| The parent with whom the child lives must not hinder the relationship between the child and the other parent. | Родитель, с которым проживает ребенок, не должен препятствовать общению ребенка с другим родителем. |
| I heard it's someones parent. | Я слышал, это чей-то родитель. |
| The Act, however, falls short of making primary education compulsory, although it states that it is the duty of every parent to ensure that their children attend school. | Однако Закон не предусматривает обязательного характера начального образования, хотя в нем указывается, что каждый родитель должен следить за тем, чтобы его дети учились в школе. |
| "it shall be the duty of the parent of every child of compulsory school age to cause him to receive efficient full-time education suitable to his age, ability, and aptitude, by regular attendance at school." | "родитель каждого ребенка обязательного школьного возраста обязан обеспечить прохождение ребенком эффективного дневного обучения, соответствующего возрасту, способностям и склонностям ребенка, путем регулярного посещения школы". |
| A parent who lives apart from his or her children must be involved in their upbringing. | Родитель, проживающий отдельно от детей, обязан принимать участие в их воспитании. |
| The original "parent" probe could then pursue its primary purpose within the star system. | Первоначальный «родительский» зонд продолжает выполнять своё первоначальное назначение в звёздной системе. |
| My dad came to Parent's Weekend. | Мой отец приехал на родительский уикенд. |
| Partners for Hispanic Family Learning includes over 200 public and private organizations such as the Hispanic Chamber of Commerce; MANA, a National Latina Organization; the Girl Scouts of the USA; the Parent Institute for Quality Education; State Farm Insurance; and others. | Эта сеть насчитывает свыше 200 государственных и частных организаций-партнеров, таких, как Испанская торговая палата; Национальная латиноамериканская организация МАНА; организация "Девочки-скауты США"; Родительский институт качественного образования; Государственная компания сельскохозяйственного страхования и т.д. |
| (b) Parental leave to care for children, which, since 1984, has been granted to both parents (three days to each parent to deal with problems concerning the raising of their children, law 1483/1984). | Ь) родительский отпуск для ухода за детьми, который с 1994 года предоставляется обоим родителям (три дня каждому родителю для решения проблем, касающихся воспитания детей, закон 1483/1984). |
| A parent may ask the court to rule for a return of the children to him/her if he/she has left the family home. | Родители могут просить суд издать постановление о возвращении в семью ребенка, покинувшего родительский дом. |
| The provisions of the section relate to either parent. | Положения этого раздела относятся к любому из родителей. |
| The "responsible parent" had previously been defined as the father, but the Act had been amended in 2000 to allow either parent to apply to register a child. | Ранее «ответственным родителем» считался отец, но в 2000 году в закон была внесена поправка, разрешающая любому из родителей обращаться с заявлением о регистрации ребенка. |
| Ms. Schulz said that the parents of a child born since 2005 could register their child with the surname of either parent or of both parents. | Г-жа Шульц говорит, что родители ребенка, родившегося после 31 декабря 2004 года, могут зарегистрировать своего ребенка под фамилией одного из родителей или обоих родителей. |
| The 2001 census showed that 26 per cent of persons born in Australia had at least one overseas-born parent; that is, they were second generation Australians. | По данным переписи населения 2001 года, у 26% лиц, рожденных в Австралии, по крайней мере один из родителей родился за границей; другими словами, они были австралийцами во втором поколении. |
| With the written consent of a parent, tutor or guardian, a minor who has reached the age of 14 may be employed for light work which does not affect the child's health, development or general education. | С письменного согласия одного из родителей (усыновителей, попечителей) трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим четырнадцати лет, для выполнения легкой работы, которая не является вредной для здоровья и развития ребенка, не наносит ущерба посещаемости общеобразовательной школы. |
| Do what every other parent around here does. | Делай то, что каждый другой отец делает. |
| I mean, he's a pot dealer, but he's a very involved parent. | Я имею ввиду, хоть он и букмекер, но он - очень заботливый отец. |
| He said he's neither her parent nor anything else to her and to return this to you. | Сказал, что он ей ни отец, ни кто-то другой, и просил отдать это Вам. |
| The same applies to a child born to a parent abroad, whose father is a Liberian. | То же самое относится к ребенку, рожденному от иностранного родителя, чей отец является либерийцем. |
| Are you that kind of parent, Wayne? | Ты такой отец, Уэйн? |
| Pursuing this kind of work with very few staff members also diminishes their availability and concrete possibilities to represent the parent organization through actual participation in Geneva or New York meetings of all kinds. | Выполнение такого рода работы силами очень небольшой группы сотрудников также уменьшает их доступность и конкретные возможности для представления головной организации в рамках фактического участия во всякого рода совещаниях в Женеве или Нью-Йорке. |
| Set up with the assistance of the Women's Royal Army Corps, it was identical in structure to its parent organization, and its first generation of officer cadets was trained in Britain. | Как калька с Королевского женского армейского корпуса, он идентичен по строению с головной организацией, а её первое поколение офицеров-кадетов прошло обучение в Великобритании. |
| If it is resident in the same economy as its parent, it is treated as an "artificial subsidiary" as described immediately below. | Если оно является резидентом страны резидентской принадлежности их головной компании, то они рассматриваются как "искусственное дочернее предприятие", которое описывается в следующем пункте. |
| If they are resident in the same economy as its parent, they are treated as "artificial subsidiaries", which are the second exception (b of 4.58) to the general rules for identification of institutional units; | Если они являются резидентами страны резидентской принадлежности их головной компании, то они рассматриваются как "искусственные дочерние предприятия", которые представляют собой второе исключение (подпункт Ь) пункта 4.58) из общих правил определения институциональных единиц; |
| This would include interlocking directorship among parent companies, a parent of one enterprise and a subsidiary of another parent or between subsidiaries of different parents. | К этой категории может относиться переплетение директоратов головных компаний, головной компании одного предприятия и филиала другой головной компании или филиалов различных головных компаний. |
| She's the parent of a child that I operated on - | Она мать ребенка, которого я оперировал. |
| Other parental benefits were an allowance paid on the birth of a child, payable to the mother or the father, but usually claimed by the mother, and paid leave to care for a sick child claimable by either parent. | К числу других пособий для родителей относятся пособия на рождение ребенка, выплачиваемые матери или отцу, но, как правило, на них претендует мать, а также оплачиваемый отпуск по уходу за больным ребенком, на который могут претендовать отец или мать. |
| Two common features are the right of the parent to return to her or his employment after the period of leave and the explicit provision that the leave may be taken by either the mother or the father. | Двумя общими особенностями являются право родителя вернуться на свое место работы после отпуска и четко сформулированная норма, согласно которой таким отпуском может воспользоваться как мать, так и отец. |
| Any working parent, whether father or mother, with any child below seven years of age, are eligible for two days of employer-paid childcare leave per year. | Любой работающий родитель, как отец, так и мать, имеющий ребенка младше семи лет, раз в году имеет право взять двухдневный отпуск по уходу за ребенком, который будет оплачен работодателем. |
| A legitimate parent, birth parent or adoptive parent, the forebears of a legitimate or birth parent, and the children and brothers and sisters of a spouse or common-law partner or former spouse or common-law partner; | законные отец и мать (природные или приемные), кровные или законные родственники по восходящей линии, родственники по нисходящей линии и братья и сестры супруга (супруги), бывшего супруга (бывшей супруги), сожителя (сожительницы) или бывшего сожителя (бывшей сожительницы); |
| Despite the geographical concentration of parent companies and their affiliates, however, a growing number of TNCs are chartered in developing countries. | В то же время, несмотря на географическую концентрацию материнских и дочерних компаний, все большее числе ТНК учреждаются в развивающихся странах. |
| Then, the potential for bioaccumulation must consider the accumulation of the parent and relevant metabolites. | Затем должен рассматриваться потенциал биоаккумуляции с учетом аккумуляции материнских и связанных с ними метаболитов. |
| Recognising both the parent and the subsidiary as a separate unit is essential to fully reflect their respective balance sheets in the aggregate balance sheets for the respective countries. | Признание материнских и дочерних компаний в качестве отдельных единиц имеет чрезвычайно важное значение для полного отражения их соответствующих балансов в сводном балансе соответствующих стран. |
| Enterprise groups may have a hierarchical or vertical structure, with succeeding layers of parent and controlled companies, which may be subsidiaries or other types of affiliated or related companies, operating at different points in a production or distribution process. | Предпринимательские группы могут иметь иерархическую, или вертикальную структуру, состоящую из нескольких уровней материнских и контролируемых компаний, которыми могут являться дочерние или другие аффилированные или родственные компании, отвечающие за различные этапы процесса производства и распределения товаров. |
| For instance, data on TNCs based in the United States show that the average compensation of foreign affiliates in developing countries is about two thirds of the average compensation of parent companies in services and 30 per cent in manufacturing. | Так, например, данные о ТНК, базирующихся в Соединенных Штатах, свидетельствуют о том, что средний размер вознаграждения в филиалах таких компаний в развивающихся странах составляет примерно две трети среднего вознаграждения в материнских компаниях в сфере услуг и 30 процентов в обрабатывающем секторе. |
| Before testing the parent engine must be run-in using the procedure defined in paragraph 3 of appendix 2 to annex 4. | До испытания базовый двигатель должен пройти откатку с использованием процедуры, определенной в пункте З добавления 2 к приложению 4. |
| The parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the largest displacement. | Базовый двигатель соответствующего семейства выбирается с использованием в качестве основного критерия наибольшего рабочего объема. |
| It may or may not be the parent engine of the considered family. | Им может быть базовый двигатель рассматриваемого семейства или другой двигатель. |
| Parent Engine or Engine Type | Базовый двигатель или тип двигателя |
| The parent engine must meet the emission requirements on the reference fuels G20 and G25 in the case of natural gas, or the reference fuels A and B in the case of LPG, as specified in annex 7. | 4.2.2.1 Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов для эталонных топлив G20 и G25 в случае природного газа либо эталонных топлив А и В в случае СНГ, как это указано в приложении 7. |
| For welded vessels, welds shall have properties equivalent to those specified for the parent material for all temperatures that the material may encounter. | В случае сварных корпусов сварные швы должны обладать характеристиками, эквивалентными характеристикам, указанным для основного материала, при всех температурах, воздействию которых такой материал может подвергаться. |
| A = elongation value (per cent) of parent material; | А = коэффициент удлинения (в процентах) основного материала; |
| The Secretary-General agreed that the concept of "parent duty station", needed to be reviewed within the context of the reform but had reservations about the location of the proposed global secretariat. | Генеральный секретарь согласен с тем, что концепция «основного места службы» должна быть пересмотрена в контексте реформы, однако высказывает оговорки по поводу местонахождения предлагаемого глобального секретариата. |
| The parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the largest displacement. | Базовый двигатель соответствующего семейства выбирается с использованием в качестве основного критерия наибольшего рабочего объема. |
| In the case of S.I. engines the parent engine of the family shall be selected using the primary criteria of the fuel flow. | 2.2 В случае двигателей с принудительным зажиганием базовый двигатель семейства двигателей выбирается с помощью основного критерия измерения потока топлива. |
| Mergers of subsidiaries of companies originating from other jurisdictions usually affect developing countries, when presented with the argument that the parent companies have already merged elsewhere. | Слияние зарубежных филиалов компаний, базирующихся в других странах, обычно затрагивает развивающиеся страны, когда они сталкиваются с тем фактом, что материнские компании уже осуществили слияние в рамках иной юрисдикции. |
| Over 60 per cent of employment by TNCs is accounted for by parent companies' operations at home, primarily in developed countries. | Более 60 процентов рабочих мест в ТНК приходится на материнские компании в странах базирования, которыми являются, главным образом, развитые страны. |
| Transnational companies could also play a key role in influencing their national parent companies and overseas subsidiaries to adopt the same approach. | Транснациональные компании могли бы также оказывать решающее влияние на свои национальные материнские компании и зарубежные филиалы с тем, чтобы они придерживались такого же подхода. |
| Moreover, the principles of limited liability and separate legal personalities are often relied upon by parent companies to absolve themselves of any liability of their subsidiaries operating in various jurisdictions. | Кроме того, материнские компании часто прибегают к использованию принципов ограниченной ответственности и раздельности юридических лиц для ограждения себя от какой-либо ответственности за действия своих филиалов в различных юрисдикциях. |
| Parent corporations based in country | Материнские корпо-рации, базирующиеся в стране |
| Metabolites include the sulfone and sulfoxide of both the parent compound and its oxygen analogue. | Метаболиты включают сульфон и сульфоксид исходного соединения и его кислородного аналога. |
| The assessment of parent and metabolite bioconcentration is particularly relevant. | Оценка биоконцентрации исходного вещества и метаболитов является особенно значимой. |
| This could be coupled with analysis of the parent compound to detect whether it is building up in the environment or has achieved equilibrium. | Эти исследования могут быть увязаны с анализом исходного соединения, с тем чтобы установить, продолжается ли его поступление в окружающую среду или его количество уже достигло точки равновесия. |
| Given a comparable toxicity of the sulfate metabolite a number of authors make use of the term "endosulfan" which includes the combined residues of both isomers of the parent and endosulfan sulfate. | Учитывая сравнительную токсичность метаболита сульфата, ряд исследователей используют термин «эндосульфан», который обозначает совокупные остаточные содержания обоих изомеров исходного вещества и сульфата эндосульфана. |
| At pH 9, 10.5% AR was present as parent compound after 45 minutes, 52.3% AR was detected as DDVP and 10.5% AR was detected as desmethyl-DDVP. | При рН 9 10,5% ВРИ находилось в виде исходного соединения через 45 минут, 52,3% ВРИ было определено как ДДВФ и 10,5% ВРИ было определено как дезметил-ДДВФ. |
| In the enterprise group context, the insolvency of a parent enterprise may affect the financial stability of a subsidiary or the insolvency of a number of subsidiaries might affect the solvency of others, so that insolvency is imminent more widely across the group. | В контексте предпринимательской группы несостоятельность материнского предприятия может отражаться на финансовой стабильности дочернего предприятия или несостоятельность нескольких дочерних предприятий может отражаться на платежеспособности других членов группы, и таким образом внутри группы неизбежно наступает несостоятельность в более широких масштабах. |
| The question put to the Court by the General Assembly concerns the accordance with international law of the action undertaken by the representatives of the people of Kosovo with the aim of establishing such a new State without the consent of the parent State. | Вопрос, поставленный перед Судом Генеральной Ассамблеей, касается соответствия международному праву действий, предпринятых представителями народа Косово в целях создания такого нового государства без согласия материнского государства. |
| At the end of the 20th century this decline was rather extreme across the mineral soil layers above 45 cm. The emission reduction scenario resulted in a recovery of deeper soil layers supported by cations from the weathering of rather nutrient rich parent materials. | В конце ХХ века это сокращение происходило довольно высокими темпами в минеральных слоях почвы выше 45 см. Сценарий сокращения выбросов выявил тенденцию восстановления более глубоких почвенных слоев благодаря насыщению основаниями в результате перераспределения достаточно богатого питательными веществами материнского почвенного материала. |
| One of the studies had shown that most children separated from a parent (usually the father) suffered from affective disorders. | Одно из завершенных исследований показало, что в большинстве случаев дети, разделенные с одним из родителей (как правило, отцом), страдают недостатком материнского внимания. |
| In cases where a space object is deployed from a parent space object, some parties provide the date of launch of the parent space object, while others provide the time and date of deployment from the parent space object. | При выведении на орбиту целевого комплекса Канада указала дату запуска материнского космического аппарата - космического корабля многоразового использования "Колумбия". |
| The screening of clients requires the disclosure of additional information on the shareholders, directors and the parent companies. | Проверка клиентов требует раскрытия дополнительных сведений акционерам, директорам и материнским компаниям. |
| The high leaching flux of BC under oak stands is partly due to calcareous parent material from which weathering frees large amounts of base cations. | Большой поток выщелачиваемых ОК в почвах дубовых лесов отчасти обусловлен известняковым материнским материалом, из которого в результате эрозии высвобождается большое количество основных катионов. |
| The United States' Alien Tort Claims Act makes it possible for foreign citizens to lodge claims against American transnational corporations and American-based foreign parent companies for actions in violation of the law of nations or a treaty signed by the United States. | Принятый в США Закон о возбуждении деликтных исков иностранцами позволяет иностранным гражданам предъявлять иски американским транснациональным корпорациям и базирующимся в Америке иностранным материнским компаниям за действия, совершенные в нарушение норм международного права или закона, подписанного Соединенными Штатами. |
| Largest developing country payers to United Sates parent firms in royalties and license fees, 2009 | Развивающиеся страны, выплачивающие наибольшие суммы материнским фирмам Соединенных Штатов в виде роялти и лицензионных выплат, 2009 год |
| However, apart from 30 days, known as "mothers' and fathers' month", a parent can transfer her/his days to the other parent. | Вместе с тем помимо 30 дней, именуемых "материнским и отцовским месяцем", один из родителей может передать свои дни другому родителю. |