| The term "act" means action or omission. | Под термином "деяние" понимается действие или бездействие. |
| Continuing links between public officials and the illegal armed groups, particularly paramilitaries, were evident in the context of various allegations in which State responsibility was attributed by direct action or omission. | На продолжающиеся связи между государственными должностными лицами и незаконными вооруженными группами, особенно военизированными, указывают различные свидетельства, в которых на государство возлагалась ответственность за прямые действия или бездействие. |
| (a) Acknowledging publicly that the action or omission was wrongful? | а) публичное признание того, что действие или бездействие было противоправным? |
| That was in conformity with the provision of draft article 3 (2), which pointed out that conduct consisted of an action or omission. | Это соответствует положениям проекта статьи З (2), в котором указывается, что поведение представляет собой действие или бездействие. |
| As noted in paragraphs 27 to 32, the right to seek redress for arbitrary discrimination was created with the recent passage of the Anti-Discrimination Act, and proceedings can be brought over any action or omission involving arbitrary discrimination. | Помимо этого, как отмечено в пунктах 27-32 выше, в соответствии с недавно принятым Законом о мерах борьбы против дискриминации в стране установлена ответственность за акты произвольной дискриминации, к которым могут быть отнесены конкретные действия или бездействие. |
| This omission diminishes the effectiveness of the treaty's contribution to the process of nuclear disarmament. | Такое упущение снижает эффективность вклада договора в процесс ядерного разоружения. |
| That omission is an important reason for the disappointing progress in achieving the MDGs. | Это упущение является одной из важнейших причин вызывающего разочарование состояния дел в выполнении ЦРТ. |
| This omission on the part of human rights reports may occur because reporters do not ask about the instrument used or do not think it is an important detail. | Это упущение в сообщениях правозащитников может быть обусловлено тем, что их авторы не наводили справок об использовавшихся инструментах или не считали это важной деталью. |
| That omission should be corrected. | Это упущение необходимо устранить. |
| Despite that omission, there is no doubting Gandhiji's worldwide significance - including for Liu. | Несмотря на это упущение, нет сомнения во всемирной значимости Гандхиджи - в том числе и для Лю. |
| That omission reflected not a lack of interest but a lack of time to debate the issue. | Это упущение отражает не отсутствие интереса к этому вопросу, а нехватку времени для его обсуждения. |
| However, for all the four personnel who did sign to confirm the attendance without pointing out the omission, their supervisors also signed the reports without any corrections. | Между тем все ведомости, подписанные четырьмя сотрудниками, которые тем самым подтвердили свое присутствие на работе, не указав при этом на отсутствие данных об отпусках, были также подписаны их непосредственными начальниками без внесения каких-либо исправлений. |
| Finally, we must point out that one major lacunas in the final outcome document is, of course, the omission of disarmament and non-proliferation. | И наконец, необходимо отметить, что одним из крупных пробелов в итоговом документе, конечно же, является отсутствие темы разоружения и нераспространения. |
| While for many other types of surveys the omission of this section of the population from the sampling frame may not be considered sufficiently important to be worth the expense and effort to include them, for surveys on violence against women this is a potentially significant omission. | Если для многих других видов обследования отсутствие этой части населения в структуре выборки, возможно, не считается столь важным, чтобы стоило тратить средства и усилия на ее включение, то для обследований по насилию в отношении женщин это может быть существенным упущением. |
| We are convinced that a better outcome for all parties could have been reached, and fear that, with the omission of references to Zimbabwe, the image of the Kimberley Process will be damaged and work on future such resolutions will become even more difficult. | Мы убеждены, что можно было бы добиться лучших результатов для всех сторон, и опасаемся, что отсутствие ссылки на Зимбабве нанесет ущерб представлению о Кимберлийским процессе и еще больше затруднит в будущем работу над такими резолюциями. |
| That omission should be corrected in the next report. | Следующий доклад Генерального секретаря должен восполнить этот пробел. |
| This omission may be explained by the fact that the need has never arisen, in view of the nature of the Haitian State. | Этот пробел объясняется тем обстоятельством, что в этом никогда не было необходимости с учетом характера государства Гаити. |
| That omission might perhaps be rectified by replacing the words "is effected", in article 8 of the annex, by "is received by the debtor". | Этот пробел можно было бы устранить путем замены слова "осуществляется" в статье 8 приложения формулировкой "должник получает". |
| That omission should be made good. | Этот пробел необходимо восполнить. |
| A notable omission is, however, the specific mention in the Act of unconscionable conduct in both consumer and business transactions, which has been adequately covered in the country's recently adopted national competition and consumer policy. | Серьезным упущением можно считать лишь отсутствие в Законе конкретного упоминания о недобросовестном поведении, выражающемся в навязывании кабальных условий потребителям и деловым партнерам, однако этот пробел в достаточной степени восполнен в недавно принятой национальной политике в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| A matter is regarded as material if its inclusion, omission, misstatement or non-disclosure is likely to distort the overall view given by the financial statements. | Вопрос считается существенным в том случае, если его включение, исключение, неправильное отражение или неотражение, вероятно, может исказить общее представление, получаемое от финансовых ведомостей. |
| A Ph.D. student at the time of her discovery, she felt the intellectual effort had been mostly her supervisor's; but her omission from the Nobel Prize was criticized by several prominent astronomers, including Fred Hoyle. | Студентка на степень доктора философии, во время своего открытия она чувствовала, что интеллектуальные усилия были в основном приложены её руководителем; но её исключение из Нобелевской премии подверглось критике со стороны нескольких выдающихся астрономов, включая Фреда Хойла. |
| The view was also expressed that the omission of specific treatment of boundary treaties in draft article 3 risked sending the wrong message to States which harboured an intention to alter the demarcation of their borders. | Было также высказано мнение, что исключение из проекта статьи 3 конкретного упоминания о пограничных договорах может быть неправильно воспринято государствами, которые имеют намерение изменить демаркацию своей границы. |
| The omission of that provision is a consequence of the fact that, in the case of separation of part or parts of the territory, the predecessor State does not cease to exist. | Исключение этого положения обусловлено тем, что в случае отделения части или частей территории государство-предшественник не прекращает существовать. |
| The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. | Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени. |
| The Working Party noted that the RID/ADR/ADN Joint Meeting had detected a typographical error and the omission of an consequential amendment in the amendment relating to paragraph of packing instruction P200 of 4.1.4.1, applicable as from 1 January 2009. | Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило опечатку и пропуск дополнительного изменения в поправке, касающейся пункта инструкции по упаковке Р200 подраздела 4.1.4.1, применимого с 1 января 2009 года. |
| That omission should be remedied, particularly since for the less serious crimes envisaged in articles 17 to 20, the draft Code went quite far and rightly punished not only complicity but also attempt. | Этот пропуск можно устранить, особенно с учетом того, что в случае менее серьезных преступлений, предусмотренных в статьях 17-20, проект кодекса пошел гораздо дальше и справедливо предусмотрел наказание не только за соучастие, но и за покушение. |
| Guideline 3.3.3, on the other hand, mentioned only the first and last of those three elements, and that omission appeared to restrict the effect of collective acceptance. | С другой стороны, в руководящем положении З.З.З упоминаются только первый и последний из этих трех элементов, и этот пропуск, по-видимому, ограничивает круг последствий коллективного принятия оговорки. |
| Discrepancies between the electronic and paper claim formats have been determined to be the result of clerical errors, and include the omission of losses from the electronic claim format or inaccurate entries of amounts that adversely affected the outcomes for the claimants. | Было установлено, что расхождения между электронной и бумажной документацией по претензиям объясняются такими канцелярскими ошибками, как пропуск отдельных потерь в электронной документации или неточное указание сумм, что повлекло за собой отрицательные последствия для заявителей. |
| We have asked the Secretariat to issue a revised version of the draft to correct an unintentional omission: in the first preambular paragraph the words "or any other nuclear explosions" should be added after the words "test explosions". | Мы просили Секретариат издать пересмотренный вариант проекта, с тем чтобы исправить непреднамеренный пропуск: в первом пункте преамбулы после слов «взрывов в целях испытания» следует добавить слова «или любых других ядерных взрывов». |
| Information is material if its omission or misstatement could influence the economic decisions of users taken on the basis of the financial statements. | Информация считается существенной, если ее опущение или неправильное отражение может повлиять на экономические решения пользователей, принимаемые на основе финансовой отчетности. |
| My delegation shares the Secretary-General's characterization of such an omission as inexcusable and his view that weapons of mass destruction pose a grave danger to us all. | Наша делегация согласна с Генеральным секретарем, который назвал такое опущение непростительным и считает, что оружие массового уничтожение представляет серьезную угрозу нам всем. |
| She agreed with the omission, because that article would have been linked to the question of the final form of the draft, a matter of policy which should be left to States. | Оратор поддерживает это опущение, поскольку иначе данная статья была бы связана с проблемой окончательной формы проекта - политическим вопросом, который должен быть оставлен на усмотрение государств. |
| Omission is as good as a lie. | Опущение так же действенно, как и ложь. |
| This omission speaks volumes. | Это опущение говорит о многом. |
| The omission of specifically political analysis was not intended to suggest that politics does not matter to management. | Изъятие из рамок исследования сугубо политического анализа не означает, что для управления политика не имеет значения. |
| Although several paragraphs that were traditionally included in such texts had been omitted, the omission would not prejudice future discussions of the issue. | Хотя и было опущено несколько пунктов, традиционно включенных в такие тексты, это изъятие не помешает в будущем обсуждению данного вопроса. |
| The United Kingdom therefore does not see the merit in extending the Guide to succession of States and does not believe that omission of chapter 5 will have any sort of detrimental effect on the work as a whole. | В связи с этим Соединенное Королевство не видит пользы в том, чтобы включать в Руководство вопросы правопреемства государств, и не считает, что в целом изъятие пятого раздела скажется хоть сколько-нибудь негативным образом на выполняемой работе. |
| He recognized, however, that the omission of any reference to the crisis in South-East Asia in document A/52/406 had perhaps not been a wise decision. | Тем самым г-н Киннебург признает, что изъятие из документа А/52/406 всего, что касается кризиса в Юго-Восточной Азии, возможно, было неудачным решением. |
| Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates that course. | Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обуславливает необходимость в их использовании. |
| 4.5 The State party denies that the omission of "political opinion" from the Ontario Code as a ground of prohibited discrimination violates the Covenant. | 4.5 Государство-участник отрицает, что неупоминание "политических убеждений" в Кодексе Онтарио в качестве запрещенного основания дискриминации является нарушением Пакта. |
| The omission of the two examples in the classification of transactions, and the inclusion of the examples in the list, without any qualification, could be misleading. | Неупоминание этих двух примеров в описании классификации сделок при сохранении их в общем перечне без каких-либо оговорок может привести к недопониманиям. |
| In the State party's view, the omission by the author's father of any reference to the considerable ill-treatment that is later alleged by his son undermines the author's credibility. | Государство-участник считает, что неупоминание отцом автора о каких-либо серьезных случаях жестокого обращения, на которые впоследствии стал ссылаться его сын, серьезно ослабляет достоверность утверждений автора. |
| In this regard, he wishes to emphasize that the omission of a particular country from this chapter should not be interpreted as indicating that the Special Rapporteur considers that there are no problems with the judiciary in that country. | В этом отношении он желал бы подчеркнуть, что неупоминание какой-либо конкретной страны в настоящей главе не следует поднимать, что, по мнению Специального докладчика, в этой стране не существует никаких проблем с судебной системой. |
| These included the omission of the signing of the peace agreement, which terminated armed conflict in eastern Sudan; the use of outdated statistics; and the disregard of the Government and non-governmental efforts in dealing with exploitation, violence and abuse concerning children. | К ним относятся неупоминание подписания мирного соглашения, которое положило конец вооруженному конфликту в Восточном Судане; использование устаревших статистических данных; и игнорирование усилий, предпринимаемых правительством и неправительственными организациями в целях борьбы с актами эксплуатации, насилия и жестокого обращения с детьми. |
| The omission of such an amount was hardly conducive to transparency in the budgetary process. | Невключение столь значительной суммы едва ли способствует транспарентности процесса разработки бюджета. |
| The omission in this Part of a provision analogous to article 19 could have raised doubts. | Невключение в данную Часть положения, аналогичного статье 19, могло бы породить сомнения. |
| As ethnic origin and national origin were probably the two most commonly cited grounds for discrimination, the omission of such key elements from legislation would leave gaps in its coverage. | Поскольку этническое и национальное происхождение являются, вероятно, двумя наиболее часто встречающимися признаками дискриминации, невключение таких важнейших элементов в законодательство оставляет пробелы в сфере его охвата. |
| Claim that the omission of their names was attributable to discrimination against staff members of Indian nationality) | Заявление о том, что невключение их фамилий было обусловлено дискриминацией в отношении сотрудников индийского происхождения) |
| There was a legislative basis for making such proposals and her delegation regarded their omission by the Secretariat as a serious matter. | Для таких предложений имеется юридическое основание, и ее делегация считает, что невключение таких предложений Секретариатом является серьезным вопросом. |