| And I will show him one of the mysteries of the Orient. | И я покажу ему одну из тайн Востока. |
| Sensation of the Orient - Firm and smooth skin. | Ощущение востока - упругая и ровная кожа. |
| Having become "Philippe-Égalité", the Grand Master of the Grand Orient himself publicly renounced Freemasonry in 1793 shortly before being executed by guillotine. | Взяв себе имя «Филипп Эгалите» (Филипп-Равенство), великий мастер Великого востока публично отрёкся от масонства в 1793 году, незадолго до своей кончины на эшафоте. |
| Delight on an endless variety of tempting dishes and enjoy one of the most exclusive views in Venice: the same viewpoint from which Venetian noblemen would once watch the arrival of merchant ships from the Orient. | Здесь Вас ожидают восхитительная кухня и самый великолепный вид на Венецию. Отсюда в древности венецианские купцы следили за приходом кораблей с товарами с востока. |
| Architects, artists and craftsmen came from the Orient to construct cities like Medina Azahara whose splendour couldn't have been imagined by the European kingdoms of the era. | Зодчие, художники и ремесленники с Востока направлялись в Аль-Андалус и возводили города типа Мадины аз-Захры, блеск которых был невообразим по меркам европейских королевств того времени. |
| Once adopted, sunset provisions will orient the Organization's work programme to high-priority tasks as they evolve. | После того, как эти лимитирующие положения будут одобрены, они будут ориентировать программу работы Организации на приоритетные задачи по мере их актуализации. |
| We hope that this review will help us to meet the seven commitments of the Programme of Action and orient our efforts to better support those countries. | Мы надеемся, что этот обзор поможет нам выполнить семь обязательств Программы действий и ориентировать наши усилия на более действенную поддержку этих стран. |
| Delegations underscored the need to improve understanding and implementation of the Fund's strategic direction and the need to orient technical support to it. | Делегации подчеркнули необходимость повышать степень понимания и осуществления стратегической направленности Фонда и необходимость ориентировать на нее техническую поддержку. |
| This image registration capability enables developers to position and orient virtual objects, such as 3D models and other media, in relation to real world images when they are viewed through the camera of a mobile device. | Возможность регистрации изображений позволяет разработчикам располагать и ориентировать виртуальные объекты, такие, как 3D-модели и медиаконтент, в связке с реальными образами при просмотре через камеры мобильных устройств. |
| Some Parties support the proposal that the Convention's institutions (the secretariat and the GM) and subsidiary bodies should also report to intersessional sessions of the CRIC, to enable simultaneous analyses of the efforts undertaken by all UNCCD stakeholders and to orient their action as appropriate. | Одни Стороны поддерживают предложение о том, чтобы учреждения (секретариат и ГМ) и вспомогательные органы Конвенции представляли доклады также и к межсессионным сессиям КРОК, что позволило бы одновременно проводить анализ усилий всех субъектов, заинтересованных в КБОООН, и надлежащим образом ориентировать их действия. |
| Regular national reviews of economic policies and national budgets to orient them towards eradicating poverty and reducing inequalities; | проводить регулярные национальные обзоры экономической политики и национальных бюджетов с целью ориентации их на искоренение нищеты и уменьшения неравенства; |
| It may be recalled that the first MYFF, 2000-2003, helped to orient country programmes towards development outcomes and thus brought the importance of managing partnerships to the fore. | Можно напомнить о том, что первые МРФ на 2000 - 2003 годы способствовали ориентации страновых программ на осуществление деятельности в области развития и, таким образом, высветили важность управления партнерскими отношениями. |
| The PRSP is being explored as a means to orient bilateral development assistance by the members of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). | В настоящее время ССН изучаются членами Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в качестве средства ориентации двусторонней помощи в целях развития. |
| Standard procedures/documentation should be developed by the secretariat to orient and prepare the members of ERTs performing desk reviews, centralized reviews and in-country reviews; | с) секретариату необходимо разработать стандартные процедуры/документацию в целях ориентации и подготовки членов ГЭР, занимающихся рассмотрениями по месту службы экспертов, централизованными рассмотрениями и рассмотрениями с посещением стран; |
| Encouraging women and girls to take up technical and scientific studies that can orient them towards promising new sectors of activity; | поощрять женщин и девушек к работе в технических и научных отраслях, что может способствовать их ориентации на новые динамичные секторы; |
| Towards the Orient, Vietnam, Bolivia... | На восток, во Вьетнам, Боливию... |
| Look where we'll go first: the Orient. | Смотрите, куда мы поедем в первую очередь: Восток. |
| They were heading for the Orient, the land of silk and money. | Они двигались на Восток, в земли шелка и денег. |
| In Bukhara you can perceive the Orient in full. | Здесь, Вы в полной мере ощутите Восток! |
| From 1805 to 1814, the Grand Orient of France administered the first 18 degrees of the Rite, leaving the Supreme Council of France to administer the last 15. | С 1805 по 1814 год Великий восток Франции управлял первыми восемнадцатью градусами устава, Верховный совет Франции управлял оставшимися пятнадцатым, девятнадцатым и тридцать третьим градусами. |
| I recently acquired from the Orient. | Я недавно приобрел его на Востоке. |
| The principal objective of this body is to preserve and disseminate the Portuguese language and culture in the Orient, taking Macau as its central coordinating point. | Основная задача этого органа заключается в сохранении и распространении португальского языка и культуры на Востоке, причем Макао является его центральным координационным звеном. |
| Other members of the Supreme Council are called "Sovereign Grand Inspectors General" (S.G.I.G.), and each is the head of the Rite in his respective Orient (or state). | Другие члены верховного совета называются - Великие державные генеральные инспекторы (англ. SGIG), а каждый руководитель устава находится на востоке (штата). |
| The portion between Ueno and Asakusa was completed on December 30, 1927, and publicized as "the first underground railway in the Orient". | Первая очередь от вокзала Уэно до станции Асакуса была готова к 30 декабря 1927 г. и подана общественности как «первая подземка на Востоке». |
| The energy obtained in the Orient did encourage me to look at this strange Occidental hemisphere with these exclusively loving eyes! | Энергия, почерпнутая на Востоке, поощрила меня открыто взглянуть исключительно любящими глазами на незнакомое Западное полушарие! |
| There is also a need to sensitize and orient users and producers on key sectors to effectively use and analyze gender statistics currently being generated by the statistical system. | Необходимо также информировать и направлять пользователей и производителей в ключевых секторах в целях эффективного использования и анализа статистических данных по гендерным вопросам, которые в настоящее время готовятся статистической системой. |
| Related to the above is the necessity of regaining a long-term perspective on societal problems and their solutions as well as on the values that should orient social change and render possible the distinction between progress and regression. | С вышеизложенным связана необходимость восстановления долгосрочного подхода к проблемам общества и поиску их решений, а также к ценностям, которые призваны направлять социальные изменения и давать возможность для проведения различия между прогрессом и регрессом. |
| The achievement of economic policy objectives will encourage economic recovery and contribute to the creation of a climate of growth and productive investment that will attract and orient the resources of the private sector and external finance towards reconstruction. | Достижение целей экономической политики будет способствовать подъему экономики и созданию условий роста и продуктивных капиталовложений, которые позволят привлекать ресурсы частного сектора и внешнее финансирование и направлять их на нужды восстановления. |
| (a) To orient and enhance primary health-care and social and community health-care training for human resources working at the first level of care; | а) направлять и поддерживать профессиональную подготовку по вопросам первичного медико-санитарного обслуживания и социального и местного здравоохранения работников служб оказания первой медицинской помощи; |
| The objectives, areas of work and concrete results-oriented activities indicated under each topic will orient the work of experts, who may suggest additional areas of work and activities within agreed mandates. | Цели, направления работы и ориентированные на достижение конкретных результатов виды деятельности, указанные по каждой теме, будут направлять работу экспертов, которые могут предлагать дополнительные области работы и деятельности в рамках согласованных мандатов. |
| However, some countries plan to carry out an overall survey and then to adapt or integrate the projects and programmes under way in the NAP process and orient them in keeping with the objectives of the Convention. | Однако некоторые страны намечают провести глобальный обзор проектов, а затем адаптировать текущие проекты и программы к процессу НПД или интегрировать их в него, а также сориентировать их на цели Конвенции. |
| To present the findings of this review and analysis in such a manner as to help to orient future discussion on strengthening the science-policy interface on biodiversity and ecosystem services. | Ь) представить выводы по результатам этого обзора и анализа таким образом, чтобы помочь сориентировать будущее обсуждение по вопросам укрепления научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг. |
| The training provides an opportunity to orient new officers and refresh seasoned peacekeeping personnel on their roles as advisers and case officers with regard to current rules, guidance and procedures relevant to conduct and discipline. | Эти занятия дали возможность сориентировать новых сотрудников и освежить навыки уже опытных участников деятельности по поддержанию мира в том, что касается выполнения ими роли консультантов и кураторов, отвечающих за нынешние функции, ориентиры и процедуры, определяющие поведение и дисциплину. |
| and we say, you must orient yourself to the best part of those people who surround you. | а мы отвечаем, что вам нужно сориентировать себя по направлению к лучшему, что есть в окружающих вас людях. |
| In the light of this, the authorities may well be advised to simplify the fiscal incentives available, orient them towards favouring linkages between TNC affiliates and Moroccan R&D institutions, and raising overall awareness of the incentives and support programmes available. | В свете этого властям страны, вероятно, было бы целесообразно упростить систему предусмотренных налоговых льгот, сориентировать их на развитие связей между филиалами ТНК и марокканскими научно-исследовательскими и опытно-конструкторскими учреждениями и активизировать работу по повышению общей осведомленности о предусмотренных льготах и мерах поддержки. |
| Exchanges with the Orient strongly declined with the presence of Saracens in the Mediterranean sea. | Обмены с Востоком сильно снизились с присутствием сарацин в Средиземном море. |
| The museum was established in 1889 by the Grand Orient de France as a cabinet of curiosities in the Hotel Cadet. | Музей был основан в 1889 году Великим востоком Франции, как кунсткамера, в гостинице Кадэ. |
| At the beginning of the 13th century, the city reached the peak of its power, dominating the commercial traffic in the Mediterranean and with the Orient. | В начале XIII века город достиг пика своего могущества, господствуя на торговых маршрутах по Средиземноморью и с Востоком. |
| Effective utilization of these resources would benefit those countries and would secure interests throughout the world, as a result of a comprehensively balanced relationship with the Orient. | Эффективное использование этих ресурсов пошло бы на пользу этим странам и послужило бы интересам всего мира при условии сбалансированных в целом отношений с Востоком. |
| In 1964, the Grande Loge de France signed an accord with the Grand Orient de France which provoked a break within itself and within the Supreme Council of France. | В 1964 году Великая ложа Франции подписала соглашение с Великим востоком Франции, которое вызвало раскол, как внутри неё, так и внутри Верховного совета Франции. |
| Moreover, the US will orient itself increasingly towards the Pacific rather than the Atlantic. | К тому же, США будет все больше ориентироваться, скорее, в сторону Тихоокеанского, нежели Атлантического региона. |
| This is more efficient as a behavior to escape from the light source, since the creature can move in different directions, and tends to orient towards the direction from which least light comes. | Это более эффективно, как поведение, чтобы убежать от источника света, поскольку существо может двигаться в разных направлениях и стремится ориентироваться в направлении, из которого приходит наименьший свет. |
| Thus, cats with major damage to the visual cortex cannot recognize objects, but may still be able to follow and orient toward moving stimuli, although more slowly than usual. | Так кошки с обширным повреждением визуальной коры, хотя и не могли распознать объекты, тем не менее все равно могли следовать и ориентироваться на движущийся стимул, но гораздо медленнее чем обычно. |
| Because hens use directional information from the magnetic field of the earth to orient in relatively small areas, this raises the possibility that beak-trimming impairs the ability of hens to orient in extensive systems, or move in and out of buildings in free-range systems. | Несмотря на то, что куры получают информацию о направлении движения из магнитного поля Земли, чтобы ориентироваться на относительно малых территориях, обрезание у них клювов ослабляет их способность ориентироваться в замкнутых разветвлённых системах или заходить и выходить из зданий в открытых системах со свободным выгулом. |
| When scientists first realized that bats were actually using sound to be able to fly and orient and move at night, we didn't believe it. | Когда учёные впервые поняли, что летучие мыши на самом деле использовали звук для того, чтобы летать, ориентироваться в полёте и передвигаться в ночное время, они не поверили в это. |
| A corresponding module was developed to orient senior UNICEF managers and representatives on the need and methods for gender-responsive programming. | Для ориентирования старших руководителей и представителей ЮНИСЕФ на необходимость учета женской проблематики при составлении программ и применения соответствующих методов было разработано соответствующее учебно-методическое пособие. |
| Transition periods can effectively prepare and orient the relevant agencies concerned to amend existing domestic laws or enact new laws to implement provisions under any new international agreement. | Можно использовать переходный период для эффективной подготовки и ориентирования соответствующих учреждений, занимающихся внесением изменений в существующее внутреннее законодательство или принятием новых законов для осуществления положений какого бы то ни было нового международного соглашения. |
| Moreover, in order to orient communication and dissemination strategies to innovation, statistical organisations can share ideas, projects and also re-use tools and components in a plug-and-play fashion. | Кроме того, с целью ориентирования стратегий распространения и передачи данных на инновации статистические организации могут обмениваться идеями и проектами, а также повторно использовать инструменты и компоненты, работающие в режиме автоматического конфигурирования. |
| In the course of the discussion, it became clear that a common concern existed on the need to orient all these actions in order to build and develop a capacity at the national level to deal with the rights of the child. | В ходе обсуждения выяснилось, что существует общая обеспокоенность в отношении необходимости ориентирования всех этих мероприятий на укрепление и наращивание потенциала на национальном уровне по вопросам прав ребенка. |
| An induction programme for new Representatives was launched in 2009 as part of a larger programme to orient Representatives who are new to UNICEF or staff who are taking on the role for the first time. | В 2009 году было начато осуществление вводной программы для новых представителей в рамках более крупной программы в целях ориентирования новых представителей ЮНИСЕФ или сотрудников, которые заступают на должность впервые. |
| Our experts will help you to orient in necessity of this or that choice and also will provide with all necessary information for the beginning work. | Наши специалисты помогут Вам сориентироваться в необходимости того или иного выбора, а также обеспечат всей необходимой информацией для начала работы. |
| Could you help orient me with that process? | Ты можешь помочь мне сориентироваться в этом процессе? |
| We try to orient ourselves, but it's as if we're in every Biggerson's trapped in a quantum superposition. | Мы стараемся сориентироваться но получается, что мы будто бы одновременно в каждом Бигерсоне, попавшие в ловушку квантовой суперпозиции, а он выбирает куда отправиться дальше. |
| Lee was able to escape, although he was forced to release his explosive payload to fend off small boats sent by the British to investigate when he surfaced to orient himself. | Ли удалось уйти, хотя он был вынужден бросить взрывное устройство на произвол судьбы, когда он всплыл, чтобы сориентироваться, и вынужден был отбиваться от малых судов, направленных к месту атаки британцами. |
| This should enable students to orient themselves in the most suitable way towards the many different courses available in the second and third stages. | Эта стадия должна предоставить знания, которые помогут сориентироваться в широком наборе дисциплин на второй и третьей стадии. |
| Fallmerayer has been described as "one of the greatest German stylists," and the Fragmente aus dem Orient is a classic of German travel literature. | Фальмерайер описывается как «один из величайших немецких стилистов» и его Fragmente aus dem Orient является классикой немецкой литературы путешествий. |
| As the fire on Orient raged out of control, the nearby French and British ships scrambled to escape the anticipated explosion. | Пожар на Orient вышел из-под контроля, и находящиеся рядом корабли, французские и английские, рассыпались, стараясь избежать неминуемого взрыва. |
| Haneda Air Force Base received its first international passenger flights in 1947 when Northwest Orient Airlines began DC-4 flights across the North Atlantic to the United States, and within Asia to China, South Korea, and the Philippines. | В качестве военной базы Ханэда принял первые международные рейсы в 1947 году, когда Northwest Orient Airlines (современные Northwest Airlines) начали регулярные рейсы в США, Китай, Южную Корею и Филиппины. |
| Her first book, North to the Orient (1935) won one of the inaugural National Book Awards: the Most Distinguished General Nonfiction of 1935, voted by the American Booksellers Association. | Её первая книга - North to the Orient (1935) - была удостоена премии National Book Awards, её вторая книга - Listen! |
| The speed of the British advance took the French captains by surprise; they were still aboard Orient in conference with the admiral when the firing started. | Скорость наступления британцев стала полной неожиданностью для французских капитанов; они всё ещё были на борту «Orient» на совещании у Брюе, когда прогремели первые выстрелы. |