| Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
| Well, I started as a part-time sales associate. | Ну, начала продавщицей на полставки. |
| In fact, under an agreement with the Ministry, CNFL now has a post of part-time coordinator. | Действительно, после достижения договоренности с представителями министерства по делам женщин НСЛЖ получил должность координатора на полставки. |
| At the beginning of 2004, two new surveys were launched for road freight and air transport (one researcher for each one working part-time; no budget requested at the moment). | В начале 2004 года были начаты два новых обследования, касающихся автомобильных грузовых и воздушных перевозок (каждым из них занимается свой аналитик, работающий на полставки; данные по бюджету в данный момент не требуются). |
| It's just part-time. | Это только на полставки. |
| Let me guess. Wannabe rocker or part-time male model. | О, дай угадаю. "Хочу быть рокером" или модель, работающий на полставки. |
| Of them with a scientific degree: 183 people, which is 67.5% of the total number of teachers on a part-time basis. | Из них с ученой степенью: 183 человека, что составляет 67,5 % от общего количества преподавателей по совместительству. |
| Some lawyers also sit from time to time as Deputy High Court Judges, and others sit part-time in the county court as Deputy District Judges. | Некоторые юристы также заседают время от времени в качестве заместителей судей Высокого суда, а другие заседают по совместительству в качестве заместителей судей в окружных судах. |
| With only "part-time" security coverage available to those countries, the designated official and security management teams complain that they are not provided with timely security advice and support by their regional based adviser. | Учитывая, что задачи обеспечения безопасности в этих странах решаются сотрудниками «по совместительству», назначенное должностное лицо и группы по обеспечению безопасности утверждают, что они не получают своевременных консультаций по вопросам безопасности и помощи от находящихся в их регионах консультантов. |
| Perry is 22, a part-time design consultant. | Перри 22 года, работает по совместительству консультантом по дизайну. |
| In many situations where I have been in my capacity as a former senior United Nations official for 23 years and as a part-time lecturer at New York University, I have been asked, "if you have all this homogeneity, what is the problem? | Меня как бывшего ответственного сотрудника Организации Объединенных Наций с 23-летним стажем работы и по совместительству лектора в Нью-Йоркском университете неоднократно спрашивали: «Если у вас так много общего, откуда же возникли эти проблемы? |
| I'm just looking for a part-time job to help with tuition. | Я ищу работу на неполный день, чтобы платить за учёбу... |
| There's lots of part-time jobs at the supermarket | Есть много работы на неполный день в супермаркете. |
| At the time of the visit, at Maafushi prison there were two doctors working full-time and one part-time, one x-ray technician, six nurses, one laboratory technician and two pharmacists. | На момент посещения тюрьмы Маафуши в ней было два врача, работающих полный рабочий день, и один врач, работающий неполный день, один радиолог, шесть младших медицинских работников, один лаборант и два фармацевта. |
| While the indefinite contract remains the norm, there has been a great variety of other types of contract since the early 1980s, such as the fixed-term contract, the temporary contract, the part-time contract, etc. | Хотя бессрочный договор остается пока нормой, с начала 80-х годов изобилуют другие виды договоров, такие, как срочный договор, договор замещения, договор на работу неполный день и т.д. |
| I don't care if it's a part-time or a replacement, anything is fine. | Мне неважно, работа на неполный день или просто замена, все сойдет. |
| Assistant judge at the Court of Conakry; part-time lecturer in civil law, the University of Conakry. | помощник судьи в суде Конакри; внештатный преподаватель гражданского права, Конакрийский университет. |
| Part-time lecturer in Law, University of Conakry, since October 2001. | Внештатный преподаватель права, Конакрийский университет, с октября 2001 года. |
| 1986-1987 Part-time lecturer, Institute of Extramural Studies, National University of Lesotho | 1986-1987 годы Внештатный преподаватель Национального университета Лесото |
| 1995-1999: Part-time lecturer in civil law at the National Financial Administration School | 1995-1999 годы: внештатный преподаватель в Национальной школе управления финансами по курсу гражданского права |
| I'm his part-time IT guy. | Я - внештатный программист. |
| This was the case at the mission level, where planning was also done on a part-time and ad hoc basis with no dedicated cell. | Такая же ситуация наблюдается и на уровне миссий, где планирование также осуществляется на временной и разовой основе без создания специального подразделения. |
| Which means the unsub probably has a working-class or part-time job. | Это значит, что субъект, вероятно, относится к рабочему классу или работает на временной работе. |
| At the same time, non-standard forms of work (temporary, part-time, home-based) have increased. | В то же время увеличилось число нестандартных форм труда (на временной основе, неполный рабочий день, на дому). |
| The number of unemployment has reached over 4.5 million and that of underemployed who do part-time jobs for low wages for a day or a few months almost 10 million. | Число безработных превысило 4,5 миллиона человек, а тех, кто работает неполный рабочий день за низкую зарплату, на поденной или временной работе, насчитывается почти 10 миллионов. |
| The provision of $64,700 relates to the replacement of staff on maternity leave and extended sick leave and part-time requirements for interpreters for Naqoura; (c) Overtime. | США), и оплаты услуг привлекаемых на временной основе устных переводчиков, которые требуются в Эн-Накуре; с) сверхурочные. |
| The increase in part-time jobs in the region has been a contributory factor to increased occupational segregation and continued inequality in economic rewards, salaries and benefits. | Рост рабочих мест с неполным рабочим днем в регионе способствовал углублению профессионального разделения и сохранению неравенства в экономических преимуществах, окладах и пособиях. |
| The small proportion of women among the working population in rural areas is due, to a far from negligible extent, to the shortage of part-time jobs. | Низкая доля женщин среди активного населения в сельской местности в большой мере обусловлена проблемой нехватки рабочих мест с неполным рабочим днем. |
| The lack of working-time flexibility and family-friendly arrangements in the workplace forces many women with care responsibilities to leave employment, work below their qualifications, switch to lower paid and possibly more precarious part-time positions in occupations where these are offered. | Отсутствие гибкого рабочего графика и учета интересов семьи в месте работы заставляет многих женщин увольняться, работать на должностях ниже своей квалификации, переходить на менее высокооплачиваемые и нестабильные посты с неполным рабочим днем в тех сферах деятельности, в которых таковые имеются. |
| Give his or her opinion in advance of the creation of any part-time post in the establishment. | до принятия решения о создании на предприятии рабочего места с неполным рабочим днем высказывать свое мнение по этому вопросу. |
| The Government had also taken steps to promote the concept of multiple employment, whereby a woman could work simultaneously in more than one part-time job in lieu of a permanent job. | Правительство также предприняло шаги по содействию развитию концепции параллельной занятости, когда вместо постоянной работы женщина может одновременно иметь более одной работы с неполным рабочим днем. |
| By way of example, many persons may have two part-time jobs. | Так, например, многие лица, возможно, работают в двух местах на неполной ставке. |
| On 18 December 2009, a Sikh student, working as a part-time pizza delivery assistant, was reportedly assaulted in Texas, United States of America. | 18 декабря 2009 года в Техасе (Соединенные Штаты Америки), согласно сообщениям, было совершено нападение на студента-сикха, работавшего на неполной ставке помощником по доставке пиццы. |
| For part-time women the gap is significantly larger, with the hourly pay 32 per cent less of that of full-time men. | Для женщин на неполной ставке этот разрыв значительнее - их почасовая оплата труда на 32 процента ниже данного показателя для мужчин на полной ставке. |
| With the exception of public employees in general positions and other persons stipulated by law, the minimum wage is applied to all workers, including full-time, temporary, and part-time employees. | За исключением государственных служащих, находящихся на общих должностях, и других работников, выделяемых в соответствии с положениями закона, минимальная заработная плата устанавливается для всех трудящихся, включая штатных, временных сотрудников и сотрудников на неполной ставке. |
| A recent amendment to the Working Environment Act gives an employee in a part-time job the right to an extended post instead of the employer creating a new appointment in the undertaking. | Недавно была принята поправка к закону об условиях труда, которая предоставляет работникам, занятым на неполной ставке, право на выполнение дополнительной работы на другой должности взамен приема работодателем на работу нового сотрудника. |
| Short-term part-time courses in secondary schools offer important learning opportunities within the overall provision for adult education. | Краткосрочные курсы без отрыва от производства в средних школах являются важным элементом общей системы обучения взрослых. |
| The vast majority of students follow part-time training, alongside an occupational activity (evening class). | Большинство учащихся посещают занятия без отрыва от производства, совмещая их с трудовой деятельностью (вечерняя форма обучения). |
| For those enrolled on part-time or dual courses, the statutory minimum is €587. | Для студентов, обучающихся без отрыва от производства или параллельно в двух учебных заведениях, официальный минимальный размер оплаты составляет 587 евро. |
| Students attending VAVO and part-time MBO courses, or undergoing apprenticeship training will have to pay tuition fees. | Учащиеся, посещающие курсы ОСВ и СПТ без отрыва от производства или обучающиеся ремеслу, должны будут вносить плату за обучение. |
| In addition, the Act permits institutions to set their own tuition fees for students enrolled on part-time or dual courses. | Кроме того, Закон позволяет учебным заведениям устанавливать свою собственную плату за обучение для студентов, обучающихся без отрыва от производства или параллельно в двух учебных заведениях. |
| Another 140 children were in part-time day care. | Еще 140 детей посещают эти учреждения в течение неполного дня. |
| From September 1998, access to a free part-time place with a state, private or voluntary sector provider, has been guaranteed to every four year old, if requested by the parents. | С сентября 1998 года право на бесплатное место в государственном, частном или основанном на добровольных началах воспитательном учреждении с содержанием в течение неполного дня было гарантировано каждому четырехлетнему ребенку, родители которого подадут соответствующую заявку. |
| This is shown in the higher percentage of ethnic minority judges in the part-time ranks of the judiciary than at the higher full-time level. | Это проявляется в более высокой доле судей, являющихся выходцами из этнических меньшинств, на судебных должностях, предполагающих занятость в течение неполного дня по сравнению с работой на более высоких ступенях судебной иерархии в течение полного рабочего дня. |
| More than 430 part-time tutors work at the centres. | Число преподавателей, работающих в течение неполного дня, составляет 430. |
| About 610 courses were held in the centres in 2003, these including general educational courses, part-time courses and vocational courses run as part of business operations. | В 2003 году в центрах было организовано около 610 курсов, в том числе общеобразовательные курсы, курсы с обучением в течение неполного дня и курсы профессионального обучения без отрыва от производства. |
| 1987-1990 Part-time law lecturer, University of Mauritius | лектор на неполную ставку на юридическом факультете университета Маврикия |
| Since the launch of this recruitment exercise, 18,800 part-time teachers of general education in 2007 and 5,825 in 2008 were absorbed into the Cameroonian public service. | В рамках этой программы на государственную службу в Камеруне 18800 преподавателей было принято для работы на неполную ставку в системе общего образования в 2007 году и 5825 - в 2008 году. |
| The Act further provides for the obligation of the employer to ensure, when announcing vacancies, that part-time and temporary workers have the same possibilities to apply for the jobs as permanent and full-time workers have. | Закон далее предусматривает, что при объявлении вакансии работодатель должен обеспечить, чтобы работающие на неполную ставку и временные работники имели такие же возможности претендовать на эти рабочие места, как и постоянные сотрудники и сотрудники, работающие на полную ставку. |
| The Committee welcomes the recent approval of the Paid Parental Leave scheme for 18 weeks for eligible parents, including women in casual, part-time or seasonal employment. | Комитет приветствует недавнее введение 18-недельных оплачиваемых отпусков по уходу за детьми для отвечающих установленным критериям родителей, включая женщин, занятых на временных работах, сезонных работах или работающих на неполную ставку. |
| Low-wage and part-time employees, who often work in retail, are particularly vulnerable to these kinds of deductions; | С такими вычетами особенно часто сталкиваются низкооплачиваемые работники и лица, работающие на неполную ставку, которых особенно много в розничной торговле; |
| The judges hold part-time appointments, sitting each year for 3 two-week sessions. | Судьи заняты в неполном режиме, заседая каждый год в течение трех двухнедельных сессий. |
| On 14 October 2011, the Council adopted resolution 2013 (2011), authorizing Judge Bakhtiyar Tuzmukhamedov to work part-time and engage in another judicial occupation until 31 December 2011. | 14 октября 2011 года Совет принял резолюцию 2013 (2011), в которой постановил, что судья Бахтияр Тузмухамедов может работать в неполном режиме и занимать еще одну судебную должность до 31 декабря 2011 года. |
| All judges are currently assigned to at least two cases, with the exception of the two part-time judges, and some sit on the bench of three cases in various trial stages in parallel. | Все судьи в настоящее время ведут как минимум два дела, за исключением двух судей, работающих в неполном режиме, и некоторые из них параллельно принимают участие в разбирательстве трех дел, находящихся на различных этапах рассмотрения. |
| With the exception of the two part-time judges, all judges are assigned to at least two cases and several sit on the bench of three cases in various trial stages at one time. | Всем судьям, за исключением двух судей, занятых в неполном режиме, поручено как минимум по два дела, а некоторые из них заседают одновременно по трем делам, разбирательство по которым достигло разной стадии. |
| Some of those part-time judges are exactly what is needed, precisely because they are able to manage part-time positions such as those of the Appeals Tribunal. | Некоторые из этих занятых в неполном режиме судей - это те специалисты, которые необходимы именно в силу того, что они могут выполнять функции судей, занятых в неполном режиме, как судьи Апелляционного трибунала. |
| (e) determine whether to alter, as appropriate, the number of judges [or members of the Office of the Prosecutor or the Registry], serving on a full- or part-time basis, for such period as it shall determine; | ё) определяет, есть ли необходимость изменить, с учетом обстоятельств, число судей [или членов Канцелярии Прокурора или Секретариата], работающих на постоянной или непостоянной основе, на такой период, который она определит; |
| In Nairobi there is no formal coordinator, although there is a part-time coordinator and an informal list of volunteers. | В Найроби нет официального координатора, хотя имеется сотрудник, выполняющий обязанности координатора на непостоянной основе, и неофициальный список добровольцев. |
| As of February 2006, the Panel of Counsel had only two full-time staff members in New York and four part-time counsel. | По состоянию на февраль 2006 года в Группе консультантов в Нью-Йорке на постоянной основе работало лишь два сотрудника и четыре консультанта работали на непостоянной основе. |
| With regard to article 36, he had doubts about the proposal for part-time judges and would appreciate further explanation of how a part-time system would work. | Относительно статьи 36 он имеет сомнение в связи с предложением о судьях, занятых на непостоянной основе, и хотел бы услышать дополнительные разъяснения по поводу того, как будет функционировать система работы на непостоянной основе. |
| Increasingly, young people are using short but intensive vocational courses, part-time and casual employment, and various combinations of study with employment, as routes to full-time employment. | С тем чтобы в конечном итоге найти работу на полную ставку, молодые лица все чаще используют короткие, но интенсивные курсы профессионально-технической подготовки, работу на неполную ставку и на непостоянной основе, а также различные виды совмещения учебы с трудовой деятельностью. |
| An ever-larger share of women work part-time. | Еще больше доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня. |
| Women are more likely to work near home and part-time because of caring responsibilities. | В связи с лежащими на них обязанностями по уходу женщины чаще всего работают поблизости от дома и в течение неполного рабочего дня. |
| This makes entrepreneurship attractive for women in particular, because they often prefer to work part-time. | Это делает предпринимательство особенно привлекательным для женщин, поскольку они зачастую предпочитают работать в течение неполного рабочего дня. |
| a The number of staff plus the number of vacancies sometimes exceeds the number of posts; this represents part-time staff occupying posts at less than 100 per cent incumbency. | а Число сотрудников плюс число вакантных должностей иногда превышает число должностей; это объясняется тем, что сотрудники, работающие в течение неполного рабочего дня, занимают ту или иную должность неполностью. |
| Part-time and temporary work is also usually associated with lower wages and limited training opportunities or career prospects. | Работа в течение неполного рабочего дня и временная работа также обычно ассоциируются с более низкой заработной платой и ограниченными возможностями в плане профессиональной подготовки или развития карьеры. |
| Furthermore, it is to be made easier for part-time public servants with family duties to return to full-time employment. | Кроме того, теперь для государственных служащих, занятых неполный рабочий день и выполняющих семейные обязанности, упрощена процедура возобновления своей трудовой деятельности в течение полного рабочего дня. |
| Another noticeable outcome of these mixed trends has been a growing number of educated youth on part-time or fixed-term contractual work arrangements, or in the low-skill occupations. | Другим заметным результатом этих неоднозначных тенденций стал рост числа образованных молодых людей, занятых неполный рабочий день или работающих по контрактам с фиксированной продолжительностью либо на низкоквалифицированной работе. |
| Furthermore, the Committee notes with concern the strong occupational segregation, both horizontal and vertical, the concentration of women in part-time jobs, and the persistent wage gap between women and men. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает существенную сегрегацию, как горизонтальную, так и вертикальную, в сфере профессиональной занятости, значительное число женщин, занятых неполный рабочий день, и сохраняющийся разрыв в уровне заработной платы между женщинами и мужчинами. |
| Besides this, specific corrections to the Wage Survey result in some full-time jobs being reclassified as part-time. | С другой стороны, корректировки, проведенные в рамках обследования структуры заработной платы, потребовали перевода некоторых работников из категории занятых полный рабочий день в категорию занятых неполный рабочий день. |
| It provides services aimed at helping individuals and families adapt to the social environment in which they live through the services of 14 professionally trained social workers assisted by a small number of part-time welfare officers. | Он предоставляет услуги, призванные помочь отдельным лицам и семьям приспособиться к социальным условиям, в которых они живут, усилиями 14-ти социальных работников, имеющих соответствующую профессиональную подготовку, которым помогает небольшая группа работников сферы социального обеспечения, занятых неполный рабочий день. |