| A parent - includes a step-parent or a legal guardian . | Понятие родитель включает отчима и мачеху или законного опекуна . |
| Me, a parent without a child; him, a child without a parent. | Я, родитель, который потерял ребенка, а он ребенок, потерявший родителей. |
| I am the parent, and I am in control of what goes on under this roof. | Я родитель, и должна следить за всем, что происходит под этой крышей. |
| If both parents or one parent acquires Republic of Tajikistan citizenship or if they lose it, then the citizenship of the children is also terminated. | Если оба родителя или единственный родитель приобретают гражданство Республики Таджикистан или у них прекращается гражданство Республики Таджикистан, то соответственно прекращается гражданство детей. |
| When parental authority is exercised separately, the parent who is not living with the child does not forfeit the right to associate with the child, and he/she maintains his/her obligations, particularly to provide financial support in the broadest sense of the term. | Когда родительские функции осуществляются раздельно, родитель, не живущий вместе с ребенком, не теряет права на общение с ним, и за ним/нею сохраняются его/ее обязанности, в частности по оказанию финансовой поддержки в самом широком смысле этого слова. |
| Well, my responsibility as a parent is to protect my child. | Что ж, это мой родительский долг - защищать своего ребенка. |
| The parent HWND passed to the Find Users, Contacts, and Groups dialog box is not valid. | В диалоговое окно Поиск пользователей, контактов и групп передан недопустимый родительский объект HWND. |
| The parent club was founded in 1948, with the merger of two multi-sport clubs in Lyon and vicinity; ASVEL is an acronym combining the names of the predecessor clubs-Association Sportive Villeurbanne and Éveil Lyonnais. | Родительский клуб был основан в 1948 году объединением двух многопрофильных спортивных клубов в Лионе и окрестностях; название - это акроним из названия спортивного общества: Association sportive de Villeurbanne Éveil lyonnais. |
| Cannot call Arrange on a UIElement with infinite size or NaN. Parent of type' ' invokes the UIElement. Arrange called on element of type ''. | Метод Arrange нельзя вызвать для элемента UIElement с бесконечным размером или размером NaN. Родительский элемент типа вызывает UIElement. Метод Arrange обрабатывает элементы типа. |
| Once a parent has activated the Parental Control feature and set up a schedule, children will only be able to log in and play during the hours which their parents have set to permit play. | После того, как вы подключите родительский контроль и составите расписание, ребенок сможет играть только в отведенные ему вами часы. |
| However, apart from 30 days, known as "mothers' and fathers' month", a parent can transfer her/his days to the other parent. | Вместе с тем помимо 30 дней, именуемых "материнским и отцовским месяцем", один из родителей может передать свои дни другому родителю. |
| In accordance with Article 75 of the Law on Labour, either parent has the right to be absent from work until the child is three years of age. | В соответствии со статьей 75 Закона о труде один из родителей имеет право отсутствовать на работе до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
| There was much debate on the land issue, and the National Commission would propose an amendment to the Nationality Law whereby children with one Thai parent could automatically receive Thai nationality. | Вопрос о земле обсуждался широко, и Национальная комиссия предлагает внести поправку в закон о гражданстве, по которому дети, у которых один из родителей является гражданином Таиланда, могут автоматически получать таиландское гражданство. |
| If even one of the parents or a guardian does not consent to the marriage, a court may grant permission to marry on the application of one parent or the supervisory guardian. | Даже если один из родителей или опекун не дают своего согласия на вступление соответствующего лица в брак, то суд может разрешать вступление в брак по заявлению одного из родителей или надзорного опекунского органа. |
| The family will be interviewed, and the presence of a parent throughout the court procedure is vital in order for the court to determine whether the girl can return to her family. | Запрос о социальном происхождении ребенка, беседа с семьей и присутствие одного из родителей во время судебного разбирательства имеют огромное значение, позволяющего суду определить, может ли девочка вернуться в семью. |
| Bonding with her as a single parent. | Наладил с ней связь, как разведенный отец. |
| Because it is not the function of a parent. | Потому что отец нужен не для этого. |
| Only a parent can know the bond between a father and his child. | Только отец может понять связь между отцов и его ребёнком. |
| Good or bad you're the nearest thing I've had to a parent, so... | [ЖЕН] Хорошо это или плохо... [ЖЕН] но ты был мне почти как отец, так что... |
| Speak to you first, parent to parent. | как отец с отцом. |
| Intway Corporation, being a subsidiary of IWC, represents the interests of the parent organization (IWC) on US territory. | Intway Corporation, являясь дочерним образованием Intway World Corporation, представляет интересы головной организации (Intway World Corporation) на территории США. |
| Such a bond is often set up by way of a guarantee given by the contractor or its parent to its own bank in its home state. | Такая облигация зачастую имеет форму гарантии, выданной подрядчиком или его головной компанией своему собственному банку в его собственной стране. |
| An important feature of artificial subsidiaries and captive financial institutions according to the SNA 2008 is that their level of output and the price they receive for it are determined by the parent that is their sole client; Special purpose units of general government. | Важной особенностью искусственных дочерних предприятий и зависимых финансовых учреждений в соответствии с СНС 2008 года является то, что объем их выпуска и их цены определяются головной корпорацией, которая является их единственным клиентом; с) спецюрлица органов государственного управления. |
| The doctrine of limited liability dictates that a parent corporation is not legally liable for wrongs committed by a subsidiary even where it is the sole shareholder, unless the subsidiary is under such close operational control by the parent that it can be seen as its mere agent. | В соответствии с доктриной ограниченной ответственности головная компания не несет юридической ответственности за неправомерные действия, совершенные дочерней компанией, даже если она является единственным акционером, если только эта дочерняя компания не находится под таким прямым оперативным контролем головной компании, что может рассматриваться лишь как ее посредник. |
| Every record had an immediate parent link with DUNS number. 89 per cent of the links did have a time stamp as well. | По каждой позиции была указана непосредственная связь с головной компанией с указанием номера СУНД. |
| Kathrin is now a "single parent." | Катрин теперь "одинокая мать". |
| The tax credit is due to the parent drawing the family benefit, which is usually the mother. | Право на получение налоговой скидки имеет родитель, который получает семейное пособие и которым обычно является мать ребенка. |
| he/she is born in Malta (of a parent likewise born in Malta if born prior to 21 September 1964) and, having emigrated, ceased to be a citizen of Malta (may also qualify to hold dual citizenship); | лицо, родившееся на Мальте (отец или мать которого также родились на Мальте, причем до 21 сентября 1964 года) и после эмиграции утратившие мальтийское гражданство (это лицо может также иметь право на двойное гражданство); |
| You think you failed them as a parent? | Вы - несостоятельная мать? |
| Parental authority in respect of a natural child may be exercised by a parent who is the only one to recognize the child, or by the mother when both parents have recognized the child, but outside the terms of article 372. | Родительские права на внебрачного ребенка имеет признавший его родитель (если признал только один родитель), или же мать, если ребенка признали оба родителя, но с нарушением условий, изложенных в статье 372. |
| Despite the geographical concentration of parent companies and their affiliates, however, a growing number of TNCs are chartered in developing countries. | В то же время, несмотря на географическую концентрацию материнских и дочерних компаний, все большее числе ТНК учреждаются в развивающихся странах. |
| A set of data on economic activities undertaken by parent firms and foreign affiliates is required in order to obtain a clearer picture of the importance of TNCs to the host economy. | Чтобы получить более четкое представление о значении ТНК для принимающей страны, необходим комплекс данных о хозяйственной деятельности материнских фирм и иностранных филиалов. |
| Their share of all recorded greenfield and expansion projects exceeded 15 per cent in 2005, and the total number of parent TNCs based in Brazil, China, Hong Kong (China), India and the Republic of Korea has multiplied considerably over the past decade. | Их доля во всех зарегистрированных проектах создания новых и расширения действующих мероприятий превысила в 2005 году 15%, а общее число материнских компаний в Бразилии, Гонконге (Китай), Индии, Китае и Республике Корее увеличилось за прошедшее десятилетие в несколько раз. |
| For instance, data on TNCs based in the United States show that the average compensation of foreign affiliates in developing countries is about two thirds of the average compensation of parent companies in services and 30 per cent in manufacturing. | Так, например, данные о ТНК, базирующихся в Соединенных Штатах, свидетельствуют о том, что средний размер вознаграждения в филиалах таких компаний в развивающихся странах составляет примерно две трети среднего вознаграждения в материнских компаниях в сфере услуг и 30 процентов в обрабатывающем секторе. |
| This includes subsidiaries of stock market-listed parent companies, other private companies, partnerships and self-employed individuals. | Это разрешение распространяется и на дочерние предприятия котирующихся на бирже материнских компаний, другие частные компании, товарищества и самозанятое население. |
| The parent engine shall be tested on the relevant reference fuel, as specified in Annex 5, for the relevant range. | Базовый двигатель испытывается с использованием соответствующих эталонных топлив, указанных в приложении 5 для соответствующего ассортимента. |
| The parent engine should meet the emission requirements on the reference fuels A and B as specified in annex 7 without any readjustment to the fuelling between the two tests. | Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов для эталонных топлив А и В, указанных в приложении 7, без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
| In case of compliance of the parent engine to the conditions in paragraphs 5.3.1 and 5.3.2, the acceptance is automatically extended to all the declared curves of the family members. | Если базовый двигатель удовлетворяет условиям, содержащимся в пунктах 5.3.1 и 5.3.2, то принятие автоматически распространяется на все заявленные кривые представителей данного семейства двигателей. |
| Parent Engine or Engine Type | Базовый двигатель или тип двигателя |
| The parent engine of a dual-fuel engine family shall be selected according to the criteria defined by this Regulation for selecting the parent engine of a compression ignition engine family. | Базовый двигатель данного семейства двухтопливных двигателей выбирают в соответствии с критериями, установленными настоящими Правилами для выбора базового двигателя семейства двигателей с воспламенением от сжатия. |
| Mesoamerican To be decided and sent in accordance with operative paragraph 7 of the parent document | Решение будет принято и представлено позднее в соответствии с пунктом 7 постановляющей части основного |
| A = elongation value (per cent) of parent material; | А = коэффициент удлинения (в процентах) основного материала; |
| The test-piece for the tensile test on parent material shall be taken from (a) or (b) as mentioned in paragraph 2.1.2.1.1. above. 2.1.2.1.3. | Образец для испытания на растяжение основного материала отбирается таким же образом, как это указано выше, в подпунктах а) или Ь) пункта 2.1.2.1.1. |
| Staff detailed to a special mission maintain an administrative link to their parent duty station and continue to receive the post adjustment and related entitlements applicable to their parent office and mission subsistence allowance at the special mission. | Сотрудники, направленные в специальные миссии, поддерживают связи с административными подразделениями своего основного места службы и продолжают получать корректив по месту службы и соответствующие надбавки по ставкам для своего основного места службы, а также суточные участников миссии в самой специальной миссии. |
| The high persistency (much more than the parent compounds and about the same toxicity) of the main metabolite endosulfan sulfate should be mentioned. | Следует упомянуть о высокой стойкости (гораздо более высокой, чем у исходных соединений при приблизительно такой же токсичности) основного метаболита - сульфата эндосульфана. |
| The parent companies of American Samoa's fish processing plants enjoy special tax benefits and reduced labour costs. | Материнские компании предприятий по переработке рыбы в Американском Самоа пользуются особыми налоговыми льготами и их затраты на рабочую силу являются низкими. |
| Over 60 per cent of employment by TNCs is accounted for by parent companies' operations at home, primarily in developed countries. | Более 60 процентов рабочих мест в ТНК приходится на материнские компании в странах базирования, которыми являются, главным образом, развитые страны. |
| There are also laws that provide for parent entities to accept liability for debts of subsidiaries by contract, especially where the creditors involved are banks, or by entering into voluntary cross-guarantees. | В законодательстве некоторых стран также предусматривается, что материнские компании могут принимать на себя ответственность по долгам дочерних предприятий либо по договоренности, особенно если кредиторами являются банки, либо путем предоставления добровольных перекрестных гарантий. |
| The parent companies of both firms had merged through Unilever Plc, United Kingdom, which held 75 per cent and 58 per cent of the shares in Lipton (Pakistan) Limited and Brooke Bond Group Limited, United Kingdom, respectively. | Материнские компании обеих фирм слились с компанией "Юнилевер плк" из Соединенного Королевства, которая обладала 75% и 58% акций, соответственно, "Липтон Пакистан лимитед" и "Брук Бонд груп лимитед", Соединенное Королевство. |
| Parent corporations based in country | Материнские корпо-рации, базирующиеся в стране |
| The assessment of parent and metabolite bioconcentration is particularly relevant. | Оценка биоконцентрации исходного вещества и метаболитов является особенно значимой. |
| This could be coupled with analysis of the parent compound to detect whether it is building up in the environment or has achieved equilibrium. | Эти исследования могут быть увязаны с анализом исходного соединения, с тем чтобы установить, продолжается ли его поступление в окружающую среду или его количество уже достигло точки равновесия. |
| Given a comparable toxicity of the sulfate metabolite a number of authors make use of the term "endosulfan" which includes the combined residues of both isomers of the parent and endosulfan sulfate. | Учитывая сравнительную токсичность метаболита сульфата, ряд исследователей используют термин «эндосульфан», который обозначает совокупные остаточные содержания обоих изомеров исходного вещества и сульфата эндосульфана. |
| The data obtained in the estuarine and freshwater microcosm experiments confirms that the assessment of parent and metabolite bioconcentration is particularly relevant. | Данные, полученные по итогам экспериментов в устьевой и пресноводной микросреде, подтверждают корректность оценки концентрации исходного вещества и метаболитов. |
| Proof of identical (or lowest for the parent engine) ratio: system capacity/fuel delivery per stroke, pursuant to diagram number(s): | Подтверждение соотношения, устанавливающего идентичность (или наименьшего показателя в случае исходного двигателя): мощность системы/показатель подачи топлива на такт впуска, согласно диаграмме (диаграммам) номер: |
| Forest soils in the Mediterranean region generally have an adequate nutrient content; base saturation and pH are often high, especially in soils derived from calcareous parent materials, which are widespread. | Содержание питательных веществ в лесных почвах Средиземноморья в целом является адекватным; показатели насыщенности основаниями и рН находятся зачастую на высоком уровне, особенно в почвах, образовавшихся из карбонатного материнского материала, который весьма распространен. |
| In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary or the insolvency of a number of subsidiaries might affect the solvency of others, so that insolvency is imminent more widely across the group. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего предприятия или несостоятельность нескольких дочерних предприятий может отражаться на платежеспособности других членов группы, и таким образом внутри группы неизбежно наступает несостоятельность в более широких масштабах. |
| The question put to the Court by the General Assembly concerns the accordance with international law of the action undertaken by the representatives of the people of Kosovo with the aim of establishing such a new State without the consent of the parent State. | Вопрос, поставленный перед Судом Генеральной Ассамблеей, касается соответствия международному праву действий, предпринятых представителями народа Косово в целях создания такого нового государства без согласия материнского государства. |
| One of the studies had shown that most children separated from a parent (usually the father) suffered from affective disorders. | Одно из завершенных исследований показало, что в большинстве случаев дети, разделенные с одним из родителей (как правило, отцом), страдают недостатком материнского внимания. |
| However, if the maternity benefit amount paid is less than State social assistance in the form of parental allowance, the parent may request an equalising additional payment to the maternity benefit. | Однако, если сумма выплачиваемого материнского пособия меньше суммы государственной социальной помощи в виде родительского пособия, родитель может запросить корректирующую дополнительную выплату к материнскому пособию. |
| The screening of clients requires the disclosure of additional information on the shareholders, directors and the parent companies. | Проверка клиентов требует раскрытия дополнительных сведений акционерам, директорам и материнским компаниям. |
| Future plc. no longer publishes PC Plus as a print publication although the on-line domain is still serviced by parent brand. | Future plc больше не издаёт PC Plus, как печатное издание, но интернет-домен всё ещё доступен и управляется материнским брендом. |
| The United States' Alien Tort Claims Act makes it possible for foreign citizens to lodge claims against American transnational corporations and American-based foreign parent companies for actions in violation of the law of nations or a treaty signed by the United States. | Принятый в США Закон о возбуждении деликтных исков иностранцами позволяет иностранным гражданам предъявлять иски американским транснациональным корпорациям и базирующимся в Америке иностранным материнским компаниям за действия, совершенные в нарушение норм международного права или закона, подписанного Соединенными Штатами. |
| For instance, paragraph 10.150 refers to Services for the general management of a branch, subsidiary, or associate provided by a parent enterprise or other affiliated enterprise are included in other business services, often under professional and management consulting services. | Например, в пункте 10.150 предусмотрено: Услуги по общему управлению отделением, филиалом или ассоциированным предприятием, оказанные материнским предприятием или другим аффилированным предприятием, включены в другие деловые услуги, часто в разделе профессиональных услуг и услуг по управленческому консультированию. |
| That situation is likely to be covered by the terms of recommendation 15 if, at the time of the application of the parent, it could be said of the subsidiary that it would be unable to pay its debts as they mature. | На такие случаи, по-видимому, распространяются положения рекомендации 15, если на момент подачи заявления материнским предприятием можно говорить о том, что дочернее предприятие будет не в состоянии погасить свои долги в срок. |