| UNHCR's budget is overwhelmingly met through voluntary contributions. | Бюджет УВКБ преимущественно опирается на добровольные взносы. |
| Given the overwhelmingly male face and heart of Indian politics though, women's initial political participation hinges on affirmative action. | С учетом преимущественно мужского облика и духа индийской политики, для того чтобы женщины стали участвовать в политической жизни, необходимо осуществлять программу позитивных действий. |
| The federal contribution comes overwhelmingly from motor vehicle and fuel taxes (93.5 percent in 2007), as does about 60 percent of the state contribution. | Деньги из федерального бюджета поступают преимущественно от налогов на транспортные средства и топливо (93,5 % в 2007 году), эта величина составляет 60 % от взносов штатов. |
| As from 1972, there were gradual but significant changes in the administrative boundaries of the urban and rural areas of various districts, which became overwhelmingly urban, leading to the predominance of urban areas over rural ones. | С этого года происходили постепенные, но существенные изменения административных границ городских и сельских районов в различных округах, которые становились преимущественно городскими, приводя к преобладанию городских районов над сельскими. |
| Throughout their 125 year history, the Bessarabia Germans were an overwhelmingly rural population. | На протяжении всей истории существования (125 лет) бессарабские немцы представляли собой преимущественно сельское население, задействованое в сельском хозяйстве. |
| On April 3, 1891, the legislature overwhelmingly passed a bill to create the Railroad Commission. | З апреля 1891 года подавляющее большинство членов легислатуры приняли законопроект о создании железнодорожной комиссии. |
| The employment-related complaints by women to the Ombudsman have overwhelmingly related to ufair treatment or discrimination. | Подавляющее большинство жалоб, направляемых женщинами, связано с несправедливым обращением или дискриминацией. |
| His government was overwhelmingly rejected by the masses except for a very small number of pro-Shah loyalists and a handful of moderate pro-democratic elements. | Он был отвержен бывшими коллегами по партии Национальный Фронт, его правительство не поддерживало подавляющее большинство населения, кроме очень небольшой группы про-шахских лоялистов и умеренных про-демократических элементов. |
| Positions of faculty deanships and university presidencies continue to be occupied overwhelmingly by men. | Мужчины занимают подавляющее большинство должностей декана факультета и ректора университета. |
| Leaders who spoke at the general debate over the past two weeks had overwhelmingly expressed their support for the need to reform the United Nations and strengthen the Organization to enable it to face threats and challenges of the twenty-first century. | Подавляющее большинство руководителей, выступавших в общих прениях в течение последних двух недель, высказалось за необходимость реформы Организации Объединенных Наций и за укрепление Организации, что позволит ей противостоять угрозам и вызовам XXI века. |
| (Announcer) Are overwhelmingly confident. | (Диктор) Чрезвычайно уверены в себе. |
| In view of the overwhelmingly negative impact of the armed conflict on the life of Colombian children, the Committee is deeply concerned that no consideration has been given to inclusion and respect for the rights of the child in the ongoing peace negotiations in the State party. | Учитывая чрезвычайно отрицательное влияние вооруженного конфликта на жизнь колумбийских детей, Комитет глубоко озабочен по поводу того, что в мирные переговоры, ведущиеся в государстве-участнике, не был включен вопрос о соблюдении прав ребенка. |
| Azerbaijani media coverage of the election is considered to be overwhelmingly biased in favor of the administration. | Азербайджанские СМИ чрезвычайно предвзято освещают выборы в пользу администрации. |
| However, as easy as it is to grasp the rationale behind the PPP idea, the practical computation of such parities is overwhelmingly hard. | Однако, если понять суть идеи ППС просто, то практический расчет таких паритетов - дело чрезвычайно сложное. |
| Transylvania, where the country's ethnic Hungarians are overwhelmingly concentrated, is also Romania's cultural bridge to the West, because this part of Romania belonged for centuries to the Hapsburg Empire. | Трансильвания, где чрезвычайно сконцентрированы этнические венгры страны, является также культурным мостом Румынии с западом, так как эта часть Румынии в течение многих столетий принадлежала Габсбургской Империи. |
| (b) Even more than with EBE, aggregate expenditures from the regular budget of agencies were overwhelmingly (70 per cent) invested in the health sector during the period 1994-1995, compared to 60 per cent in 1993. | Ь) в течение периода 1994-1995 годов общие расходы, покрываемые из регулярных бюджетов учреждений, еще в большей степени, чем ВБР, осуществлялись главным образом в секторе здравоохранения (70 процентов) - по сравнению с 60 процентами в 1993 году. |
| While there has been some progress, the Tribunal's report emphasizes that non-cooperation continues to come overwhelmingly from the same States and parties as before, while others continue to be in substantive compliance. | В докладе Трибунала подчеркивается, что, несмотря на определенный прогресс, сотрудничать отказываются по-прежнему главным образом все те же государства и стороны, что и ранее, в то время как другие продолжают в основном соблюдать распоряжения Трибунала. |
| American policy is based overwhelmingly on the idea that Africa can lift itself out of extreme poverty through its own efforts, that aid is largely misused because of corruption, and that the United States already gives generous amounts. | Американская политика основана главным образом на идее, что Африка может вызволить себя из абсолютной нищеты собственными усилиями, что помощь в значительной степени используется не по назначению из-за коррупции, и что Соединенные Штаты итак выделяют достаточные суммы в качестве помощи странам Африки. |
| Its heavy dependence on imports, overwhelmingly from the United States, and the currency's peg to the dollar, means that inflation tends to follow the United States pattern. | Ввиду большой зависимости от импорта, главным образом из Соединенных Штатов, и увязки валюты территории с долларом США темпы инфляции имеют такую же динамику, что и в Соединенных Штатах. |
| Goods are moved to and from the port overwhelmingly by road, with Indian carriers dominating the haulage industry. | Грузы доставляются в порт и из него главным образом автомобилями, при этом в этих перевозках доминируют индийские операторы. |
| The people of Taiwan overwhelmingly supported their flourishing democracy and enjoyed the benefits of their strong economy. | Народ Тайваня всецело поддерживает процветающую в своей стране демократию и пользуется благами, которые приносит ее хорошо развитая экономика. |
| The vast majority of countries in the world have consistently and overwhelmingly voted in this very forum for its removal, but the irony persists. | Подавляющее большинство стран мира последовательно и всецело голосовали на этом самом форуме за его отмену, но парадоксальная ситуация сохраняется. |
| One nation alone, even a super-Power, cannot produce peace between the parties when its own policies and relations are consistently and overwhelmingly biased in favour of one party. | Одно государство - даже сверхдержава - в одиночку неспособно примирить стороны, когда его собственная политика и отношения постоянно и всецело склоняются в пользу одной стороны. |
| All three of Somaliland's parties contesting the forthcoming election are adamant about wanting recognition of the region's independence, which was confirmed overwhelmingly by a referendum in 2001. | Все три партии Сомалиленда, участвующие в предстоящих выборах, непреклонны в своем желании получить признание независимости региона, что всецело подтвердил референдум 2001 года. |
| (a) While Uganda overwhelmingly supported the work of the Panel both in New York and Kampala, it fundamentally disagrees with an inquiry which without any credible evidence aims to bring into disrepute the person and family of H.E. the President of the Republic of Uganda; | а) Несмотря на то, что Уганда всецело поддерживала работу Группы в Нью-Йорке и Кампале, она совершенно не согласна с результатами расследования, которое без каких бы то ни было веских доказательств бросает тень на президента Республики Уганды и его семью. |
| This was overwhelmingly interpreted to mean that those treaties were binding on citizens, and on judges as well. | Это положение в подавляющем числе случаев истолковывается как означающее, что эти договоры связывают обязательствами граждан, но также и судей. |
| Maternal mortality is overwhelmingly due to a number of interrelated reasons, or delays, which ultimately prevent pregnant women from accessing the health care they need. | В подавляющем числе случаев материнская смертность объясняется рядом взаимосвязанных причин или тех задержек, которые в конечном итоге мешают беременным женщинам получить доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию. |
| This problem has been acutely demonstrated in the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 3.3 million people died between August 1998 and November 2002, overwhelmingly from malnutrition and diseases associated with the war. | Эта проблема остро проявилась в Демократической Республике Конго, где, согласно оценкам, в период с августа 1998 года по ноябрь 2002 года умерло 3,3 миллиона человек, в подавляющем числе случаев в результате недоедания и болезней, обусловленных войной6. |
| Infant mortality was caused overwhelmingly by perinatal pathologies in foetuses and new-born babies, by congenital defects, ailments of the respiratory tract, infectious and parasite-borne diseases, injuries, toxaemia and some undiagnosed conditions. | Младенческая смертность в подавляющем числе случаев была связана с перинатальными патологиями плода и новорожденных, внутриутробными нарушениями, заболеваниями дыхательных путей, инфекционно-вирусными заболеваниями, травмами, токсикозом и некоторыми не установленными причинами. |
| And, overwhelmingly, they were killed in countries which do not manufacture firearms. | И опять-таки в подавляющем большинстве случаев это происходило в странах, не производящих огнестрельное оружие. |
| V. In its review of the proposed budget requirements for the regular programme of technical cooperation for the biennium 2006-2007, the Advisory Committee observes that the funds continue to be utilized overwhelmingly for advisory services in the form of high-cost international positions located at various duty stations. | В контексте рассмотрения предлагаемых потребностей в бюджетных средствах по регулярной программе технического сотрудничества на двухгодичный период 2006 - 2007 годов Консультативный комитет отмечает, что средства по-прежнему в подавляющем большинстве случаев используются для оказания консультационных услуг за счет финансирования должностей высокооплачиваемых международных сотрудников, базирующихся в различных местах службы. |
| Overwhelmingly, they want simple democracy and economic self-determination. | В подавляющем большинстве случаев они хотят простой демократии и экономического самоопределения. |
| Overwhelmingly, small arms are used by and against young males. | В подавляющем большинстве случаев стрелковое оружие используется молодыми мужчинами и против молодых мужчин. |
| Overwhelmingly, Governments presented a picture which suggested that they are taking steps, as small as they may sometimes be, to address violence in the family. | В подавляющем большинстве случаев правительства представили положение в таком свете, что они принимают меры - пусть даже и незначительные - для искоренения насилия в семье. |
| New recruits at those levels were overwhelmingly men. | В основном новыми сотрудниками на этих уровнях были мужчины. |
| It is also important to mention that coordination costs are overwhelmingly concentrated at the country level, while those at Headquarters and regional levels are miniscule in comparison. | Также важно отметить, что связанные с координацией издержки относятся в основном к страновому уровню, тогда как издержки на уровне штаб-квартиры и региональном уровне являются незначительными. |
| The score received overwhelmingly negative reviews from critics, with much of the criticism being directed towards Jackman's overuse of electronic sounds and the absence of Alan Silvestri's themes from Captain America: The First Avenger. | Саундтрек получил в основном отрицательные отзывы от критиков, по больше части из-за чрезмерных электронных звуков Джекмана и отсутствие музыкальных тем Алана Сильвестри из фильма «Первый мститель». |
| Despite the fact that national data collection systems are biased toward urban settings, HIV/AIDS in PNG is overwhelmingly a rural problem. | Несмотря на то, что национальные системы сбора данных в основном привязаны к городской среде, ВИЧ/СПИД в Папуа-Новой Гвинее является преимущественно сельской проблемой. |
| While there has been some progress, the Tribunal's report emphasizes that non-cooperation continues to come overwhelmingly from the same States and parties as before, while others continue to be in substantive compliance. | В докладе Трибунала подчеркивается, что, несмотря на определенный прогресс, сотрудничать отказываются по-прежнему главным образом все те же государства и стороны, что и ранее, в то время как другие продолжают в основном соблюдать распоряжения Трибунала. |
| Over the years, the General Assembly, while deliberating on this agenda item, has categorically and overwhelmingly rejected the imposition of laws and regulations with extraterritorial impact. | На протяжении многих лет Генеральная Ассамблея при обсуждении этого пункта повестки дня самым решительным образом и подавляющим большинством голосов отвергала навязывание законов и правил, имеющих экстерриториальное воздействие. |
| But, despite an amendment to exempt accounts containing less than €20,000, the Cypriot parliament overwhelmingly rejected the plan, leaving Cyprus - and Europe - in limbo. | Но, несмотря на поправку в виде исключения счетов, содержащих менее 20000 евро, кипрский парламент подавляющим большинством голосов отклонил этот план, оставив Кипр - и Европу - в подвешенном состоянии. |
| In 2002, the travel amendment to the Treasury-Postal Appropriations bill passed overwhelmingly. | В 2002 году подавляющим большинством голосов была принята поправка о поездках к законопроекту об ассигнованиях для государственного казначейства и почтовой службы. |
| Subsequently, on 28 July 2011, the Parliament overwhelmingly approved the new, clan-balanced Council of Ministers, comprising 18 Cabinet Ministers, 9 Ministers of State and 24 Deputy Ministers. | После этого 28 июля 2011 года парламент подавляющим большинством голосов одобрил новый состав совета министров, который был сформирован на основе сбалансированного представительства кланов и включает 18 министров-членов кабинета, 9 государственных министров и 24 заместителей министра. |
| The delegates drafted a constitution, which in a referendum was overwhelmingly approved by the voters of the Five Tribes. | Главы государств подписали проект конституции, который был принят подавляющим большинством голосов на референдумах в трех странах. |
| Governments participating in this five-year review have overwhelmingly agreed to stay true and steady to the course Cairo set us on. | Правительства, участвующие в осуществлении этого пятилетнего обзора, в большинстве своем согласились сохранить верность курсу Каира. |
| Thus far, pirates have overwhelmingly used small vessels which do not need supplies and can therefore leave from any of the beaches along the 3,300 kilometres of coastline. | До настоящего времени пираты в большинстве своем использовали небольшие катера, не нуждающиеся в дозаправке, и поэтому имели возможность отплывать со всех пляжей, расположенных на побережье протяженностью 3300 километров. |
| Contrary to the expectations of the Myanmar people, who are overwhelmingly in favour of change, and the United Nations, there was no substantive progress towards national reconciliation and democratization in Myanmar. | Вопреки ожиданиям мьянманского народа, в подавляющем большинстве своем выступающего за перемены, и ожиданиям Организации Объединенных Наций, существенного прогресса на пути к национальному примирению и демократизации в Мьянме не произошло. |
| Increasing the use of childcare has a doubly positive effect on women's employment as it creates jobs for professional childminders, who are overwhelmingly women. | Расширение использования услуг по уходу за ребенком имеет двойной положительный эффект на занятость среди женщин, так как создает рабочие места для профессиональных нянь, которые в большинстве своем являются женщинами. |
| In particular, we overwhelmingly communicate three basic needs: the need for a sense of community, the need for a sense of safety, and the need for a purpose. | В частности, мы в подавляющем большинстве своем заявляем о существовании трех основных потребностей: потребности в чувстве причастности к общине, потребности чувствовать себя в безопасности и потребности стремиться к какой-то цели. |