занятых другими, нетипичными видами деятельности, и этим сферам, несомненно, необходимо уделять повышенное внимание. |
Bermuda maintains a defence regiment of some 600 soldiers, the Bermuda Regiment. While most are part-time, this figure includes some 140 "long-stay nucleus" and 30 full-time soldiers. | На Бермудских островах имеется Бермудский полк численностью около 600 военнослужащих, хотя большинство военнослужащих занято на службе неполный день, данная цифра включает 140 человек, находящихся на долгосрочной службе, и 30 человек, занятых на службе полный день. |
Present post: Deputy Director, Drug Enforcement Department; part-time lecturer at the Police College. | Занимаемая должность: заместитель директора, департамент по борьбе с наркотиками; внештатный преподаватель в полицейском колледже. |
1973-2001 Part-time lecturer (undergraduate), Law School, University of Mauritius. | Внештатный лектор (аспирантура), юридическая школа, Маврикийский университет. |
1995-1999: Part-time lecturer in civil law at the National Financial Administration School | 1995-1999 годы: внештатный преподаватель в Национальной школе управления финансами по курсу гражданского права |
October 1994: Part-time assistant lecturer with the Institute for Social Welfare of the University of Malta | Октябрь 1994 года - внештатный помощник преподавателя в Институте социального обеспечения университета Мальты |
Professional Part-time Journalist, El-Ayam and El-Sahafa (Sudanese) newspapers (1971-1979). | Внештатный корреспондент суданских газет "Эль-Айят" и "Эс-Сахафа" (1971-1979 годы). |
I can live with being a part-time wife. | Я могу смириться с ролью временной жены. |
This was the case at the mission level, where planning was also done on a part-time and ad hoc basis with no dedicated cell. | Такая же ситуация наблюдается и на уровне миссий, где планирование также осуществляется на временной и разовой основе без создания специального подразделения. |
TNCs also find subcontracting and hiring part-time or temporary labour more cost-effective. | ТНК также считают поднаем и наем рабочей силы на условиях частичной или временной занятости экономически более эффективным. |
Employment security for women working in part-time, contract, seasonal, temporary or home-based situations needs to be strengthened, as does social protection provided for particularly vulnerable and marginalized groups of women workers. | Необходимо усилить гарантии занятости для женщин, работающих неполный день, по контрактам, на сезонной и временной основе или на дому, а также социальную защиту особенно уязвимых и находящихся в бедственном положении трудящихся-женщин. |
For example, in many developed economies, employers are not required to provide health benefits to part-time and temporary employees. | Например, во многих развитых странах от работодателей не требуется выплата пособий по болезни сотрудникам, работающим на условиях частичной или временной занятости. |
Although more women were employed, as a group they were not better off, since many of the new jobs were part-time. | Хотя все больше женщин поступают на работу, их положение как группы не улучшается, поскольку многие из вновь созданных рабочих мест связаны с неполным рабочим днем. |
The lack of working-time flexibility and family-friendly arrangements in the workplace forces many women with care responsibilities to leave employment, work below their qualifications, switch to lower paid and possibly more precarious part-time positions in occupations where these are offered. | Отсутствие гибкого рабочего графика и учета интересов семьи в месте работы заставляет многих женщин увольняться, работать на должностях ниже своей квалификации, переходить на менее высокооплачиваемые и нестабильные посты с неполным рабочим днем в тех сферах деятельности, в которых таковые имеются. |
Give his or her opinion in advance of the creation of any part-time post in the establishment. | до принятия решения о создании на предприятии рабочего места с неполным рабочим днем высказывать свое мнение по этому вопросу. |
Contracts recognized as part-time contracts in accordance with article 5 of Act No. 863/84 | Договоры найма с неполным рабочим днем, заключенные в соответствии со ст. 5 Закона 863/1984 |
If you were a low-end criminal and drove limos as a part-time job. | Если бы ты был мошенником низкого уровня и водил лимузины на работе с неполным рабочим днем. |
Women journalists do not enjoy equal status with their male colleagues; they generally earn less and are more frequently employed on a part-time basis. | Женщины-журналисты не пользуются равным статусом со своими коллегами мужского пола; они, как правило, меньше зарабатывают и чаще работают на неполной ставке. |
In 2010, 15.5 per cent of women worked part-time, compared with 8.2 per cent for men. | В 2010 году число женщин, работающих на неполной ставке, составило 15,5%, а мужчин - 8,2%. |
Moreover, the author's father, who is the other owner of the company wrote a letter to the judge stating that the company was making negative profit, had only one part-time employee and had no assets. | Кроме того, отец автора, являющийся вторым владельцем компании, направил письмо судье, в котором говорилось, что компания несет убытки, имеет всего лишь одного работника, который работает на неполной ставке, и не обладает никакими активами. |
(a) Maintaining the existing provision for part-time language teachers ($141,900); | а) расходы на оплату услуг преподавателей иностранных языков, работающих на неполной ставке, которые предусматриваются на прежнем уровне (141900 долл. США); |
During the period, only 1 part-time psychologist consultant was engaged (1 day a week for a total of 36 days) | В отчетный период консультации проводились всего лишь одним психологом-консультантом на неполной ставке (1 день в неделю, в общей сложности 36 дней) |
The organization of full and part-time education; | организацией обучения с отрывом и без отрыва от производства; |
For example, almost all of the classes start at 3:30 pm or of the spring of 2006, 31 of the 41 master's students were part-time students; this has been typical of the mix over the life of JPSM. | Например, почти все занятия начинаются не ранее, чем в 15 час. 30 мин. Весной 2006 года 31 из 41 слушателя магистратуры занимались без отрыва от производства; такой состав слушателей является типичным для ОПМПО. |
Senior secondary vocational education (MBO), part-time MBO, the apprenticeship system and tailored courses for the unemployed all fall within the scope of vocational education. | Среднее профессионально-техническое образование (СПТ), СПТ без отрыва от производства, обучение ремеслу и специализированные курсы для безработных - все они подпадают под сферу действия системы профессионально-технического образования. |
VORM: Part-time non-formal education for school-leavers | НФОВ - Неформальное образование для выпускников школы без отрыва от производства |
(b) Article 198 states: "Wage earners who attend secondary or vocational schools have the right to a part-time week with a part-time working day. The salary is paid according to the established way. They also benefit from other advantages"; | Ь) статья 198 гласит: "Для работников, обучающихся без отрыва от производства в общеобразовательных и профессионально-технических учебных заведениях, устанавливается сокращенная рабочая неделя или сокращенная продолжительность ежедневной работы с сохранением заработной платы в установленном порядке; им предоставляются также и другие льготы"; |
Full credit for employees taking leave in the form of part-time working. | комплексный стаж для работников, которые находятся в отпуске для работы в течение неполного дня. |
Mothers still take most of the parental leave and they work part-time far more often than fathers do. | Матери по-прежнему проводят в декретном отпуске гораздо больше времени, чем отцы, и гораздо чаще работают в течение неполного дня. |
It should be noted that as from the age of 15/16 years compulsory schooling may take the form of part-time education if the student registers for a recognized training course. | Следует отметить, что по достижении учащимся 15-16 лет в рамках системы обязательного школьного обучения разрешается обучение в течение неполного дня, если учащийся записывается в другое учебное заведение для получения признанной специальности. |
This is shown in the higher percentage of ethnic minority judges in the part-time ranks of the judiciary than at the higher full-time level. | Это проявляется в более высокой доле судей, являющихся выходцами из этнических меньшинств, на судебных должностях, предполагающих занятость в течение неполного дня по сравнению с работой на более высоких ступенях судебной иерархии в течение полного рабочего дня. |
About 610 courses were held in the centres in 2003, these including general educational courses, part-time courses and vocational courses run as part of business operations. | В 2003 году в центрах было организовано около 610 курсов, в том числе общеобразовательные курсы, курсы с обучением в течение неполного дня и курсы профессионального обучения без отрыва от производства. |
Among the part-time employed (including entrepreneurs and wage-earners), the share of women was 66.1 % in 2002. | Доля женщин среди работающих на неполную ставку (включая предпринимателей и работающих по найму лиц) составила в 2002 году 66,1 процента. |
Under that option, only the chairperson would be a professional arbitrator recruited from the outside and serve full time, while the other members would be appointed from qualified staff and would serve on a part-time basis. | В соответствии с этим вариантом лишь председатель был бы профессиональным арбитром, набранным извне и работающим постоянно, в то время как другие члены назначались бы из числа квалифицированных сотрудников на неполную ставку. |
For instance, it offers day care spots, creates part-time positions, and facilitates working from home. | Например, Университет предлагает места в дошкольных учреждениях, создает должности, позволяющие работать на неполную ставку, и облегчает работу на дому. |
The Committee welcomes the recent approval of the Paid Parental Leave scheme for 18 weeks for eligible parents, including women in casual, part-time or seasonal employment. | Комитет приветствует недавнее введение 18-недельных оплачиваемых отпусков по уходу за детьми для отвечающих установленным критериям родителей, включая женщин, занятых на временных работах, сезонных работах или работающих на неполную ставку. |
For any births between 1 July 2000 and 31 December 2001, provisions were adopted to help persons making the transition from receiving parental leave benefits or part-time parental leave benefits. | Относительно детей, родившихся в период с 1 июля 2000 по 31 декабря 2001 года, были приняты положения, с тем чтобы помочь родителям, получавшим пособия в связи с отпуском для родителей или аналогичные пособия для родителей, работающих на неполную ставку, перейти на новую систему. |
The third Judge has been working part-time since August 2009. | Третий судья работает с августа 2009 года в неполном режиме. |
The judges hold part-time appointments, sitting each year for 3 two-week sessions. | Судьи заняты в неполном режиме, заседая каждый год в течение трех двухнедельных сессий. |
Following consideration of the issue by the Working Group, the Security Council by resolution 2013 (2011) authorized the judge to work part-time as requested. | После того как этот вопрос был рассмотрен Рабочей группой, Совет Безопасности в резолюции 2013 (2011) постановил удовлетворить эту просьбу и разрешить этому судье работать в неполном режиме. |
All judges are currently assigned to at least two cases, with the exception of the two part-time judges, and some sit on the bench of three cases in various trial stages in parallel. | Все судьи в настоящее время ведут как минимум два дела, за исключением двух судей, работающих в неполном режиме, и некоторые из них параллельно принимают участие в разбирательстве трех дел, находящихся на различных этапах рассмотрения. |
With the exception of the two part-time judges, all judges are assigned to at least two cases and several sit on the bench of three cases in various trial stages at one time. | Всем судьям, за исключением двух судей, занятых в неполном режиме, поручено как минимум по два дела, а некоторые из них заседают одновременно по трем делам, разбирательство по которым достигло разной стадии. |
It was not easy to envisage a court consisting of part-time judges who exercised another function but could serve as judges of that court with complete professional detachment. | Трудно предположить себе, чтобы Суд состоял из судей, занятых на непостоянной основе, которые исполняли бы другие функции, но могли работать судьями этого суда с полной профессиональной отдачей. |
The question of full-time or part-time service by judges in article 36 should not be determined solely on the basis of financial considerations. | Вопрос о том, должны ли судьи быть заняты на постоянной или на непостоянной основе, который затрагивается в статье 36, не должен определяться исключительно исходя из финансовых соображений. |
The Tribunal also notes that clerical and secretarial costs (if any) incurred by part-time arbitrators when working on cases in their own offices away from Headquarters have not been included in the estimate. | Трибунал также отмечает, что в смету не включены расходы на технические и секретарские услуги из своего кармана (если таковые будут производиться), которые будут осуществлять работающие на непостоянной основе арбитры по месту своей работы за пределами Центральных учреждений. |
In Vienna and in Addis Ababa, retired staff members serve as volunteer coordinators of the Panel, while in Santiago the Coordinator assumed the part-time position in addition to another full-time position. | В Вене и Аддис-Абебе функции координаторов Группы выполняют на добровольной основе вышедшие в отставку сотрудники, а в Сантьяго функции координаторов выполняются на непостоянной основе сотрудником, работающим по полной ставке на другой должности. |
With regard to article 36, he had doubts about the proposal for part-time judges and would appreciate further explanation of how a part-time system would work. | Относительно статьи 36 он имеет сомнение в связи с предложением о судьях, занятых на непостоянной основе, и хотел бы услышать дополнительные разъяснения по поводу того, как будет функционировать система работы на непостоянной основе. |
Part-time forms of work are generally used less in the Czech Republic than in other EU countries, we must not forget, however, that part-time jobs are not the only option of flexible forms of work. | В целом формы частичной занятости используются в Чешской Республике не так часто, как в других странах ЕС, однако не следует забывать, что работа в течение неполного рабочего дня - не единственный вариант гибких форм трудовой деятельности. |
Right embodied in the Bavarian Civil Service Act for part-time working at less than half the standard working hours for family reasons, if no operational reasons exist opposing this | Предусмотренное баварским земельным Законом о гражданской службе право на работу в течение неполного рабочего дня в связи с семейными обстоятельствами, если для этого нет противопоказаний производственного характера |
The reform in this field aims to put part-time contracts with shifts shorter than 12 hours per week or 48 hours per month on an equal footing with the general system of benefits. | Целью пересмотра действующего законодательства является приведение в соответствие с общими нормативами заработной платы трудовых соглашений, предусматривающих работу в течение неполного рабочего дня - менее 12 часов в неделю или 48 часов в месяц. |
Of the family members that were employed full-time on these farms, 16.9 per cent were female; among the family members who were employed part-time, the proportion was 46.5 per cent. | Из членов семей, которые были полностью заняты трудом на таких фермах, 16,9 процента составляли женщины; среди членов семьи, которые работали на ферме в течение неполного рабочего дня, их доля составляла 46,5 процента. |
Project: Part-time working for men in managerial positions | Проект под названием «Работа в течение неполного рабочего дня для мужчин, занимающих руководящие должности» |
Women accounted for 93 per cent of all part-time employees. | Численность женщин, занятых неполный рабочий день, составляла 93 процента. |
Please provide data on the percentage of self-employed women as well as women in part-time or marginal employment. | Просьба представить данные о процентной доле самостоятельно занятых женщин и женщин, занятых неполный рабочий день или работающих лишь время от времени. |
The number of part-time employees subject to social insurance increased between 1977 and 2000 by 8% to 3,925,690. | За период с 1977 по 2000 год численность лиц, занятых неполный рабочий день и охваченных системой социального страхования, выросла на 8 процентов и составила 3925690. |
Social protection for part-time hires | Социальная защита работников, занятых неполный рабочий день |
As a result of its report, published in February 2006, the Government is currently working on a wide range of initiatives to further reduce the pay gap with a particular focus on the part-time pay gap. | На основе доклада, опубликованного Комиссией в феврале 2006 года, правительство в настоящее время разрабатывает широкий спектр инициатив по дальнейшему сокращению разрыва в оплате труда, уделяя особое внимание разрыву в оплате труда лиц, занятых неполный рабочий день. |