| Another gap in the national response to the assistance needs is that efforts have focused overwhelmingly on those displaced as part of mass movements without sufficient attention being paid to the needs of the large numbers of persons who flee on an individual basis. | Еще один пробел в национальной системе реагирования в связи с потребностями в помощи заключается в том, что принимаемые меры преимущественно ориентированы на вынужденных переселенцев в рамках массового перемещения населения, без уделения достаточного внимания потребностям значительного числа лиц, покинувших свои дома в индивидуальном порядке. |
| As from 1972, there were gradual but significant changes in the administrative boundaries of the urban and rural areas of various districts, which became overwhelmingly urban, leading to the predominance of urban areas over rural ones. | С этого года происходили постепенные, но существенные изменения административных границ городских и сельских районов в различных округах, которые становились преимущественно городскими, приводя к преобладанию городских районов над сельскими. |
| Climate change poses a serious and potentially permanent threat to the economic and social development of landlocked developing countries, even though its root causes are overwhelmingly not of their own making. | Изменение климата несет серьезную и потенциально постоянную угрозу экономическому и социальному развитию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, хотя его коренные причины преимущественно не связаны с их деятельностью. |
| Firstly, current activities and resources are overwhelmingly focused on response. | Во-первых, предпринимаемые в настоящее время действия и выделяемые ресурсы направлены преимущественно на принятие мер реагирования. |
| Expert opinion in the news is also overwhelmingly male and men are also most likely to represent the popular opinion. | Кроме того, экспертные оценки и мнения, звучащие в новостях, преимущественно принадлежат мужчинам, и они же чаще всего являются выразителями общественного мнения. |
| Delegations overwhelmingly expressed grave concern that the current financial crisis facing the United Nations continues to hamper its ability to conduct peacekeeping operations. | Подавляющее большинство делегаций выразили глубокую озабоченность по поводу того, что нынешний финансовый кризис Организации Объединенных Наций продолжает ограничивать ее возможности по проведению миротворческих операций. |
| Moreover, since police officers were overwhelmingly women, women found it difficult to trust them to intervene in cases of domestic abuse. | Более того, поскольку подавляющее большинство полицейских - мужчины, женщины с трудом доверяют им в решении вопросов, связанных с насилием в быту. |
| CPLP manifests its support to the authorities of Guinea-Bissau and its solidarity towards the Guinean people, who have overwhelmingly and orderly expressed their fundamental right to elect their representatives on 16 November. | Сообщество португалоязычных стран заявляет о своей поддержке властей Гвинеи-Бисау и своей солидарности с гвинейским народом, подавляющее большинство которого заявило 16 ноября, в соответствии с установленной процедурой, о своем праве избирать своих представителей. |
| While United States courts overwhelmingly honour "suggestions of immunity" when issued by the executive branch, it should be noted that in the absence of a suggestion of immunity those courts may still find that a foreign State official enjoys immunity. | Хотя подавляющее большинство судов Соединенных Штатов признают "заявления о наличии иммунитета", представленные исполнительной ветвью власти, следует отметить, что при отсутствии заявления о наличии иммунитета эти суды могут сами прийти к заключению, что должностное лицо иностранного государства пользуется иммунитетом. |
| Indians and campesinos, who get their information from provincial organizations' radio programs, voted overwhelmingly for Gutierrez. | Подавляющее большинство индейцев и кампесинос, получающих информацию из радиопрограмм провинциальных организаций, проголосовало за Гутьерреса. |
| A recent poll shows that Afghans overwhelmingly favor their country's new direction - backing the participation of women in public life and international intervention against al Qaeda, the Taliban, and the drug economy. | Недавний опрос показывает, что афганцы чрезвычайно одобряют новый курс своей страны - поддерживая участие женщин в общественной жизни и международное вмешательство против аль Каеды, Талибана и экономики, основанной на производстве наркотиков. |
| They described it as having been upsetting, confusing, and disturbing, but not traumatic in the sense of being overwhelmingly terrifying. | Они сказали, что это событие их расстроило, сбило с толку и встревожило, но оно не травмировало их как чрезвычайно ужасающее. |
| Azerbaijani media coverage of the election is considered to be overwhelmingly biased in favor of the administration. | Азербайджанские СМИ чрезвычайно предвзято освещают выборы в пользу администрации. |
| However, as easy as it is to grasp the rationale behind the PPP idea, the practical computation of such parities is overwhelmingly hard. | Однако, если понять суть идеи ППС просто, то практический расчет таких паритетов - дело чрезвычайно сложное. |
| One of them is that Sally Clark was innocent - which is, a priori, overwhelmingly likely - most mothers don't kill their children. | Одно из них в том что Салли была не виновна - что, априори, чрезвычайно вероятно - большинство матерей не убивают своих детей. |
| Projections of 1997 year-end amounts were based overwhelmingly on the most realistic assumptions and judgements that could currently be made. | Прогнозируемые суммы на конец 1997 года рассчитаны главным образом на основе наиболее реалистичных предположений и оценок, которые можно сделать в данный момент. |
| (b) Even more than with EBE, aggregate expenditures from the regular budget of agencies were overwhelmingly (70 per cent) invested in the health sector during the period 1994-1995, compared to 60 per cent in 1993. | Ь) в течение периода 1994-1995 годов общие расходы, покрываемые из регулярных бюджетов учреждений, еще в большей степени, чем ВБР, осуществлялись главным образом в секторе здравоохранения (70 процентов) - по сравнению с 60 процентами в 1993 году. |
| While there has been some progress, the Tribunal's report emphasizes that non-cooperation continues to come overwhelmingly from the same States and parties as before, while others continue to be in substantive compliance. | В докладе Трибунала подчеркивается, что, несмотря на определенный прогресс, сотрудничать отказываются по-прежнему главным образом все те же государства и стороны, что и ранее, в то время как другие продолжают в основном соблюдать распоряжения Трибунала. |
| Nobody underplays the LTTE's contribution to the 2009 savagery; but, with the Tigers' leaders all dead, international attention should now be focused overwhelmingly on holding the government accountable for its failure to accept its responsibility to protect its own people. | Никто не преуменьшает причастность ТОТИ к зверствам 2009 года; но, так как все лидеры Тигров мертвы, международное внимание теперь должно быть сосредоточено главным образом на том, чтобы потребовать от правительства взять на себя ответственность за неспособность защитить своих людей. |
| Increasing unemployment and poverty in countries such as Sri Lanka, India, Bangladesh, the Philippines and Indonesia lead women to seek employment abroad primarily in areas of unskilled labour, overwhelmingly as domestic workers. | Вследствие растущей безработицы и углубляющейся нищеты в таких странах, как Шри-Ланка, Индия, Бангладеш, Филиппины и Индонезия, женщины вынуждены искать работу за рубежом, главным образом на рынке неквалифицированного труда и чаще всего в качестве домашней прислуги. |
| Right now, the public overwhelmingly supports the increased security. | Сейчас общественность всецело поддерживает повышенные меры безопасности. |
| The people of Taiwan overwhelmingly supported their flourishing democracy and enjoyed the benefits of their strong economy. | Народ Тайваня всецело поддерживает процветающую в своей стране демократию и пользуется благами, которые приносит ее хорошо развитая экономика. |
| On December 16, 1980, AMC shareholders "overwhelmingly approved making the French Government-owned Renault" their company's principal owner. | 16 декабря 1980 года акционеры AMC «всецело одобрили передачу компании во владение Renault». |
| All three of Somaliland's parties contesting the forthcoming election are adamant about wanting recognition of the region's independence, which was confirmed overwhelmingly by a referendum in 2001. | Все три партии Сомалиленда, участвующие в предстоящих выборах, непреклонны в своем желании получить признание независимости региона, что всецело подтвердил референдум 2001 года. |
| (a) While Uganda overwhelmingly supported the work of the Panel both in New York and Kampala, it fundamentally disagrees with an inquiry which without any credible evidence aims to bring into disrepute the person and family of H.E. the President of the Republic of Uganda; | а) Несмотря на то, что Уганда всецело поддерживала работу Группы в Нью-Йорке и Кампале, она совершенно не согласна с результатами расследования, которое без каких бы то ни было веских доказательств бросает тень на президента Республики Уганды и его семью. |
| This was overwhelmingly interpreted to mean that those treaties were binding on citizens, and on judges as well. | Это положение в подавляющем числе случаев истолковывается как означающее, что эти договоры связывают обязательствами граждан, но также и судей. |
| Maternal mortality is overwhelmingly due to a number of interrelated reasons, or delays, which ultimately prevent pregnant women from accessing the health care they need. | В подавляющем числе случаев материнская смертность объясняется рядом взаимосвязанных причин или тех задержек, которые в конечном итоге мешают беременным женщинам получить доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию. |
| This problem has been acutely demonstrated in the Democratic Republic of the Congo, where an estimated 3.3 million people died between August 1998 and November 2002, overwhelmingly from malnutrition and diseases associated with the war. | Эта проблема остро проявилась в Демократической Республике Конго, где, согласно оценкам, в период с августа 1998 года по ноябрь 2002 года умерло 3,3 миллиона человек, в подавляющем числе случаев в результате недоедания и болезней, обусловленных войной6. |
| Infant mortality was caused overwhelmingly by perinatal pathologies in foetuses and new-born babies, by congenital defects, ailments of the respiratory tract, infectious and parasite-borne diseases, injuries, toxaemia and some undiagnosed conditions. | Младенческая смертность в подавляющем числе случаев была связана с перинатальными патологиями плода и новорожденных, внутриутробными нарушениями, заболеваниями дыхательных путей, инфекционно-вирусными заболеваниями, травмами, токсикозом и некоторыми не установленными причинами. |
| They overwhelmingly affect civilians in the poorest and most desperate environments on Earth. | В подавляющем большинстве случаев они затрагивают гражданское население в беднейших регионах планеты, находящееся в отчаянном положении. |
| The resources are overwhelmingly generated by business. | В подавляющем большинстве случаев ресурсы создаются бизнесом. |
| Although race was not explicitly mentioned, immigration restrictions tended to apply overwhelmingly to people of colour. | Несмотря на отсутствие явного упоминания расовой принадлежности, иммиграционные ограничения, как правило, в подавляющем большинстве случаев применяются в отношении людей, не относящихся к белой расе. |
| Problems they experienced included uncleared mines and the lack of infrastructure, in particular water and electricity, but overwhelmingly, the main concern was unemployment. | К числу проблем, с которыми они столкнулись, относятся неразминированные участки и отсутствие инфраструктуры, в частности водоснабжения и энергоснабжения, однако в подавляющем большинстве случаев главная проблема заключается в отсутствии работы. |
| (Man On TV) Jane, in virtually every opinion poll taken in the state of Florida over the last five years, the citizens have overwhelmingly supported the death penalty. | (Говорит по телевизору мужчина) Джэйн, практически в каждом опросе общественного мнения, проведенном в штате Флорида за последние 5 лет, граждане в подавляющем большинстве случаев поддерживали смертную казнь. |
| Besides, the consequences of climate change for health are likely to be overwhelmingly negative. | Более того, последствия изменения климата для здоровья человека, по всей вероятности, будут в основном негативными. |
| Overwhelmingly, the problem is one that has been created by Member States and is entirely within our ability to resolve by meeting our assessed contributions for regular budgets and peace operations in full and on time. | В основном эта проблема была создана государствами-членами, и полностью в пределах наших возможностей решить ее, делая наши взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира в полном объеме и своевременно. |
| Shifts towards skill-intensive manufacturing are also taking place in other countries. These exceptions notwithstanding, however, EPZ activities are overwhelmingly low-skill and labour-intensive in most countries. | Переход к наукоемкому производству также происходит и в некоторых других странах, хотя этот процесс представляет собой скорее исключение, чем правило, поскольку переработка товаров на экспорт в большинстве стран в основном сосредоточена в трудоемких и не требующих высокого уровня квалификации рабочей силы отраслях. |
| During the Belgian colonial era, some Hema were favoured, notably through access to either the religious hierarchy or the education system, and given much wider access to managerial functions, while the Lendu were overwhelmingly treated as manual labour. | Когда эта страна была бельгийской колонией, некоторым выходцам племени хема давали больше возможностей учиться в религиозных и других учебных заведениях и чаще доверяли руководящие должности, в то время как выходцы племени ленду занимались в основном физическим трудом. |
| The poorest of the poor are overwhelmingly countryfolk, and in rural areas mortality among children and women is higher, girls are less likely to receive secondary education, and malnutrition affects mainly young children under 5. | Большая часть самого бедного населения проживает в сельских районах; детская и женская смертность также выше в сельских районах; у девочек, по сравнению с мальчиками, меньше возможностей поступить в среднюю школу; от недоедания страдают в основном дети младшего возраста (до 5 лет). |
| Last year, members of the Assembly voted overwhelmingly in favour of resolution 64/6, calling for an end to this blockade. | В прошлом году члены Ассамблеи подавляющим большинством голосов проголосовали за резолюцию 64/6, призывающую к прекращению этой блокады. |
| Two years ago, the General Assembly voted overwhelmingly to take action. | Два года назад Генеральная Ассамблея подавляющим большинством голосов проголосовала за принятие решения. |
| The Falkland Islanders made their views clear in the recent referendum, when they voted overwhelmingly to retain their constitutional links with the United Kingdom. | Жители Фолклендских островов четко изложили свою точку зрения в ходе недавнего референдума, участники которого подавляющим большинством голосов высказались за сохранение своей конституционной связи с Соединенным Королевством. |
| The Chairman said that the General Assembly had overwhelmingly supported the four draft resolutions submitted to it by the Committee, adopting them as resolutions 56/33, 56/34, 56/35 and 56/36. | Председатель говорит, что Генеральная Ассамблея подавляющим большинством голосов поддержала четыре проекта резолюции, представленных ей Комитетом, и приняла их в качестве резолюций 56/33, 56/34, 56/35 и 56/36. |
| In 2002, the travel amendment to the Treasury-Postal Appropriations bill passed overwhelmingly. | В 2002 году подавляющим большинством голосов была принята поправка о поездках к законопроекту об ассигнованиях для государственного казначейства и почтовой службы. |
| I believe that a true reconciliation of all segments of Somali society would tap into the popular mood of the Somali people, who overwhelmingly rejected the status quo. | Я верил, что истинное примирение среди всех сегментов сомалийского общества отвечало настроению, популярному среди сомалийского народа, который в большинстве своем отвергал статус кво. |
| Scientists line up overwhelmingly on one side of this issue. | Ученые выстраиваются, в большинстве своем, по одну сторону этого спора. |
| Contrary to the expectations of the Myanmar people, who are overwhelmingly in favour of change, and the United Nations, there was no substantive progress towards national reconciliation and democratization in Myanmar. | Вопреки ожиданиям мьянманского народа, в подавляющем большинстве своем выступающего за перемены, и ожиданиям Организации Объединенных Наций, существенного прогресса на пути к национальному примирению и демократизации в Мьянме не произошло. |
| Increasing the use of childcare has a doubly positive effect on women's employment as it creates jobs for professional childminders, who are overwhelmingly women. | Расширение использования услуг по уходу за ребенком имеет двойной положительный эффект на занятость среди женщин, так как создает рабочие места для профессиональных нянь, которые в большинстве своем являются женщинами. |
| In particular, we overwhelmingly communicate three basic needs: the need for a sense of community, the need for a sense of safety, and the need for a purpose. | В частности, мы в подавляющем большинстве своем заявляем о существовании трех основных потребностей: потребности в чувстве причастности к общине, потребности чувствовать себя в безопасности и потребности стремиться к какой-то цели. |