| But it is increasingly difficult for the outside world to overlook the impact of the Kingdom's main export, alongside oil. | Однако остальному миру всё труднее игнорировать эффект главной экспортной продукции этого Королевства (наряду с нефтью). |
| I'll overlook your bad manners this once seeing as how you've been through so much sadness. | В этот раз я буду игнорировать твои плохие манеры, видя, как ты прошла через столько грусти. |
| The end of the cold war should not lead States to overlook the calamitous damage which the use of nuclear weapons would cause. | Окончание холодной войны не должно побуждать государства игнорировать те катаклизмы, которые обрушило бы на них применение ядерного оружия. |
| Exactly, how long are we supposed to overlook the obvious possibility? | Сколько еще мы будем игнорировать очевидную возможность? |
| In the carnage and tragedy that afflicts some parts of Africa, we must not forget the bright spots or overlook the achievements. | Кровавые побоища и трагедии, характерные для некоторых районов Африки, не должны заставлять нас забывать о позитивных изменениях или игнорировать достигнутые результаты. |
| When considering the situation in Bosnia and Herzegovina we cannot overlook the wider regional context. | Рассматривая вопрос о ситуации в Боснии и Герцеговине, мы не можем упускать из виду более широкий региональный контекст. |
| One delegation reminded UNDG not to overlook the functional aspect of a United Nations House. | Одна из делегаций напомнила ГООНВР о том, что не следует упускать из виду функциональный аспект программы "дома ООН". |
| At the same time, we must not overlook certain fundamentals. | В то же время нам никак нельзя упускать из виду определенные основополагающие принципы. |
| Priority-setting should not overlook broader goals of empowerment of partners and participatory collaboration, including involvement of groups most affected by proposed policies, projects or schemes. | При определении приоритетов нельзя упускать из виду более широкие цели расширения возможностей партнеров и широкого сотрудничества, в том числе участие групп, в наибольшей степени испытывающих на себе воздействие предлагаемых стратегий, проектов или планов. |
| While working to improve global measures, we should not overlook the benefits of building confidence through transparency at the regional level. | Работая над совершенствованием глобальных мер, мы не должны упускать из виду благоприятных последствий установления доверия на основе транспарентности на региональном уровне. |
| It was impossible to overlook the inconsistencies underlying the institutional design of special political missions. | Нельзя не заметить противоречий, присутствующих в самом организационном замысле специальных политических миссий. |
| Victoria McNally of The Mary Sue wrote: I can overlook poor quality animation when it's not too distracting. | Виктория МакНалли из The Mary Sue пишет: «Я могу не заметить некачественную анимацию, когда она не слишком отвлекает. |
| Detainees were unable to communicate information about any kind of abuse suffered, and medical personnel could easily overlook injuries that might be considered out of the ordinary. | Задержанные не имели возможности сообщить о случаях жестокого обращения, и медицинские работники легко могли не заметить телесные повреждения, которые можно считать чрезвычайными. |
| Easy to overlook in a routine pat down. | Запросто можно не заметить при личном досмотре. |
| While we commend the United Nations system for its remarkable work in Sierra Leone, in the Democratic Republic of the Congo and in Côte d'Ivoire, we cannot overlook its hesitant response to the crises in the Central African Republic, Guinea-Bissau and Liberia. | Хотя мы позитивно оцениваем замечательный вклад системы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Кот-д'Ивуаре, нельзя не заметить, что реакция на кризис в Центральноафриканской Республике, Гвинее-Бисау и Либерии была вялой. |
| Some rooms and apartments overlook the quiet courtyard with a summer terrace. | Окна некоторых номеров выходят на тихий уютный двор с летней террасой. |
| All rooms with balconies face southern direction and overlook a big decorative garden. | Все номера с балконами обращены на юг и выходят в большой декоративный сад. |
| Most of the rooms overlook the piazza, which in summer hosts an outdoor cinema. | Большинство номеров выходят окнами на площадь, которая превращается кинотеатр под открытым небом в летнее время. |
| The rooms of the hotel, which are on five floors, overlook a quiet internal courtyard and those to the side overlook Corso Buenos Aires. | Номера гостиницы, занимающей пять этажей, выходят в тихий внутренний дворик или же имеют боковой вид на проспект Буэнос Айрес. |
| Some of the criticism of the Department of Public Information has tended to overlook the extensive nature of the services it provides to Member States, going beyond the function of "public information" as such. | В некоторых случаях в критических замечаниях, высказанных в адрес Департамента общественной информации, не учитывалась масштабность услуг, которые оказываются государствам-членам и выходят за рамки собственно «общественной информации». |
| I'm prepared to overlook what happened this evening. | Я готова забыть то, что произошло вечером. |
| Of course, I might overlook this indiscretion if you'd see it in your heart to do me a favor. | Конечно, я мог бы забыть об этом инциденте, если бы ты согласилась оказать мне услугу. |
| But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
| And I think we're going to have to overlook that until this is over. | Думаю, стоит забыть об этом, пока всё не решится. |
| But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
| It is important in the process of reform not to overlook the rules of procedure already adopted and available to us. | В процессе реформы важно не упустить из виду уже принятые и имеющиеся в нашем распоряжении правила процедуры. |
| The prevailing political deadlock in the peace process makes it easy to overlook the war's tragic consequences on the population. | В результате возникшего политического тупика в мирном процессе можно легко упустить из виду трагические последствия войны для населения. |
| In the meantime, however, it was important not to overlook the immediate need to ensure the protection of United Nations and associated personnel. | Однако тем временем важно не упустить из виду насущную потребность обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| In dealing with short-term domestic politics, it is all too easy to overlook the wider universal ideals for which the United Nations stands and which ultimately must form the basis for our laws and policies. | Имея дело с рассчитанной на краткосрочную перспективу внутренней политикой, очень легко упустить из виду более широкие универсальные идеалы, за которые борется Организация Объединенных Наций и которые в конечном счете должны быть основой наших законов и практики. |
| But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
| I mean there is no way you'd overlook something so obvious for so long. | Такое ведь вряд ли можно так долго не замечать. |
| The commemoration should serve as a reminder that the international community should never forget or overlook the commission of such heinous crimes as the slave trade. | Празднование должно послужить международному сообществу напоминанием о том, что оно никогда не должно забывать или не замечать совершения такого отвратительного преступления, каким является работорговля. |
| Financial markets can no longer overlook how ecosystems and the multitrillion-dollar services and products that they provide - ranging from water supplies, carbon storage, and timber to the healthy soils needed for crop production - underpin economic performance. | Финансовые рынки больше не могут не замечать, что экосистемы, а также услуги и продукция на миллиарды долларов, которые они предоставляют - от водоснабжения, хранения углерода и древесины до здоровых почв, необходимых для сельского хозяйства - лежат в основе экономического развития. |
| As the report observes, the perception of diversity as threat is at the very origin of war and causes so many blindly to overlook the common humanity that unites us all. | Согласно докладу, отношение к разнообразию как к угрозе и ведет к войне, а также заставляет очень многих не замечать общие человеческие интересы, которые всех нас объединяют. |
| How can we overlook the growing number of humanitarian tragedies and fail to see the increasing expressions of nationalism, intolerance and refusal to accept those who are different? | Как можно игнорировать растущее число гуманитарных трагедий и не замечать все более частые проявления национализма, нетерпимости и неприятия тех, кто не похож на других? |
| Any effective tracing mechanism should not overlook the supporting role non-governmental organizations can play in fighting firearms trafficking. | При создании эффективного механизма отслеживания не следует недооценивать вспомогательную роль, которую неправительственные организации могут играть в борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
| While the protection and the preservation of the marine environment should invariably remain a primary objective of the international community, States should not overlook the significance of ocean resources to overall development and economic growth. | Хотя защита и сохранение морской среды должны неизменно оставаться первейшей задачей международного сообщества, государства не должны недооценивать важность океанских ресурсов для общего развития и экономического роста. |
| We must not, of course, overlook the Organization's economic work, in particular the activities of the specialized agencies of the system, which do commendable work on multilateral assistance for development. | Разумеется, мы не должны недооценивать деятельность Организации в области экономики, в особенности деятельность специализированных учреждений системы, которые проводят достойную высокой оценки работу в сфере оказания многосторонней помощи в целях развития. |
| Never underestimate the collective human ability to overlook the inexplicable. | Нельзя недооценивать коллективную человеческую способность игнорировать необъяснимое. |
| We should never overlook these findings. | Мы никогда не должны недооценивать эти выводы. |
| But, I might be willing to overlook that. | На это я, наверно, могу закрыть глаза. |
| So you're suggesting I overlook the leak because of this? | И Вы предлагаете мне закрыть глаза на утечку ради этого? |
| Those who wish to overlook the importance of an all-encompassing process will not bring the Middle East any closer to the realization of this goal. | Те же, кто стремится закрыть глаза на необходимость всеохватного процесса, никак не приблизят Ближний Восток к реализации этой цели. |
| At the beginning of the year, India had gained the impression that the major Powers, interested in trade and profits, were prepared to overlook India's atrocities in the region, and it had therefore escalated its repression. | В начале года у Индии сложилось впечатление, что великие державы, привлекаемые перспективами развития торговли, готовы закрыть глаза на злодеяния, творимые ею в регионе, - и это позволило ей ужесточить репрессии. |
| Personally, I can overlook your sins. | Лично я, могу закрыть глаза на твои грехи. |
| Given that such a dangerous country was geographically close to Korea, his Government could not just overlook Japan's manoeuvres for militarization. | Учитывая, что столь опасная страна находится в географической близости к Корее, правительство этой страны не может закрывать глаза на японские маневры в сторону милитаризации. |
| Although the elections were held in a very peaceful manner, we should not overlook certain factors that might negatively impact on the good works so far carried out. | Несмотря на то, что выборы прошли в исключительно мирной обстановке, мы не должны закрывать глаза на некоторые факторы, которые могут оказать негативное воздействие на уже достигнутые позитивные результаты. |
| How long will the international community overlook the challenge to its will and the disregard of its positions? | Сколь долго международное сообщество будет закрывать глаза на тот вызов, который фактически ему брошен, а также на пренебрежительное отношение к его позиции? |
| Do not forget the catastrophes of the past nor overlook the catastrophes of the present. | Не стоит забывать о потрясениях прошлого и закрывать глаза на потрясения дня сегодняшнего. |
| In the world's great growth center, the Pacific market, we cannot overlook sweatshops or environmental burdens. | Тихоокеанский рынок является одним из крупнейших центров мирового экономического роста, и мы не можем закрывать глаза на фабрики с низкооплачиваемым ручным трудом или нагрузку на окружающую среду. |
| The Court cannot overlook the atrocities committed by invading Powers. | Суд не может оставлять без внимания зверства, совершаемые оккупирующими державами. |
| While UNFPA has undertaken an assessment of its organizational setting, which developed into a new business plan, this process should not overlook the role of the evaluation function and how it could benefit an organization striving for operational excellence. | Хотя ЮНФПА произвел анализ своей организационной структуры, по итогам которого был подготовлен новый бизнес-план, этот процесс не должен оставлять без внимания роль функции оценки и вопрос о пользе, которую она может принести организации, стремящейся к совершенствованию своей оперативной деятельности. |
| Arrests by SFOR during the past year of persons accused of war crimes have contributed to the peace process and have highlighted our willingness not to overlook this aspect of the Peace Agreement. | Произведенные Силами по стабилизации в истекшем году аресты лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, содействовали мирному процессу и подтвердили нашу готовность не оставлять без внимания этот аспект Мирного соглашения. |
| While we are addressing the issue of the CTBT and the ban on weapons of mass destruction, we should not overlook the issue of landmines in various parts of the world. | «Пока мы рассматриваем вопрос о ДВЗЯИ и запрещении оружия массового уничтожения, мы не должны оставлять без внимания вопрос о наземных минах в различных уголках мира. |
| Third, in the view of the sponsor delegation, it was important not to overlook the history of the positions taken by such countries with respect to racism in South Africa when considering the experience of the United Nations concerning sanctions. | в-третьих, по мнению делегации-автора, при изучении опыта Организации Объединенных Наций в области применения санкций важно в исторической перспективе не оставлять без внимания те позиции, которые занимали такие страны в отношении расизма в Южной Африке. |
| Nurse Miller might overlook something priceless. | Сестра Миллер может пропустить что-то бесценное. |
| The Game Boy Color's screen presented an additional hurdle when attempting to rework the earlier Zelda title as it is narrower than that of a television; players could not view an entire room without scrolling which made it easy to overlook stairways or clues on walls. | Другой проблемой портирования игры был экран Game Boy Color, так как он уже экрана телевизора; без скроллинга игроки не могли видеть всю комнату в подземелье из-за чего можно было легко пропустить лестницы или подсказки на стенах. |
| But, in cases like this, you can't overlook the personal equation. | Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия. |
| Well, I'm prepared to overlook that for the moment. | Ну, я готов пропустить мимо ушей это, в данный момент. |
| It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
| While we commend the United Nations system for its remarkable work in Sierra Leone, in the Democratic Republic of the Congo and in Côte d'Ivoire, we cannot overlook its hesitant response to the crises in the Central African Republic, Guinea-Bissau and Liberia. | Хотя мы позитивно оцениваем замечательный вклад системы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Кот-д'Ивуаре, нельзя не заметить, что реакция на кризис в Центральноафриканской Республике, Гвинее-Бисау и Либерии была вялой. |
| Hard to overlook, no matter what it's called or how it's prepared. | Трудно не заметить, даже несмотря на названия и способ приготовления. |
| These kinds of mistakes are easy to overlook. | Такого рода ошибки легко не заметить. |
| Detainees were unable to communicate information about any kind of abuse suffered, and medical personnel could easily overlook injuries that might be considered out of the ordinary. | Задержанные не имели возможности сообщить о случаях жестокого обращения, и медицинские работники легко могли не заметить телесные повреждения, которые можно считать чрезвычайными. |
| Then I can only say that while I will overlook Mary's poor judgement, I find it hard to overlook yours. | Что ж, я только могу сказать, что пока я буду игнорировать недальновидность Мэри, мне будет трудно не заметить Вашу. |
| Daniel, it seems that your tendency to overlook critical detail is not just exclusive to business. | Дэниэл, кажется, что твоя привычка пропускать важные детали относится не только к бизнесу. |
| I think we shouldn't overlook this fact. | Думаю, этот факт не стоит пропускать. |
| And you want me to overlook your mistakes because we're lovers? | Почему я должен пропускать твои ошибки? |
| Actually, I'm highly logical, which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook. | Вообще-то, у меня очень хорошо развита логика, что позволяет мне пропускать несущественные детали и ясно видеть то, что другие не видят. |
| Lately, What keeping us together, Is my ability to overlook everything you do. | Раньше нас удерживала вместе... моя способность смотреть сквозь пальцы на все, что ты вытворяешь. |
| I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet. | Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата. |