| In 40 per cent of cases, the parent receives a parental care allowance on the basis of a second child and previous work. | В 40 процентах случаев такой родитель получает родительское пособие на воспитание, которое выплачивается с момента рождения второго ребенка при условии наличия трудового стажа. |
| Minors of 12 years and older have now been given the opportunity to initiate proceedings to establish or alter access arrangements if the legal representative or the parent who has not been appointed guardian fails to take steps to do so. | Несовершеннолетним в возрасте 12 лет и старше теперь предоставляется возможность подавать иск об установлении или изменении порядка доступа, если юридический представитель или родитель, не назначенный опекуном, не сделает этого. |
| If the other parent has another citizenship (citizenship of another State), the question of the child's citizenship, regardless of place of birth is determined on the basis of a written agreement between the parents. | Если же другой родитель имеет иное гражданство (другого государства), то вопрос о гражданстве ребенка независимо от места рождения определяется на основании письменного соглашения между родителями. |
| If a parent fails to perform the duty to provide maintenance to a child in a childcare institution, a court shall order support from the parent for the child. | Родитель обязан содержать своего несовершеннолетнего ребенка, а также взрослого ребенка, который нуждается в помощи и является нетрудоспособным. |
| In exceptional cases (e.g. where the child and his or her adoptive parent are linked by a close relationship, where a child of a spouse is adopted, etc.), the court may allow older persons to adopt a child. | В исключительных случаях (например, когда ребенок и его приемный родитель состоят в близком родстве, когда усыновляется ребенок супруга и т. д.) суд может разрешить усыновить ребенка лицам более пожилого возраста. |
| And then she suddenly switches into parent mode. | А потом вдруг переключилась в родительский режим. |
| The root Visual of a VisualTarget cannot have a parent. | Корневой элемент Visual для VisualTarget не может иметь родительский элемент. |
| '' already has a child ''.' ' element needs its own InlineUIContainer parent. | У уже имеется дочерний объект. Для элемента требуется собственный родительский объект InlineUIContainer. |
| Partners for Hispanic Family Learning includes over 200 public and private organizations such as the Hispanic Chamber of Commerce; MANA, a National Latina Organization; the Girl Scouts of the USA; the Parent Institute for Quality Education; State Farm Insurance; and others. | Эта сеть насчитывает свыше 200 государственных и частных организаций-партнеров, таких, как Испанская торговая палата; Национальная латиноамериканская организация МАНА; организация "Девочки-скауты США"; Родительский институт качественного образования; Государственная компания сельскохозяйственного страхования и т.д. |
| It also welcomes the entry into force, as of 1 January 1999, of the law on implementation of the national action plan on employment, which introduced the right to non-transferable parental leave of six months for every parent, covered by State benefits. | Он приветствует также вступление в силу 1 января 1999 года закона об осуществлении национального плана действий в области занятости, в котором предусмотрено право на целевой родительский отпуск продолжительностью шесть месяцев для каждого родителя с выплатой государственных пособий. |
| The Committee is further concerned that the law allows the work of children between 13 and 15 with the written consent of one parent or a guardian and the labour inspector, and that the list of permissible work includes that of an industrial nature. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательство позволяет заниматься трудовой деятельностью детям в возрасте 13-15 лет при наличии письменного согласия одного из родителей или опекуна и трудового инспектора и что перечень разрешенных видов трудовой деятельности включает в себя работу на промышленных предприятиях. |
| Article 11 of the Azerbaijani Citizenship Act states that the following qualify as citizens of Azerbaijan: persons born in Azerbaijan, persons whose parents are citizens of Azerbaijan and persons who have one Azerbaijani parent. | В соответствии со статьей 11 закона "О гражданстве Азербайджанской Республики" гражданами Азербайджанской Республики являются лица, родившиеся на территории Азербайджанской Республики, лица, родившиеся от граждан Азербайджана, а также лица, один из родителей которых является гражданином Азербайджанской Республики. |
| In procedures for removing parental authority from both parents of the child or from the child's single parent | в рамках процедур лишения родительских прав обоих родителей ребенка или одного из родителей. |
| The 2001 census showed that 26 per cent of persons born in Australia had at least one overseas-born parent; that is, they were second generation Australians. | По данным переписи населения 2001 года, у 26% лиц, рожденных в Австралии, по крайней мере один из родителей родился за границей; другими словами, они были австралийцами во втором поколении. |
| Recent projections estimate that Bermuda's population will grow to more than 74,000 and reach a density of about 1,380 people per square kilometre by 2030.4 Automatic citizenship applies to children born in Bermuda, except to those without either parent being Bermudian by birth or status. | Дети, рожденные на Бермудских островах, автоматически получают гражданство, за исключением тех случаев, когда ни один из родителей не является бермудцем по рождению или по статусу. |
| Because it is not the function of a parent. | Потому что отец нужен не для этого. |
| He's a parent, Tony. | Он отец, Тони. |
| Emancipation requires proof that your father is an unfit parent. | Освобождение от опеки требует доказательств, что твой отец не справляется с обязанностями родителя. |
| Which, as your esteemed parent owns three quarters of Chicago, with a fair proportion of Illinois thrown in, is a bit difficult. | Поскольку твой отец владеет половиной Чикаго... и доброй частью штата Иллинойс, это непросто. |
| After Bart declines the balsa model award and Lisa leaves her clique, Homer believes he has failed as a parent. | После отказа Барта от награды и отказа Лизы быть популярной, Гомер решает, что он потерпел неудачу, как отец. |
| Later, the staff shrank drastically after its parent organization had lost the support of major contributors. | Позднее его штат резко сократился после утраты его головной организацией поддержки со стороны основных доноров. |
| Pursuing this kind of work with very few staff members also diminishes their availability and concrete possibilities to represent the parent organization through actual participation in Geneva or New York meetings of all kinds. | Выполнение такого рода работы силами очень небольшой группы сотрудников также уменьшает их доступность и конкретные возможности для представления головной организации в рамках фактического участия во всякого рода совещаниях в Женеве или Нью-Йорке. |
| Such a bond is often set up by way of a guarantee given by the contractor or its parent to its own bank in its home state. | Такая облигация зачастую имеет форму гарантии, выданной подрядчиком или его головной компанией своему собственному банку в его собственной стране. |
| In the case of captive financial lease companies the SPE legally "owns" the assets and leases them back to the parent or other foreign affiliates of the group (who are in fact the "economic" owners of the assets. | В случае зависимых финансовых лизинговых компаний СЮЛ законно "владеют" активами и передают их обратно в аренду головной компании или другим иностранным филиалам группы, которые фактически являются "экономическими" владельцами активов. |
| AGCO was established in 1990 when executives at Deutz-Allis bought out Deutz-Allis North American operations from the parent corporation KHD (Klöckner-Humboldt-Deutz), a German company that owned the Deutz-Fahr brand of agriculture equipment. | Компания AGCO была образована в 1990 году, когда руководители Deutz-Allis выкупили у головной компании KHD (Klöckner-Humboldt-Deutz) североамериканскую часть акций, которой принадлежал бренд Deutz-Fahr. |
| In addition, 66 per cent (34,700) of the 52,700 accompanying children in SAAP were children who accompanied a female parent or guardian escaping domestic violence. | Более того, 66% (34700) из 52700 детей, оказавшихся в СААП, сопровождали свою мать или опекуна женского пола, пострадавших от насилия в семье. |
| if I'm guilty of something, it's believing that she was a good parent. | Если я в чем-то и виноват, то лишь в том, что поверил - она хорошая мать. |
| They're founding members of the charter, my mom's head of the parent board. | Они члены Совета учредителей, моя мать - глава Родительского Комитета. |
| The portion of the costs that is not covered by support payments is borne by the parent who has custody of the children (usually the mother), while the parent who does not have custody but is obliged to pay support has his minimum subsistence income guaranteed. | Часть расходов на детей, которые не покрываются алиментами, ложатся на родителя, на попечении которого находятся дети (как правило, на мать), в то время как родителю, который не имеет детей на попечении, но обязан платить алименты, гарантирован минимальный прожиточный минимум. |
| Parental authority in respect of a natural child may be exercised by a parent who is the only one to recognize the child, or by the mother when both parents have recognized the child, but outside the terms of article 372. | Родительские права на внебрачного ребенка имеет признавший его родитель (если признал только один родитель), или же мать, если ребенка признали оба родителя, но с нарушением условий, изложенных в статье 372. |
| Despite the geographical concentration of parent companies and their affiliates, however, a growing number of TNCs are chartered in developing countries. | В то же время, несмотря на географическую концентрацию материнских и дочерних компаний, все большее числе ТНК учреждаются в развивающихся странах. |
| Therapeutic cloning uses a range of techniques, with the objective of producing parent cells. | Клонирование в медицинских целях подразумевает использование совокупности методов с целью получения материнских клеток. |
| It has been estimated that about 1 per cent of parent TNCs own half of the FDI stock or total affiliate assets. | По оценкам, примерно 1% материнских ТНК владеют половиной массы ПИИ или совокупных активов дочерних фирм. |
| Now the main problem in identifying multinational groups in Russia is lack of data for parent companies (or other members of groups), which are located abroad. | В настоящее время основной проблемой в выявлении многонациональных групп в России является отсутствие данных о материнских компаниях (или о других членах групп, которые находятся за границей. |
| It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. | Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
| It may or may not be the parent engine of the considered family. | Им может быть базовый двигатель рассматриваемого семейства или другой двигатель. |
| In the case of diesel or ethanol fuel the parent engine meets the requirements of this Regulation on the reference fuel specified in Annex 5. | 4.1.1 В случае дизельного топлива или этанола базовый двигатель должен отвечать требованиям настоящих Правил в отношении эталонного топлива, указанного в приложении 5. |
| 3.1.16. "parent engine" means an engine selected from an engine family in such a way that its emissions characteristics are representative for that engine family. | 3.1.16 "базовый двигатель" означает двигатель, отобранный из семейства двигателей таким образом, что его параметры выбросов загрязняющих веществ являются репрезентативными для данного семейства двигателей; |
| Single staff members are assumed to have lower costs in the parent duty station: they are paid a lower base salary and a lower post adjustment for this reason. | Предполагается, что не имеющие иждивенцев сотрудники несут меньше расходов в основном месте службы: по этой причине они получают более низкий базовый оклад и более низкий корректив по месту службы. |
| The parent engine of a dual-fuel engine family shall be selected according to the criteria defined by this Regulation for selecting the parent engine of a compression ignition engine family. | Базовый двигатель данного семейства двухтопливных двигателей выбирают в соответствии с критериями, установленными настоящими Правилами для выбора базового двигателя семейства двигателей с воспламенением от сжатия. |
| Only the UN definition makes a limitation to conventional munitions and to submunitions that explode after dispersal or release from a parent munition. | И только определение ООН устанавливает ограничение в отношении обычных боеприпасов и в отношении суббоеприпасов, которые взрываются после разбрасывания или высвобождения из основного боеприпаса. |
| (a) or (b) tensile test on parent material | а) или Ь) испытание на растяжение основного материала |
| The Administration agrees that the parent duty station concept, together with the attendant entitlements and benefits, needs to be reviewed and revised, taking into account the practice of other field-oriented agencies and organizations. | Администрация согласна с тем, что понятие основного места службы вместе с сопутствующими пособиями и льготами нуждается в изучении и пересмотре, с учетом практики других учреждений и организаций, занимающихся работой на местах. |
| Furthermore, it may be complicated to cover all munitions, e.g. submunitions released from a dispenser and not from a parent munition, new developments, or phosphorous based components, which are not HE but still a humanitarian concern. | Кроме того, дело может усугубляться охватом всех боеприпасов, например суббоеприпасы, высвобождаемые не из основного боеприпаса, а из разбрасывателя, новые разработки или компоненты на базе фосфора, которые не являются БВВ, но все же вызывают гуманитарную озабоченность. |
| "1.3.4. The filler materials must be compatible with the parent material so as to form welds with properties equivalent to those specified for the parent material." | "1.3.4 Присадочные материалы должны быть совместимы с основным материалом, с тем чтобы сварные соединения имели характеристики, равнозначные тем, которые предписаны для основного материала". |
| A metabolite, which is the product of a biotransformation reaction, has different physical and chemical properties to its parent substance. | Метаболиты, являющиеся продуктом реакции биотрансформации, обладают иными физическими и химическими свойствами, чем их материнские вещества. |
| Mergers of subsidiaries of companies originating from other jurisdictions usually affect developing countries, when presented with the argument that the parent companies have already merged elsewhere. | Слияние зарубежных филиалов компаний, базирующихся в других странах, обычно затрагивает развивающиеся страны, когда они сталкиваются с тем фактом, что материнские компании уже осуществили слияние в рамках иной юрисдикции. |
| Outsourcing also permits enterprises to introduce improvements and efficiencies in the outsourced services since the services can be handled by specialized, skilled experts that the parent enterprises themselves would normally not have access to. | Кроме того, передача услуг на внешний подряд позволяет предприятиям совершенствовать и повышать эффективность таких услуг, поскольку их оказанием занимаются специализированные высококвалифицированные кадры, которыми материнские предприятия сами, как правило, не располагают. |
| Some companies that are very established in e-commerce transactions may also face difficulty in providing the data; this can happen if the network and web site where the transactions are made are hosted or maintained by parent companies located outside Singapore. | Некоторые компании, уже давно занимающиеся электронно-торговыми операциями, также могут испытывать трудности с представлением данных; это возможно в тех случаях, когда ведением или обслуживанием сетей и веб-сайтов, через которые осуществляются операции, занимаются материнские компании, базирующиеся за пределами Сингапура. |
| There was the potential that the parents could have drained liquidity out of these economies to store up their parent operations. | Существовала вероятность того, что материнские компании могли вывести ликвидность из экономики этих стран с целью укрепления своих собственных операций. |
| The assessment of parent and metabolite bioconcentration is particularly relevant. | Оценка биоконцентрации исходного вещества и метаболитов является особенно значимой. |
| As noted by ECA (2010) a complete evaluation of a substance's bioaccumulation potential should consider the bioaccumulation potential of both the parent substance and its metabolic product(s). | Как отмечается в ЕСА (2010), для полной оценки потенциала биоаккумуляции вещества должна рассматриваться биоаккумуляция как исходного вещества, так и продуктов его метаболизма. |
| The product is only available in granular form due to the extreme toxicity of the parent compound and its use is highly restricted in other countries due to the possible risk to handlers of the compound. | Данный продукт имеется только в гранулированной форме из-за высочайшей токсичности исходного соединения, и его применение в других странах жестко ограничено из-за опасности для работающих с ним лиц. |
| Following oral administration of endosulfan, either via single oral dose or dietary administration, elimination of the parent compound and its metabolites is extensive and relatively rapid in a range of species of experimental animals. | После перорального приема эндосульфана рядом экспериментальных животных удаление исходного соединения и его метаболитов происходило активно и относительно быстро. |
| Antoine Meillet (1925, 1927) further investigated morphological and phonological agreement, postulating that the parent languages of Greek and Armenian were dialects in immediate geographical proximity in the Proto-Indo-European period. | Антуан Мейе (1925, 1927) изучив морфологические и фонологические соответствия, предположил, что исходные языки, от которых произошли греческий и армянский, были диалектами на географических территориях, расположенных по соседству с территорией распространения их исходного языка. |
| Forest soils in the Mediterranean region generally have an adequate nutrient content; base saturation and pH are often high, especially in soils derived from calcareous parent materials, which are widespread. | Содержание питательных веществ в лесных почвах Средиземноморья в целом является адекватным; показатели насыщенности основаниями и рН находятся зачастую на высоком уровне, особенно в почвах, образовавшихся из карбонатного материнского материала, который весьма распространен. |
| In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary or the insolvency of a number of subsidiaries might affect the solvency of others, so that insolvency is imminent more widely across the group. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего предприятия или несостоятельность нескольких дочерних предприятий может отражаться на платежеспособности других членов группы, и таким образом внутри группы неизбежно наступает несостоятельность в более широких масштабах. |
| The question put to the Court by the General Assembly concerns the accordance with international law of the action undertaken by the representatives of the people of Kosovo with the aim of establishing such a new State without the consent of the parent State. | Вопрос, поставленный перед Судом Генеральной Ассамблеей, касается соответствия международному праву действий, предпринятых представителями народа Косово в целях создания такого нового государства без согласия материнского государства. |
| At the end of the 20th century this decline was rather extreme across the mineral soil layers above 45 cm. The emission reduction scenario resulted in a recovery of deeper soil layers supported by cations from the weathering of rather nutrient rich parent materials. | В конце ХХ века это сокращение происходило довольно высокими темпами в минеральных слоях почвы выше 45 см. Сценарий сокращения выбросов выявил тенденцию восстановления более глубоких почвенных слоев благодаря насыщению основаниями в результате перераспределения достаточно богатого питательными веществами материнского почвенного материала. |
| In the case of radioactive decay chains in which any daughter nuclide has a half-life either longer than 10 days or greater than that of the parent nuclide, the parent and such daughter nuclides shall be considered as mixtures of different nuclides. | В случае цепочек радиоактивного распада, в которых какой-нибудь дочерний нуклид имеет период полураспада, превышающий 10 суток или период полураспада материнского нуклида, материнский нуклид и такие дочерние нуклиды рассматриваются как смеси различных нуклидов. |
| Future plc. no longer publishes PC Plus as a print publication although the on-line domain is still serviced by parent brand. | Future plc больше не издаёт PC Plus, как печатное издание, но интернет-домен всё ещё доступен и управляется материнским брендом. |
| The high leaching flux of BC under oak stands is partly due to calcareous parent material from which weathering frees large amounts of base cations. | Большой поток выщелачиваемых ОК в почвах дубовых лесов отчасти обусловлен известняковым материнским материалом, из которого в результате эрозии высвобождается большое количество основных катионов. |
| Burdens for a host country's balance of payments include remittances of profits, fees and royalty payments to parent companies; imports of goods and services; and transfers of salaries by expatriate employees. | К числу негативных аспектов влияния на платежный баланс принимающей страны относится перевод прибылей, сборов и роялти материнским компаниям; импорт товаров и услуг; и перевод окладов за границу сотрудниками, являющимися экспатриантами. |
| FDI stocks - estimated at $9 trillion globally in 2004 - show the value of the share of capital and reserves (including retained profits) in foreign affiliates attributed to the parent firm, plus the net indebtedness of affiliates to the parent firm. | Объем ПИИ во всех странах мира, оценивавшийся в 2004 году 9 трлн. долл., показывает стоимость капитала и резервов (включая нераспределенную прибыль) иностранных филиалов, причитающихся материнским фирмам, плюс чистая задолженность филиалов материнской фирме. |
| Daiwa formed a bank holding company, Daiwa Bank Holdings, in December 2001 to serve as the parent entity of Daiwa, Kinki Osaka Bank and Nara Bank. | В декабре 2001 банк Дайва был реорганизован банковскую холдинговую компанию и стал материнским предприятием для банков Дайва, Кинки Осака, Нара. |