| It is my third parent and my fourth child. | Оно - мой третий родитель и мой четвертый ребенок. |
| The Act states that a parent or guardian is liable to a fine if his or her child does not attend primary school. | Этот закон устанавливает, что родитель или опекун будет вынужден уплатить штраф, если его/ее ребенок не посещает начальную школу. |
| A parent who does not live together with his/her children has the right to associate with them and is obliged to participate in their upbringing (Marital and Family Code, art. 61). | Родитель, который не живет вместе со своими детьми, имеет право встречаться с ними и обязан участвовать в их воспитании (статья 61 Кодекса о браке и семье). |
| Costs the parent not living with the child may have while spending time together with the child after access agreements, gives a reduction in the maintenance payment. | Затраты, которые родитель, не проживающий вместе с ребенком, может понести, проводя время с ребенком на основании соответствующего соглашения, вычитаются из суммы алиментов. |
| I of all people know whether the parent raising you loves you or loathes you, they still form who you are. | Я из всех людей знаю, любит ли тебя родитель, который воспитывает тебя, или ненавидит тебя, и всё ещё формирует тебя. |
| The root Visual of a VisualTarget cannot have a parent. | Корневой элемент Visual для VisualTarget не может иметь родительский элемент. |
| It's my job as a parent to make her happy. | Это мой родительский долг сделать дочь счастливой. |
| Parent of the object must be of type DocumentPageHost. | Родительский объект для этого объекта должен иметь тип DocumentPageHost. |
| A parent partition creates child partitions using the hypercall API, which is the application programming interface exposed by Hyper-V. | Родительский раздел создает дочерние при помощи API-гипервизора, представленного в Hyper-V. |
| A parent may ask the court to rule for a return of the children to him/her if he/she has left the family home. | Родители могут просить суд издать постановление о возвращении в семью ребенка, покинувшего родительский дом. |
| Future amendments to family law would define clear responsibilities for each parent. | Будущие поправки к семейному законодательству позволять четко разграничить обязанности каждого из родителей. |
| In Minneapolis, for example, Monitoring Group investigations indicate that more than half of the 20 young people known to be missing had at least one parent from the Harti sub-clan of the Daarood. | В Миннеаполисе, например, по результатам проведенных Группой контроля расследований, было установлено, что у более чем половины из 20 молодых людей, числящихся без вести пропавшими, по меньшей мере один из родителей принадлежит к подклану харти, входящему в клан да-руд. |
| In the event of the child's serious illness or in other exceptional circumstances, the court may order each parent to bear additional expenses connected with these circumstances (Marriage and Family Code, art. 86). | В случае тяжелой болезни ребенка и в других исключительных случаях, каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами (ст. 86 КоБиС Туркменистана). |
| What joint custody entails, however, varies from case to case and may mean the children actually live a few days each week with each parent, or may mean simply that the parents share in decision-making. | Однако практическое содержание совместной опеки зависит от каждого конкретного случая и может означать, что каждую неделю дети по несколько дней живут с каждым из родителей или что родители совместно принимают решения, касающиеся ребенка. |
| 9.3 The Constitution allows a person born outside of Saint Lucia to become a citizen of Saint Lucia, if at the time of birth either parent is a citizen of Saint Lucia. | Рекомендуется применять одинаковый уровень или степень проверки в отношении как мужчин, так и женщин, которые состоят в браке с гражданами/гражданками Сент-Люсии. 9.3 Конституция разрешает лицу, рожденному за пределами Сент-Люсии, обрести гражданство, если в момент его рождения один из родителей являлся гражданином Сент-Люсии. |
| Do what every other parent around here does. | Делай то, что каждый другой отец делает. |
| Come on, Harold. It's bad enough when a parent misses a conference. | Гарольд, очень плохо, когда отец, пропускает родительское собрание. |
| Families where a man is caring for the children of the family alone are also included; thus, in cases of need, a parent of a child is entitled to social security benefits. | Семьи, в которых уход за детьми обеспечивает лишь один отец, также включаются в категорию объектов семейных пособий; таким образом, в случае необходимости родитель ребенка имеет право на получение пособий по социальному обеспечению. |
| I'm not. I'm a parent, I'm a resident and I'm a teacher. | Нет. Я отец, обычный житель и учитель. |
| You know, as a parent with the privilege of raising a daughter like all of you who are doing the same thing, we find this world and this statistic very alarming and we want to prepare them. | Знаете, я, как отец, которому повезло растить дочку, и вы, те, кто занимается тем же самым, мы все очень обеспокоены этими данными, и мы хотим подготовить наших дочерей. |
| This charter will indicate that the local will adhere to the constitution of the parent. | В этом мандате должно быть указано, что местное отделение признает устав головной организации. |
| However, WTO and the United Nations have different budgetary processes and the revised administrative arrangements, which were approved in 1999, did not succeed in completely addressing the unique situation of ITC within the overall budget procedures of each parent. | Вместе с тем в ВТО и Организации Объединенных Наций бюджетные процессы отличаются друг от друга, а пересмотренные административные процедуры, которые были утверждены в 1999 году, не обеспечили возможность всестороннего учета уникального положения ЦМТ в рамках общих бюджетных процессов каждой головной организации. |
| Finally, concerning the valuation of their transactions, the lack of the ability to act independently from its parent corporation is reflected in the absence of a genuine market price for the output of the entities concerned. | И наконец, применительно к стоимостной оценке их операций отсутствие способности действовать независимо от головной корпорации выражается в отсутствии подлинной рыночной цены продукции соответствующих единиц. |
| A captive insurance company provides risk-mitigation services for its parent entity as an alternative to obtaining coverage directly from insurance companies, usually when an organization is unable to find an insurer for a particular business risk at an acceptable price. | Обычно в ситуациях, когда какая-либо организация не может найти агента, страхующего конкретные риски по приемлемым ценам, одна из дочерних страховых компаний предоставляет услуги по снижению риска от лица своей головной компании в качестве альтернативы получению страхового покрытия непосредственно от страховых компаний. |
| They are thus not treated as separate institutional units in the SNA but are treated as an integral part of the parent and their accounts are consolidated with those of the parent. | В этой связи они учитываются в СНС не в качестве отдельных институциональных единиц, а в качестве составной части головной корпорации, и их счета консолидируются со счетами головной корпорации. |
| You lose a parent that young, like he did, he's messed up. | Если бы вы потеряли мать в таком же возрасте, он запутался. |
| But as a parent... I couldn't forgive the man who took her talent | Но как мать, я не могла простить человека, отнявшего у неё талант. |
| You're not the biological mother, but once the intended parent agreement was invalidated by child services, under California law, the hospital was required to list you as the birth mother. | Вы не биологическая мать, но когда необходимое родительское соглашение было признано недействительным службами опеки, по законам Калифорнии, госпиталь был обязан записать вас как родную мать. |
| I've been a parent, not a friend. | Я мать, не друг. |
| FOSTER PARENT OF JODY HATCHETT. | Приёмная мать Джоди Хатчет. |
| Then, the potential for bioaccumulation must consider the accumulation of the parent and relevant metabolites. | Затем должен рассматриваться потенциал биоаккумуляции с учетом аккумуляции материнских и связанных с ними метаболитов. |
| Foreign affiliates not only receive and use funds from their parent or affiliated firms, but also secure them from local sources such as commercial banks and financial markets. | Иностранные филиалы не только получают и используют ресурсы своих материнских или аффилированных компаний, но также мобилизуют их из местных источников, таких как коммерческие банки и финансовые рынки. |
| These surveys collect data on the balance sheets, income statements, trade, employment, and research and development (R&D) activities of both US parent companies and their foreign affiliates. | В рамках этих обследований осуществляется сбор данных о балансах, отчете о прибылях и убытках, о деятельности, связанной с торговыми операциями, числе работников и о НИОКР американских материнских компаний и их иностранных филиалов. |
| (a) The software developed in the country of the parent is used worldwide within the company. | а) программы, разрабатываемые в стране базирования материнских кампаний, используются подразделениями этих компаний по всему миру: |
| It aims at ensuring fair transactions between parent firms and subcontractors and protecting the interests of subcontractors, who are in weak positions economically, by promptly and effectively regulating the conduct of parent firms that abuse their dominant bargaining positions in subcontracting transactions. | Он направлен на обеспечение справедливых сделок между материнскими компаниями и субподрядчиками и защиту интересов субподрядчиков, находящихся в экономически слабом положении, благодаря принятию оперативных и эффективных мер в отношении поведения материнских компаний, злоупотребляющих своим господствующим положением на переговорах по субподрядным сделкам. |
| 3.1.5. The manufacturer shall submit to the technical service responsible for the type-approval tests an engine or, as appropriate, a parent engine representative of the type to be approved. | 3.1.5 Изготовитель направляет технической службе, ответственной за проведение испытаний на официальное утверждение типа, двигатель или, в соответствующих случаях, базовый двигатель, представляющий тип, подлежащий официальному утверждению. |
| In the event that two or more engines share this primary criteria, the parent engine must be selected using the secondary criteria in the following order: | В том случае, если два или более двигателей имеют одинаковые основные критерии, базовый двигатель отбирается путем использования вторичных критериев в следующем порядке: |
| The parent engine must meet the emission requirements without any readjustment to the fuelling between the two tests. However, one adaptation run over one ETC cycle without measurement is permitted, after the change of the fuel. | Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
| In the case of S.I. engines the parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the fuel flow. | 2.2 В случае двигателей с принудительным зажиганием базовый двигатель семейства двигателей выбирается с помощью основного критерия измерения потока топлива. |
| Number of the OBD engine family the parent engine/ the engine member belongs to | Идентификационный номер семейства двигателей, оснащенных БД системой, к которому относится базовый двигатель/двигатель семейства |
| Since the submission of the parent document, the JISC has discussed its cooperation with other bodies and stakeholders in both its fourth and fifth meetings. | После представления основного документа КНСО на своих четвертом и пятом совещаниях обсуждал вопросы о сотрудничестве с другими органами и заинтересованными кругами. |
| Furthermore, it may be complicated to cover all munitions, e.g. submunitions released from a dispenser and not from a parent munition, new developments, or phosphorous based components, which are not HE but still a humanitarian concern. | Кроме того, дело может усугубляться охватом всех боеприпасов, например суббоеприпасы, высвобождаемые не из основного боеприпаса, а из разбрасывателя, новые разработки или компоненты на базе фосфора, которые не являются БВВ, но все же вызывают гуманитарную озабоченность. |
| It also wished to know if there were standard guidelines for determining whether to charge such staff to their parent duty station or to the mission to which they were temporarily assigned. | Она также хотела бы знать, существуют ли стандартные руководящие принципы для определения того, следует ли относить такие расходы на счет их основного места службы или на счет миссии, к которой они временно прикомандированы. |
| Staff detailed to a special mission maintain an administrative link to their parent duty station and continue to receive the post adjustment and related entitlements applicable to their parent office and mission subsistence allowance at the special mission. | Сотрудники, направленные в специальные миссии, поддерживают связи с административными подразделениями своего основного места службы и продолжают получать корректив по месту службы и соответствующие надбавки по ставкам для своего основного места службы, а также суточные участников миссии в самой специальной миссии. |
| The parent material must be true to type for the variety. | для этой категории обязательна пометка "КАРТОФЕЛЬ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ОСНОВНОГО СЕМЕННОГО МАТЕРИАЛА". |
| The parent companies of American Samoa's fish processing plants enjoy special tax benefits and reduced labour costs. | Материнские компании предприятий по переработке рыбы в Американском Самоа пользуются особыми налоговыми льготами и их затраты на рабочую силу являются низкими. |
| There are also laws that provide for parent entities to accept liability for debts of subsidiaries by contract, especially where the creditors involved are banks, or by entering into voluntary cross-guarantees. | В законодательстве некоторых стран также предусматривается, что материнские компании могут принимать на себя ответственность по долгам дочерних предприятий либо по договоренности, особенно если кредиторами являются банки, либо путем предоставления добровольных перекрестных гарантий. |
| Moreover, the principles of limited liability and separate legal personalities are often relied upon by parent companies to absolve themselves of any liability of their subsidiaries operating in various jurisdictions. | Кроме того, материнские компании часто прибегают к использованию принципов ограниченной ответственности и раздельности юридических лиц для ограждения себя от какой-либо ответственности за действия своих филиалов в различных юрисдикциях. |
| Parent companies based in developed countries can in principle provide all necessary guarantees for a risk management transaction by one of their developing country subsidiaries. | Материнские компании, базирующиеся в развитых странах, в принципе могут предоставить все необходимые гарантии для операций по управлению рисками через один из своих филиалов в развивающихся странах. |
| Some companies that are very established in e-commerce transactions may also face difficulty in providing the data; this can happen if the network and web site where the transactions are made are hosted or maintained by parent companies located outside Singapore. | Некоторые компании, уже давно занимающиеся электронно-торговыми операциями, также могут испытывать трудности с представлением данных; это возможно в тех случаях, когда ведением или обслуживанием сетей и веб-сайтов, через которые осуществляются операции, занимаются материнские компании, базирующиеся за пределами Сингапура. |
| The half-life for the parent ranged up to 2 months. | Период полураспада исходного вещества не превышал 2 месяца. |
| Metabolites include the sulfone and sulfoxide of both the parent compound and its oxygen analogue. | Метаболиты включают сульфон и сульфоксид исходного соединения и его кислородного аналога. |
| The reaction product is an aromatic acyloin, with benzoin as the parent compound. | Продукт реакции представляет собой ароматический ацилоин с бензоином в качестве исходного соединения. |
| Considering that the exposure to the parent compound alone is close to 50% of the Acute Reference Dose (ARf-D) for some specific population sub-groups, it cannot be excluded that the contribution of the metabolites leads to a global exceedance of the ARf-D for those sub-groups; | С учетом того, что воздействие на некоторые подгруппы конкретных популяций только исходного соединения близко к 50% острой референтной дозы (ОРД), нельзя исключить вероятность того, что вклад метаболитов может вызвать глобальное превышение ОРД для этих подгрупп; |
| Proof of identical (or lowest for the parent engine) ratio: system capacity/fuel delivery per stroke, pursuant to diagram number(s): | Подтверждение соотношения, устанавливающего идентичность (или наименьшего показателя в случае исходного двигателя): мощность системы/показатель подачи топлива на такт впуска, согласно диаграмме (диаграммам) номер: |
| The hogs will carry the seeds in their stomachs and deposit them far from the parent tree. | Свиньи унесут в своих желудках семена и те выйдут наружу далеко от материнского дерева. |
| The question put to the Court by the General Assembly concerns the accordance with international law of the action undertaken by the representatives of the people of Kosovo with the aim of establishing such a new State without the consent of the parent State. | Вопрос, поставленный перед Судом Генеральной Ассамблеей, касается соответствия международному праву действий, предпринятых представителями народа Косово в целях создания такого нового государства без согласия материнского государства. |
| At the end of the 20th century this decline was rather extreme across the mineral soil layers above 45 cm. The emission reduction scenario resulted in a recovery of deeper soil layers supported by cations from the weathering of rather nutrient rich parent materials. | В конце ХХ века это сокращение происходило довольно высокими темпами в минеральных слоях почвы выше 45 см. Сценарий сокращения выбросов выявил тенденцию восстановления более глубоких почвенных слоев благодаря насыщению основаниями в результате перераспределения достаточно богатого питательными веществами материнского почвенного материала. |
| Where a parent had been conducting gainful activity, he/she may claim parental allowance after having ceased to receive the maternity benefit under sickness insurance. | В случае если родитель занимается оплачиваемым трудом, он/она могут претендовать на родительское пособие после прекращения получения материнского пособия по страховке по болезни. |
| In the case of radioactive decay chains in which any daughter nuclide has a half-life either longer than 10 days or greater than that of the parent nuclide, the parent and such daughter nuclides shall be considered as mixtures of different nuclides. | В случае цепочек радиоактивного распада, в которых какой-нибудь дочерний нуклид имеет период полураспада, превышающий 10 суток или период полураспада материнского нуклида, материнский нуклид и такие дочерние нуклиды рассматриваются как смеси различных нуклидов. |
| The screening of clients requires the disclosure of additional information on the shareholders, directors and the parent companies. | Проверка клиентов требует раскрытия дополнительных сведений акционерам, директорам и материнским компаниям. |
| Future plc. no longer publishes PC Plus as a print publication although the on-line domain is still serviced by parent brand. | Future plc больше не издаёт PC Plus, как печатное издание, но интернет-домен всё ещё доступен и управляется материнским брендом. |
| One key issue is whether an SPE can be regarded as an institutional unit when the SPE is resident in a different country from the parent multinational enterprise (MNE). | Один из главных вопросов заключается в том, может ли СЮЛ рассматриваться в качестве институциональной единицы в тех случаях, когда оно учреждается материнским многонациональным предприятием (МНП) за рубежом. |
| However, apart from 30 days, known as "mothers' and fathers' month", a parent can transfer her/his days to the other parent. | Вместе с тем помимо 30 дней, именуемых "материнским и отцовским месяцем", один из родителей может передать свои дни другому родителю. |
| FDI stocks - estimated at $9 trillion globally in 2004 - show the value of the share of capital and reserves (including retained profits) in foreign affiliates attributed to the parent firm, plus the net indebtedness of affiliates to the parent firm. | Объем ПИИ во всех странах мира, оценивавшийся в 2004 году 9 трлн. долл., показывает стоимость капитала и резервов (включая нераспределенную прибыль) иностранных филиалов, причитающихся материнским фирмам, плюс чистая задолженность филиалов материнской фирме. |