Every parent wants the baby or be the smartest, best, most wonderful. | Каждый родитель хочет, чтобы ребенок или самых умных, лучшее, самое прекрасное. |
However, a parent cannot be deprived of guardianship unless there is sufficient reason to believe that the parent is unfit to provide proper child care or is unwilling to take on that responsibility. | Однако родитель не может быть лишен опекунских прав, за исключением случаев, когда имеется достаточно веская причина полагать, что родитель не способен должным образом заботиться о ребенке или не желает брать на себя это обязательство. |
But what if that birth parent didn't want to be found? | Но что если этот биологический родитель не хочет, чтобы его нашли? |
The parent receiving the benefit is not allowed to undertake employment before the child reaches one-and-a-half years of age, and after that time may only do 4 hours a day of paid work, or without a time limit providing the work is done in the home. | Получающий пособие родитель не имеет права работать до достижения ребенком 1,5 лет, а после этого он может работать на оплачиваемой работе не больше четырех часов в день или неограниченное время в случае работы на дому. |
Bette is Angelica's rightful parent. | Бетт - законный родитель Анжелики. |
We didn't need to embrace the whole parent lifestyle. | Нам не нужно было принимать весь этот родительский стиль жизни. |
Then the parent itself exits. Any requests in progress are terminated, and no further requests are served. | Затем родительский процесс сам завершает работу, при этом все текущие запросы прекращают обрабатываться, а новые запросы игнорируются. |
Parent groups are scrutinizing my every move. | Родительский комитет следит за каждым моим шагом. |
Parent volunteers may not send a proxy. | Нельзя отправлять на родительский день постороннего человека. |
Let's hope the Parent Board sees it that way. | Будем надеятся, что Родительский Совет думает так же. |
He's not a parent or an employee. | Он точно не являлся одним из родителей или сотрудников. |
Slovenia enquired about how the best interests of the child are considered when a parent is arrested and sentenced. | Словения поинтересовалась, каким образом рассматривается вопрос о наилучших интересах ребенка в случаях ареста и осуждения одного из родителей. |
In this case, each parent both spouses have the right to acquire, exactly without the consent of the other, good for the couple. | В этом случае каждый из родителей, или оба супруга, имеют право на приобретение имущества для семьи даже без согласия другого члена семейной пары. |
One parent (or the child's tutor or guardian) bringing up a disabled child aged under 16 is entitled to one additional day off a month, to be paid at the daily wage rate from the national social insurance fund. | Одному из родителей (опекуну, попечителю), воспитывающему ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, представляется один дополнительный выходной день в месяц с оплатой его в размере дневного заработка за счет средств государственного социального страхования. |
The Constitution established three forms of family entities: civil marriage; stable union between a man and a woman; and the community established by either parent and their descendants. | Конституция установила три формы семейных образований: гражданский брак; устойчивый союз между мужчиной и женщиной; и общность, установленную одним из родителей и их потомками. |
I may not mother the way you mothers mother, but I am a caring and responsible parent. | Возможно, что я не такой родитель какие вы мамочки, но я заботливый и ответственный отец. |
Are you the parent Camino Fernández? | Это вы отец Камино Фернандес? |
I'm not a perfect parent. | Он несовершенен да, но я не совершенный отец. |
Deputy Director Yagami and the person who is suspected of being Kira are parent and child. | Шеф Ягами и подозреваемый - это отец и сын. |
Single parent's child allowance (A child in whose birth registration no entry has been made concerning the father or an entry has been made on the basis of a statement by the mother or whose parent has been declared to be a fugitive) | Пособие родителю-одиночке (на ребенка, в свидетельстве о рождении которого не указан отец или отец указан по заявлению матери или один из родителей которого объявлен в розыск) |
In addition, services are provided to visitors from the parent organization for a variety of purposes. | Кроме того, отделения оказывают услуги представителям головной организации, посещающим их с различными целями. |
In considering the work programme and the budget resources requested, account needs to be taken of the fact that the Tribunal is responsible for its own administrative and financial management, with no support from a parent organization. | При рассмотрении программы работы и испрашиваемых бюджетных ресурсов необходимо учитывать то обстоятельство, что за решение своих административных и финансовых вопросов Трибунал отвечает сам, без поддержки со стороны какой-либо головной организации. |
Intway Corporation, being a subsidiary of IWC, represents the interests of the parent organization (IWC) on US territory. | Intway Corporation, являясь дочерним образованием Intway World Corporation, представляет интересы головной организации (Intway World Corporation) на территории США. |
The control exerted by a principal on a captive unaffiliated contractor can be practically the same as the control exerted by the MNE parent in a direct investment relationship on its affiliate. | Контроль, осуществляемый заказчиком - головной компанией над зависимым неаффилированным подрядчиком, может быть практически таким же, как контроль материнской МНК при прямом инвестировании в ее филиал. |
AGCO was established in 1990 when executives at Deutz-Allis bought out Deutz-Allis North American operations from the parent corporation KHD (Klöckner-Humboldt-Deutz), a German company that owned the Deutz-Fahr brand of agriculture equipment. | Компания AGCO была образована в 1990 году, когда руководители Deutz-Allis выкупили у головной компании KHD (Klöckner-Humboldt-Deutz) североамериканскую часть акций, которой принадлежал бренд Deutz-Fahr. |
Nothing could make a parent more proud than that. | И я, как мать, безмерно горжусь этим. |
Kathrin is now a "single parent." | Катрин теперь "одинокая мать". |
However, if parental care is not exercised properly by either parent, it can be taken away by the court. | Тем не менее, если мать или отец должным образом не выполняет свои обязанности, суд может лишить их родительских прав. |
Out of the 3.1 million children in this age group, half are looked after by a parent at home (most often the mother). | ∙ Из 2,1 миллиона детей в возрасте до 3 лет 50 процентов воспитываются дома, и уход за ними осуществляет один из родителей (чаще всего мать). |
If at the time of conception, the father or mother was bound in marriage to another person, the natural child may be raised in the conjugal home only with the consent of the spouse of his parent. | Если в момент зачатия отец или мать состояли в браке с другим лицом, зачатый таким образом ребенок может воспитываться в доме супругов только с согласия лица, состоящего в браке с отцом или матерью этого ребенка. |
Then, the potential for bioaccumulation must consider the accumulation of the parent and relevant metabolites. | Затем должен рассматриваться потенциал биоаккумуляции с учетом аккумуляции материнских и связанных с ними метаболитов. |
Recognising both the parent and the subsidiary as a separate unit is essential to fully reflect their respective balance sheets in the aggregate balance sheets for the respective countries. | Признание материнских и дочерних компаний в качестве отдельных единиц имеет чрезвычайно важное значение для полного отражения их соответствующих балансов в сводном балансе соответствующих стран. |
For instance, data on TNCs based in the United States show that the average compensation of foreign affiliates in developing countries is about two thirds of the average compensation of parent companies in services and 30 per cent in manufacturing. | Так, например, данные о ТНК, базирующихся в Соединенных Штатах, свидетельствуют о том, что средний размер вознаграждения в филиалах таких компаний в развивающихся странах составляет примерно две трети среднего вознаграждения в материнских компаниях в сфере услуг и 30 процентов в обрабатывающем секторе. |
This includes subsidiaries of stock market-listed parent companies, other private companies, partnerships and self-employed individuals. | Это разрешение распространяется и на дочерние предприятия котирующихся на бирже материнских компаний, другие частные компании, товарищества и самозанятое население. |
These surveys collect data on the balance sheets, income statements, trade, employment, and research and development (R&D) activities of both US parent companies and their foreign affiliates. | В рамках этих обследований осуществляется сбор данных о балансах, отчете о прибылях и убытках, о деятельности, связанной с торговыми операциями, числе работников и о НИОКР американских материнских компаний и их иностранных филиалов. |
Before testing the parent engine must be run-in using the procedure defined in paragraph 3 of appendix 2 to annex 4. | До испытания базовый двигатель должен пройти откатку с использованием процедуры, определенной в пункте З добавления 2 к приложению 4. |
3.1.5. The manufacturer shall submit to the technical service responsible for the type-approval tests an engine or, as appropriate, a parent engine representative of the type to be approved. | 3.1.5 Изготовитель направляет технической службе, ответственной за проведение испытаний на официальное утверждение типа, двигатель или, в соответствующих случаях, базовый двигатель, представляющий тип, подлежащий официальному утверждению. |
Before testing, the parent engine shall be run-in using the procedure defined in paragraph 3. of Appendix 2 to Annex 4A. The ratio of emission results "r" shall be determined for each pollutant as follows: | До испытания базовый двигатель подвергается обкатке с использованием процедуры, определенной в пункте З добавления 2 к приложению 4А. 4.1.5.1 Соотношение результатов измерения выбросов "r" определяется для каждого загрязняющего вещества следующим образом: |
The parent engine shall meet the requirements of this Regulation on the appropriate reference fuels specified in Annex 5. | 4.6.1 Базовый двигатель должен удовлетворять предписаниям настоящих Правил в части соответствующих эталонных видов топлива, указанных в приложении 5. |
The parent engine of a dual-fuel engine family shall be selected according to the criteria defined by this Regulation for selecting the parent engine of a compression ignition engine family. | Базовый двигатель данного семейства двухтопливных двигателей выбирают в соответствии с критериями, установленными настоящими Правилами для выбора базового двигателя семейства двигателей с воспламенением от сжатия. |
Mesoamerican To be decided and sent in accordance with operative paragraph 7 of the parent document | Решение будет принято и представлено позднее в соответствии с пунктом 7 постановляющей части основного |
The parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the largest displacement. | Базовый двигатель соответствующего семейства выбирается с использованием в качестве основного критерия наибольшего рабочего объема. |
Quarantine pest control is still a matter of concern, whence the need to "trace" all controls starting with the parent material that initiates the production process and ending with the certified basic category seed intended for marketing. | Одним из вызывающих беспокойство вопросов остается контроль на наличие карантинных организмов, который обусловливает необходимость "отслеживания" всех контрольных мероприятий, начиная с исходного семенного материала, дающего начало генеалогической линии, до основного и кондиционного семенного картофеля, предназначенного для торговли. |
"1.3.4. The filler materials must be compatible with the parent material so as to form welds with properties equivalent to those specified for the parent material." | "1.3.4 Присадочные материалы должны быть совместимы с основным материалом, с тем чтобы сварные соединения имели характеристики, равнозначные тем, которые предписаны для основного материала". |
The parent material must be true to type for the variety. | для этой категории обязательна пометка "КАРТОФЕЛЬ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ ОСНОВНОГО СЕМЕННОГО МАТЕРИАЛА". |
A metabolite, which is the product of a biotransformation reaction, has different physical and chemical properties to its parent substance. | Метаболиты, являющиеся продуктом реакции биотрансформации, обладают иными физическими и химическими свойствами, чем их материнские вещества. |
Over 60 per cent of employment by TNCs is accounted for by parent companies' operations at home, primarily in developed countries. | Более 60 процентов рабочих мест в ТНК приходится на материнские компании в странах базирования, которыми являются, главным образом, развитые страны. |
Moreover, the principles of limited liability and separate legal personalities are often relied upon by parent companies to absolve themselves of any liability of their subsidiaries operating in various jurisdictions. | Кроме того, материнские компании часто прибегают к использованию принципов ограниченной ответственности и раздельности юридических лиц для ограждения себя от какой-либо ответственности за действия своих филиалов в различных юрисдикциях. |
Outsourcing also permits enterprises to introduce improvements and efficiencies in the outsourced services since the services can be handled by specialized, skilled experts that the parent enterprises themselves would normally not have access to. | Кроме того, передача услуг на внешний подряд позволяет предприятиям совершенствовать и повышать эффективность таких услуг, поскольку их оказанием занимаются специализированные высококвалифицированные кадры, которыми материнские предприятия сами, как правило, не располагают. |
Twins have not sunk, on a legend, they have been reared female wolf, and parent cares were undertaken by the arrived woodpecker and a lapwing. | Близнецы не утонули, по легенде, они были вскормлены волчицей, а материнские заботы взяли на себя прилетевшие дятел и чибис. |
The half-life for the parent ranged up to 2 months. | Период полураспада исходного вещества не превышал 2 месяца. |
Animal data show absorption of octaBDE by oral or inhalation route with an accumulation of the parent compound or its metabolites in the liver and also in the adipose tissue and the lung following an inhalation administration. | Данные исследований на животных демонстрируют всасывание октаБДЭ при пероральном или ингаляционном воздействии с накоплением исходного соединения или его метаболитов в печени, а также в жировой ткани и в легких после вдыхания. |
Considering that the exposure to the parent compound alone is close to 50% of the Acute Reference Dose (ARf-D) for some specific population sub-groups, it cannot be excluded that the contribution of the metabolites leads to a global exceedance of the ARf-D for those sub-groups; | С учетом того, что воздействие на некоторые подгруппы конкретных популяций только исходного соединения близко к 50% острой референтной дозы (ОРД), нельзя исключить вероятность того, что вклад метаболитов может вызвать глобальное превышение ОРД для этих подгрупп; |
At pH 9, 10.5% AR was present as parent compound after 45 minutes, 52.3% AR was detected as DDVP and 10.5% AR was detected as desmethyl-DDVP. | При рН 9 10,5% ВРИ находилось в виде исходного соединения через 45 минут, 52,3% ВРИ было определено как ДДВФ и 10,5% ВРИ было определено как дезметил-ДДВФ. |
Proof of identical (or lowest for the parent engine) ratio: system capacity/fuel delivery per stroke, pursuant to diagram number(s): | Подтверждение соотношения, устанавливающего идентичность (или наименьшего показателя в случае исходного двигателя): мощность системы/показатель подачи топлива на такт впуска, согласно диаграмме (диаграммам) номер: |
Forest soils in the Mediterranean region generally have an adequate nutrient content; base saturation and pH are often high, especially in soils derived from calcareous parent materials, which are widespread. | Содержание питательных веществ в лесных почвах Средиземноморья в целом является адекватным; показатели насыщенности основаниями и рН находятся зачастую на высоком уровне, особенно в почвах, образовавшихся из карбонатного материнского материала, который весьма распространен. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services should establish detailed checklists addressing possible risks in the various areas of procurement and ensure that appropriate training is provided to the members of HCC, subject to agreements made with the members' parent offices and the availability of funding. | Помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию следует разработать подробные контрольные перечни в целях предотвращения возможных рисков, возникающих в различных областях закупок, и обеспечить, чтобы члены КЦУК получали надлежащую профессиональную подготовку при условии согласия материнского подразделения, рекомендовавшего данного члена, и наличия средств. |
One of the studies had shown that most children separated from a parent (usually the father) suffered from affective disorders. | Одно из завершенных исследований показало, что в большинстве случаев дети, разделенные с одним из родителей (как правило, отцом), страдают недостатком материнского внимания. |
Where a parent had been conducting gainful activity, he/she may claim parental allowance after having ceased to receive the maternity benefit under sickness insurance. | В случае если родитель занимается оплачиваемым трудом, он/она могут претендовать на родительское пособие после прекращения получения материнского пособия по страховке по болезни. |
In the case of radioactive decay chains in which any daughter nuclide has a half-life either longer than 10 days or greater than that of the parent nuclide, the parent and such daughter nuclides shall be considered as mixtures of different nuclides. | В случае цепочек радиоактивного распада, в которых какой-нибудь дочерний нуклид имеет период полураспада, превышающий 10 суток или период полураспада материнского нуклида, материнский нуклид и такие дочерние нуклиды рассматриваются как смеси различных нуклидов. |
Future plc. no longer publishes PC Plus as a print publication although the on-line domain is still serviced by parent brand. | Future plc больше не издаёт PC Plus, как печатное издание, но интернет-домен всё ещё доступен и управляется материнским брендом. |
The high leaching flux of BC under oak stands is partly due to calcareous parent material from which weathering frees large amounts of base cations. | Большой поток выщелачиваемых ОК в почвах дубовых лесов отчасти обусловлен известняковым материнским материалом, из которого в результате эрозии высвобождается большое количество основных катионов. |
One key issue is whether an SPE can be regarded as an institutional unit when the SPE is resident in a different country from the parent multinational enterprise (MNE). | Один из главных вопросов заключается в том, может ли СЮЛ рассматриваться в качестве институциональной единицы в тех случаях, когда оно учреждается материнским многонациональным предприятием (МНП) за рубежом. |
Examples include requirements on "parent" companies to report on the global operations of the entire enterprise; multilateral soft-law instruments such as the Guidelines for Multinational Enterprises of the Organization for Economic Cooperation and Development; and performance standards required by institutions that support overseas investments. | Примерами могут служить требования к "материнским" компаниям отчитываться о глобальной производственной деятельности всей компании; многосторонние документы рекомендательного характера, в частности Руководящие принципы для многонациональных предприятий, принятые Организацией экономического сотрудничества и развития; и нормы производственной эффективности, требуемые учреждениями, которые поддерживают зарубежные инвестиции. |
FDI stocks - estimated at $9 trillion globally in 2004 - show the value of the share of capital and reserves (including retained profits) in foreign affiliates attributed to the parent firm, plus the net indebtedness of affiliates to the parent firm. | Объем ПИИ во всех странах мира, оценивавшийся в 2004 году 9 трлн. долл., показывает стоимость капитала и резервов (включая нераспределенную прибыль) иностранных филиалов, причитающихся материнским фирмам, плюс чистая задолженность филиалов материнской фирме. |