| Civil servants are entitled to child allowance for raising their children who have not yet reached the age of 18 or who attend full-time or part-time education. | Гражданские служащие имеют право на получение пособия на детей до достижения ими 18-летнего возраста или более, если они проходят полный или частичный курс обучения. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004. | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов. |
| Action: Part-time input during the years 2003 and 2004 (2 persons, 3 months each). | Меры: частичный вклад в течение 2003-2004 годов (два человека по три месяца каждый). |
| Plus Carol, who does part-time seasonal work, so... | А еще Кэрол, которая работает у нас на полставки, так что... |
| Now are we talking part-time or full-time employees here? | Речь идет о сотрудниках на полставки или на полную ставку? |
| I'm his part-time IT guy. | Я всего лишь его программист на полставки. |
| Penn Zero (voiced by Thomas Middleditch): The main protagonist, a part-time hero and the son of two full-time heroes. | Пенн Зиро (озвученный Томасом Миддледичем): главный герой, супергерой на полставки и сын героев на полную ставку. |
| I'm only part-time. | Я только на полставки работаю. |
| Latrobe University, Research Professor of Law (part-time, 2011-). | Университет Ла Троб, профессор-исследователь в области права (по совместительству, с 2011 года). |
| The lead role had previously been filled by a division chief who had worked on Atlas part-time while continuing to maintain his other full-time duties. | Эти руководящие функции прежде выполнял руководитель отдела, который занимался системой «Атлас» «по совместительству», продолжая при этом выполнять свои основные обязанности. |
| Part-time practice leads have assumed similar responsibilities in other fields, including functional areas such as project management and procurement. | Лица, занимающиеся изучением практики по совместительству, выполняют аналогичные функции в других областях, в том числе в области управления проектами и в области закупок. |
| This is carried out by 10 part-time locally based auditors employed by the ONS principally for auditing the local price collection. | Она осуществляется десятью работающими на местах по совместительству ревизорами, нанятыми НСУ в основном для проверки процесса сбора данных о ценах на местном уровне. |
| As mitigating measures, the Deputy Director was acting Director for three months, an interim Director was recruited for three months on a part-time basis, and the Chief of Investigations took on the extra role of acting Deputy Director (Administration). | В порядке частичного решения проблемы в течение трех месяцев обязанности директора исполнял заместитель директора, на три месяца на работу по совместительству был принят временно исполняющий обязанности директора, а начальник Следственного отдела взял на себя дополнительные функции исполняющего обязанности заместителя директора (по административным вопросам). |
| We believe our unsub could possibly work part-time as a janitor or a mechanic, which would give him access to this chemical. | Мы считаем, что Субъект работает неполный день, уборщиком или механиком, и так получает доступ к химикатам. |
| Parents who have a child aged 6 or older will be required to work part-time or undertake suitable activities to help them return to work for at least 15 hours a week. | От родителей, возраст ребенка которых составляет шесть лет или более, будет требоваться работать неполный день или выполнять соответствующие виды деятельности, с тем чтобы обеспечить их занятость по крайней мере на протяжении 15 часов в неделю. |
| Moreover, part-time employees now enjoy the same rights as full-time ones. | Кроме того, лица, работающие неполный день, имеют те же права, что и работники, занятые полный день. |
| And I think maybe it's time for me to just cool it with this hard-core doctor stuff and be part-time or teach so that I could spend more time with them. | И я думаю, что, возможно, пора притормозить с этой карьерой супер-врача и перейти на неполный день или преподавание, чтобы проводить с детьми больше времени. |
| The Government also had a plan to train a qualified part-time workforce in the health and service sectors. | Следует признать, что такой рост был отчасти вызван увеличением числа женщин, работающих неполный день, а также занятых другими, нетипичными видами деятельности, и этим сферам, несомненно, необходимо уделять повышенное внимание. |
| 1993-1997 High Court Commissioner (part-time judge). | Выполняет функции комиссара Высокого суда (внештатный судья). |
| The Commission's Deputy Chairman, Mr. John Broome, attended the January 1994 seminar in Kuala Lumpur, Malaysia and the former Deputy Chairman (now a part-time member) Emeritus Professor Brian Johns attended the February seminar in Fiji. | Заместитель Председателя Комиссии г-н Джон Брум посетил в январе 1994 года семинар в Куала-Лумпуре, Малайзия, а бывший заместитель Председателя (в настоящее время внештатный сотрудник) заслуженный проф. Брайан Джонс участвовал в семинаре, проведенном на Фиджи в феврале этого года. |
| Part-time lecturer in Law, University of Conakry, since October 2001. | Внештатный преподаватель права, Конакрийский университет, с октября 2001 года. |
| 1997 Part-time consultant, UNICEF and UNDP, Tripoli | 1997 год Внештатный консультант ЮНИСЕФ и ПРООН, Триполи. |
| I'm his part-time IT guy. | Я - внештатный программист. |
| Closely related to this matter is a request for a provision of $72,700 under general temporary assistance to cover the cost of part-time technical assistance for the secretariat of the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee. | США по статье «Временный персонал общего назначения» для покрытия расходов на оказание временной технической помощи секретариату Объединенного апелляционного совета/Объединенного дисциплинарного комитета. |
| Self-employment and part-time and temporary employment have risen markedly in all OECD countries. | Значительно расширились масштабы самозанятости, а также частичной и временной занятости во всех странах ОЭСР. |
| However, OIOS notes that the focal point works only with the two largest trust funds and on a part-time and temporary basis. | Однако УСВН отмечает, что этот координатор работает только с двумя самыми крупными целевыми фондами, да и то неполный рабочий день и на временной основе. |
| arrangement of temporary employment that uses flexible forms of employment (seasonal jobs, part-time jobs, etc.); | организация временной занятости с применением гибких форм занятости (сезонные работы, неполный рабочий день и др.); |
| The provision of $64,700 relates to the replacement of staff on maternity leave and extended sick leave and part-time requirements for interpreters for Naqoura; (c) Overtime. | США), и оплаты услуг привлекаемых на временной основе устных переводчиков, которые требуются в Эн-Накуре; с) сверхурочные. |
| Most pearl farming activities are part-time and net incomes vary based on individual contracts. | 14.17 Большинство работ на жемчужных фермах с неполным рабочим днем и чистые доходы различаются в зависимости от индивидуальных контрактов. |
| Although more women were employed, as a group they were not better off, since many of the new jobs were part-time. | Хотя все больше женщин поступают на работу, их положение как группы не улучшается, поскольку многие из вновь созданных рабочих мест связаны с неполным рабочим днем. |
| Give his or her opinion in advance of the creation of any part-time post in the establishment. | до принятия решения о создании на предприятии рабочего места с неполным рабочим днем высказывать свое мнение по этому вопросу. |
| The Government had also taken steps to promote the concept of multiple employment, whereby a woman could work simultaneously in more than one part-time job in lieu of a permanent job. | Правительство также предприняло шаги по содействию развитию концепции параллельной занятости, когда вместо постоянной работы женщина может одновременно иметь более одной работы с неполным рабочим днем. |
| Part-time working is regarded as a temporary arrangement and stops as soon as the situation is back to normal; | Работа с неполным рабочим днем считается временной и прекращается при изменении вызвавших ее обстоятельств; |
| It would like to have more resources, as its current staff comprised only three lawyers and a part-time secretary, and they operated only out of Vienna. | Бюро выступает за выделение ему дополнительных ресурсов, поскольку в настоящее время его штат состоит всего лишь из трех адвокатов и одного секретаря на неполной ставке, которые оперируют только из своей штаб-квартиры в Вене. |
| 1987 - part-time lecturer at Asmara University. | 1987 год - лектор на неполной ставке в университете в Асмэре. |
| He was unaware that special authorization needed to be obtained for a staff member to have a part-time job. | Ему не было известно, что для работы на неполной ставке вне Миссии сотруднику необходимо получить специальное разрешение. |
| In 2010, 15.5 per cent of women worked part-time, compared with 8.2 per cent for men. | В 2010 году число женщин, работающих на неполной ставке, составило 15,5%, а мужчин - 8,2%. |
| A recent amendment to the Working Environment Act gives an employee in a part-time job the right to an extended post instead of the employer creating a new appointment in the undertaking. | Недавно была принята поправка к закону об условиях труда, которая предоставляет работникам, занятым на неполной ставке, право на выполнение дополнительной работы на другой должности взамен приема работодателем на работу нового сотрудника. |
| Pupils aged 14 and over who are unable to cope with full-time education are eligible for certain types of part-time education. | Дети в возрасте 14 лет и старше, которые не могут получать очное образование, в будущем имеют право на получение тех или иных видов образования без отрыва от производства. |
| The organization of full and part-time education; | организацией обучения с отрывом и без отрыва от производства; |
| Part-time general education in 1990, 1995, 1997-1999 Evening schools | Общее образование без отрыва от производства в 1990, 1995, 19971999 годах |
| Students can enrol in higher education on either a full-time or a part-time basis. | Студенты могут обучаться в системе высшего образования с отрывом или без отрыва от производства. |
| The course offerings are designed to support part-time enrollment to accommodate students who are currently employed. | Программы курсов составлены таким образом, чтобы они обеспечивали возможности для обучения без отрыва от производства работающим слушателям. |
| For that purpose, a new P-3 post for the Secretary of the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee with part-time administrative support is proposed. | Для этой цели предлагается учредить новую должность класса С-З для Секретаря Объединенного апелляционного совета/Объединенного дисциплинарного комитета и обеспечить оказание ему административной поддержки в течение неполного дня. |
| Full credit for employees taking leave in the form of part-time working. | комплексный стаж для работников, которые находятся в отпуске для работы в течение неполного дня. |
| In 2012, the Academy would offer its first master's degree course, a module-based, part-time course including both off-site and on-site training. | Первая программа магистратуры будет предложена в 2012 году и будет предусматривать модульное обучение в течение неполного дня, включая обучение в стенах Академии и дистанционное обучение. |
| From September 1998, access to a free part-time place with a state, private or voluntary sector provider, has been guaranteed to every four year old, if requested by the parents. | С сентября 1998 года право на бесплатное место в государственном, частном или основанном на добровольных началах воспитательном учреждении с содержанием в течение неполного дня было гарантировано каждому четырехлетнему ребенку, родители которого подадут соответствующую заявку. |
| This is shown in the higher percentage of ethnic minority judges in the part-time ranks of the judiciary than at the higher full-time level. | Это проявляется в более высокой доле судей, являющихся выходцами из этнических меньшинств, на судебных должностях, предполагающих занятость в течение неполного дня по сравнению с работой на более высоких ступенях судебной иерархии в течение полного рабочего дня. |
| Over half, 51%, of all women on the labour market work part-time. | Более половины - 51 процент - всех женщин на рынке труда трудятся на неполную ставку. |
| The Committee notes that the Logistics Base Clinic is currently staffed by one locally contracted part-time physician and one medical assistant, both on service contracts, who are responsible for provision of medical care and advice, and of referral to specialists. | Комитет отмечает, что в настоящее время в штате медицинского пункта Базы материально-технического снабжения имеется только один местный врач, принятый на неполную ставку, и один младший медицинский работник, которые работают по контракту, оказывая медицинские и консультативные услуги, а также направляя пациентов к специалистам. |
| As a cost-saving measure, it was further suggested that consideration should also be given to the possibility of electing part-time judges who could be called upon on short notice whenever the need arose. | В качестве меры экономии было предложено изучить возможность избрания судей на неполную ставку, которые будут оперативно вызываться при возникновении необходимости. |
| Among the part-time employed, the share of women was 66.1 % in 2002. | Доля женщин среди работающих на неполную ставку составила в 2002 году 66,1 процента. |
| Part-time Teaching Fellow, University of Cambridge, 1978-1979. | Преподаватель (на неполную ставку), университета Кембриджа, 1978 - 1979 годы. |
| Under the new governance structure, introduced in April 2009, the majority of the inhabitants have at least one part-time government job. | При введенной в апреле 2009 года новой структуре управления большинство жителей работает как минимум на одной государственной должности в неполном режиме. |
| The judges hold part-time appointments, sitting each year for 3 two-week sessions. | Судьи заняты в неполном режиме, заседая каждый год в течение трех двухнедельных сессий. |
| On 14 October 2011, the Council adopted resolution 2013 (2011), authorizing Judge Bakhtiyar Tuzmukhamedov to work part-time and engage in another judicial occupation until 31 December 2011. | 14 октября 2011 года Совет принял резолюцию 2013 (2011), в которой постановил, что судья Бахтияр Тузмухамедов может работать в неполном режиме и занимать еще одну судебную должность до 31 декабря 2011 года. |
| All judges are currently assigned to at least two cases, with the exception of the two part-time judges, and some sit on the bench of three cases in various trial stages in parallel. | Все судьи в настоящее время ведут как минимум два дела, за исключением двух судей, работающих в неполном режиме, и некоторые из них параллельно принимают участие в разбирательстве трех дел, находящихся на различных этапах рассмотрения. |
| Some of those part-time judges are exactly what is needed, precisely because they are able to manage part-time positions such as those of the Appeals Tribunal. | Некоторые из этих занятых в неполном режиме судей - это те специалисты, которые необходимы именно в силу того, что они могут выполнять функции судей, занятых в неполном режиме, как судьи Апелляционного трибунала. |
| (e) determine whether to alter, as appropriate, the number of judges [or members of the Office of the Prosecutor or the Registry], serving on a full- or part-time basis, for such period as it shall determine; | ё) определяет, есть ли необходимость изменить, с учетом обстоятельств, число судей [или членов Канцелярии Прокурора или Секретариата], работающих на постоянной или непостоянной основе, на такой период, который она определит; |
| Mateo was a part-time driver. | А Матео был водителям с непостоянной работой. |
| In Vienna and in Addis Ababa, retired staff members serve as volunteer coordinators of the Panel, while in Santiago the Coordinator assumed the part-time position in addition to another full-time position. | В Вене и Аддис-Абебе функции координаторов Группы выполняют на добровольной основе вышедшие в отставку сотрудники, а в Сантьяго функции координаторов выполняются на непостоянной основе сотрудником, работающим по полной ставке на другой должности. |
| This region has 679 full-time and 4,942 part-time farmers, while Gozo and Comino have 127 full-time and 2,494 part-time land tenants. | В этом регионе 679 человек занимаются ведением фермерского хозяйства на постоянной основе и 4942 - на непостоянной, а на островах Гоцо и Комино постоянными арендаторами земли являются 127 человек и непостоянными - 2494. |
| Thus, both the New York and Geneva sections would consist of a full-time Chairperson/Alternate Chairperson, two part-time members and two part-time alternate members. | Таким образом в состав секций как в Нью-Йорке, так и в Женеве войдут Председатель/заместитель Председателя, работающие на полной основе, два члена и два альтернативных члена, работающие на непостоянной основе. |
| An ever-larger share of women work part-time. | Еще больше доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня. |
| The ILO Maternity Protection Convention 183 adopted in 2000 provides a long-awaited opportunity to improve the conditions of working mothers, including those in casual, part-time and domestic jobs. | В принятой в 2000 году Конвенции МОТ Nº 183 об охране материнства предусматривается давно необходимая возможность улучшения условий труда матерей, в том числе в неформальном секторе, в течение неполного рабочего дня и в быту. |
| We recognize the need for appropriate employment security, as far as possible, for women and men workers who are engaged in part-time, contract, seasonal or temporary work, and social protection for those engaged outside the formal sectors. | Мы признаем необходимость надлежащих гарантий занятости, по мере возможности, для женщин и мужчин, работающих в течение неполного рабочего дня, по контрактам, на сезонной и временной работе, и социальной защиты лиц, занятых вне официальных секторов. |
| There has been a significant growth of part-time or temporary contracts, self-employment and informal sector employment in developing countries. | В развивающихся странах имеет место существенный рост количества контрактов на работу в течение неполного рабочего дня или временных контрактов и расширение самозанятости и занятости в неофициальном секторе. |
| The proportion of part-time employees as against all women in dependent employment was around 30%. | Процентная доля трудящихся, работающих в течение неполного рабочего дня, в сравнении с численностью всех женщин, работающих по контрактам, составляла порядка 30 процентов. |
| The majority of workers in part-time, temporary and casual work in the informal economy are women. | Большинство работников, занятых неполный рабочий день, а также на временных и случайных работах в неформальном секторе экономики, являются женщинами. |
| The proportion of women working part-time is lowest in the 20-40 age group. | Доля занятых неполный рабочий день ниже всего в возрастной группе 20 - 40 лет. |
| The analysis on economic independence of women in the Netherlands showed that there are more economically independent men than women mostly because a lot of women work part-time. | Анализ экономической независимости женщин в Нидерландах свидетельствует о том, что большая экономическая независимость мужчин в сравнении с женщинами обусловлена главным образом большим числом женщин, занятых неполный рабочий день. |
| The consequence is that the average hourly rate of pay earned by a woman working part-time is 40% less than the average hourly pay of a man working full-time. | Вследствие этого средняя почасовая заработная плата женщин, занятых неполный рабочий день, на 40 процентов меньше среднечасовой заработной платы мужчин, занятых полный рабочий день. |
| Full-time jobs had grown more than part-time jobs in recent years. | За последние годы число работающих на полную ставку выросло больше, чем число занятых неполный рабочий день. |