| The historical national orientation of the rail networks has led to a number of legal, commercial and technical incompatibilities in the railway sector. | Исторически сложившаяся национальная ориентация железнодорожных сетей привела к возникновению ряда элементов правовой, коммерческой и технической несовместимости в железнодорожном секторе. |
| The orientation of impact should generally be normal to the outer surface of the article. | Ориентация удара, как правило, выбирается перпендикулярно внешней поверхности изделия. |
| In these cases career orientation and support is used to encourage the participant to change her study direction. | В этих случаях профессиональная ориентация и помощь в выборе профессии помогают школьникам сделать более правильный выбор своей профессии. |
| A number of delegations considered that the programme orientation and structure should be reviewed in the context of the core priority areas identified in the Preparatory Committee for the Summit for Social Development and in the light of the actions of the Summit. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что ориентация программ и их структура должны быть пересмотрены с учетом ключевых первоочередных областей, определенных в ходе подготовки к Встрече на высшем уровне в интересах социального развития и в свете решений этой Встречи. |
| (c) The strategy of Enterprise Ireland in developing a model of innovation where the needs of the customers are central and export orientation is an essential component; | с) стратегия разработки инновационной модели, взятая на вооружение "Энтерпрайз Аирленд", в которой потребности клиентов ставятся на первое место, а экспортная ориентация является важнейшим компонентом; |
| A comment was made that paragraph 21.5 of the overall orientation referred to an event that had taken place in 2011. | Было отмечено, в пункте 21.5 раздела «Общая направленность» упоминается мероприятие, состоявшееся в 2011 году. |
| The orientation of subprogramme 10, regarded as a critically important area of the programme, was welcomed. | С удовлетворением была отмечена направленность подпрограммы 10, которая рассматривается в качестве важнейшей части программы. |
| The problem was that the document quoted legislative mandates only selectively and contained political statements and judgements not based on documents referred to in the section entitled "General orientation". | Проблема заключается в том, что в документе мандаты упоминаются избирательно и в нем содержатся политические заявления и суждения, не основанные на документах, которые упоминаются в разделе, озаглавленном "Общая направленность". |
| 28.1 The overall orientation of the programme is to further, as a central mission of the Organization, the promotion of development and to strengthen the contribution of the United Nations to international cooperation in the economic and social fields. | 28.1 Общая направленность программы сводится к тому, чтобы способствовать, что является центральной задачей Организации, развитию и увеличивать вклад Организации Объединенных Наций в международное сотрудничество в экономической и социальной областях. |
| The converging strategic orientation of TCDC and ECDC described above has set the stage for the emergence of new patterns of South-South cooperation that are likely to exercise an important influence on the direction of international development cooperation in the current climate of globalization. | Сходная стратегическая ориентация ТСРС и ЭСРС, о которой говорилось выше, стала основой для возникновения новых форм сотрудничества Юг-Юг, которые, скорее всего, окажут существенное воздействие на направленность международного сотрудничества в области развития в нынешних условиях глобализации. |
| Third, it was essential to maintain the correct orientation of international development cooperation and respect the developing countries' choice of their path to development. | Необходимо обеспечить правильное направление международного сотрудничества в целях развития и уважать выбор, который делают для этого развивающиеся страны. |
| The new policy orientation has included counter-cyclical fiscal policies, an increase in the progressivity of tax systems, minimum wage legislation and increased government expenditures on various social support programmes. | Новое направление политики подразумевает принятие антициклических финансово-бюджетных мер, увеличение прогрессивности налоговых систем, законодательство о минимальной заработной плате и увеличение государственных расходов на различные программы социальной поддержки. |
| [Main roads, west-east orientation | [Главные дороги, направление запад - восток |
| The overlay image itself must have a North-Top orientation with simple cylindrical projection. | Накладываемое изображение должно иметь северное направление вверху и простую цилиндрическую проекцию. |
| Although these geological processes are poorly understood, the orientation of the Line Islands (roughly north-south) suggests that they were formed more than 40 million years ago, before the Pacific Plate changed its direction of travel. | Хотя этот геологический процесс представить очень трудно, можно предположить, что острова архипелага Лайн возникли более 40 млн лет назад (судя по направленности островов с севера на юг), прежде чем Тихоокеанская плита изменила направление своего движения. |
| An orientation workshop on laws prohibiting child labour was conducted for members of the Philippine Organization of Private Employment Agencies in June 1994 to discourage their participation in the illegal employment of children. | Для членов Филиппинской организации частных бюро по трудоустройству в июне 1994 года был проведен ознакомительный семинар по вопросам законодательства, запрещающего детский труд, с целью предупреждения их участия в запрещенном законом трудоустройстве детей. |
| Orientation course for new members of Permanent Missions on the work of the United Nations | Ознакомительный курс для новых членов постоянных представительств по вопросам работы Организации Объединенных Наций |
| Lucky you, orientation period is officially over. | Тебе повезло.Твой ознакомительный период официально закончен. |
| Closer to the time of departure, pre-departure orientation sessions are conducted in some countries to prepare migrant workers for their time in the receiving State and to train them for their jobs. | В некоторых странах ближе ко времени отъезда для трудящихся-мигрантов проводится ознакомительный инструктаж, для того чтобы подготовить их к жизни в принимающем государстве и работе на их месте занятости. |
| The RCMP has been responsive to this priority and provides "Aboriginal Perceptions" training to members as well as a community orientation package for each specific community of the Yukon. | Органы КККП проявляют чуткость к этому приоритету и проводят с сотрудниками курс подготовки "Специфика аборигенов", а также ознакомительный курс по каждой отдельной общине Юкона. |
| This included the guidelines, training materials and deliberations on sustainability issues during the orientation and training sessions. | Это включало подготовку рекомендаций, учебных материалов и проведение дискуссий по вопросам устойчивости в ходе ориентационных и учебных сессий. |
| Expanded use of orientation debates or open debates on certain regional or thematic issues has made a substantial contribution to fostering the Council's awareness of the various characteristics of and challenges posed by the present international security structure. | Более широкое использование ориентационных или открытых прений по некоторым региональным или тематическим вопросам в значительной степени способствовало более широкому осознанию Советом различных характеристик и проблем, связанных с современной структурой международной безопасности. |
| (a) Orientation workshops supported by the United Nations Children's Fund (UNICEF) for assembly (panchayati raj members on polio eradication) (December 2009, India); | а) организация при поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) ориентационных практикумов для собрания членов панчаяты радж, которые занимаются вопросами искоренения полиомиелита (декабрь 2009 года, Индия); |
| In the report we noted some positive developments in the expanded use of orientation debates or open, public meetings on certain regional or thematic issues. | В докладе мы отметили ряд позитивных сдвигов в плане более широкого использования формата ориентационных дискуссий или открытых заседаний по определенным региональным или тематическим вопросам. |
| Addressing operational issues, some delegations said that there was a need for training on emergency management and staff security, as well as orientation of new representatives and staff assigned to countries affected by emergencies. | В том что касается оперативных вопросов, некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечения подготовки по вопросам управления чрезвычайными операциями и обеспечения безопасности персонала, а также организации ориентационных курсов для новых представителей и сотрудников, направляемых в страны, в которых наблюдаются чрезвычайные ситуации. |
| Are the evaluators provided with an orientation concerning Security Council resolutions, new legislation, etc...? | Проходят ли оценщики инструктаж в отношении принятия резолюций Совета Безопасности, нового законодательства и т.д.? |
| This concludes your orientation of the Hydra station. | На этом вводный инструктаж станции Гидра заканчивается. |
| What orientation and training is an EA given? | Какую подготовку и инструктаж проходит экуменический сопровождающий? |
| Provided mine awareness and unexploded ordnance training to new staff during security orientation briefing | В ходе вводно-ознакомительного брифинга по вопросам безопасности был проведен инструктаж по вопросам минной опасности и неразорвавшимся боеприпасам |
| In the meantime, the designated OSCE officer has been through an orientation programme at the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights at Geneva and visits the office at Sukhumi on a regular basis. | Между тем назначенный сотрудник ОБСЕ прошел вводный инструктаж в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Женеве и регулярно посещает Отделение в Сухуми. |
| These attempts included the orientation of the Mission's sections and activities and resources of United Nations agencies towards a common goal. | Эти попытки включали ориентирование усилий подразделений Миссии и деятельности и ресурсов учреждений Организации Объединенных Наций на достижение общей цели. |
| Without such signage, accessible information and communication and support services, orientation and movement in and through buildings may become impossible for many persons with disabilities, especially those experiencing cognitive fatigue. | Без таких указателей, доступной информации и связи и вспомогательных услуг ориентирование и передвижение в зданиях или внутри них могут быть невозможны для многих инвалидов, особенно страдающих когнитивными расстройствами. |
| E.g., the "participatory approach"; links to local, regional and global problems; an integrative approach to environmental, economic and social issues; an orientation to understanding, preventing and solving problems. | Например, "подход, основанный на принципах участия"; увязка с местными, региональными и глобальными проблемами; комплексный подход к экологическим, экономическим и социальным проблемам; ориентирование на понимание, предотвращение и разрешение проблем. |
| Orientation of many of these entities towards the opening of more opportunities for women's democratic participation. | Ориентирование большинства таких организаций на обеспечение более широких и демократических возможностей для участия женщин. |
| Orientation of girls towards fields of study in which they are currently under-represented; | ориентирование девушек по тем направлениям, где они наименее представлены; |
| The orientation and focus of country programmes often reflect the availability of funding rather than national priorities or needs. | Ориентированность и направленность страновых программ зачастую определялись наличием финансирования, а не национальными приоритетами и потребностями. |
| It requested that the Commission follow a multi-year work programme underpinned by a strong development orientation. | Он просил Комиссию следовать многолетней программе работы, основу которой составляет ярко выраженная ориентированность на развитие. |
| While results orientation is certainly taking hold in the organization, the potential inherent in the exercise for informing policy change and managerial supervision has yet to be fully realized. | Хотя ориентированность на результаты, несомненно, во все большей степени становится одной из отличительных черт организации, еще предстоит в полной мере реализовать тот потенциал, который она таит в себе с точки зрения осуществления политических преобразований на основе имеющейся информации и контроля со стороны руководства. |
| The UNESCO International Coalition of Cities against Racism and Discrimination remains an active network that promotes a policy orientation of inclusiveness at the municipal level and serves as a good platform for awareness-raising during the International Day for the Elimination of Racial Discrimination (21 March). | Созданная по инициативе ЮНЕСКО Международная коалиция городов против расизма и дискриминации по-прежнему является активной сетью, поощряющей ориентированность политики на обеспечение всеохватности на муниципальном уровне и служит хорошей информационной платформой во время празднования Международного дня борьбы за ликвидацию расовой дискриминации (21 марта). |
| Underpinned by a solid development orientation, the work programme of the Commission is built on two elements: | Опираясь на ярко выраженную ориентированность на развитие, программа работы Комиссии построена на двух элементах: |
| Combatants who have given up their military status would then proceed to orientation centres. | Комбатанты, которые отказались от своего военного статуса, будут направляться затем в ориентационные центры. |
| It also provided orientation in some 55 countries for partners at national and subnational levels, including government, the military, humanitarian agencies and civil society partners. | Наряду с этим им были организованы ориентационные мероприятия для партнеров на национальном и субнациональном уровнях в 55 странах, в том числе таких, как правительства, вооруженные силы, учреждения, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, и организации гражданского общества. |
| (m) Hold frequent orientation debates before the Council takes a decision on a particular matter; | м) часто проводить ориентационные обсуждения до принятия Советом решения по какому-либо конкретному вопросу; |
| The gender office of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) conducts orientation programmes for civilian staff which include a gender component. | Отделение по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) осуществляет для гражданского персонала ориентационные программы, в которых, в частности, рассматриваются гендерные вопросы. |
| The induction and orientation training courses organized for JPOs by the donor countries, and by the organizations, are generally attended by most JPOs across the system. | Как правило, большинство МСС в рамках всей системы проходят вводные инструктажи и ориентационные курсы, организуемые для МСС странами-донорами и организациями. |
| Many delegations agreed that such visits were valuable for Executive Board members and provided an orientation to UNICEF country programme cooperation. | Многие делегации высказали мнение, что такие поездки имеют ценное значение для членов Исполнительного совета и обеспечивают ориентиры для сотрудничества ЮНИСЕФ в рамках страновых программ. |
| It is expected that the Group will comment on the applicability and dissemination of the reports and provide guidance on key issues to be considered in any future work programme and orientation for the training and technical assistance activities. | Предполагается, что Группа выскажет замечания в отношении распространения докладов и применения содержащихся в них положений и наметит основные вопросы, которые следует изучить в рамках возможной будущей программы работы, и ориентиры для деятельности в области подготовки кадров и технической помощи. |
| The aim of the discussion on the present topic is to examine the role which subsequent agreements and subsequent practice play in the interpretation of treaties, and to give, thereby, some orientation to those who interpret or apply treaties. | Цель обсуждения настоящей темы заключается в изучении роли, которую играют последующие соглашения и последующая практика при толковании договоров, а также в том, чтобы дать определенные ориентиры тем, кто толкует или применяет договоры. |
| A further initial orientation of the direction of work on the preparation of the reporting on the status of forest management in Europe was provided by the MCPFE Expert Level Meeting, which took place in October 2004 in Warsaw, Poland. | Дополнительные первоначальные ориентиры для работы по подготовке докладов о состоянии дел в области лесопользования в Европе были определены на совещании КОЛЕМ на уровне экспертов, которое состоялось в октябре 2004 года в Варшаве, Польша. |
| If he's using landmark orientation, he should be able to find the burrow, because he'll be able to recognize the landmarks around it. | Если жук использует ориентиры на местности, то он сможет найти норку, потому что он узнает ориентиры вокруг неё. |
| It is estimated that about 3,500 United Nations staff members worldwide should be targeted to take the orientation course, though it will be made available to all staff via the internet. | Согласно оценкам, этот вводный курс должны пройти порядка 3500 сотрудников Организации Объединенных Наций во всем мире, хотя он будет доступен через Интернет для всех сотрудников. |
| Managed reassignment is part of an overall career support programme for junior Professional staff, which includes a week-long orientation programme soon after joining the Organization, in addition to enhanced training, mobility and career support during their first five years. | Регулируемые назначения представляют собой часть общей программы поддержки развития карьеры для младших сотрудников категории специалистов, которая включает общеознакомительный вводный курс продолжительностью в одну неделю вскоре после прихода в Организацию в дополнение к программе более углубленной подготовки, мобильности и поддержки процесса развития карьеры в течение первых пяти лет. |
| I'm Dr. Edgar Halliwax and this is the Orientation film for Station Six of the Dharma Initiative. | Меня зовут доктор Эдгар Халлиуакс. Вы смотрите вводный фильм для станции номер шесть. Инициативы Дарма. |
| The orientation sessions include a hands-on training module on the Galaxy e-staffing tool and an introduction to the relevant staff selection policies. | Эти ознакомительные занятия включают практический компонент для отработки навыков применения автоматизированного модуля укомплектования штатов «Гэлакси» и вводный инструктаж по действующим правилам отбора персонала. |
| Orientation starts in 10 minutes. | Вводный курс начнется через 10 минут. |
| To clarify and explore water's diverse role, and following the orientation given by the Rio+20 Conference, the Consultation married two complementary approaches and audiences. | В целях уточнения и анализа различных функций водных ресурсов с учетом ориентиров, намеченных на конференции «Рио + 20», в ходе Консультаций были объединены два взаимодополняющих подхода и две целевые аудитории. |
| A great deal of work remains necessary to clarify, consolidate and further develop human rights guidance for the orientation and contents of education, as discussed in Section V. Another issue which requires attention is school discipline, especially corporal punishment. | Необходимо провести большую работу по разъяснению, сведению воедино и дальнейшей разработке руководящих положений по правам человека, предназначенных для определения ориентиров и содержания образования, о чем говорится в разделе V. Другим вопросом, который требует внимания, является школьная дисциплина, особенно телесные наказания. |
| However, in our view, poverty and hunger should also be treated with the equal priority they deserve within the overall strategic orientation of the Organization. | Однако, с нашей точки зрения, нищета и голод заслуживают того, чтобы рассматриваться на равной с ними основе в рамках общих стратегических ориентиров Организации. |
| Such orientation of adjustment assistance may encourage developed countries to move out of production in many low- and middle-market segments of traditional industries where many developing countries and economies in transition have competitive supply capabilities. | Выбор таких ориентиров в структурной помощи может побудить развитые страны к постепенному свертыванию производства во многих нижних и средних рыночных сегментах традиционных отраслей, в которых многие развивающиеся страны и страны с экономикой переходного периода обладают конкурентоспособным экспортным потенциалом. |
| This would imply a new political orientation. | Такое положение требует выбора новых ориентиров политики. |
| I'm Dr Nero, your orientation advisor. | Я доктор Неро, я ваш ориентационный консультант. |
| a Including orientation grade regardless of type of school. | а Включая ориентационный класс независимо от вида школы. |
| These include, for example: the orientation course for new members of permanent missions, the briefings on the Security Council and the Economic and Social Council and the general briefing for new delegates on the work of the General Assembly. | К ним относятся, например, ориентационный курс для новых сотрудников постоянных представительств, брифинги по вопросам работы Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета и общий брифинг для новых членов делегаций о работе Генеральной Ассамблеи. |
| The revamped induction programme focuses on the uniqueness and the complexities of the resident coordinator function and includes a country-specific orientation process. | Обновленная программа вводного инструктажа посвящена уникальности и сложности работы координатора-резидента и включает в себя ориентационный курс с учетом конкретной страны. |
| The project was implemented in three districts of Nepal and has directly benefited 736 women migrant workers and their families with entrepreneurship development training, while 1,500 returnees and their families have benefited from safe migration orientation. | Этот проект реализовывался в трех районах Непала и принес непосредственную пользу 736 трудящимся-мигрантам из числа женщин и членам их семей благодаря учебной подготовке по вопросам предпринимательства, в то время как 1500 репатриантов и члены их семей прошли ориентационный курс по вопросу безопасной миграции. |
| The Strategic Plan provides orientation for all UNICEF activities, and evaluation is no exception. | Стратегический план служит ориентиром для всей деятельности ЮНИСЕФ, и функция оценки не является исключением. |
| The following schedule gives a rough overview as an orientation for the work of the Timber Section. | Приведенный ниже график содержит общие наметки, служащие ориентиром для работы Секции лесоматериалов. |
| At the same time, it is to serve for young women as an orientation in looking for an institution of higher education which promotes their interests. | В тоже время она служит молодым женщинам ориентиром в поисках высшего учебного заведения, обеспечивающего защиту их интересов. |
| The main orientation comes from mandates embodied in resolutions and decisions of the competent intergovernmental bodies; further priority setting is pursued in ongoing dialogue with the Commission and in bilateral contacts with member States, NGOs and relevant organizations. | Основным ориентиром служат мандаты, сформулированные в резолюциях и решениях компетентных межправительственных органов; дальнейшее определение приоритетов осуществляется в процессе постоянного диалога с Комиссией и в ходе двусторонних контактов с государствами-членами, НПО и соответствующими организациями. |
| Such general conclusions or guidelines could, however, give those who interpret and apply treaties an orientation for the possibilities and limits of an increasingly important means of interpretation that is specific to international law. | Однако такие общие заключения или руководящие указания могли бы послужить ориентиром для тех, кто занимается толкованием или применением договоров по поводу возможностей и пределов этих все более важных средств толкования, характерных для международного права. |
| An orientation to the process concerning Article 5 extension requests | Ориентировка к процессу касательно запросов на продление по статье 5 |
| In the absence of specific instructions, the height and orientation of the lamps shall be verified with the vehicle unladen and placed on a flat horizontal surface, its median longitudinal plane being vertical and the handlebars being in the position corresponding to the straight ahead movement. | 5.4 При отсутствии конкретных указаний высота и ориентировка огней проверяются на порожнем транспортном средстве, расположенном на плоской горизонтальной поверхности, причем продольная средняя плоскость транспортного средства должна быть расположена вертикально, а руль должен находиться в положении для движения вперед. |
| The 8MSP President's activities with respect to the process began at the 8MSP when he presented the paper entitled An orientation to the process concerning Article 5 extension requests. | Деятельность Председателя СГУ-8 в связи с процессом началась на СГУ-8, когда он представил документ, озаглавленный "Ориентировка для процесса, касающегося запросов на продления по статье 5". |
| Orientation's canceled today. | Ориентировка на сегодня отменяется. |
| The orientation of Kramskoi's art, his acute critical judgments about it, and his persistent quest for objective public criteria for the evaluation of art exerted an essential influence on the development of realist art and aesthetics in Russia in the last third of the nineteenth century. | Демократическая ориентировка работ Крамского, его критические проницательные суждения об искусстве, и настойчивые исследования объективных критерий оценок особенностей искусства и их влияния на него, развило демократическое искусство и мировоззрение на искусство в России в последней трети XIX века. |
| Orientation was the other day, but... | Настройка была на днях, но... |
| I changed the paper size and/or the page orientation in the Page Setup dialog. | В диалоговом окне "Настройка страниц" изменены формат и/или ориентация страницы. |
| You can also use the Page Layout dialog box, invoked by selecting Format Page Layout..., to change the orientation of the printed pages, the paper size (this should be suitable for your printer) and the size of the page borders. | Для изменения положения печатаемых листов, размера бумаги (он должен подходить для вашего принтера) и размера полей также можно использовать диалог Формат страницы, который можно вызвать выбрав Формат Настройка страницы... |