| As a legal representative, the parent has the mandate of a guardian. | В качестве законного представителя родитель уполномочен являться его опекуном. |
| It's 6:00 P.M., so if you're a parent, you're now entitled to adoration from your children. | Сейчас шесть вечера, так что если вы родитель, вам даётся право на обожание со стороны ваших детей. |
| If a parent or legal guardian was not accessible, a representative of one of the youth welfare institutions or the probation service was always called upon to serve as a trusted person. | Если родитель или законный опекун недоступны, то в качестве доверенного лица всегда присутствует представитель одного из учреждений по социальному обеспечению молодежи или службы пробации. |
| (sighs) You win best parent of the week. | Ты - лучший родитель недели. |
| If a child stays for a period with the parent with whom it does not have its legal domicile, that parent may enjoy such benefits temporarily, for example the right to day-care services. | Если ребенок остается на какой-либо период с родителем, местожительство которого не является официальным местожительством ребенка, то такой родитель может временно пользоваться такими льготами, например правом на услуги учреждений для ухода за детьми в течение дня. |
| Cannot access part because parent package was closed. | Не удается получить доступ к части, так как родительский пакет был закрыт. |
| And then she suddenly switches into parent mode. | А потом вдруг переключилась в родительский режим. |
| Parent volunteers may not send a proxy. | Нельзя отправлять на родительский день постороннего человека. |
| Inherit type from parent (nothing) | Унаследовать родительский тип (пусто) |
| Partners for Hispanic Family Learning includes over 200 public and private organizations such as the Hispanic Chamber of Commerce; MANA, a National Latina Organization; the Girl Scouts of the USA; the Parent Institute for Quality Education; State Farm Insurance; and others. | Эта сеть насчитывает свыше 200 государственных и частных организаций-партнеров, таких, как Испанская торговая палата; Национальная латиноамериканская организация МАНА; организация "Девочки-скауты США"; Родительский институт качественного образования; Государственная компания сельскохозяйственного страхования и т.д. |
| It allows for a parent to claim maintenance from a defaulting parent for financial support of a child. | Он позволяет одному из родителей затребовать алименты от невыполняющего своих обязательств другого родителя для финансового содержания ребенка. |
| One of the studies had shown that most children separated from a parent (usually the father) suffered from affective disorders. | Одно из завершенных исследований показало, что в большинстве случаев дети, разделенные с одним из родителей (как правило, отцом), страдают недостатком материнского внимания. |
| Supplementary coverage is also generated when periods during which one parent was raising one or more children under the age of six are taken into account. | В результате учета периодов, в течение которых один из родителей воспитывал одного или нескольких детей в возрасте до шести лет, образуются дополнительные периоды страхования. |
| A benefit for a child under the age of 2 is provided to working mothers (parent) if they are on a child care leave for taking care of their child under the age of 3. | Работающим матерям (одному из родителей), если они находятся в отпуске по уходу за детьми в возрасте до трех лет, выдается пособие по уходу за ребенком в возрасте до двух лет. |
| A child's separation from his/her parents is admissible under the Marital and Family Code as a measure for the protection of the child's rights, when the parent's behaviour threatens the personality, health or education of the child. | В соответствии с Кодексом о браке и семье разлучение ребенка с родителями допускается в качестве меры, направленной на защиту прав ребенка, когда поведение одного из родителей угрожает личности, здоровью или образованию ребенка. |
| Come on, you're a parent, Randall. | Да ладно, ты ведь тоже отец, Рэндалл. |
| Look, I don't know you okay, but something tells me you understand loss and what that does to a parent. | Слушай, я тебя не знаю, но что-то мне подсказывает, что ты переживал потерю и сам отец. |
| I ask you, as a parent, what was I to think? | Я вас спрашиваю, как отец, что я должен был подумать? |
| The same applies to a child born to a parent abroad, whose father is a Liberian. | То же самое относится к ребенку, рожденному от иностранного родителя, чей отец является либерийцем. |
| Speak to you first, parent to parent. | как отец с отцом. |
| GSK has already developed HFA-salbutamol and HFA-beclomethasone MDIs through its parent corporation. | ГлаксоСмитКлайн уже разработала ДИ-ГФА сальбутамола и беклометазона с помощью своей головной компании. |
| In some cases, corporations may create "dormant" subsidiaries that are not actually engaged in any production but which may be activated at the convenience of the parent corporation. | В некоторых случаях корпорации могут создавать "спящие" дочерние предприятия, которые фактически не участвуют в какой-либо производственной деятельности, но которые могут быть приведены в действие, когда это выгодно головной корпорации. |
| (a) An agreed-upon final list of selected indicators to be included in the monitoring framework, along with information on their operational definition and relevant information on their coverage, update cycle and parent organization/ agency; | а) согласованный окончательный список отобранных показателей для включения в систему контроля, наряду с информацией в отношении их рабочих определений и соответствующей информацией об их охвате, цикле обновления и головной организации/учреждении; |
| Such a bond is often set up by way of a guarantee given by the contractor or its parent to its own bank in its home state. | Такая облигация зачастую имеет форму гарантии, выданной подрядчиком или его головной компанией своему собственному банку в его собственной стране. |
| At the end of this introductory part on the methodological background, it can be concluded that SPEs and other entities with little or no physical presence are to be classified as institutional units when they are not resident in the same country as the country of their parent. | В конце этой вступительной части, посвященной методологической основе, можно сделать вывод о том, что СЮЛ и другие компании с незначительным или нулевым физическим присутствием должны классифицироваться как институциональные единицы в тех случаях, когда они не являются резидентами страны резидентской принадлежности их головной корпорации. |
| If his wife's dead, why does DCFS still have her listed as a foster parent? | Если его жена мертва, почему в управлении она до сих пор числится как приемная мать? |
| The Committee was told about emotional exchanges of this type between close family members in the past that have on occasion resulted in the death of an elderly parent. | Комитет получил информацию об имевших место в прошлом подобных примерах эмоционального общения между близкими членами семьи, в результате которого однажды умерла пожилая мать. |
| I thought, as a parent, if my child was here alone, I - | Как мать, я подумала, что если бы мой ребенок был оказался один, я... |
| His mother was a 16 year-old single parent. | Его мать была 16-летним одиноким родителем. |
| 3.4 The author further submits that his mother was wrongfully convicted of complicity in withholding of a minor from the rightful custodial parent. | 3.4 Автор далее утверждает, что его мать была неправомерно осуждена за соучастие в утаивании несовершеннолетнего ребенка от законного родителя-опекуна. |
| However, export-processing zones where final products are assembled as part of global sourcing strategies of parent companies generally exhibit negligible multiplier effects. | Вместе с тем особые экспортные зоны, где осуществляется сборка конечной продукции в качестве составной части глобальных стратегий ресурсного обеспечения материнских компаний, обычно не создают никакого эффекта мультипликации. |
| This is mainly due to the frequent occurrence of calcareous parent materials and the semi-arid conditions in Mediterranean areas. | Это главным образом обусловлено присутствием карбонатных материнских пород и полузасушливым климатом Средиземноморья. |
| The Service also needs to ensure that any system developed in the future by extracting data from other systems invariably inherits the data access restrictions of the parent systems. | Службе также необходимо обеспечить, чтобы в любую систему, которая может быть разработана в будущем на основе заимствования данных из других систем, обязательно были встроены те ограничения на доступ к данным, которые действуют в «материнских» системах. |
| Establishment of parent stock plantations in which high-quality local and imported varieties will be grown as a basic source of genetic material for propagation purposes; | Создание плантации материнских деревьев высококачественных местных и привозных сортов в качестве источника генетического материала для целей размножения. |
| Technological levels of Japanese manufacturing affiliates abroad: comparison with those of parent firms, 2008 | компаний: сопоставление с уровнем материнских фирм, 2008 год |
| The parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the largest displacement. | Базовый двигатель соответствующего семейства выбирается с использованием в качестве основного критерия наибольшего рабочего объема. |
| The test hybrid powertrain shall be the parent hybrid powertrain. | Испытанию подвергают базовый гибридный силовой агрегат. |
| (b) Demonstrate the capability of the parent engine to meet the requirements of this Regulation on the fuels declared; | Ь) подтвердить, что в случае использования указанных видов топлива данный базовый двигатель может удовлетворять требованиям настоящих Правил; |
| In the case of diesel or ethanol fuel the parent engine meets the requirements of this Regulation on the reference fuel specified in Annex 5. | 4.1.1 В случае дизельного топлива или этанола базовый двигатель должен отвечать требованиям настоящих Правил в отношении эталонного топлива, указанного в приложении 5. |
| In the event that two or more engines share this primary criteria, the parent engine must be selected using the secondary criteria in the following order: | В том случае, если два или более двигателей имеют одинаковые основные критерии, базовый двигатель отбирается путем использования вторичных критериев в следующем порядке: |
| Only the UN definition makes a limitation to conventional munitions and to submunitions that explode after dispersal or release from a parent munition. | И только определение ООН устанавливает ограничение в отношении обычных боеприпасов и в отношении суббоеприпасов, которые взрываются после разбрасывания или высвобождения из основного боеприпаса. |
| Since the submission of the parent document, the JISC has discussed its cooperation with other bodies and stakeholders in both its fourth and fifth meetings. | После представления основного документа КНСО на своих четвертом и пятом совещаниях обсуждал вопросы о сотрудничестве с другими органами и заинтересованными кругами. |
| The Secretary-General agreed that the concept of "parent duty station", needed to be reviewed within the context of the reform but had reservations about the location of the proposed global secretariat. | Генеральный секретарь согласен с тем, что концепция «основного места службы» должна быть пересмотрена в контексте реформы, однако высказывает оговорки по поводу местонахождения предлагаемого глобального секретариата. |
| Such documents included input from Member States and other entities received after the cut-off date for the submission of the parent document and documents related to elections and nominations. | Такие документы включали материалы государств-членов и других органов, полученные после предельного срока представления основного документа, а также документы, касающиеся выборов и выдвижения кандидатур. |
| The high persistency (much more than the parent compounds and about the same toxicity) of the main metabolite endosulfan sulfate should be mentioned. | Следует упомянуть о высокой стойкости (гораздо более высокой, чем у исходных соединений при приблизительно такой же токсичности) основного метаболита - сульфата эндосульфана. |
| Mergers of subsidiaries of companies originating from other jurisdictions usually affect developing countries, when presented with the argument that the parent companies have already merged elsewhere. | Слияние зарубежных филиалов компаний, базирующихся в других странах, обычно затрагивает развивающиеся страны, когда они сталкиваются с тем фактом, что материнские компании уже осуществили слияние в рамках иной юрисдикции. |
| There are also laws that provide for parent entities to accept liability for debts of subsidiaries by contract, especially where the creditors involved are banks, or by entering into voluntary cross-guarantees. | В законодательстве некоторых стран также предусматривается, что материнские компании могут принимать на себя ответственность по долгам дочерних предприятий либо по договоренности, особенно если кредиторами являются банки, либо путем предоставления добровольных перекрестных гарантий. |
| Moreover, the principles of limited liability and separate legal personalities are often relied upon by parent companies to absolve themselves of any liability of their subsidiaries operating in various jurisdictions. | Кроме того, материнские компании часто прибегают к использованию принципов ограниченной ответственности и раздельности юридических лиц для ограждения себя от какой-либо ответственности за действия своих филиалов в различных юрисдикциях. |
| Parent companies based in developed countries can in principle provide all necessary guarantees for a risk management transaction by one of their developing country subsidiaries. | Материнские компании, базирующиеся в развитых странах, в принципе могут предоставить все необходимые гарантии для операций по управлению рисками через один из своих филиалов в развивающихся странах. |
| Some companies that are very established in e-commerce transactions may also face difficulty in providing the data; this can happen if the network and web site where the transactions are made are hosted or maintained by parent companies located outside Singapore. | Некоторые компании, уже давно занимающиеся электронно-торговыми операциями, также могут испытывать трудности с представлением данных; это возможно в тех случаях, когда ведением или обслуживанием сетей и веб-сайтов, через которые осуществляются операции, занимаются материнские компании, базирующиеся за пределами Сингапура. |
| The half-life for the parent ranged up to 2 months. | Период полураспада исходного вещества не превышал 2 месяца. |
| Metabolites include the sulfone and sulfoxide of both the parent compound and its oxygen analogue. | Метаболиты включают сульфон и сульфоксид исходного соединения и его кислородного аналога. |
| The reaction product is an aromatic acyloin, with benzoin as the parent compound. | Продукт реакции представляет собой ароматический ацилоин с бензоином в качестве исходного соединения. |
| This could be coupled with analysis of the parent compound to detect whether it is building up in the environment or has achieved equilibrium. | Эти исследования могут быть увязаны с анализом исходного соединения, с тем чтобы установить, продолжается ли его поступление в окружающую среду или его количество уже достигло точки равновесия. |
| As noted by ECA (2010) a complete evaluation of a substance's bioaccumulation potential should consider the bioaccumulation potential of both the parent substance and its metabolic product(s). | Как отмечается в ЕСА (2010), для полной оценки потенциала биоаккумуляции вещества должна рассматриваться биоаккумуляция как исходного вещества, так и продуктов его метаболизма. |
| Forest soils in the Mediterranean region generally have an adequate nutrient content; base saturation and pH are often high, especially in soils derived from calcareous parent materials, which are widespread. | Содержание питательных веществ в лесных почвах Средиземноморья в целом является адекватным; показатели насыщенности основаниями и рН находятся зачастую на высоком уровне, особенно в почвах, образовавшихся из карбонатного материнского материала, который весьма распространен. |
| In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary so that its insolvency is imminent. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего, также обрекая его на несостоятельность. |
| In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary or the insolvency of a number of subsidiaries might affect the solvency of others, so that insolvency is imminent more widely across the group. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего предприятия или несостоятельность нескольких дочерних предприятий может отражаться на платежеспособности других членов группы, и таким образом внутри группы неизбежно наступает несостоятельность в более широких масштабах. |
| One of the studies had shown that most children separated from a parent (usually the father) suffered from affective disorders. | Одно из завершенных исследований показало, что в большинстве случаев дети, разделенные с одним из родителей (как правило, отцом), страдают недостатком материнского внимания. |
| In the case of radioactive decay chains in which any daughter nuclide has a half-life either longer than 10 days or greater than that of the parent nuclide, the parent and such daughter nuclides shall be considered as mixtures of different nuclides. | В случае цепочек радиоактивного распада, в которых какой-нибудь дочерний нуклид имеет период полураспада, превышающий 10 суток или период полураспада материнского нуклида, материнский нуклид и такие дочерние нуклиды рассматриваются как смеси различных нуклидов. |
| The screening of clients requires the disclosure of additional information on the shareholders, directors and the parent companies. | Проверка клиентов требует раскрытия дополнительных сведений акционерам, директорам и материнским компаниям. |
| For overseas branches, the net amount due to the local parent companies is taken as an approximation of the magnitude of direct investment. | В случае зарубежных отделений в качестве приблизительного показателя размеров прямых инвестиций берется чистая сумма, причитающаяся местным материнским компаниям. |
| Zigbee End Device (ZED): Contains just enough functionality to talk to the parent node (either the Coordinator or a Router); it cannot relay data from other devices. | Конечное устройство ZigBee (ZED) - его функциональная нагруженность позволяет ему обмениваться информацией с материнским узлом (или координатором, или с маршрутизатором), он не может передавать данные с других устройств. |
| Largest developing country payers to United Sates parent firms in royalties and license fees, 2009 | Развивающиеся страны, выплачивающие наибольшие суммы материнским фирмам Соединенных Штатов в виде роялти и лицензионных выплат, 2009 год |
| Daiwa formed a bank holding company, Daiwa Bank Holdings, in December 2001 to serve as the parent entity of Daiwa, Kinki Osaka Bank and Nara Bank. | В декабре 2001 банк Дайва был реорганизован банковскую холдинговую компанию и стал материнским предприятием для банков Дайва, Кинки Осака, Нара. |