But you're a teacher, not a parent. | Но вы учитель, а не родитель. |
The claim exists for each child with whom the single parent lives in the same household. | Такое пособие предоставляется на каждого ребенка, с которым одинокий родитель проживает в одном и том же домохозяйстве. |
If you're a parent who wants the best for your kids - and I am - this rapid transition is a route out of despair and into hope. | И если вы родитель, который хочет только лучшего для своих детей, а я такой - эти значительные перемены - это путь от отчаяния к надежде. |
Unless a parent is found to be unfit, the courts will not terminate parental rights simply on an assertion that a third party has a superior ability to meet the child's interests. | Если родитель не признан неспособным к выполнению своих обязанностей, суды не могут лишать его родительских прав лишь на том основании, что третья сторона имеет возможность лучше обеспечить интересы ребенка. |
If a parent live apart from a child, that parent has the right to have a relationship with the child and to participate in the child's upbringing and in decisions relating to the child's receiving an education. | Если родитель проживает отдельно от ребенка, он равно имеет права на общение с ребенком, участие в его воспитании, решении вопросов получения образования. |
Cannot access part because parent package was closed. | Не удается получить доступ к части, так как родительский пакет был закрыт. |
The original "parent" probe could then pursue its primary purpose within the star system. | Первоначальный «родительский» зонд продолжает выполнять своё первоначальное назначение в звёздной системе. |
We didn't need to embrace the whole parent lifestyle. | Нам не нужно было принимать весь этот родительский стиль жизни. |
The parent club was founded in 1948, with the merger of two multi-sport clubs in Lyon and vicinity; ASVEL is an acronym combining the names of the predecessor clubs-Association Sportive Villeurbanne and Éveil Lyonnais. | Родительский клуб был основан в 1948 году объединением двух многопрофильных спортивных клубов в Лионе и окрестностях; название - это акроним из названия спортивного общества: Association sportive de Villeurbanne Éveil lyonnais. |
Parental leave benefit is paid at 80 per cent of the parent's income for 390 days. | Родительский отпуск оплачивается в размере 80 процентов от заработка родителя за 390 дней. |
A parent can be either a man or a woman, or even more artists representing one parent next to Mother. | Родителем может быть мужчина или женщина, или даже больше художников, представляющих из себя одного из родителей рядом с Матерью. |
He also wondered how a child with one Uzbek parent and one stateless or foreign parent could obtain resident status in the State party. | Его также интересует, каким образом ребенок, один из родителей которого является узбеком, а другой апатридом или иностранцем, может получить статус резидента в государстве-участнике. |
In certain circumstances, one parent may receive additional pension increments corresponding to at least two years of compulsory coverage. | При определенных условиях один из родителей может получать дополнительные надбавки к пенсии, соответствующие не менее двум годам обязательного страхования. |
The parent who has not been granted custody is obligated to share with the financial requirements of raising the children. | Тот из родителей, на кого не были возложены опекунские функции, должен нести свою долю расходов на воспитание детей. |
If the complainant is a minor (under the age of 21), the request to open the court must be made by the complainant's parent or guardian. | Если истец является несовершеннолетним (не достигшим 21 года), просьба о проведении открытого судебного заседания должна быть сделана одним из родителей или опекуном истца. |
AS A CRIME FIGHTER AND A PARENT... | Как борец с преступностью и отец... |
He's a parent, Tony. | Он отец, Тони. |
You were a good parent, Sid. | Ты хороший отец, Сид. |
You see, the parent I was interested in talking about was your father, your real one. | Видишь ли, меня больше интересует твой отец, настоящий отец. |
Specifically, the single parental leave, to be requested by each parent, cannot exceed the 6-month term (to be extended to seven, if the father asks for at least a three-month leave), on a continuous or divided basis. | Продолжительность одного родительского отпуска, который может предоставляться любому из родителей, не может превышать 6 месяцев (этот срок может быть продлен до семи месяцев, если отец берет не менее чем трехмесячный отпуск); такой отпуск можно брать целиком или по частям. |
In general, these sorts of corporations do not satisfy the definition of an institutional unit because they lack the ability to act independently from their parent corporation. | В целом эти типы корпораций не отвечают требованиям определения институциональной единицы, поскольку они не способны действовать независимо от своей головной корпорации. |
Compared to traditional venture capital investors, corporate venture capital investors may be less concerned with financial returns and more with the strategic value that the entrepreneurial firm may eventually bring to the parent organization. | По сравнению с традиционными инвесторами венчурного капитала корпоративные инвесторы венчурного капитала могут быть в меньшей степени озабочены финансовой доходностью и могут в большей степени ориентироваться на ту стратегическую ценность, которую данная предпринимательская фирма может в конечном итоге представлять для головной организации. |
Set up with the assistance of the Women's Royal Army Corps, it was identical in structure to its parent organization, and its first generation of officer cadets was trained in Britain. | Как калька с Королевского женского армейского корпуса, он идентичен по строению с головной организацией, а её первое поколение офицеров-кадетов прошло обучение в Великобритании. |
As said, consolidation of accounts applies also to the "passive SPEs" under point a., if they reside in the same country as their parent. | Как уже говорилось, консолидация производится также в случае "пассивных СЮЛ" по пункту а), если они являются резидентами той же страны, что и страна их головной корпорации. |
They are thus not treated as separate institutional units in the SNA but are treated as an integral part of the parent and their accounts are consolidated with those of the parent. | В этой связи они учитываются в СНС не в качестве отдельных институциональных единиц, а в качестве составной части головной корпорации, и их счета консолидируются со счетами головной корпорации. |
Furthermore, children, who are minors at the moment of this acquisition, automatically receive the nationality acquired by one of the parents, whether the parent is the father or the mother. | При этом дети, не достигшие совершеннолетия на момент приобретения этого гражданства, автоматически получают гражданство одного из родителей, будь то отец или мать. |
Well, I know that your mom has been pulling some stuff with the company, and - I don't know - and I guess having dealt with parent insanity, I just wanted to check your head and see how you're doing. | Ну, я знаю, что твоя мать пытается что-то провернуть с компанией, и... я не знаю... я знаю, что такое родительское безумие, я просто хотел проведать тебя и посмотреть, как ты. |
I've been a parent, not a friend. | Я мать, не друг. |
A relative or ward is now considered to be, inter alia, a former spouse, a partner or former partner, a parent of a child in common or a person who has cohabited or is cohabiting with the perpetrator of the offence. | В качестве близких или вверенных в опеку лиц, среди прочих, рассматривается бывший супруг, сожитель или бывший сожитель, отец или мать общего ребенка, а также лицо, жившее или проживающее совместно с правонарушителем. |
The main physical abusers of women are a former husband or former partner (35 per cent), a parent (20 per cent), another relative (16 per cent) or an ex-boyfriend (14 per cent). | Основную часть агрессоров, совершающих акты такого насилия в отношении женщин, составляют: бывшие супруги или партнеры (35%), мать или отец (20%), другие родственники пострадавшей женщины (16%) и экс-бойфренды (14%). |
This is mainly due to the frequent occurrence of calcareous parent materials and the semi-arid conditions in Mediterranean areas. | Это главным образом обусловлено присутствием карбонатных материнских пород и полузасушливым климатом Средиземноморья. |
It is also advisable for the contracting authority to review carefully the composition of consortia and their parent companies. | Кроме того, организации-заказчику рекомендуется тщательно проанализировать состав консорциума и состояние материнских компаний. |
There was a significant decline in outward FDI from Latin America and the Caribbean, as foreign affiliates of some of their transnational companies repaid loans to their parent firms in the region. | Наблюдалось значительное сокращение оттока ПИИ из Латинской Америки и Карибского бассейна в связи с тем, что иностранные дочерние компании некоторых транснациональных компаний погасили займы своих материнских фирм в регионе. |
Overall, TNCs are estimated to account directly for a total of over 73 million jobs world wide, of which about 60 per cent are in parent companies, primarily based in developed countries, and 40 per cent in their foreign affiliates. | В целом общая численность непосредственно занятых в ТНК во всем мире составляет, по оценкам, свыше 73 млн. человек, из них около 60 процентов в материнских компаниях, базирующихся главным образом в развитых странах, и 40 процентов в их зарубежных филиалах. |
Both regions were bounded in a way that plots on calcareous parent materials were excluded so that soil parameters represent acidic and very acidic soils. | Границы обоих районов были определены таким образом, чтобы исключить участки, расположенные на известковых материнских породах, и охватить лишь те участки, которые представляют собой кислые или очень кислые почвы. |
Before testing the parent engine must be run-in using the procedure defined in paragraph 3 of appendix 2 to annex 4. | До испытания базовый двигатель должен пройти откатку с использованием процедуры, определенной в пункте З добавления 2 к приложению 4. |
The parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the largest displacement. | Базовый двигатель соответствующего семейства выбирается с использованием в качестве основного критерия наибольшего рабочего объема. |
The parent engine should meet the emission requirements on the reference fuels A and B as specified in annex 7 without any readjustment to the fuelling between the two tests. | Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов для эталонных топлив А и В, указанных в приложении 7, без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
Before testing, the parent engine shall be run-in using the procedure defined in paragraph 3. of Appendix 2 to Annex 4A. The ratio of emission results "r" shall be determined for each pollutant as follows: | До испытания базовый двигатель подвергается обкатке с использованием процедуры, определенной в пункте З добавления 2 к приложению 4А. 4.1.5.1 Соотношение результатов измерения выбросов "r" определяется для каждого загрязняющего вещества следующим образом: |
In the case of S.I. engines the parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the fuel flow. | 2.2 В случае двигателей с принудительным зажиганием базовый двигатель семейства двигателей выбирается с помощью основного критерия измерения потока топлива. |
"Sub-munition" of cluster munitions means a munition, which contains explosives and separates from a parent munition. | "Суббоеприпас" кассетных боеприпасов означает боеприпас, который содержит взрывчатые вещества и отделяется от основного боеприпаса. |
Since the submission of the parent document, the JISC has discussed its cooperation with other bodies and stakeholders in both its fourth and fifth meetings. | После представления основного документа КНСО на своих четвертом и пятом совещаниях обсуждал вопросы о сотрудничестве с другими органами и заинтересованными кругами. |
2.1.1.2. All the mechanical tests for checking the properties of the parent metal and welds of the stress-resistant shells of the container are carried out on test pieces taken from finished containers. | 2.1.1.2 Все механические испытания, проводимые для контроля характеристик основного металла и сварных соединений устойчивой к напряжению части корпуса баллона, осуществляются на образцах, представляющих собой готовые баллоны. |
Conservative estimates for half-life in aerobic soil of dicofol (considering the parent compound and its major degradates) are as high as 313 days fulfilling the cut-off value of 6 months for persistence in water. | Согласно консервативным оценкам, период полураспада дикофола в аэробной почве (с учетом основного соединения и основных продуктов его распада) составляет 313 суток, что превышает пороговое значение стойкости в воде, составляющее 6 месяцев. |
The parent material must be true to type for the variety. | для этой категории обязательна пометка "КАРТОФЕЛЬ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ОСНОВНОГО СЕМЕННОГО МАТЕРИАЛА". |
A metabolite, which is the product of a biotransformation reaction, has different physical and chemical properties to its parent substance. | Метаболиты, являющиеся продуктом реакции биотрансформации, обладают иными физическими и химическими свойствами, чем их материнские вещества. |
Moreover, the principles of limited liability and separate legal personalities are often relied upon by parent companies to absolve themselves of any liability of their subsidiaries operating in various jurisdictions. | Кроме того, материнские компании часто прибегают к использованию принципов ограниченной ответственности и раздельности юридических лиц для ограждения себя от какой-либо ответственности за действия своих филиалов в различных юрисдикциях. |
The parent companies of "ArmenTel" and "VivaCell-MTS" are today quoted in leading world exchanges, and they are very well familiar with all the opportunities in the capital market. | Материнские компании «АрменТел»-а и «ВиваСелл-МТС» сегодня котируются на передовых мировых биржах, и им хорошо известны все возможности рынка капитала. |
The parent companies of both firms had merged through Unilever Plc, United Kingdom, which held 75 per cent and 58 per cent of the shares in Lipton (Pakistan) Limited and Brooke Bond Group Limited, United Kingdom, respectively. | Материнские компании обеих фирм слились с компанией "Юнилевер плк" из Соединенного Королевства, которая обладала 75% и 58% акций, соответственно, "Липтон Пакистан лимитед" и "Брук Бонд груп лимитед", Соединенное Королевство. |
Parent corporations based in country | Материнские корпо-рации, базирующиеся в стране |
The orbit parameters of many of these fragments are spread more than in case of LEO break-ups due to the smaller velocity of the parent object. | Параметры орбиты многих из таких фрагментов имеют больший разброс, чем в случае распада на НОО вследствие меньшей скорости исходного объекта. |
Staff members who are considered as having been locally recruited under rule 104.6, when they are on mission assignment away from their parent duty station. | сотрудникам, которые считаются набранными на местной основе в соответствии с правилом 104.6, когда они назначены для работы в составе миссии за пределами своего исходного места службы. |
Following oral administration of endosulfan, either via single oral dose or dietary administration, elimination of the parent compound and its metabolites is extensive and relatively rapid in a range of species of experimental animals. | После перорального приема эндосульфана рядом экспериментальных животных удаление исходного соединения и его метаболитов происходило активно и относительно быстро. |
Proof of identical (or lowest for the parent engine) ratio: system capacity/fuel delivery per stroke, pursuant to diagram number(s): | Подтверждение соотношения, устанавливающего идентичность (или наименьшего показателя в случае исходного двигателя): мощность системы/показатель подачи топлива на такт впуска, согласно диаграмме (диаграммам) номер: |
Quarantine pest control is still a matter of concern, whence the need to "trace" all controls starting with the parent material that initiates the production process and ending with the certified basic category seed intended for marketing. | Одним из вызывающих беспокойство вопросов остается контроль на наличие карантинных организмов, который обусловливает необходимость "отслеживания" всех контрольных мероприятий, начиная с исходного семенного материала, дающего начало генеалогической линии, до основного и кондиционного семенного картофеля, предназначенного для торговли. |
The hogs will carry the seeds in their stomachs and deposit them far from the parent tree. | Свиньи унесут в своих желудках семена и те выйдут наружу далеко от материнского дерева. |
In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary so that its insolvency is imminent. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего, также обрекая его на несостоятельность. |
During this period, the college was governed by the Victoria College Council, representative of the parent University of British Columbia, the Greater Victoria School Board, and the provincial Department of Education. | В течение этого периода, колледжем управлял Совет колледжей Виктории, представитель «материнского» Университета Британской Колумбии, Школьный Совет Большой Виктории и Департамент образования Британской Колумбии. |
The question put to the Court by the General Assembly concerns the accordance with international law of the action undertaken by the representatives of the people of Kosovo with the aim of establishing such a new State without the consent of the parent State. | Вопрос, поставленный перед Судом Генеральной Ассамблеей, касается соответствия международному праву действий, предпринятых представителями народа Косово в целях создания такого нового государства без согласия материнского государства. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services should establish detailed checklists addressing possible risks in the various areas of procurement and ensure that appropriate training is provided to the members of HCC, subject to agreements made with the members' parent offices and the availability of funding. | Помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию следует разработать подробные контрольные перечни в целях предотвращения возможных рисков, возникающих в различных областях закупок, и обеспечить, чтобы члены КЦУК получали надлежащую профессиональную подготовку при условии согласия материнского подразделения, рекомендовавшего данного члена, и наличия средств. |
For overseas branches, the net amount due to the local parent companies is taken as an approximation of the magnitude of direct investment. | В случае зарубежных отделений в качестве приблизительного показателя размеров прямых инвестиций берется чистая сумма, причитающаяся местным материнским компаниям. |
One key issue is whether an SPE can be regarded as an institutional unit when the SPE is resident in a different country from the parent multinational enterprise (MNE). | Один из главных вопросов заключается в том, может ли СЮЛ рассматриваться в качестве институциональной единицы в тех случаях, когда оно учреждается материнским многонациональным предприятием (МНП) за рубежом. |
Largest developing country payers to United Sates parent firms in royalties and license fees, 2009 | Развивающиеся страны, выплачивающие наибольшие суммы материнским фирмам Соединенных Штатов в виде роялти и лицензионных выплат, 2009 год |
That situation is likely to be covered by the terms of recommendation 15 if, at the time of the application of the parent, it could be said of the subsidiary that it would be unable to pay its debts as they mature. | На такие случаи, по-видимому, распространяются положения рекомендации 15, если на момент подачи заявления материнским предприятием можно говорить о том, что дочернее предприятие будет не в состоянии погасить свои долги в срок. |
FDI stocks - estimated at $9 trillion globally in 2004 - show the value of the share of capital and reserves (including retained profits) in foreign affiliates attributed to the parent firm, plus the net indebtedness of affiliates to the parent firm. | Объем ПИИ во всех странах мира, оценивавшийся в 2004 году 9 трлн. долл., показывает стоимость капитала и резервов (включая нераспределенную прибыль) иностранных филиалов, причитающихся материнским фирмам, плюс чистая задолженность филиалов материнской фирме. |