But it is increasingly difficult for the outside world to overlook the impact of the Kingdom's main export, alongside oil. | Однако остальному миру всё труднее игнорировать эффект главной экспортной продукции этого Королевства (наряду с нефтью). |
Never underestimate the collective human ability to overlook the inexplicable. | Нельзя недооценивать коллективную человеческую способность игнорировать необъяснимое. |
The end of the cold war should not lead States to overlook the calamitous damage which the use of nuclear weapons would cause. | Окончание холодной войны не должно побуждать государства игнорировать те катаклизмы, которые обрушило бы на них применение ядерного оружия. |
Moreover, the Committee should not overlook the principle of State sovereignty and the question of the privileges and immunities of the personnel concerned. | Вместе с тем нельзя игнорировать принцип суверенитета государств и вопрос о привилегиях и иммунитетах персонала, о котором идет речь. |
I don't feel disposed to overlook because he may privately be of service to you. | И я не считаю себя вправе игнорировать этот факт только потому,... что он в частном порядке оказывает вам некоторые услуги. |
At the same time, we must not overlook certain fundamentals. | В то же время нам никак нельзя упускать из виду определенные основополагающие принципы. |
I urge the General Assembly not to overlook the impact of staff departures on the timely completion of the International Tribunal's work. | Я настоятельно призываю Генеральную Ассамблею не упускать из виду последствия ухода сотрудников для своевременного завершения работы Международного трибунала. |
In its concern to protect judges the Committee should not overlook the possibility that underlying circumstances might be very different in different countries. | В своем стремлении защитить судей Комитету не следует упускать из виду то, что основополагающие условия в разных странах могут быть весьма разными. |
In addition, it was noted that, in trying to achieve transparency in the procurement process, the Working Group should not overlook the legitimate interests of States to keep some information (such as that regarding national security and defence) out of the public domain. | Кроме того, было отмечено, что в стремлении обеспечить прозрачность процесса закупок Рабочей группе не следует упускать из виду законную заинтересованность государств в том, чтобы определенная информация (например, касающаяся национальной безопасности и обороны) не поступала в открытую публичную сферу. |
These significant breakthroughs should not make us overlook the situations in Angola and Somalia, or the conflict between Ethiopia and Eritrea, where, in spite of the praiseworthy efforts of the OAU, there has been no serious sign of a final settlement. | Эти значительные успехи не должны позволять нам упускать из виду положение в Анголе и Сомали или конфликт между Эфиопией и Эритреей, в котором, несмотря на похвальные усилия ОАЕ, не видно серьезных признаков окончательного урегулирования. |
Nature is genius... and easy to overlook. | Природа гениальна... и это легко не заметить. |
With all the attention devoted to strained transatlantic relations, it is easy to overlook how often our preoccupations overlap. | Когда все внимание сосредоточено на напряженных трансатлантических отношениях, очень легко не заметить, как часто совпадают наши интересы. |
The second is perhaps easier to overlook. | Второй, возможно, легче не заметить. |
Victoria McNally of The Mary Sue wrote: I can overlook poor quality animation when it's not too distracting. | Виктория МакНалли из The Mary Sue пишет: «Я могу не заметить некачественную анимацию, когда она не слишком отвлекает. |
Although the share of the total number of prosecuted persons is not especially significant, it is not possible to overlook a clearly rising trend in the number of persons criminal proceedings against whom have been terminated conditionally. | Хотя среди общего числа осужденных доля таких лиц не особенно велика, нельзя не заметить явную тенденцию к увеличению числа лиц, уголовные дела которых были закрыты условно. |
55 standard rooms overlook the Southern Train Station and are equipped with soundproof windows. | 55 стандартных номеров выходят на Южный вокзал, в них установлены звуконепроницаемые окна. |
The rooms overlook the stunning Andaman Sea. | Номера выходят на потрясающее Андаманское море. |
All rooms with balconies face southern direction and overlook a big decorative garden. | Все номера с балконами обращены на юг и выходят в большой декоративный сад. |
In horror, the "normality" (the world as we know them and overlook) smashed and set in its place a different (frightening) reality. | В ужасе, "нормальности" (мир, как мы знаем их и выходят) разбили и установить на ее месте другой (страшно) реальности. |
Enjoy the charm and unique atmosphere of Venice all from the balconies of the Suite, which overlook the most beautiful corner of the Grand Canal, just across from the Rialto Bridge. | Наслаждайтесь очарованием и неповторимой атмосферой Венеции, на которую так приятно смотреть с балконов Люксов, которые выходят на самый красивый угол Гранд-канала, прямо напротив моста Риалто. |
I mean, can we just overlook that little blip in their past? | Я имею в виду, мы же можем забыть о маленьком всплеске в их прошлом? |
To me, that would be to overlook the positive things they achieved in extremely difficult circumstances and the contributions made by so many dedicated and able people. | Для меня это значило бы забыть о положительных результатах, достигнутых в предельно сложных обстоятельствах, а также о вкладе большого числа талантливых и приверженных делу людей. |
However, all of these achievements should not lead us to overlook the difficulties that continue to hinder the multilateral disarmament process, which is the primary concern of this Committee. | Однако эти успехи не должны позволить нам забыть о проблемах, стоящих на пути обеспечения многостороннего процесса разоружения, являющегося главной задачей данного Комитета. |
I find it rather difficult to overlook monumental security breaches and dead operatives for which you are almost single-handedly responsible. | Нелегко забыть о колоссальной дыре, пробитой в системе безопасности, и оперативниках, за чью гибель вы отвечаете лично. |
But we're willing to overlook all that if you will turn King's evidence. | Но мы готовы забыть об этом, если вы выступите на стороне обвинения. |
The prevailing political deadlock in the peace process makes it easy to overlook the war's tragic consequences on the population. | В результате возникшего политического тупика в мирном процессе можно легко упустить из виду трагические последствия войны для населения. |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
It is easy to overlook that we are actually continually learning - not least of all at work. | При этом можно упустить из виду, что в действительности обучение идет непрерывно, в том числе в значительной мере на работе. |
Against this backdrop, we cannot overlook the need for reform and restructuring inside the United Nations itself with a view to bringing the system more into line with these new objectives. | На этом фоне мы не можем упустить из виду необходимость реформ и перестройки внутри самой Организации Объединенных Наций с целью приведения системы в большее соответствие с этими новыми целями. |
But to insist on only these negative stories is to flatten my experience and to overlook the many other stories that formed me. | Но настаивать только на этих отрицательных историях - это словно забыть весь мой остальной опыт, и упустить из виду многие другие истории которые сформировали меня. |
Left-wing pacifism tends to overlook this simple fact. | Пацифисты левого толка склонны не замечать этот простой факт. |
I mean there is no way you'd overlook something so obvious for so long. | Такое ведь вряд ли можно так долго не замечать. |
The commemoration should serve as a reminder that the international community should never forget or overlook the commission of such heinous crimes as the slave trade. | Празднование должно послужить международному сообществу напоминанием о том, что оно никогда не должно забывать или не замечать совершения такого отвратительного преступления, каким является работорговля. |
Financial markets can no longer overlook how ecosystems and the multitrillion-dollar services and products that they provide - ranging from water supplies, carbon storage, and timber to the healthy soils needed for crop production - underpin economic performance. | Финансовые рынки больше не могут не замечать, что экосистемы, а также услуги и продукция на миллиарды долларов, которые они предоставляют - от водоснабжения, хранения углерода и древесины до здоровых почв, необходимых для сельского хозяйства - лежат в основе экономического развития. |
How can we overlook the growing number of humanitarian tragedies and fail to see the increasing expressions of nationalism, intolerance and refusal to accept those who are different? | Как можно игнорировать растущее число гуманитарных трагедий и не замечать все более частые проявления национализма, нетерпимости и неприятия тех, кто не похож на других? |
Any effective tracing mechanism should not overlook the supporting role non-governmental organizations can play in fighting firearms trafficking. | При создании эффективного механизма отслеживания не следует недооценивать вспомогательную роль, которую неправительственные организации могут играть в борьбе с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
We can neither ignore the grave dangers of landmines and UXO nor overlook the challenges of demining. | Мы не можем игнорировать серьезные угрозы, связанные с противопехотными минами и неразорвавшимися боеприпасами, равно как и недооценивать проблемы, связанные с разминированием. |
But there is one essential fact which we cannot afford to overlook: racism is a malignant state of mind whereby one human being despises and maltreats another one of his kind without any reason except physical difference. | Однако есть один важнейший факт, который мы не можем позволить себе недооценивать: расизм - это болезненное состояние рассудка, ввиду которого одно человеческое существо презирает или грубо обращается с себе подобными без какой-либо иной причины, кроме физического различия. |
We must not, of course, overlook the Organization's economic work, in particular the activities of the specialized agencies of the system, which do commendable work on multilateral assistance for development. | Разумеется, мы не должны недооценивать деятельность Организации в области экономики, в особенности деятельность специализированных учреждений системы, которые проводят достойную высокой оценки работу в сфере оказания многосторонней помощи в целях развития. |
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion, not just my own, but all of the world's major faiths. | Но я не могу недооценивать разрушения, совершая которые, прикрываются религией, - не только моей, но и многими другими мировыми религиями. |
So you're suggesting I overlook the leak because of this? | И Вы предлагаете мне закрыть глаза на утечку ради этого? |
If you can overlook the things I've done, and forgive me for them, | Если ты можешь закрыть глаза на мои поступки и простить меня за них, |
Why don't we just agree to overlook this slight lease infraction before I call your husband and let him know about his wife's little cleaning fetish? | Почему бы нам просто не согласиться закрыть глаза на незначительные нарушения арендного договора прежде чем я позвоню твоему мужу и он узнает что его жена фетишистка-уборщица? |
Personally, I can overlook your sins. | Лично я, могу закрыть глаза на твои грехи. |
Perhaps if all the taxes you collected had reached the Treasury, I'd be inclined to overlook your excesses. | Возможно, если бы все налоги, которые вы собирали, попали бы в казну, я бы мог закрыть глаза на вашу невоздержанность. |
We cannot overlook, however, the existence of over 600 checkpoints and other obstacles to freedom of movement within the West Bank. | Однако мы не можем закрывать глаза на существование более 600 контрольно-пропускных пунктов и других препятствующих передвижению объектов на Западном берегу. |
How long will the international community overlook the challenge to its will and the disregard of its positions? | Сколь долго международное сообщество будет закрывать глаза на тот вызов, который фактически ему брошен, а также на пренебрежительное отношение к его позиции? |
Do not forget the catastrophes of the past nor overlook the catastrophes of the present. | Не стоит забывать о потрясениях прошлого и закрывать глаза на потрясения дня сегодняшнего. |
In the world's great growth center, the Pacific market, we cannot overlook sweatshops or environmental burdens. | Тихоокеанский рынок является одним из крупнейших центров мирового экономического роста, и мы не можем закрывать глаза на фабрики с низкооплачиваемым ручным трудом или нагрузку на окружающую среду. |
There are some things, as a mom, that I can overlook, but that as an administrator, I have to deal with, and this is one of them. | Как мать, я могу закрывать глаза на некоторые вещи, но как администратор я обязана принимать во внимание и решать их. |
That endorsement by the international community should not, however, overlook the legitimate concerns and reservations expressed by India. | Вместе с тем, несмотря на одобрение этого Договора международным сообществом, не следует оставлять без внимания законные озабоченности и оговорки, высказанные Индией. |
While UNFPA has undertaken an assessment of its organizational setting, which developed into a new business plan, this process should not overlook the role of the evaluation function and how it could benefit an organization striving for operational excellence. | Хотя ЮНФПА произвел анализ своей организационной структуры, по итогам которого был подготовлен новый бизнес-план, этот процесс не должен оставлять без внимания роль функции оценки и вопрос о пользе, которую она может принести организации, стремящейся к совершенствованию своей оперативной деятельности. |
Arrests by SFOR during the past year of persons accused of war crimes have contributed to the peace process and have highlighted our willingness not to overlook this aspect of the Peace Agreement. | Произведенные Силами по стабилизации в истекшем году аресты лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, содействовали мирному процессу и подтвердили нашу готовность не оставлять без внимания этот аспект Мирного соглашения. |
However, we should not overlook the daunting difficulties that have, time and again, delayed and frustrated past efforts to implement the Addis Ababa and Nairobi agreements. | Тем не менее нам не следует оставлять без внимания обескураживающие трудности, которые вновь и вновь задерживали и срывали прилагавшиеся в прошлом усилия по осуществлению Аддис-Абебских и Найробийских соглашений. |
He reassured delegations that even though the Department was advancing on the information highway, it would not overlook traditional means of disseminating information. | Оратор уверяет делегации в том, что Департамент, продвигаясь по "информационной магистрали", тем не менее не будет оставлять без внимания и традиционные средства распространения информации. |
Nurse Miller might overlook something priceless. | Сестра Миллер может пропустить что-то бесценное. |
The Game Boy Color's screen presented an additional hurdle when attempting to rework the earlier Zelda title as it is narrower than that of a television; players could not view an entire room without scrolling which made it easy to overlook stairways or clues on walls. | Другой проблемой портирования игры был экран Game Boy Color, так как он уже экрана телевизора; без скроллинга игроки не могли видеть всю комнату в подземелье из-за чего можно было легко пропустить лестницы или подсказки на стенах. |
But, in cases like this, you can't overlook the personal equation. | Но в делах подобных этому вы не можете пропустить индивидуальные различия. |
Well, I'm prepared to overlook that for the moment. | Ну, я готов пропустить мимо ушей это, в данный момент. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
And, of course, I couldn't overlook your faithful service. | И конечно, я не мог не заметить твоей верной службы. |
Nature is genius... and easy to overlook. | Природа гениальна... и это легко не заметить. |
With all the attention devoted to strained transatlantic relations, it is easy to overlook how often our preoccupations overlap. | Когда все внимание сосредоточено на напряженных трансатлантических отношениях, очень легко не заметить, как часто совпадают наши интересы. |
It is easy to overlook, but appears to be common in a wide range and is not considered threatened by the IUCN. | В естественных местах обитания его легко пропустить или не заметить, но, по-видимому, этот вид имеет большой ареал и не считается МСОП находящимся под угрозой исчезновения. |
Then I can only say that while I will overlook Mary's poor judgement, I find it hard to overlook yours. | Что ж, я только могу сказать, что пока я буду игнорировать недальновидность Мэри, мне будет трудно не заметить Вашу. |
Daniel, it seems that your tendency to overlook critical detail is not just exclusive to business. | Дэниэл, кажется, что твоя привычка пропускать важные детали относится не только к бизнесу. |
I think we shouldn't overlook this fact. | Думаю, этот факт не стоит пропускать. |
And you want me to overlook your mistakes because we're lovers? | Почему я должен пропускать твои ошибки? |
Actually, I'm highly logical, which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook. | Вообще-то, у меня очень хорошо развита логика, что позволяет мне пропускать несущественные детали и ясно видеть то, что другие не видят. |
Lately, What keeping us together, Is my ability to overlook everything you do. | Раньше нас удерживала вместе... моя способность смотреть сквозь пальцы на все, что ты вытворяешь. |
I don't mind his grammatical mistakes, I will overlook his bad punctuation, but the letter has no mystery, no bouquet. | Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию. Но в его письме нет тайны, нет аромата. |