The parent without custody was entitled to visit the children at a convenient location. | Родитель, не получивший права опеки, может навещать детей в согласованном месте. |
Ju - but just so you know, I had one parent growing up who wanted to be my friend and another one who didn't care about that. | Чтобы ты знал, у меня был один родитель, который хотел дружить со мной, и другой, которому не было до этого дела. |
Well, then why are you acting all the time like it's who can be the better parent? | Да, почему тогда ты всегда ведешь себя так, будто мы соревнуемся кто из нас лучший родитель? |
And the parent's defense is, | А родитель в оправдание говорит: |
"(2) The parent or other person furnishing the particulars required to be registered shall subscribe his signature to the said particulars on the certificate provided under this section." | Родитель или другое лицо, представившее подробные сведения, необходимые для регистрации, ставят свою подпись под упомянутыми подробными сведениями в свидетельстве, предусмотренном в соответствии с настоящей статьей . |
My dad came to Parent's Weekend. | Мой отец приехал на родительский уикенд. |
It explains why Hoover found it very difficult to persuade the world that it was more than vacuum cleaners, and why companies like Unilever and P&G keep brands separate, like Ariel and Pringles and Dove rather than having one giant parent brand. | Это объясняет, почему компания Hoover так и не смогла доказать миру, что она умеет делать не только пылесосы, и почему такие компании как Unilever и P&G разделяют свои бренды, например, Oreo, Pringles и Dove, а не создают один гигантский родительский бренд. |
Would the best method of protecting children from harmful or obscene material on the Internet simply be the presence of a parent while the child uses the computer? | Не будет ли родительский надзор за тем, как ребенок использует компьютер, наилучшим способом защиты детей от вредных или непристойных материалов, которые могут быть получены через Интернет? |
Cannot call Arrange on a UIElement with infinite size or NaN. Parent of type' ' invokes the UIElement. Arrange called on element of type ''. | Метод Arrange нельзя вызвать для элемента UIElement с бесконечным размером или размером NaN. Родительский элемент типа вызывает UIElement. Метод Arrange обрабатывает элементы типа. |
A set consists of circular linked lists where one record type, the set owner or parent, appears once in each circle, and a second record type, the subordinate or child, may appear multiple times in each circle. | Набор состоит из круговых связанных списков, где один тип записи, владелец набора или родительский элемент, появляется один раз в каждом круге, а второй тип записи, подчиненный или дочерний, может появляться несколько раз в каждом круге. |
parental leave: 13 weeks for each parent. | родительский отпуск продолжительностью 13 недель для каждого из родителей. |
A child may be admitted to employment at the age of 15 with the consent of either parent or of the child's legal representative. | Ребенок может быть допущен к трудовой деятельности с 15-ти летнего возраста с согласия одного из родителей. |
She also wondered whether food subsidies were paid to the husband or the wife and which parent had custody of the couple's children following a divorce. | Она также интересуется, выплачиваются ли мужу или жене продовольственные субсидии и кто из родителей после развода берет на себя заботу о детях. |
Article 124, Abandonment of a child under 14 by a parent or a person obliged to care for him, is punished by a fine or up to three years of imprisonment. | Статья 124 предусматривает, что оставление ребенка в возрасте до 14 лет одним из родителей или лицом, обязанным ухаживать за ним, карается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет. |
However, if parental care is not exercised properly by either parent, it can be taken away by the court. | Если же ни один из родителей не может обеспечить должного ухода за ребенком, ребенок по решению суда может быть отобран у родителей. |
Bonding with her as a single parent. | Наладил с ней связь, как разведенный отец. |
I would have gladly given up my work to be able to relate to Amanda like a normal... parent. | Я был бы рад бросить мои исследования, чтобы просто общаться с Амандой как нормальный... отец. |
According to the law, the child has but one recognized parent: the mother. | В официальном свидетельстве о рождении указывается, что «отец ребенка не известен». |
Specifically, the single parental leave, to be requested by each parent, cannot exceed the 6-month term (to be extended to seven, if the father asks for at least a three-month leave), on a continuous or divided basis. | Продолжительность одного родительского отпуска, который может предоставляться любому из родителей, не может превышать 6 месяцев (этот срок может быть продлен до семи месяцев, если отец берет не менее чем трехмесячный отпуск); такой отпуск можно брать целиком или по частям. |
You know, as a parent with the privilege of raising a daughter like all of you who are doing the same thing, we find this world and this statistic very alarming and we want to prepare them. | Знаете, я, как отец, которому повезло растить дочку, и вы, те, кто занимается тем же самым, мы все очень обеспокоены этими данными, и мы хотим подготовить наших дочерей. |
Finally, concerning the valuation of their transactions, the lack of the ability to act independently from its parent corporation is reflected in the absence of a genuine market price for the output of the entities concerned. | И наконец, применительно к стоимостной оценке их операций отсутствие способности действовать независимо от головной корпорации выражается в отсутствии подлинной рыночной цены продукции соответствующих единиц. |
In some cases, corporations may create "dormant" subsidiaries that are not actually engaged in any production but which may be activated at the convenience of the parent corporation. | В некоторых случаях корпорации могут создавать "спящие" дочерние предприятия, которые фактически не участвуют в какой-либо производственной деятельности, но которые могут быть приведены в действие, когда это выгодно головной корпорации. |
Compared to traditional venture capital investors, corporate venture capital investors may be less concerned with financial returns and more with the strategic value that the entrepreneurial firm may eventually bring to the parent organization. | По сравнению с традиционными инвесторами венчурного капитала корпоративные инвесторы венчурного капитала могут быть в меньшей степени озабочены финансовой доходностью и могут в большей степени ориентироваться на ту стратегическую ценность, которую данная предпринимательская фирма может в конечном итоге представлять для головной организации. |
Such a bond is often set up by way of a guarantee given by the contractor or its parent to its own bank in its home state. | Такая облигация зачастую имеет форму гарантии, выданной подрядчиком или его головной компанией своему собственному банку в его собственной стране. |
They are thus not treated as separate institutional units in the SNA but are treated as an integral part of the parent and their accounts are consolidated with those of the parent. | В этой связи они учитываются в СНС не в качестве отдельных институциональных единиц, а в качестве составной части головной корпорации, и их счета консолидируются со счетами головной корпорации. |
I know you're a parent. | Я знаю, что ты мать. |
That's easy for you to say, but I'm not that kind of a parent. | Тебе легко говорить, но я не такая мать. |
Even if that parent is a very, very imbalanced mother. | Даже если родитель очень неуравновешенная мать. |
Out of the 3.1 million children in this age group, half are looked after by a parent at home (most often the mother). | ∙ Из 2,1 миллиона детей в возрасте до 3 лет 50 процентов воспитываются дома, и уход за ними осуществляет один из родителей (чаще всего мать). |
Parental contribution - Entitlement belongs to a parent (father or mother of the child) who personally, permanently and properly cares for at least on child up to the age of four (or seven if the child is long-term disabled or severely disabled). | Право на получение родительского пособия имеет один из родителей (отец или мать ребенка), который самостоятельно, постоянно и должным образом ухаживает по крайней мере за одним ребенком в возрасте до четырех лет (или до семи лет, в случае длительной или тяжелой инвалидности ребенка). |
Until recently Japanese affiliates in Asia had relied on parent companies, regional | Вплоть до недавнего времени финансирование этих японских дочерних фирм в Азии производилось за счет материнских |
Acquisition of technology from parent firms is largely limited to some developing countries only. | Приобретение технологии у материнских фирм во многом ограничивается только некоторыми развивающимися странами. |
They will deprive me from my parent rights and put my kid in an orphanage. | Меня лишат материнских прав, а ребенка отдадут в приют. |
Recognising both the parent and the subsidiary as a separate unit is essential to fully reflect their respective balance sheets in the aggregate balance sheets for the respective countries. | Признание материнских и дочерних компаний в качестве отдельных единиц имеет чрезвычайно важное значение для полного отражения их соответствующих балансов в сводном балансе соответствующих стран. |
They are subsidiaries of parents in a different country (and therefore constitute separate institutional units), established to hold assets, incur liabilities, and receive and pay out income on behalf of the parent, often for tax reasons. | Они являются дочерними предприятиями материнских компаний в другой стране (и, следовательно, представляют собой отдельные институциональные единицы), созданными для владения активами, взятия на себя обязательств, а также для получения и выплаты доходов от имени материнских компаний, часто по налоговым соображениям. |
Before testing the parent engine must be run-in using the procedure defined in paragraph 3 of appendix 2 to annex 4. | До испытания базовый двигатель должен пройти откатку с использованием процедуры, определенной в пункте З добавления 2 к приложению 4. |
In case of compliance of the parent engine to the conditions in paragraphs 5.3.1 and 5.3.2, the acceptance is automatically extended to all the declared curves of the family members. | Если базовый двигатель удовлетворяет условиям, содержащимся в пунктах 5.3.1 и 5.3.2, то принятие автоматически распространяется на все заявленные кривые представителей данного семейства двигателей. |
In the case of S.I. engines the parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the fuel flow. | 2.2 В случае двигателей с принудительным зажиганием базовый двигатель семейства двигателей выбирается с помощью основного критерия измерения потока топлива. |
The parent engine of a dual-fuel engine family shall be selected according to the criteria defined by this Regulation for selecting the parent engine of a compression ignition engine family. | Базовый двигатель данного семейства двухтопливных двигателей выбирают в соответствии с критериями, установленными настоящими Правилами для выбора базового двигателя семейства двигателей с воспламенением от сжатия. |
Number of the OBD engine family the parent engine/ the engine member belongs to | Идентификационный номер семейства двигателей, оснащенных БД системой, к которому относится базовый двигатель/двигатель семейства |
Recommendation 3: The concept of parent duty station should be revisited within the context of the reform of the Field Service in order to align the entitlements of Field Service officers with those of other categories of staff, while continuing to reward adequately mobility and hardship. | Рекомендация З: В контексте реформы полевой службы следует переосмыслить понятие основного места службы, чтобы выровнять привилегии сотрудников полевой службы и других категорий сотрудников при сохранении надлежащей компенсации за мобильность и тяжелые условия. |
2.1.1.2. All the mechanical tests for checking the properties of the parent metal and welds of the stress-resistant shells of the container are carried out on test pieces taken from finished containers. | 2.1.1.2 Все механические испытания, проводимые для контроля характеристик основного металла и сварных соединений устойчивой к напряжению части корпуса баллона, осуществляются на образцах, представляющих собой готовые баллоны. |
Staff detailed to a special mission maintain an administrative link to their parent duty station and continue to receive the post adjustment and related entitlements applicable to their parent office and mission subsistence allowance at the special mission. | Сотрудники, направленные в специальные миссии, поддерживают связи с административными подразделениями своего основного места службы и продолжают получать корректив по месту службы и соответствующие надбавки по ставкам для своего основного места службы, а также суточные участников миссии в самой специальной миссии. |
The parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the largest displacement. | Базовый двигатель соответствующего семейства выбирается с использованием в качестве основного критерия наибольшего рабочего объема. |
In the case of S.I. engines the parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the fuel flow. | 2.2 В случае двигателей с принудительным зажиганием базовый двигатель семейства двигателей выбирается с помощью основного критерия измерения потока топлива. |
With rare exceptions, the resulting metabolites are more hydrophilic, such that they are excreted more rapidly than the parent substances. | За редкими исключениями, получаемые в результате метаболиты являются более гидрофиличными, в силу чего они выводятся более быстро, чем материнские вещества. |
Transnational companies could also play a key role in influencing their national parent companies and overseas subsidiaries to adopt the same approach. | Транснациональные компании могли бы также оказывать решающее влияние на свои национальные материнские компании и зарубежные филиалы с тем, чтобы они придерживались такого же подхода. |
Moreover, the principles of limited liability and separate legal personalities are often relied upon by parent companies to absolve themselves of any liability of their subsidiaries operating in various jurisdictions. | Кроме того, материнские компании часто прибегают к использованию принципов ограниченной ответственности и раздельности юридических лиц для ограждения себя от какой-либо ответственности за действия своих филиалов в различных юрисдикциях. |
The parent companies of "ArmenTel" and "VivaCell-MTS" are today quoted in leading world exchanges, and they are very well familiar with all the opportunities in the capital market. | Материнские компании «АрменТел»-а и «ВиваСелл-МТС» сегодня котируются на передовых мировых биржах, и им хорошо известны все возможности рынка капитала. |
Parent companies based in developed countries can in principle provide all necessary guarantees for a risk management transaction by one of their developing country subsidiaries. | Материнские компании, базирующиеся в развитых странах, в принципе могут предоставить все необходимые гарантии для операций по управлению рисками через один из своих филиалов в развивающихся странах. |
The half-life for the parent ranged up to 2 months. | Период полураспада исходного вещества не превышал 2 месяца. |
The reaction product is an aromatic acyloin, with benzoin as the parent compound. | Продукт реакции представляет собой ароматический ацилоин с бензоином в качестве исходного соединения. |
The assessment of parent and metabolite bioconcentration is particularly relevant. | Оценка биоконцентрации исходного вещества и метаболитов является особенно значимой. |
N-Desethylbrinzolamide is an active metabolite of the parent compound, and thus exhibits carbonic anhydrase inhibitory activity (largely carbonic anhydrase-I, when in the presence of Brinzolamide) and also accumulates in the erythrocytes. | N-Desethylbrinzolamide является активным метаболитом исходного соединения, и, таким образом, обладает ингибирующей активностью карбоангидразы (в основном карбоангидразы-I, в присутствии бринзоламида), и кроме того, накапливается в эритроцитах. |
At pH 9, 10.5% AR was present as parent compound after 45 minutes, 52.3% AR was detected as DDVP and 10.5% AR was detected as desmethyl-DDVP. | При рН 9 10,5% ВРИ находилось в виде исходного соединения через 45 минут, 52,3% ВРИ было определено как ДДВФ и 10,5% ВРИ было определено как дезметил-ДДВФ. |
During this period, the college was governed by the Victoria College Council, representative of the parent University of British Columbia, the Greater Victoria School Board, and the provincial Department of Education. | В течение этого периода, колледжем управлял Совет колледжей Виктории, представитель «материнского» Университета Британской Колумбии, Школьный Совет Большой Виктории и Департамент образования Британской Колумбии. |
The question put to the Court by the General Assembly concerns the accordance with international law of the action undertaken by the representatives of the people of Kosovo with the aim of establishing such a new State without the consent of the parent State. | Вопрос, поставленный перед Судом Генеральной Ассамблеей, касается соответствия международному праву действий, предпринятых представителями народа Косово в целях создания такого нового государства без согласия материнского государства. |
At the end of the 20th century this decline was rather extreme across the mineral soil layers above 45 cm. The emission reduction scenario resulted in a recovery of deeper soil layers supported by cations from the weathering of rather nutrient rich parent materials. | В конце ХХ века это сокращение происходило довольно высокими темпами в минеральных слоях почвы выше 45 см. Сценарий сокращения выбросов выявил тенденцию восстановления более глубоких почвенных слоев благодаря насыщению основаниями в результате перераспределения достаточно богатого питательными веществами материнского почвенного материала. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services should establish detailed checklists addressing possible risks in the various areas of procurement and ensure that appropriate training is provided to the members of HCC, subject to agreements made with the members' parent offices and the availability of funding. | Помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию следует разработать подробные контрольные перечни в целях предотвращения возможных рисков, возникающих в различных областях закупок, и обеспечить, чтобы члены КЦУК получали надлежащую профессиональную подготовку при условии согласия материнского подразделения, рекомендовавшего данного члена, и наличия средств. |
However, if the maternity benefit amount paid is less than State social assistance in the form of parental allowance, the parent may request an equalising additional payment to the maternity benefit. | Однако, если сумма выплачиваемого материнского пособия меньше суммы государственной социальной помощи в виде родительского пособия, родитель может запросить корректирующую дополнительную выплату к материнскому пособию. |
The screening of clients requires the disclosure of additional information on the shareholders, directors and the parent companies. | Проверка клиентов требует раскрытия дополнительных сведений акционерам, директорам и материнским компаниям. |
For overseas branches, the net amount due to the local parent companies is taken as an approximation of the magnitude of direct investment. | В случае зарубежных отделений в качестве приблизительного показателя размеров прямых инвестиций берется чистая сумма, причитающаяся местным материнским компаниям. |
Future plc. no longer publishes PC Plus as a print publication although the on-line domain is still serviced by parent brand. | Future plc больше не издаёт PC Plus, как печатное издание, но интернет-домен всё ещё доступен и управляется материнским брендом. |
One key issue is whether an SPE can be regarded as an institutional unit when the SPE is resident in a different country from the parent multinational enterprise (MNE). | Один из главных вопросов заключается в том, может ли СЮЛ рассматриваться в качестве институциональной единицы в тех случаях, когда оно учреждается материнским многонациональным предприятием (МНП) за рубежом. |
For instance, paragraph 10.150 refers to Services for the general management of a branch, subsidiary, or associate provided by a parent enterprise or other affiliated enterprise are included in other business services, often under professional and management consulting services. | Например, в пункте 10.150 предусмотрено: Услуги по общему управлению отделением, филиалом или ассоциированным предприятием, оказанные материнским предприятием или другим аффилированным предприятием, включены в другие деловые услуги, часто в разделе профессиональных услуг и услуг по управленческому консультированию. |