SubGenius literature describes a grand conspiracy that seeks to brainwash the world and oppress Dobbs' followers. | Книги организации описывают Великий заговор, который стремится промыть человечеству мозги и угнетать последователей Доббса. |
We must acknowledge the cruel colonial experience of the East Timorese, when the Portuguese came from the other side of the world to oppress, exploit, divide and kill my people. | Мы должны осознать жестокий колониальный опыт восточнотиморцев, когда с другого конца света пришли португальцы для того, чтобы угнетать, эксплуатировать, разобщать и убивать мой народ. |
We should create a world order in which it would be in no one's self-interest to wage wars, oppress national minorities or exert economic pressure on other nations. | Мы должны создать такой мировой порядок, при котором никому не было бы выгодно вести войны, угнетать национальные меньшинства или оказывать экономическое давление на другие нации. |
The conquistadors who plundered the New World are still at large, using global institutions, new technologies and weapons of destruction to oppress and dominate the weak, the innocent and the dispossessed sectors of mankind. | Конкистадоры, которые грабили Новый Свет, по-прежнему орудуют, используя глобальные институты, новые технологии и оружие уничтожения для того, чтобы угнетать и подавлять слабых, беззащитных и обездоленных. |
They are more inclined by nature, to oppress. | Мы, кажется, рождены, для того чтобы порабощать и угнетать. |
I will lead the poor to a land of abundance where no one will oppress them. | Я уведу бедняков в благодатную страну, где их никто не будет притеснять. |
You cannot oppress the people who are not afraid anymore. | Нельзя притеснять людей, которые больше не боятся. |
The law was created to protect the people, not to discriminate and oppress them! | Закон был создан, чтобы защищать людей, а не дискриминировать и притеснять их! |
You think you can oppress my people, landgrabber! | Думаешь, что можешь притеснять мой народ? |
The law won't let anyone oppress people. | Закон не позволит притеснять людей. |
The military forces who disobeyed their President and oppressed their own people have become an occupying army - irregular forces serving only to repress and oppress. | Вооруженные силы, которые не подчинились своему президенту и подавляют свой собственный народ, превратились в оккупационную армию - в нерегулярные силы, служащие лишь для подавления и угнетения. |
Colonial-era doctrine cannot continue to oppress and impoverish generations of indigenous peoples and deny them jurisdiction to exercise their indigenous laws and legal orders. | Нельзя допускать того, чтобы доктрина колониальной эпохи продолжала использоваться для угнетения целых поколений коренных народов, принуждения их жить в нищете и лишения их права на собственные законы и правовые системы. |
Many societal institutions were established solely to oppress women. | Многие институты общества были созданы исключительно с целью угнетения женщин. |
Reaffirms the equality of the two parties in Cyprus as the principle enabling them to live side-by-side in security, peace and harmony without the one having the ability to exploit, oppress or threaten the other; | вновь подтверждает равенство обеих сторон на Кипре как принцип, позволяющий им существовать в условиях безопасности, мира и гармонии без эксплуатации и угнетения друг друга и без взаимных угроз; |
In the ship I have directions to my planet and a selection of items you can oppress me with. | В корабле есть указания, как найти мою планету и подборка инструментов для моего угнетения. |
Ensuring that women have access to and control over, vital resources such as housing and land is essential to challenging and changing gender power structures and patterns of gender inequality which continue to oppress, exclude and relegate women to the margins. | Обеспечение доступа женщин к таким жизненно важным ресурсам, как жилье и земля, и их контроль над ними имеют важнейшее значение для оспаривания и изменения гендерных силовых структур и моделей гендерного неравенства, которые по-прежнему способствуют угнетению, исключению из жизни общества и отодвиганию женщин на второстепенные роли. |
There is no fairness when international and domestic rules favour the rich and powerful and oppress the poor and weak. | Не может быть справедливости, когда международные и внутренние нормы потворствуют богатым и сильным, и потворствуют угнетению бедных и слабых. |
Religious extremism and fundamentalism has grown with belief systems that disadvantage and oppress women and girls. | Повысилась распространенность религиозного экстремизма и фундаментализма и систем представлений, приводящих к созданию неблагоприятных условий для женщин и девочек и их угнетению. |
In some cases, Governments have continued to oppress opponents and resisted popular demands for freedom of speech and association. | В ряде случаев правительства продолжали подавлять оппозицию и отказывались прислушиваться к требованию народа в отношении свободы слова и ассоциации. |
In doing so, they are likely to further oppress those in positions of vulnerability, who are more likely to be more exploited and less able to defend themselves. | При этом они, по всей вероятности, будут еще сильнее подавлять находящихся в уязвимом положении лиц, которые, скорее всего, будут еще больше эксплуатироваться, и им будет еще труднее защитить самих себя. |
However, in every region, there were Governments that continued to oppress human rights advocates, abused their power and misused the law against citizens seeking to exercise the fundamental freedoms of expression, association and peaceful assembly. | Однако в каждом регионе есть правительства, которые продолжают подавлять движение правозащитников, злоупотребляют своей властью и используют закон против своих граждан, стремящихся пользоваться основными свободами выражения мнений, создания ассоциаций и проведения мирных собраний. |
The conquistadors who plundered the New World are still at large, using global institutions, new technologies and weapons of destruction to oppress and dominate the weak, the innocent and the dispossessed sectors of mankind. | Конкистадоры, которые грабили Новый Свет, по-прежнему орудуют, используя глобальные институты, новые технологии и оружие уничтожения для того, чтобы угнетать и подавлять слабых, беззащитных и обездоленных. |
The era of Governments that do not meet the legitimate needs and expectations of their people and of administrations that oppress and repress their people and fail to give the highest priority to justice has come to an end. | Закончилась эра правительств, не отвечающих законным требованиям и ожиданиям своих народов, и администраций, угнетающих и подавляющих свои народы и не уделяющих первостепенное внимание обеспечению правосудия. |
A new world is taking shape that will break the mould of the democracy of elites, the old democracy of corrupt financial, economic and political leaders who oppress the peoples in order to serve transnational interests - in other words, neo-liberal dictatorships that deny human rights. | Формируется новый мир, который разрушит демократию элит, эту старую демократию коррумпированных финансовых, экономических и политических лидеров, угнетающих народы с целью обеспечения своих транснациональных интересов - иными словами, неолиберальных диктатур, отрицающих права человека. |
Poverty does not, however, make it more legitimate to oppress people. | Однако нищета не делает более законным угнетение людей. |
In international relations, to bully the small, oppress the poor, override the weak, impose one's own social system, ideology and values on others or interfere in other countries' internal affairs all run counter to the spirit of the United Nations Charter. | В международных отношениях запугивание малого, угнетение бедного, игнорирование слабого, навязывание модели своей социальной системы, идеологии и ценностей другим или вмешательство во внутренние дела других стран противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций. |
While recalling that, in general, State policy respects freedom of religion or belief and their manifestations, and is not opposed to religious and ethnic communities or designed to oppress women, the Special Rapporteur has formulated the following recommendations with regard to the problems described above. | Напомнив, что государство в целом соблюдает свободу религии или убеждений и их проявлений и не проводит политику, направленную против религиозных и этнических общин и на угнетение женщин, Специальный докладчик представил следующие рекомендации по вышеизложенным проблемам. |
Is intended to destroy or oppress a population group on the ground of its nationality, race, religion or ethnic, social or political affiliation; | направлено на уничтожение или угнетение какой-либо группы населения в силу ее национальной принадлежности, расы, вероисповедания или этнической, социальной или политической принадлежности; |
However, in spite of all of this, they could not oppress us. | Однако, несмотря на все это, им не удалось нас подавить. |
So, George, are you here to tell me how to live my newly single life, oppress me, finesse me, redress me, wrap me head to toe in a sherpa? | Вот как, Джорж, ты здесь чтобы учить меня как мне жить моей новой незамужней жизнью, подавить меня, обуздать меня, переодеть меня, обернуть меня с ног до головы шерпой? |
Not oppress us or enslave us, kill us! | Не подавить, не поработить, а именно убить! |
Such State terrorism used violence to destroy and oppress peoples in a manner contrary to international law. | Этот государственный терроризм использует насилие для разрушения и подавления народов, вступая в противоречие с международным правом. |
According to JS9, there is no room for opposition in the Autonomous Republic of Nakhchivan as the ruling party does not hesitate to use all forms of pressure to weaken political opposition and oppress civil opposition. | Согласно СП9 в Нахичеванской автономной республике нет места оппозиции, поскольку правящая партия без колебаний использует все формы нажима с целью ослабления политической оппозиции и подавления оппозиции гражданской. |
The previous regime undermined justice and transformed it into a tool of the State to oppress and suppress the people. | Прежний режим подорвал основы правосудия, и превратил его в инструмент государства, который использовался для угнетения и подавления людей. |
The military forces who disobeyed their President and oppressed their own people have become an occupying army - irregular forces serving only to repress and oppress. | Вооруженные силы, которые не подчинились своему президенту и подавляют свой собственный народ, превратились в оккупационную армию - в нерегулярные силы, служащие лишь для подавления и угнетения. |
In North Korea, food aid was deliberately restricted by the authorities to oppress and keep people hungry. | В Северной Корее правительство намеренно ограничивало объём продовольственной помощи с целью подавления населения - чтобы люди оставались голодными. |
They cannot use religion to oppress freedom of conscience, justify violence, spread hate and fanaticism or undermine the separation of politics and religion. | Они не должны использовать религию для ущемления свободы совести, для оправдания насилия, распространения ненависти и фанатизма или же подрывать отделение церкви от политики. |
"8. None of the rights in this basic law shall be invoked in a manner which compromises the State's existence, its democratic regime, or serve to oppress human rights." | Ни одно упомянутое в этом Основном законе право не может быть применено таким образом, чтобы это наносило ущерб существованию государства, его демократическому режиму или служило бы для ущемления прав человека . |
When the arms will be used to violate or oppress human rights, or may be used in cases of genocide or crimes against humanity; | когда оружие будет использовано для нарушения или ущемления прав человека или может быть использовано для совершения актов геноцида или преступлений против человечности; |