| Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
| Mom, Dad, this is my part-time lover, Frank Reynolds. | Мама, папа, познакомьтесь с моим любовником на полставки - Фрэнком Рейнольдсом. |
| One woman had had 2 children and received permission to work part-time. | Одна женщина, имеющая двоих детей, уволилась, чтобы работать на полставки. |
| She's doing taxi dispatch, part-time. | Она работает диспетчером такси на полставки. |
| Assistant Professor (part-time), Addis Ababa University (lecturing child rights, among other courses) | Старший преподаватель (на полставки) Университета Аддис-Абебы (помимо прочих курсов читает лекции по правам ребенка). |
| Tell me Why do you take a part-time job at that lab? | Скажи-ка, почему ты устроилась работать на полставки в лабораторию? |
| These are practising lawyers sitting on a part-time (fee-paid) basis in the Crown Court and county courts. | Они являются практикующими юристами, заседающими по совместительству (с получением гонорара) в Суде короны и судах графств. |
| Matthias has worked at Siemens, where he was a C/C++ programmer, and currently works part-time as a Systems Administrator for a company that operates web games. | Матиас работал в Siemens, где был C/C++ программистом, а в настоящее время он работает по совместительству системным администратором в компании, занимающейся web-играми. |
| He disagreed with the Advisory Committee's view that those important functions could be carried out on a part-time basis by an official responsible for other functions as well. | Он не согласен с мнением Консультативного комитета о том, что эти важные функции могут по совместительству выполняться тем или иным должностным лицом, отвечающим также за осуществление других функций. |
| Indeed, some adaptations of the budget lines made it possible to provide for the non-programmed (part-time) services of an international expert during 1993. | Некоторые изменения в бюджете обеспечили возможность финансирования в 1993 году не предусмотренного в программе (работавшего по совместительству) внешнего эксперта. |
| Since 1999 - part-time lecturer at Donetsk State Academy of Management. | С 09.1999 - преподаватель (по совместительству), Донецкая государственная академия управления. |
| The Committee notes proposals to recruit part-time and temporary judges to deal with the backlog of cases waiting to be tried. | Комитет принимает к сведению предложения о найме работающих неполный день и временных судей для ликвидации отставания в рассмотрении ожидающих судебного разбирательства дел. |
| The Committee is also concerned at the situation of young women who face additional difficulties in the labour market owing to the domestic and family responsibilities assigned to them, placing them in a vulnerable position and leading to a higher incidence in part-time or temporary work among them. | Комитет обеспокоен ситуацией молодых женщин, которым приходится помимо профессиональных выполнять домашние и семейные обязанности, что ставит их в уязвимое положение и заставляет искать временную работу и работу на неполный день. |
| Part-time waiter, part-time Uber driver. | Работал неполный день официантом, а также водителем. |
| Part-time as a waitress. | Неполный день, официанткой. |
| Part-time, after school. | На неполный день, после школы. |
| Present post: Deputy Director, Drug Enforcement Department; part-time lecturer at the Police College. | Занимаемая должность: заместитель директора, департамент по борьбе с наркотиками; внештатный преподаватель в полицейском колледже. |
| Assistant judge at the Court of Conakry; part-time lecturer in civil law, the University of Conakry. | помощник судьи в суде Конакри; внештатный преподаватель гражданского права, Конакрийский университет. |
| Part-time Legal Adviser to the University of Zambia, 1978-1981. | Внештатный юрисконсульт Университета Замбии, 1978 - 1981 годы. |
| 1995-1999: Part-time lecturer in civil law at the National Financial Administration School | 1995-1999 годы: внештатный преподаватель в Национальной школе управления финансами по курсу гражданского права |
| 1997 Part-time consultant, UNICEF and UNDP, Tripoli | 1997 год Внештатный консультант ЮНИСЕФ и ПРООН, Триполи. |
| This was the case at the mission level, where planning was also done on a part-time and ad hoc basis with no dedicated cell. | Такая же ситуация наблюдается и на уровне миссий, где планирование также осуществляется на временной и разовой основе без создания специального подразделения. |
| TNCs also find subcontracting and hiring part-time or temporary labour more cost-effective. | ТНК также считают поднаем и наем рабочей силы на условиях частичной или временной занятости экономически более эффективным. |
| Furthermore, given that judges in Guyana were employed part-time or on a temporary basis, the Rapporteur wondered how the principle of the independence of the judiciary could be guaranteed in the State party if judges were not appointed on a permanent basis. | С другой стороны, учитывая, что судьи в Гайане работают на основе неполной или временной занятости, Докладчик спрашивает, каким образом в государстве-участнике может гарантироваться принцип независимости судебной власти, если судьи не зачисляются в постоянный штат. |
| Since 1995, women had had more flexible options for part-time or temporary work, often in the tourism and flower-growing sectors. | С 1995 года женщины могут иметь более гибкие графики при работе неполный рабочий день или при выполнении временной работы, преимущественно в секторах туризма и выращивания цветов. |
| Most women continued to be employed in low paid, part-time jobs marked by insecurity, safety and health hazards and to be among the first to lose jobs and the last to be rehired. | Большинство женщин по-прежнему используются на низкооплачиваемой, временной работе без соблюдения норм техники безопасности и с угрозой для состояния здоровья, рискуя первыми потерять работу и быть последними кандидатами при найме на освободившиеся рабочие места. |
| Although more women were employed, as a group they were not better off, since many of the new jobs were part-time. | Хотя все больше женщин поступают на работу, их положение как группы не улучшается, поскольку многие из вновь созданных рабочих мест связаны с неполным рабочим днем. |
| It today implies a diversity of contracts, uncertainty and part-time working consequent upon the increased flexibility of the labour market. | Она характеризуется скорее разнообразием форм контрактов, неуверенностью, неполным рабочим днем - последствиями возросшей гибкости на рынке труда. |
| It is possible to obtain a part-time post and the age limit is flexible in cases justifying it. | В тех случаях, когда это оправдано, допускается возможность получения ставки для работы с неполным рабочим днем, и имеются послабления относительно возрастного предела. |
| Men make up a greater percentage of the seasonal workforce, women make up a greater percentage of part-time, on-call and temporary positions. | На мужчин приходится бóльшая процентная доля сезонной работы, а на женщин - должности с неполным рабочим днем, а также краткосрочная и временная занятость. |
| If you were a low-end criminal and drove limos as a part-time job. | Если бы ты был мошенником низкого уровня и водил лимузины на работе с неполным рабочим днем. |
| It would like to have more resources, as its current staff comprised only three lawyers and a part-time secretary, and they operated only out of Vienna. | Бюро выступает за выделение ему дополнительных ресурсов, поскольку в настоящее время его штат состоит всего лишь из трех адвокатов и одного секретаря на неполной ставке, которые оперируют только из своей штаб-квартиры в Вене. |
| The payment was only made after 21 working days, which meant that a part-time employee was only paid every second month, which posed financial problems to such employees. | Такая выплата проводилась только спустя 21 рабочий день, а это означало, что сотрудник на неполной ставке получал заработную плату только каждый второй месяц, что вызывало финансовые проблемы у таких работников. |
| Professor of French at the Faculty of Humanities of the University of San Carlos of Guatemala (part-time position). | Преподаватель французского языка на факультете гуманитарных наук Университета Сан-Карлос в Гватемале (на неполной ставке). |
| (a) $139,400, maintaining the existing provision for part-time language teachers; | а) 139400 долл. США для сохранения на нынешнем уровне ассигнований на оплату услуг преподавателей иностранных языков, работающих на неполной ставке; |
| However, at present 60000 employees are what are termed underemployed (involuntary part-time positions), and far more women than men work part time. | Однако в настоящее время 60000 работников заняты неполностью (вынужденная работа на неполной ставке), причем на неполной ставке работают значительно больше женщин, чем мужчин. |
| According to the Law on Secondary Education, full-time and part-time students who have completed elementary education can be enrolled in a secondary vocational school. | Согласно Закону о среднем образовании, лица, получившие начальное образование, могут быть зачислены в профессионально-технические средние школы для получения образования с отрывом и без отрыва от производства. |
| Correspondingly, there has been a substantial increase in full and part-time enrolment across the university, college and vocational college sectors in Alberta. | Соответственно, существенно увеличился набор учащихся для обучения с отрывом и без отрыва от производства в университетах, колледжах и профессионально-технических училищах Альберты. |
| Release from work for part-time training lasting two years and six months, i.e. 700 to 2,000 hours; | обучение без отрыва от производства сроком от 6 месяцев до 2 лет или рассчитанное на 700-2000 часов; |
| PTBOL: Part-time vocational training | ПТПБОП - Профессионально-техническая подготовка без отрыва от производства |
| Students attending VAVO and part-time MBO courses, or undergoing apprenticeship training will have to pay tuition fees. | Учащиеся, посещающие курсы ОСВ и СПТ без отрыва от производства или обучающиеся ремеслу, должны будут вносить плату за обучение. |
| Another 140 children were in part-time day care. | Еще 140 детей посещают эти учреждения в течение неполного дня. |
| This is shown in the higher percentage of ethnic minority judges in the part-time ranks of the judiciary than at the higher full-time level. | Это проявляется в более высокой доле судей, являющихся выходцами из этнических меньшинств, на судебных должностях, предполагающих занятость в течение неполного дня по сравнению с работой на более высоких ступенях судебной иерархии в течение полного рабочего дня. |
| Families with children in part-time day care receive a partial cash benefit. | Семьи, дети которых находятся в центрах по уходу за детьми в течение неполного дня, получают сокращенное денежное пособие. |
| Non-formal systems include a variety of public and private part-time institutions which provide miscellaneous courses at various levels. | Неформальные системы охватывают различные государственные и частные учебные заведения с обучением в течение неполного дня, которые организуют разные курсы на различных уровнях. |
| Civil servants who are on leave without pay or on leave in the form of part-time working qualify for seniority credit. | Служащие, которые находятся в неоплачиваемом отпуске, в отпуске для работы в течение неполного дня, соответственно работающие неполное время, накапливают стаж за выслугу лет. |
| In Belgium, a minimum income for employed wage-earners is guaranteed by various provisions, such as those stipulating a minimum wage or guaranteeing an income for full-time unemployed who find a part-time job. | Для гарантирования минимального дохода наемным работникам в Бельгии существуют различные механизмы, например, положения, предусматривающие минимальную заработную плату или гарантию дохода для нигде не работающих безработных, нашедших работу на неполную ставку. |
| 1987-1990 Part-time law lecturer, University of Mauritius | лектор на неполную ставку на юридическом факультете университета Маврикия |
| (a) A four-month series of short weekly workshops enabling small groups of six to eight Empretecos to analyse their businesses and develop action plans under the guidance of a trained facilitator, who is retained by the EMPRETEC Business Centre on a part-time basis. | а) четырехмесячная серия краткосрочных еженедельных практикумов, позволяющих немногочисленной группе из шести-восьми "эмпретекос" проводить анализ деятельности своих предприятий и разрабатывать планы действий под руководством квалифицированного инструктора, который приглашается Центром ЭМПРЕТЕК по оказанию поддержки предпринимательской деятельности на неполную ставку. |
| There are still considerable differences in part-time working between the old and new Federal Länder: Whilst in the West the part-time working ratio was 43.1%, it was much lower in the East, at 24.4%. | По-прежнему существуют значительные различия в занятости на неполную ставку между старыми и новыми федеральными землями: если на западе доля женщин, работающих неполный рабочий день составляла 43,1 процента, то на востоке она была гораздо ниже, составляя 24,4 процента. |
| The Committee welcomes the recent approval of the Paid Parental Leave scheme for 18 weeks for eligible parents, including women in casual, part-time or seasonal employment. | Комитет приветствует недавнее введение 18-недельных оплачиваемых отпусков по уходу за детьми для отвечающих установленным критериям родителей, включая женщин, занятых на временных работах, сезонных работах или работающих на неполную ставку. |
| The third Judge has been working part-time since August 2009. | Третий судья работает с августа 2009 года в неполном режиме. |
| Following consideration of the issue by the Working Group, the Security Council by resolution 2013 (2011) authorized the judge to work part-time as requested. | После того как этот вопрос был рассмотрен Рабочей группой, Совет Безопасности в резолюции 2013 (2011) постановил удовлетворить эту просьбу и разрешить этому судье работать в неполном режиме. |
| On 14 October 2011, the Council adopted resolution 2013 (2011), authorizing Judge Bakhtiyar Tuzmukhamedov to work part-time and engage in another judicial occupation until 31 December 2011. | 14 октября 2011 года Совет принял резолюцию 2013 (2011), в которой постановил, что судья Бахтияр Тузмухамедов может работать в неполном режиме и занимать еще одну судебную должность до 31 декабря 2011 года. |
| With the exception of the two part-time judges, all judges are assigned to at least two cases and several sit on the bench of three cases in various trial stages at one time. | Всем судьям, за исключением двух судей, занятых в неполном режиме, поручено как минимум по два дела, а некоторые из них заседают одновременно по трем делам, разбирательство по которым достигло разной стадии. |
| Some of those part-time judges are exactly what is needed, precisely because they are able to manage part-time positions such as those of the Appeals Tribunal. | Некоторые из этих занятых в неполном режиме судей - это те специалисты, которые необходимы именно в силу того, что они могут выполнять функции судей, занятых в неполном режиме, как судьи Апелляционного трибунала. |
| His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. | Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. |
| The question of full-time or part-time service by judges in article 36 should not be determined solely on the basis of financial considerations. | Вопрос о том, должны ли судьи быть заняты на постоянной или на непостоянной основе, который затрагивается в статье 36, не должен определяться исключительно исходя из финансовых соображений. |
| While a judge, he further served as part-time chairperson of the Law Reform Commission of New South Wales for 10 years. | Являясь судьей, он также в течение 10 лет на непостоянной основе выполнял функции Председателя Комиссии по правовой реформе Нового Южного Уэльса. |
| Also, with reference to paragraph 93 of the periodic report, provide information on the effectiveness of the "Affirmative Action for Women's Employment" initiative and indicate how it applies to non-regular and part-time female workers. | Кроме того, что касается пункта 93 периодического доклада, просьба представить информацию об эффективности инициативы «Квотирование в интересах занятости женщин» и указать, как она применяется в отношении трудящихся женщин с непостоянной и неполной занятостью. |
| Increasingly, young people are using short but intensive vocational courses, part-time and casual employment, and various combinations of study with employment, as routes to full-time employment. | С тем чтобы в конечном итоге найти работу на полную ставку, молодые лица все чаще используют короткие, но интенсивные курсы профессионально-технической подготовки, работу на неполную ставку и на непостоянной основе, а также различные виды совмещения учебы с трудовой деятельностью. |
| In small fishing towns, work was usually seasonal and men had traditionally spent all their time at sea while women had looked after the home and worked part-time. | В рыболовецких поселках работа обычно бывает сезонной, и мужчины традиционно проводят все свое время в море, а женщины ведут домашнее хозяйство и работают в течение неполного рабочего дня. |
| In addition, they work more often part-time, which means they may be limited in their career opportunities. | Кроме того, они чаще работают в течение неполного рабочего дня, в результате чего возможно, имеют более узкие возможности должностного роста. |
| The increase in the employment ratio of women is due to a heightened awareness of employment, the promotion of part-time working and a reduction in unemployment. | Рост уровня занятости женщин объясняется повышением осознания необходимости трудоустройства, содействием занятости в течение неполного рабочего дня и сокращением безработицы. |
| the definition of the minimum size of the agricultural holding in order to include as many small-holdings and part-time holdings in urban areas as possible in the enumeration. | определению минимального размера хозяйства в сельских районах с целью максимального включения в перечень мелких хозяйств и хозяйств, предполагающих занятость в течение неполного рабочего дня, в городских районах. |
| One fully dedicated focal point was placed in MONUC, as a pilot case, and there are part-time focal points in UNMEE, the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. | В рамках МООНДРК на экспериментальной основе создан один постоянно действующий координационный центр, а в рамках МООНЭЭ, Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану созданы координационные центры, функционирующие в течение неполного рабочего дня. |
| Thirty-seven per cent of women's sickness absence was part-time in March 2006; the corresponding figure for men was 32 per cent. | В марте 2006 года пропуски по болезни у женщин, занятых неполный рабочий день, составляли 37 процентов, а у мужчин - 32 процента. |
| In the municipal and regional sectors - which have a majority of female employees - collective agreements already promote the access for part-time employees to increase their weekly working hours. | В муниципальном и региональном секторах с преобладанием работников женского пола коллективные соглашения уже поощряют расширение доступа для занятых неполный рабочий день с целью увеличить количество их часов работы в неделю. |
| This national standard order also stipulates that the hourly rate of part-time employees is to be increased by one-fortieth of the rate of increase applicable to full-time employees. | В новом законодательстве предлагается пропорциональный расчет повышения заработной платы занятых неполный рабочий день работников. |
| In Greece, in 2002, 68.3% of part-time employees were women and 31.7% men, when in the total employment, women represented 38.1% and men 61.9% of the part-time employed. | В Греции в 2002 среди таких трудящихся 68,3 процента составляли женщины и 31,7 процента мужчины, в то время как в целом в структуре занятости среди занятых неполный рабочий день было 38,1 процента женщин и 61,9 процента мужчин. |
| As a result of its report, published in February 2006, the Government is currently working on a wide range of initiatives to further reduce the pay gap with a particular focus on the part-time pay gap. | На основе доклада, опубликованного Комиссией в феврале 2006 года, правительство в настоящее время разрабатывает широкий спектр инициатив по дальнейшему сокращению разрыва в оплате труда, уделяя особое внимание разрыву в оплате труда лиц, занятых неполный рабочий день. |