Merely a technique familiar to certain citizens of the Orient and various holy men of the Himalayas. | Это техника, знакомая жителям Востока и некоторым монахам в Гималаях. |
Some kind of home movie from the Orient? | Домашнее видео с Востока? |
Built by the physician from the Orient. | Её построил лекарь с Востока. |
I am the official emissary, sent by the imperial government to represent the Supreme Emperor, Sovereign of All the Orient. | Я официальный посол императорского правительства и высшего императора, властителя Востока. |
This is why, from Africa to the Orient, structures are emerging whose objective is to assure regional economic integration. | Именно поэтому от Африки до стран Востока проходит возникновение структур, целью которых является обеспечение региональной экономической интеграции. |
Thus, there is often a need to orient S&T policies and institutions towards the needs of the users of innovations. | Таким образом, зачастую необходимо ориентировать научно-техническую политику и учреждения на нужды потребителей результатов инновационной деятельности. |
The main innovations were based on the perception that urban development is a collective task in which local government should orient and induce private investments to achieve more livable cities. | Главные новшества были основаны на восприятии того, что городское развитие является коллективной задачей, в которой местный орган власти должен ориентировать и способствовать развитию частных инвестиций для достижения более пригодных для жилья условий в городах. |
And it is vital to such practical outcomes that we orient our approach to human rights to emphasize cooperation and the creation of durable structures. | И для таких практических результатов нам важно ориентировать наш подход к вопросу прав человека на укрепление сотрудничества и создание прочных структур. |
One government representative stated that each State should guarantee access to information so that citizens would know what was happening and how to orient their actions. | Представитель одного из правительств заявил, что каждое государство должно гарантировать гражданам доступ к информации, с тем чтобы они могли знать, что происходит и как ориентировать свои действия. |
Several projects, for instance, were aimed at inducing employment agencies not to orient women job-seekers primarily to traditionally female-dominated fields. | Например, в некоторых проектах ставится цель побудить агентства по трудоустройству не ориентировать устраивающихся на работу женщин главным образом на те сферы, в которых традиционно доминируют женщины. |
Last year, the Registry published the Practitioner's Manual to orient counsel and provide them with information about the Tribunal, in terms of both procedure and protocol. | В прошлом году Секретариат издал "Руководство для практикующих адвокатов" для общей ориентации адвокатов и предоставления им информации о Трибунале как с точки зрения применяемых процедур, так и протокола. |
The PRSP is being explored as a means to orient bilateral development assistance by the members of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). | В настоящее время ССН изучаются членами Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в качестве средства ориентации двусторонней помощи в целях развития. |
He was pleased to note that the system of follow-up to the Unit's recommendations was being implemented, since it would help to orient the Unit's activities towards clear and measurable objectives for enhancing the Organization's effectiveness. | Оратор с удовлетворением отмечает, что система последующих мероприятий по рекомендациям Группы реализуется, поскольку она содействует ориентации деятельности Группы на четкие и поддающиеся оценке цели повышения эффективности деятельности Организации. |
Standard procedures/documentation should be developed by the secretariat to orient and prepare the members of ERTs performing desk reviews, centralized reviews and in-country reviews; | с) секретариату необходимо разработать стандартные процедуры/документацию в целях ориентации и подготовки членов ГЭР, занимающихся рассмотрениями по месту службы экспертов, централизованными рассмотрениями и рассмотрениями с посещением стран; |
The Business Plan provides the basic framework for the Organization to adapt its functions and priorities and orient its activities accordingly, while ensuring sustainability and efficiency. | предусмотрены основные рамки для корректировки функций и приоритетов Организации и соответ-ствующей ориентации ее мероприятий с учетом необходимости обеспечения устойчивости и эффективности деятельности. |
I understand your destination is the Orient, and you've been delayed. | Я знаю, что вы едете на Восток и вам пришлось задержаться. |
From 1805 to 1814, the Grand Orient of France administered the first 18 degrees of the Rite, leaving the Supreme Council of France to administer the last 15. | С 1805 по 1814 год Великий восток Франции управлял первыми восемнадцатью градусами устава, Верховный совет Франции управлял оставшимися пятнадцатым, девятнадцатым и тридцать третьим градусами. |
Unlike the Parisian lodges, those in the provinces did not support the Commune, on whose fall the Grand Orient officially disavowed the action of the Parisian lodges and rallied to Thiers and the French Third Republic, in which it was to play a leading role. | В отличие от парижских лож, провинциальные ложи не поддерживали коммуну, в падении которой великий восток официально отрицал участие парижских лож, и сплотился вокруг Тьера и Третьей французской республики, в которой он впоследствии сыграл ведущую роль. |
We wanted to go to the orient. | Мы хотели отправиться на Восток. |
Fine. Coming to celebrate the publication of the "New Orient"? | Хорошо, слушай, сегодня мы устраиваем вечеринку по случаю выхода журнала "Новый восток". |
I recently acquired from the Orient. | Я недавно приобрел его на Востоке. |
It is practised by the Grand Orient de France, the Grande Loge Nationale Française and the Women's General Grand Chapter of France. | Он практикуется в Великом востоке Франции, Великой национальной ложе Франции и в Великой женской ложе Франции. |
From the Lamaseries of the Orient... to the ancient texts... of Atlantis... | В ламаистском монастыре, что на Востоке... и из древних текстов |
Its major objective is to reinforce the successes achieved during the peace process in the Middle East and to orient the sides towards the speedy implementation of the agreements that have been signed. | Его главная цель - закрепить успехи, достигнутые в ходе мирного процесса на Ближнем Востоке, нацелить стороны на скорейшее осуществление подписанных договоренностей. |
In the Orient! - Over there, love is really... | Великая любовь расцветает только на Востоке. |
I need you to give me some kind of marker so I can orient you on the map. | Мне нужно, чтобы ты дала какой-нибудь указатель, тогда я смогу направлять тебя по карте. |
Its goal is to orient the actions of development agents toward progress by promoting scientific thought and teachings. | Его цель - направлять действия движущих сил развития на достижение прогресса путем поощрения научной мысли и теоретических исследований. |
This, in turn, will lead to the achievement of the desired cooperation in sports relations between Member States and orient those relations towards the better and the truly perfect within the context of honest sports competitiveness upon which the Olympic Movement is based. | Со своей стороны, это приведет к желаемому сотрудничеству в области спорта между государствами-членами и будет направлять эти отношения на достижение цели совершенства и подлинного идеала в контексте честной спортивной соревновательности, которая лежит в основе олимпийского движения. |
New Zealand pointed out that the informal character of the Consultative Process was intended to orient it towards issue identification and collaborative solution-focused expert discussion, rather than the formal deliberation and decision-making that was properly the function of the relevant national, regional and global organizations. | Новая Зеландия подчеркнула, что неофициальный характер Консультативного процесса призван направлять его работу в русло выявления проблематики и экспертного обсуждения совместных решений, а не на проведение официальных прений и принятие решений, должным образом подпадающих под компетенцию соответствующих национальных, региональных и глобальных организаций. |
The agreement seeks to define a number of principles and criteria that are to be taken as basic rules and transposed into application agreements so as to orient the regulation of the sector. | В нем предпринята попытка определить ряд принципов и критериев, призванных служить базовыми нормами, которые должны находить свое отражение в специальных соглашениях и направлять развитие режима в данной области. |
As we strive to orient our services to provide sustainable services within the required system, people living with HIV and AIDS continue to suffer and die. | А пока мы стараемся сориентировать свои действия таким образом, чтобы предоставлять на постоянной основе услуги в рамках необходимой системы, люди, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, продолжают страдать и умирать. |
During their model building, Crick and Watson learned that an antiparallel orientation of the two nucleotide chain backbones worked best to orient the base pairs in the centre of a double helix. | При построении модели Крик и Уотсон показали, что антипараллельная ориентация двух цепей нуклеотидов позволяет лучше сориентировать пары оснований в центре двойной спирали. |
Numbering distinct options using option headings and including annotations in italics to orient the reader when needed; | а) перечисление различных вариантов с использованием заголовков вариантов, и с нумерацией, а также включение аннотаций, напечатанных курсивом, с тем чтобы в случае необходимости сориентировать читателя; |
and we say, you must orient yourself to the best part of those people who surround you. | а мы отвечаем, что вам нужно сориентировать себя по направлению к лучшему, что есть в окружающих вас людях. |
The first step, however, was to orient young people, by helping them to understand what opportunities there were and how their lives might change, and by presenting them with different occupations to consider, so that they could decide which might suit them best. | В то же время первый шаг должен заключаться в том, чтобы сориентировать молодых людей, помогая им понять, как имеющиеся возможности могут изменить их жизнь, и предлагая им различные профессии, из которых они могли бы выбрать наиболее подходящую для себя. |
Pietro became bachelor of law and joined the family's business involved in trade with the Orient. | Пьетро стал бакалавром права и присоединился к семейному бизнесу, связанному с торговлей с Востоком. |
He was a specialist in what was, at least for me at the time, the wrong Orient. | Он был специалистом в том, что было, по крайней мере для меня в то время, не тем Востоком. |
Effective utilization of these resources would benefit those countries and would secure interests throughout the world, as a result of a comprehensively balanced relationship with the Orient. | Эффективное использование этих ресурсов пошло бы на пользу этим странам и послужило бы интересам всего мира при условии сбалансированных в целом отношений с Востоком. |
In 1869 there was a dispute between the Grand Orient and the Grand Lodge of Louisiana in the United States over recognizing a Lodge that the GLL did not recognize. | В 1869 году произошёл диспут между Великим востоком Франции и Великой ложей Луизианы в Соединённых штатах Америки, связанный с признанием ложи, которую не признавала ВЛЛ. |
In Anno 1404, these zones are inspired by, though not intended to be historically accurate to, northwestern Renaissance Europe and the medieval Near East, referred to as the Occident and the Orient respectively. | В Anno 1404 эти зоны были вдохновлены, хоть и без претензии на историческую точность, северо-западной Европой эпохи Ренессанса и средневековым Ближним Востоком, упоминаемыми как Европа и Восток соответственно. |
Moreover, the US will orient itself increasingly towards the Pacific rather than the Atlantic. | К тому же, США будет все больше ориентироваться, скорее, в сторону Тихоокеанского, нежели Атлантического региона. |
To better orient in the exhibition, you should buy special guide, which is sold at the entrance to the museum. | Для того, чтобы лучше ориентироваться в экспозиции, стоит купить специальный каталог-путеводитель, который продается при входе в музей. |
This is more efficient as a behavior to escape from the light source, since the creature can move in different directions, and tends to orient towards the direction from which least light comes. | Это более эффективно, как поведение, чтобы убежать от источника света, поскольку существо может двигаться в разных направлениях и стремится ориентироваться в направлении, из которого приходит наименьший свет. |
Thus, cats with major damage to the visual cortex cannot recognize objects, but may still be able to follow and orient toward moving stimuli, although more slowly than usual. | Так кошки с обширным повреждением визуальной коры, хотя и не могли распознать объекты, тем не менее все равно могли следовать и ориентироваться на движущийся стимул, но гораздо медленнее чем обычно. |
Because hens use directional information from the magnetic field of the earth to orient in relatively small areas, this raises the possibility that beak-trimming impairs the ability of hens to orient in extensive systems, or move in and out of buildings in free-range systems. | Несмотря на то, что куры получают информацию о направлении движения из магнитного поля Земли, чтобы ориентироваться на относительно малых территориях, обрезание у них клювов ослабляет их способность ориентироваться в замкнутых разветвлённых системах или заходить и выходить из зданий в открытых системах со свободным выгулом. |
A corresponding module was developed to orient senior UNICEF managers and representatives on the need and methods for gender-responsive programming. | Для ориентирования старших руководителей и представителей ЮНИСЕФ на необходимость учета женской проблематики при составлении программ и применения соответствующих методов было разработано соответствующее учебно-методическое пособие. |
Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
Building broad-based partnerships for South-South cooperation calls for action on various fronts, beginning with the intensification of efforts by the developing countries to orient their development policies and practices towards economic and technical cooperation among developing countries. | Налаживание партнерских отношений на широкой основе для развития сотрудничества Юг-Юг требует принятия мер по различным направлениям, начиная с активизации усилий развивающихся стран в целях ориентирования их стратегий и практических действий в области развития на экономическое и техническое сотрудничество между развивающимися странами. |
An induction programme for new Representatives was launched in 2009 as part of a larger programme to orient Representatives who are new to UNICEF or staff who are taking on the role for the first time. | В 2009 году было начато осуществление вводной программы для новых представителей в рамках более крупной программы в целях ориентирования новых представителей ЮНИСЕФ или сотрудников, которые заступают на должность впервые. |
The launch escape system was also changed from previous configurations in that canards (forward control surfaces used to orient and stabilize the escape vehicle in the entry attitude) and a command module boost protective cover were incorporated. | Система аварийного спасения запуска также отличалась от предыдущих конфигураций тем, что ей было добавлено оперение (передовые поверхности контроля верхнего ориентирования и стабилизации ракеты по траектории), а также было нанесено защитное покрытие для повышения термостойкости командного модуля. |
Our experts will help you to orient in necessity of this or that choice and also will provide with all necessary information for the beginning work. | Наши специалисты помогут Вам сориентироваться в необходимости того или иного выбора, а также обеспечат всей необходимой информацией для начала работы. |
Could you help orient me with that process? | Ты можешь помочь мне сориентироваться в этом процессе? |
We try to orient ourselves, but it's as if we're in every Biggerson's trapped in a quantum superposition. | Мы стараемся сориентироваться но получается, что мы будто бы одновременно в каждом Бигерсоне, попавшие в ловушку квантовой суперпозиции, а он выбирает куда отправиться дальше. |
Lee was able to escape, although he was forced to release his explosive payload to fend off small boats sent by the British to investigate when he surfaced to orient himself. | Ли удалось уйти, хотя он был вынужден бросить взрывное устройство на произвол судьбы, когда он всплыл, чтобы сориентироваться, и вынужден был отбиваться от малых судов, направленных к месту атаки британцами. |
This should enable students to orient themselves in the most suitable way towards the many different courses available in the second and third stages. | Эта стадия должна предоставить знания, которые помогут сориентироваться в широком наборе дисциплин на второй и третьей стадии. |
Orient eventually came under fire from five ships, caught fire and exploded spectacularly at 22:30. | Orient в конце концов, попал под обстрел из пяти кораблей, загорелся и эффектно взорвался в 22:30. |
In 1798, Orient was appointed flagship of the squadron tasked with the invasion of Egypt, under Admiral Brueys, with Captain Casabianca as his flag officer. | В 1798 году, Orient стал флагманом эскадры, под командованием адмирала Brueys, отправленной на вторжении в Египет Командовал кораблём капитан Casabianca. |
Between 1998 and 1999, French archaeologist Franck Goddio led an expedition that carried out an underwater archaeological study of Orient's wreck-site. | В период с 1998 по 1999 год, французский археолог Франк Годдио возглавил экспедицию, осуществлявшей подводное археологическое исследование Orient в рэк-сайте. |
Her first book, North to the Orient (1935) won one of the inaugural National Book Awards: the Most Distinguished General Nonfiction of 1935, voted by the American Booksellers Association. | Её первая книга - North to the Orient (1935) - была удостоена премии National Book Awards, её вторая книга - Listen! |
Initially, it was owned by Orient Holdings Group (65%) and (Hong Kong company) East Pacific Holdings (35%). | Первыми владельцами перевозчика стали инвестиционные холдинги «Orient Holdings Group» (65 %) гонконгский «East Pacific Holdings» (35 %). |