| UNHCR's budget is overwhelmingly met through voluntary contributions. | Бюджет УВКБ преимущественно опирается на добровольные взносы. |
| As from 1972, there were gradual but significant changes in the administrative boundaries of the urban and rural areas of various districts, which became overwhelmingly urban, leading to the predominance of urban areas over rural ones. | С этого года происходили постепенные, но существенные изменения административных границ городских и сельских районов в различных округах, которые становились преимущественно городскими, приводя к преобладанию городских районов над сельскими. |
| Throughout their 125 year history, the Bessarabia Germans were an overwhelmingly rural population. | На протяжении всей истории существования (125 лет) бессарабские немцы представляли собой преимущественно сельское население, задействованое в сельском хозяйстве. |
| Such an act can be explained given the overwhelmingly negative stance to the war of the Athenian aristocracy, to which Euetion belonged, and which provided the fleet commanders and trierarchs. | Такой поступок можно объяснить, учитывая преимущественно негативное отношение к войне афинской аристократии, к которой принадлежал и Euetion который представил командующих флотами и триерархов. |
| They became refugees and were given the chance to return to Nagorny Karabakh proper - and only Karabakh, which has always been overwhelmingly Armenian. | Они стали беженцами и получили возможность вернуться собственно в Нагорный Карабах - и только в Карабах, который всегда был заселен преимущественно армянами. |
| In 2000, Island voters overwhelmingly supported a proposal to reduce the size of the Legislature from 15 members to 9 members. | В 2000 году подавляющее большинство островных избирателей поддержали предложение о сокращении числа членов Законодательного органа с 15 до 9 человек. |
| In January 2011, 3 million people across the Sudan and abroad went to the poll in a largely peaceful atmosphere, voting overwhelmingly for secession. | В январе 2011 года 3 миллиона человек по всему Судану приняли участие в голосовании, которое в целом прошло в мирной обстановке, и подавляющее большинство из них высказались за отделение. |
| Voters overwhelmingly returned Thaksin to office in February 2005. | В феврале 2005 года подавляющее большинство избирателей поддержало избрание Таксина на второй срок. |
| For five months, negotiations remained at an impasse, culminating in the July 5 referendum in Greece, in which voters overwhelmingly rejected further austerity, and the Greek government's subsequent surrender, formalized in the July 12 Euro Summit agreement. | В течение пяти месяцев, переговоры оставались в тупике, завершаясь 5 июля референдумом в Греции, в котором подавляющее большинство голосов отвергло дальнейший режим жесткой экономии, а также сдачей греческого правительства, формализованной 12 июля в соглашении евро саммита. |
| Positions of faculty deanships and university presidencies continue to be occupied overwhelmingly by men. | Мужчины занимают подавляющее большинство должностей декана факультета и ректора университета. |
| (Announcer) Are overwhelmingly confident. | (Диктор) Чрезвычайно уверены в себе. |
| Women had also overwhelmingly benefited from non-formal education programmes. | Женщины также в чрезвычайно широких масштабах пользуются программами неформального образования. |
| Azerbaijani media coverage of the election is considered to be overwhelmingly biased in favor of the administration. | Азербайджанские СМИ чрезвычайно предвзято освещают выборы в пользу администрации. |
| One of them is that Sally Clark was innocent - which is, a priori, overwhelmingly likely - most mothers don't kill their children. | Одно из них в том что Салли была не виновна - что, априори, чрезвычайно вероятно - большинство матерей не убивают своих детей. |
| And you wouldn't believe it, but the one after that is going to be called The Overwhelmingly Large Telescope. | И вы не поверите, но следующий после этого они назовут Чрезвычайно Большим Телескопом. |
| The drug control focus at both the national and international levels was still overwhelmingly on the plant-based narcotic drugs, and the threat of ATS was often underestimated. | Принимаемые как на национальном, так и на международном уровнях меры контроля над наркотиками до сих пор сосредоточены главным образом на наркотиках растительного происхождения, и опасность САР нередко недооценивается. |
| Almost every country has a chemicals industry, yet almost 80 per cent of the world's total output is currently being produced by only 16 countries, overwhelmingly OECD members. | Хотя почти каждая страна имеет химическую промышленность, около 80% от общего объема мирового производства в настоящее время приходится только на 16 стран, главным образом из числа членов ОЭСР. |
| While there has been some progress, the Tribunal's report emphasizes that non-cooperation continues to come overwhelmingly from the same States and parties as before, while others continue to be in substantive compliance. | В докладе Трибунала подчеркивается, что, несмотря на определенный прогресс, сотрудничать отказываются по-прежнему главным образом все те же государства и стороны, что и ранее, в то время как другие продолжают в основном соблюдать распоряжения Трибунала. |
| Nobody underplays the LTTE's contribution to the 2009 savagery; but, with the Tigers' leaders all dead, international attention should now be focused overwhelmingly on holding the government accountable for its failure to accept its responsibility to protect its own people. | Никто не преуменьшает причастность ТОТИ к зверствам 2009 года; но, так как все лидеры Тигров мертвы, международное внимание теперь должно быть сосредоточено главным образом на том, чтобы потребовать от правительства взять на себя ответственность за неспособность защитить своих людей. |
| Goods are moved to and from the port overwhelmingly by road, with Indian carriers dominating the haulage industry. | Грузы доставляются в порт и из него главным образом автомобилями, при этом в этих перевозках доминируют индийские операторы. |
| Right now, the public overwhelmingly supports the increased security. | Сейчас общественность всецело поддерживает повышенные меры безопасности. |
| The people of Taiwan overwhelmingly supported their flourishing democracy and enjoyed the benefits of their strong economy. | Народ Тайваня всецело поддерживает процветающую в своей стране демократию и пользуется благами, которые приносит ее хорошо развитая экономика. |
| The evidence of the operational review, mandated by the General Assembly in resolution 65/234, overwhelmingly supports the validity of that consensus. | З. Факты, полученные в результате оперативного обзора, проводимого согласно мандату, который был определен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/234, всецело подтверждают обоснованность консенсуса. |
| On December 16, 1980, AMC shareholders "overwhelmingly approved making the French Government-owned Renault" their company's principal owner. | 16 декабря 1980 года акционеры AMC «всецело одобрили передачу компании во владение Renault». |
| (a) While Uganda overwhelmingly supported the work of the Panel both in New York and Kampala, it fundamentally disagrees with an inquiry which without any credible evidence aims to bring into disrepute the person and family of H.E. the President of the Republic of Uganda; | а) Несмотря на то, что Уганда всецело поддерживала работу Группы в Нью-Йорке и Кампале, она совершенно не согласна с результатами расследования, которое без каких бы то ни было веских доказательств бросает тень на президента Республики Уганды и его семью. |
| This was overwhelmingly interpreted to mean that those treaties were binding on citizens, and on judges as well. | Это положение в подавляющем числе случаев истолковывается как означающее, что эти договоры связывают обязательствами граждан, но также и судей. |
| Maternal mortality is overwhelmingly due to a number of interrelated reasons, or delays, which ultimately prevent pregnant women from accessing the health care they need. | В подавляющем числе случаев материнская смертность объясняется рядом взаимосвязанных причин или тех задержек, которые в конечном итоге мешают беременным женщинам получить доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию. |
| This problem has been acutely demonstrated in the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 3.3 million people died between August 1998 and November 2002, overwhelmingly from malnutrition and diseases associated with the war. | Эта проблема остро проявилась в Демократической Республике Конго, где, согласно оценкам, в период с августа 1998 года по ноябрь 2002 года умерло 3,3 миллиона человек, в подавляющем числе случаев в результате недоедания и болезней, обусловленных войной6. |
| Infant mortality was caused overwhelmingly by perinatal pathologies in foetuses and new-born babies, by congenital defects, ailments of the respiratory tract, infectious and parasite-borne diseases, injuries, toxaemia and some undiagnosed conditions. | Младенческая смертность в подавляющем числе случаев была связана с перинатальными патологиями плода и новорожденных, внутриутробными нарушениями, заболеваниями дыхательных путей, инфекционно-вирусными заболеваниями, травмами, токсикозом и некоторыми не установленными причинами. |
| Although race was not explicitly mentioned, immigration restrictions tended to apply overwhelmingly to people of colour. | Несмотря на отсутствие явного упоминания расовой принадлежности, иммиграционные ограничения, как правило, в подавляющем большинстве случаев применяются в отношении людей, не относящихся к белой расе. |
| United States firms, which dominate the media product distribution market overwhelmingly favour domestic products because of their larger, lower risk market and because they frequently produce the products themselves. | Компании Соединенных Штатов, занимающие доминирующие позиции на рынке распределения продукции средств массовой информации, в подавляющем большинстве случаев отдают предпочтение отечественной продукции, поскольку ее рынок является более емким и сопряжен с менее серьезным риском и поскольку зачастую речь идет об их собственной продукции. |
| Overwhelmingly, they want simple democracy and economic self-determination. | В подавляющем большинстве случаев они хотят простой демократии и экономического самоопределения. |
| On the issue of trafficking, Governments overwhelmingly adopt a law and order approach, with an accompanying strong anti-immigration policy. | В связи с проблемой торговли людьми правительства в подавляющем большинстве случаев применяют подход, ориентированный на поддержание правопорядка, что сопровождается проведением жесткой антииммиграционной политики. |
| V. As noted above, the funds available for the regular programme of technical cooperation are overwhelmingly utilized for advisory services, which take the form of high-cost international positions located at various duty stations. | Как указано выше, средства, имеющиеся для осуществления регулярной программы технического сотрудничества, в подавляющем большинстве случаев используются для обеспечения консультативного обслуживания, и в этой связи значительные ассигнования расходуются на оплату услуг международных сотрудников, базирующихся в различных местах службы. |
| Statistical data used in the report overwhelmingly originate from the Common Database. | В основном статистические данные в докладе были получены из общей базы данных Организации Объединенных Наций. |
| The price of this betrayal was paid by countless Rwandans, overwhelmingly Tutsi, who will forever remain anonymous to the rest of the world. | За это предательство заплатили своей жизнью огромное число руандийцев, в основном тутси, которые навсегда останутся безымянными для остального мира. |
| The framework overlooks the fact that women are most often subjected to flexible labour markets, are overwhelmingly represented in the informal and unpaid economy and have greater vulnerability in times of crisis to job loss, limited social protection and precarious working conditions. | В программе действий игнорируется то обстоятельство, что колебания на рынках труда чаще всего отражаются на женщинах, они в основном представлены в неформальном и неоплачиваемом секторе экономики и наиболее уязвимы во время кризисов в плане потери работы, ограничений в социальной защите и тяжелых условий труда. |
| During the Belgian colonial era, some Hema were favoured, notably through access to either the religious hierarchy or the education system, and given much wider access to managerial functions, while the Lendu were overwhelmingly treated as manual labour. | Когда эта страна была бельгийской колонией, некоторым выходцам племени хема давали больше возможностей учиться в религиозных и других учебных заведениях и чаще доверяли руководящие должности, в то время как выходцы племени ленду занимались в основном физическим трудом. |
| These social practices, attitudes and beliefs derive from an overwhelmingly rural population with low levels of literacy and are contributing to the delay in the advancement of women. | Такая социальная практика, такие отношения и верования проистекают из среды в основном сельского и малограмотного населения и способствуют задержкам в деле улучшения положения женщин. |
| Last year, members of the Assembly voted overwhelmingly in favour of resolution 64/6, calling for an end to this blockade. | В прошлом году члены Ассамблеи подавляющим большинством голосов проголосовали за резолюцию 64/6, призывающую к прекращению этой блокады. |
| The French National Assembly and Senate had also voted overwhelmingly to amend the 1958 Constitution to include key elements of the Accords. | В Национальном собрании и Сенате Франции также подавляющим большинством голосов были приняты поправки к Конституции 1958 года, отражающие основные положения соглашений. |
| Also for 20 consecutive years, by the end of today's meeting the General Assembly will have overwhelmingly adopted another resolution on this issue of common concern. | Подобно тому, как это происходило в течение двадцати лет подряд, к концу сегодняшнего заседания Генеральная Ассамблея подавляющим большинством голосов примет еще одну резолюцию по этому вопросу, вызывающему всеобщую озабоченность. |
| In his letter dated 30 October 2001, which was distributed to the members of the Security Council, the Secretary-General informed the Council that the Constituent Assembly voted overwhelmingly to recommend to him 20 May 2002 as the date of independence for East Timor. | В своем письме от 30 октября 2001 года, которое было распространено среди членов Совета Безопасности, Генеральный секретарь информировал Совет, что Учредительное собрание подавляющим большинством голосов рекомендовало ему 20 мая 2002 года в качестве даты провозглашения независимости Восточного Тимора. |
| Subsequently, on 28 July 2011, the Parliament overwhelmingly approved the new, clan-balanced Council of Ministers, comprising 18 Cabinet Ministers, 9 Ministers of State and 24 Deputy Ministers. | После этого 28 июля 2011 года парламент подавляющим большинством голосов одобрил новый состав совета министров, который был сформирован на основе сбалансированного представительства кланов и включает 18 министров-членов кабинета, 9 государственных министров и 24 заместителей министра. |
| Governments participating in this five-year review have overwhelmingly agreed to stay true and steady to the course Cairo set us on. | Правительства, участвующие в осуществлении этого пятилетнего обзора, в большинстве своем согласились сохранить верность курсу Каира. |
| However, by 2025, it is predicted that the locus of poverty will be overwhelmingly in low-income African States. | Вместе с тем, согласно прогнозам, к 2025 году в большинстве своем очаги бедности будут находиться в странах Африки с низким уровнем дохода. |
| I believe that a true reconciliation of all segments of Somali society would tap into the popular mood of the Somali people, who overwhelmingly rejected the status quo. | Я верил, что истинное примирение среди всех сегментов сомалийского общества отвечало настроению, популярному среди сомалийского народа, который в большинстве своем отвергал статус кво. |
| Increasing the use of childcare has a doubly positive effect on women's employment as it creates jobs for professional childminders, who are overwhelmingly women. | Расширение использования услуг по уходу за ребенком имеет двойной положительный эффект на занятость среди женщин, так как создает рабочие места для профессиональных нянь, которые в большинстве своем являются женщинами. |
| In particular, we overwhelmingly communicate three basic needs: the need for a sense of community, the need for a sense of safety, and the need for a purpose. | В частности, мы в подавляющем большинстве своем заявляем о существовании трех основных потребностей: потребности в чувстве причастности к общине, потребности чувствовать себя в безопасности и потребности стремиться к какой-то цели. |