| Russia's somewhat archaic political culture overly personifies power. | Довольно архаичная политическая культура России чрезмерно персонифицирует власть. |
| She warned against weighing them down even further with overly long and detailed guidelines. | Она выступает против того, чтобы усугубить эту проблему еще больше путем подготовки чрезмерно объемных и подробных руководящих принципов. |
| Consumer protection and competition could pose a dilemma, as overly strict consumer protection measures could cause new market players to withdraw from markets. | Защита интересов потребителей может вступать в противоречие с требованиями конкуренции, поскольку чрезмерно жесткие меры по защите потребителей могут заставить недавно появившихся на рынке игроков уйти с него. |
| When the episode was first broadcast, many fans felt it was too dark, unfunny and that Homer was portrayed as overly bad-mannered. | Когда эпизод был показан, многие поклонники почувствовали, что он был слишком мрачным, неостроумным и что Гомер изображался как чрезмерно невоспитанный. |
| But as long as poorer member states grow faster than their richer counterparts, one should not be overly concerned about temporary increases in intra-national disparities. | Но пока более бедные государства-члены растут быстрее, чем их более богатые партнеры, нельзя чрезмерно беспокоиться о временных увеличениях внутринациональных расхождений. |
| Hence, it is difficult to be overly prescriptive on the subject of subsidies. | Поэтому по вопросу субсидий сложно давать слишком конкретные рекомендации. |
| Of course, she's going to think that I'm, you know, overly protective. | И конечно же, сейчас она будет думать что я слишком ее опекаю. |
| It was felt that overly drastic streamlining could lead to inequity among duty stations, as well as among staff of the same duty station. | По их мнению, слишком резкие шаги могут привести к возникновению неравенства между местами службы, а также между сотрудниками в одном и том же месте службы. |
| We must not become overly absorbed in looking at our own processes; we need to be very absorbed in looking at our actions and their results. | Мы не должны слишком упорно сосредоточиваться на наших собственных процессах; мы должны сосредоточиваться на наших действиях и их результатах. |
| Maintaining a focus at all times on primary objectives and avoiding becoming overly distracted by secondary goals | постоянное внимание к основным целям и способность не слишком отвлекаться на второстепенные задачи; |
| Local banks are widely perceived as pursuing overly conservative loan policies, coupled with the small total volume of deposits at their disposal. | Бытует мнение, что местные банки проводят чересчур консервативную кредитную политику и имеют в своем распоряжении небольшой совокупный объем депозитов. |
| But today this process is overly politicized, expensive and can present a barrier, especially for developing country civil society organizations, hence major reforms are proposed to emphasize technical merit. | Однако сегодня этот процесс чересчур политизирован, дорогостоящ и может представлять собой барьер на пути участия, особенно для организаций гражданского общества из развивающихся стран, и поэтому для повышения его технической ценности предлагается осуществить радикальные преобразования. |
| Caution has to be taken against developing overly bureaucratic, complicated and inefficient systems which can deter victims and negate access to and the delivery of justice. | Следует предусмотрительно избегать формирования чересчур бюрократизированных, усложненных и неэффективных систем, которые могут отпугивать потерпевших или не давать доступа к правосудию и шансов на его торжество. |
| Paragraph 6 countries expressed concern that overly stringent binding requirement would require adjustment in their applied rates and affect the operation of customs union. Preference-dependent countries had called for addressing preference erosion through trade measures, including lower tariff cuts and a longer implementation period. | Страны, предусмотренные в пункте 6, выразили озабоченность тем, что чересчур строгие требования связывания потребовали бы коррекции их применяемых ставок и сказались бы на деятельности таможенного союза. |
| However, it was recommended that the overly complicated financial reporting requirements of both PAHO and UNICEF be simplified. | Вместе с тем было рекомендовано упростить чересчур сложные требования ПАОЗ и ЮНИСЕФ, предъявляемые к финансовой отчетности. |
| Agricultural exporters were concerned that an overly permissive special products arrangement could hamper their market access improvements in developing country markets. | Экспортеры сельскохозяйственной продукции обеспокоены тем, что излишне либеральный режим особых товаров может помешать им в получении более свободного доступа к рынкам развивающихся стран. |
| It was noted that an overly technocratic or purely economic growth approach to institutional development divorces the institutional strategy from the socio-economic and political environment which it is meant to serve. | Отмечалось, что излишне технократический или основанный исключительно на экономическом росте подход к развитию институционального потенциала изолирует стратегию развития этого потенциала от социально-экономических и политических условий, которым она должна служить. |
| Further, the overly vague definitions of offences, sweeping powers to the military, arbitrary grounds for arrest and detention, erosion of fair trial and due process rights, and the curtailing of fundamental freedoms endanger the life, liberty and security of the people. | Кроме того, излишне расплывчатые определения состава преступлений, широчайшие полномочия военных, возможность ареста и заключения под стражу на произвольных основаниях, ущемление прав на справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру и урезание основных свобод создают угрозу для жизни, свободы и безопасности людей. |
| Look, I'm not trying to be difficult here, Doctor, or overly dramatic, and I don't know if you know about my son's history. | Я могу вам казаться слишком назойливым или излишне драматизирующим, но вряд ли вы в курсе того, что из себя представляет мой сын. |
| Such procedures may contribute towards impunity as they may result in inordinate delays, corruption and arbitrariness, especially where they are bureaucratic, unclear or overly complex. | Такие процедуры - особенно если они бюрократичны, нечетки и излишне запутанны - могут потворствовать безнаказанности, поскольку способны приводить к чрезмерным задержкам, коррупции и произволу. |
| As it stood, the draft resolution was overly selective. | В своей нынешней формулировке проект резолюции отличается чрезмерной избирательностью. |
| Trying to address separately the various manifestations of economic crime carried the risk of overly fragmenting the approach to it. | Стремление отдельно рассматривать различные аспекты экономической преступности чревато риском чрезмерной фрагментации применяемого при этом подхода. |
| For example, certain standards may lack transparency, be overly stringent or complex, have no appropriate scientific justification or fail to take into account the production conditions in developing countries. | Так, например, некоторые стандарты могут страдать недостаточной прозрачностью, чрезмерной жесткостью или сложностью, не иметь под собой надлежащего научного обоснования или же не учитывать условия производства в развивающихся странах. |
| With regard to the question of overly lengthy court proceedings, he explained that the new legislation did not contain specific provisions to counteract that shortcoming, which unfortunately affected all types of proceedings. | В связи с вопросом относительно чрезмерной затянутости судебных расследований г-н Сант'Анжело пояснил, что новое законодательство не содержит специальных положений, направленных на устранение этого явления, которое, к сожалению, наблюдается во всех видах процедур. |
| His delegation supported the maintenance of ceiling and floor rates; a ceiling prevented the Organization from becoming overly dependent on one Member, while a floor gave each member a minimum financial stake in activities it might authorize. | Его делегация поддерживает сохранение максимальной и минимальной ставок; максимальная ставка является гарантией того, что Организация не окажется в чрезмерной зависимости от одного государства-члена, а минимальная ставка |
| The new concerns and requirements for sustainability, however, will overly strain their current meagre financial and human resources. | Однако новые проблемы и требования, связанные с устойчивым развитием, создадут чрезмерную нагрузку для их нынешних ограниченных ресурсов. |
| Among the main barriers at country level for the completion of risk management programmes one can mention an overly bureaucratic functioning of organizations, and a lack of incentives for institutions and individuals to take decisions. | Среди основных препятствий к осуществлению программ управления рисками на национальном уровне можно назвать чрезмерную бюрократизацию механизма функционирования организаций и отсутствие у учреждений и отдельных лиц стимулов к принятию решений. |
| The Commission was also urged by some other delegations not to be overly cautious; as appropriate, it should not hesitate to embark on an exercise in the progressive development of international law. | Некоторые делегации также настоятельно предложили Комиссии не проявлять чрезмерную осторожность: когда это уместно, ей следует без колебаний заниматься прогрессивным развитием международного права. |
| UZ 1.2.2.2 Improve the overall business environment for SMEs by simplifying the procedures for business creation and review/revise existing legislation to ensure that its requirements are not overly burdensome for SMEs | УЗ 1.2.2.2 Улучшение общей деловой среды для МСП путем упрощения процедур создания предприятий и обзор/пересмотр существующего законодательства, с тем чтобы его требования не накладывали чрезмерную нагрузку на МСП |
| The Committee is also concerned at the prevalent negative stereotypes regarding the roles of women in society, which is partly perpetuated by the Labour Code that is overly protective of the traditional roles of women in society (arts. 2, 3 and 26). | Комитет также обеспокоен степенью распространенности негативных стереотипов о роли женщин в обществе, которые отчасти подкрепляются положениями Трудового кодекса, предусматривающими чрезмерную защиту традиционной роли женщин в обществе (статьи 2, 3 и 26). |
| The advisory nature of the Peacebuilding Commission and its broad-based membership could make it acceptable as a forum in cases where the Security Council is divided as long as the issue is not overly contentious among the Council members. | Консультационный характер работы и широкий членский состав Комиссии по миростроительству могли бы превратить ее в приемлемый форум в тех случаях, когда мнения членов Совета Безопасности расходятся, при условии что соответствующий вопрос для них не является чрезвычайно спорным. |
| Compared with the hierarchical, largely centralized systems of the diffusion of information, the Internet provides an overly open and decentralized, cheaply accessible and virtually unlimited information, a prerequisite for the development of enterprises and entrepreneurship. | По сравнению с иерархическими, в значительной степени централизованными системами распространения информации Интернет является чрезвычайно открытым и децентрализованным источником доступной по стоимости и практически неограниченной по объему информации, что является одним из предварительных условий развития предприятий и предпринимательства. |
| 43% of the focus group participants felt "got happy" was overly intrusive | Сорок три процента участников фокус-группы считают состояние счастья чрезвычайно навязчивым |
| There is a strong and perhaps growing desire to find "independent" views amidst today's always strongly partisan - and often overly polemical - political controversies. | Существует сильное и, возможно, растущее желание найти "независимые" точки зрения внутри сегодняшних всегда чрезвычайно пристрастных - и часто чрезмерно полемических - политических споров. |
| Mr. Moon is being overly gracious. | Мистер Мун чрезвычайно любезен. |
| Two Parties mentioned that some NGOs overly concentrate their activities on urban rather than rural problems. | Две Стороны упомянули о том, что некоторые НПО в процессе своей деятельности уделяют чрезмерное внимание городским проблемам в ущерб сельским. |
| There is also concern that projects are overly concentrated in the Kabul area. | Вызывает также обеспокоенность чрезмерное сосредоточение проектов в районе Кабула. |
| This, together with the overly generalized treatment of issues, eventually leads to recommendations that cannot be supported by factual evidence or analytical argument. | Это, а также чрезмерное обобщение при рассмотрении вопросов в конечном счете ведет к рекомендациям, которые не могут быть подкреплены фактическими данными или аналитической информацией. |
| Countries must not be overly burdened by an agenda that creates additional challenges rather than alleviating burdens. | Новая программа не должна создавать чрезмерное бремя для стран с меньшими возможностями и слабыми институтами и усугублять их положение, вместо того чтобы облегчить его. |
| Management explained that, from their side, they considered that the central review bodies were very diligent in executing their responsibilities with, at times, perhaps overly zealous attempts to challenge managers in reviewing candidates. | Представители администрации ответили, что, с их точки зрения, центральные обзорные органы очень серьезно относятся к выполнению своих обязанностей и подчас даже проявляют чрезмерное рвение, стремясь поставить под сомнение сделанные руководителями предложения по кандидатурам. |
| Efforts should apply to a broader set of issues than illegal logging and should avoid overly detrimental or discriminatory effects on local people. | Необходимо рассматривать более широкий круг вопросов, а не только незаконную лесозаготовительную деятельность и избегать чрезмерного пагубного или дискриминационного воздействия на местное население. |
| We believe it is also important that the Committee avoid being overly bureaucratic and inflexible in its operations and that it work with States to assist in providing practical assistance where difficulties in implementation arise. | Мы также считаем важными усилия Комитета по преодолению чрезмерного бюрократизма и повышению гибкости в его работе и налаживание контактов с государствами с целью оказания им практической помощи в тех областях, где возникают трудности в осуществлении резолюции. |
| His attempts to make good deeds tend to fail or cause the opposite effect, due to his being overly enthusiastic, his habit of jump to conclusions and, sometimes, just because of bad luck. | Его попытки совершать добрые дела, как правило, терпят неудачу или приводят к обратному эффекту из-за его чрезмерного энтузиазма, его привычки делать поспешные выводы, а иногда и просто из-за неудачи. |
| The objective of the decision would be to establish a simple reporting system to ensure that countries would not find it overly burdensome to report and would therefore not have difficulties with complying with the reporting requirements. | Это решение имеет целью создание простой системы представления информации, с тем чтобы не возлагать на страны чрезмерного бремени в связи с представлением данных и, таким образом, упростить для них задачу выполнения требований, касающихся представления отчетности. |
| Lastly, he urged those responsible for the five studies to send questionnaires to States and international organizations in order to promote a useful exchange of views and avoid an overly theoretical approach. | И в заключение выступающий призывает тех, кто занимается пятью темами, которые подлежат изучению, направить вопросники государствам и международным организациям, чтобы способствовать полезному обмену мнениями и избежать чрезмерного углубления в теорию. |
| This shall be done allowing for flexibility, thereby avoiding an overly rigid governance structure. | При этом обеспечиваются возможности для проявления гибкости и тем самым избегается чрезмерная жесткость в структуре руководства. |
| Just because an idea is overly convoluted doesn't make it cool. | Чрезмерная запутанность и сложность идеи не делает её крутой. |
| UNCDF continues to be overly dependent on too few donors to regular resources (UNCDF six largest donors contribute 95 per cent of regular resources). | С точки зрения поступлений в счет регулярных ресурсов в ФКРООН по-прежнему отмечается чрезмерная зависимость от слишком небольшого числа доноров (шесть крупнейших доноров ФКРООН обеспечивают 95 процентов его регулярных ресурсов). |
| (b) Overly centralized decision and approval mechanisms, leading to delays and high transaction costs; | Ь) чрезмерная централизация механизмов принятия и утверждения решений, которая приводит к промедлениям и высоким операционным расходам; |
| Some African countries have been characterized by overly personalized rule, excessive centralization of power and institutionalized corruption, which have in many cases severely undermined the prospects for economic growth and political stability. | Для некоторых африканских стран характерны такие явления, как концентрация власти в руках одного человека, чрезмерная централизация властных функций и коррупция в различных учреждениях, которые во многих случаях серьезно подрывают перспективы экономического роста и политической стабильности. |