Government officials and commanding officers should be held accountable for any action or omission allowing such forces to continue with their activities. | Правительственные должностные лица и офицеры, занимающие командирские должности, обязаны нести ответственность за любые действия или бездействие, позволяющие таким силам продолжать свою деятельность. |
Some States took a broad approach and captured essentially any action or omission that ran counter to public economic policy. | Некоторые государства применяют широкий подход, охватывающий в сущности любые действия или бездействие, которые противоречат публичному экономическому порядку. |
Under article 7 of the Criminal Code, no one may incur criminal liability otherwise than by their own acts (action or omission). | В статье 7 УК указывается, что некто не может нести уголовную ответственность иначе, как за свои собственные деяния (действия или бездействие). |
These actions involved the responsibility of the State through action or omission on the part of public servants, and especially members of the security forces. | В этом случае встает вопрос об ответственности государства за действия или бездействие его должностных лиц, в частности сотрудников полиции и военнослужащих. |
For the purposes of paragraph 1, a person may be criminally responsible and liable for punishment for an omission if: | Для целей пункта 1 лицо может нести уголовную ответственность и подлежать наказанию за бездействие, если: |
Negligence, omission or planning that results in an absence of water distribution services must be regarded as action threatening human life. | Халатность, упущение или планирование, ведущее к отсутствию услуг водоснабжения, должны рассматриваться как посягательство на человеческую жизнь. |
The CHAIRMAN apologized for the omission on the part of the Secretariat and assured the representative of the Russian Federation that an answer would be provided. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приносит извинения за это упущение со стороны Секретариата и заверяет представителя Российской Федерации в том, что ответ будет представлен. |
The draft submitted by India was an excellent instrument for combating crime; however, terrorism was no ordinary crime, and the absence of a definition was a significant omission. | Представленный Индией проект является отличным документом для борьбы с преступностью; однако терроризм не является обычным преступлением и отсутствие определения - это серьезное упущение. |
This omission distorts his conclusions on three issues: the competence of ICSC, the operational prerogatives of the organizations concerned and, lastly, equal treatment. | Такое упущение искажает сделанные им выводы с трех точек зрения: с точки зрения компетенции КМГС, с точки зрения функциональных прерогатив соответствующих организаций и, наконец, с точки зрения права на равное отношение. |
Apparently there has been an inadvertent omission. | Очевидно, это непреднамеренное упущение. |
One regrettable omission was that there was no law prohibiting and punishing racist organizations for activities promoting and inciting to racial discrimination, which meant that Finnish legislation still fell short of the requirements of article 4, paragraph (b) of the Convention. | Вызывает сожаление отсутствие закона, запрещающего и карающего расистские организации за деятельность по поощрению и подстрекательству к расовой дискриминации, что означает, что в законодательстве Финляндии все еще не выполняются требования пункта Ь) статьи 4 Конвенции. |
The omission of the purpose of discrimination from article 141 of the Code does not affect how discrimination itself is treated. | Отсутствие цели дискриминации в диспозиции ст. 141 УК не влияет на квалификацию самого деяния. |
However, for all the four personnel who did sign to confirm the attendance without pointing out the omission, their supervisors also signed the reports without any corrections. | Между тем все ведомости, подписанные четырьмя сотрудниками, которые тем самым подтвердили свое присутствие на работе, не указав при этом на отсутствие данных об отпусках, были также подписаны их непосредственными начальниками без внесения каких-либо исправлений. |
As a result, the lack of reporting helps to perpetuate patterns of female subordination and constitutes an act of discrimination by omission, which needs to be corrected. | Отсутствие адекватных механизмов регистрации способствует закреплению подчиненного положения женщины и является актом дискриминации в силу бездействия, которому необходимо противодействовать. |
In this connection, my delegation would like to point out that it believes that this omission should not be interpreted as diminishing the importance of the four texts not explicitly mentioned in the resolution we have just adopted. | В этой связи моя делегация хотела бы указать, что она считает, что отсутствие такого упоминания не должно восприниматься как нечто, что уменьшает важность четырех текстов, которые не упоминаются конкретно в резолюции, которую мы только что приняли. |
This omission may be explained by the fact that the need has never arisen, in view of the nature of the Haitian State. | Этот пробел объясняется тем обстоятельством, что в этом никогда не было необходимости с учетом характера государства Гаити. |
That omission could create the impression that responsibility could be incurred by reason of a wrongful act that might not, in fact, have been committed. | Этот пробел может создать впечатление, что ответственность может возникнуть по причине противоправного деяния, которое фактически не могло быть совершено. |
It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. | Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить. |
Ms. NEWELL (Secretary of the Committee) noted that the French version of the draft resolution had no title, but that the omission would be rectified in the Committee's report to the General Assembly. | Г-жа НЬЮЭЛЛ (секретарь Комитета) указывает, что представленный Францией вариант данного проекта резолюции не имеет названия, но что в докладе Комитета Генеральной Ассамблее этот пробел будет восполнен. |
Would that omission be remedied in the new Penal Procedure Code that was being drafted? | Будет ли заполнен этот пробел в разрабатываемом в настоящее время новом Уголовно-процессуальном кодексе? |
Nevertheless, the omission of administrative support costs from the calculations is hard to justify. | Тем не менее исключение из этих расчетов расходов на административную поддержку вряд ли является оправданным. |
The view was also expressed that the omission of specific treatment of boundary treaties in draft article 3 risked sending the wrong message to States which harboured an intention to alter the demarcation of their borders. | Было также высказано мнение, что исключение из проекта статьи 3 конкретного упоминания о пограничных договорах может быть неправильно воспринято государствами, которые имеют намерение изменить демаркацию своей границы. |
On article 5, exclusion of the crime of aggression would be a grave omission. | Касаясь статьи 5 он говорит, что исключение преступления агрессии было бы серьезным упущением. |
That paragraph set out the terms of reference for the future work of the Special Committee, and the omission of the aforementioned document might be taken as a deliberate exclusion. | В этом пункте изложен круг ведения в отношении будущей работы Специального комитета, и отсутствие вышеупомянутого документа может быть расценено как намеренное исключение. |
The omission of those paragraphs had the effect of weakening the common international efforts to put an end to a major transboundary threat related to the illegal production and spread of Afghan drugs. | Россия рассматривает исключение этих пунктов как ослабление общих усилий международного сообщества, предпринимаемых для устранения основной трансграничной угрозы, связанной с незаконным производством и оборотом афганских наркотиков. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the omission was the result of negligence on the part of the Secretariat. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что этот пропуск является результатом небрежности со стороны Секретариата. |
In general, an item is considered material if its omission or aggregation would have an impact on the conclusions or decisions of the users of the financial statements. | Как правило, тот или иной элемент считается существенным, если его пропуск или агрегирование повлияют на то, какие заключения или решения будут вынесены пользователями финансовых ведомостей. |
As article 6 deals only with government public officials, without this new article there would be an omission in the draft convention because in article 2, the definition of "public official" includes "elected public official". | Поскольку статья 6 касается только правительственных публичных должностных лиц, то без данной новой статьи в тексте проекта конвенции возник бы пропуск, поскольку в статье 2 определение "публичного должностного лица" включает "избираемое публичное должностное лицо". |
Omission of hyphen in data editing caused computer to swing automatically into a series of unnecessary course correction signals which threw spacecraft off course so that it had to be destroyed. | Пропуск дефиса в редактировании данных вынудил компьютер дать серию ненужных сигналов о коррекции курса, которые сбили корабль с курса и привели к его уничтожению. |
In one case, the Dispute Tribunal held that the omission in good faith of a necessary step in procedure by counsel for the applicant, without any degree of intention to act frivolously or to abuse the proceedings, did not justify an order to pay costs. | В еще одном случае Трибунал по спорам постановил, что пропуск адвокатом истца одного из этапов процедуры без дурного умысла или какого-либо намерения демонстрировать безответственное поведение или нарушать порядок не является основанием для требования о компенсации расходов. |
Specific instances were cited such as the omission of the word "indivisible" in the context of human rights being interdependent and interrelated. | В числе конкретных примеров называлось опущение слова "неделимого" в контексте взаимозависимого и взаимосвязанного характера прав человека. |
The omission of an unambiguous responsibility for the users of MOTAPM to clear the weapons after the end of active hostilities. | Опущение недвусмысленной ответственности применительно к пользователям МОПП за расчистку оружия после окончания активных военных действий. |
While acknowledging that significant quantities could probably only be produced at large reprocessing facilities, they noted the value of neptunium as a fissile material and argued that the omission of neptunium from an FMCT could create interest in its production for nuclear-weapon purposes. | Признавая, что значительные количества, вероятно, могли бы быть произведены только на крупных перерабатывающих объектах, они отметили ценность нептуния в качестве расщепляющегося материала и утверждали, что опущение нептуния в ДЗПРМ могло бы вызвать интерес к его производству в ядерно-оружейных целях. |
Omission of such a reference from section IV might suggest that the means of evidence were restricted in the latter case. | Опущение такой ссылки в разделе IV может означать, что в этом случае средства доказывания являются ограниченными. |
This omission speaks volumes. | Это опущение говорит о многом. |
The omission of specifically political analysis was not intended to suggest that politics does not matter to management. | Изъятие из рамок исследования сугубо политического анализа не означает, что для управления политика не имеет значения. |
The United Kingdom therefore does not see the merit in extending the Guide to succession of States and does not believe that omission of chapter 5 will have any sort of detrimental effect on the work as a whole. | В связи с этим Соединенное Королевство не видит пользы в том, чтобы включать в Руководство вопросы правопреемства государств, и не считает, что в целом изъятие пятого раздела скажется хоть сколько-нибудь негативным образом на выполняемой работе. |
(a) Omission of the "opt-out" provision; | а) изъятие положения о факультативном применении; |
He recognized, however, that the omission of any reference to the crisis in South-East Asia in document A/52/406 had perhaps not been a wise decision. | Тем самым г-н Киннебург признает, что изъятие из документа А/52/406 всего, что касается кризиса в Юго-Восточной Азии, возможно, было неудачным решением. |
Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates that course. | Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обуславливает необходимость в их использовании. |
3.2 Firstly, the omission of "political opinion" from the enumerated grounds in the Ontario Code violates the provisions of the Covenant invoked. | 3.2 Во-первых, неупоминание среди перечисленных в Кодексе Онтарио признаков такого признака, как "политические убеждения", является нарушением положений Пакта, на которые он сослался. |
He contends that the proper test is whether there is a restrictive effect on political opinion through its omission in the Ontario Code. | Он заявляет, что надлежащим образом это можно проверить путем определения того, не вызывает ли неупоминание политических убеждений в Кодексе Онтарио ограничительных последствий для выражения этих убеждений. |
During the discussion in the Commission, Waldock explained that the omission of a reference to the depositary on first reading had been due solely to "inadvertence" and his suggestion for remedying it was not disputed in principle. | Во время обсуждения в Комиссии Уолдок пояснил, что неупоминание депозитария при первом чтении вызвано просто "оплошностью", и его предложение об исправлении этой оплошности в принципе не было оспорено. |
These included the omission of the signing of the peace agreement, which terminated armed conflict in eastern Sudan; the use of outdated statistics; and the disregard of the Government and non-governmental efforts in dealing with exploitation, violence and abuse concerning children. | К ним относятся неупоминание подписания мирного соглашения, которое положило конец вооруженному конфликту в Восточном Судане; использование устаревших статистических данных; и игнорирование усилий, предпринимаемых правительством и неправительственными организациями в целях борьбы с актами эксплуатации, насилия и жестокого обращения с детьми. |
Not to mention Eritrea's acceptance of the first nomination of the United Nations official, following a note it had received on 31 May 2006 from the Department of Peacekeeping Operations, is a serious omission in the report. | Неупоминание в докладе о том, что Эритрея дала согласие на назначение этого должностного лица Организации Объединенных Наций после того, как 31 мая 2006 года она получила соответствующую записку от Департамента операций по поддержанию мира, является серьезным упущением. |
The omission of such an amount was hardly conducive to transparency in the budgetary process. | Невключение столь значительной суммы едва ли способствует транспарентности процесса разработки бюджета. |
Claim that the omission of their names was attributable to discrimination against staff members of Indian nationality) | Заявление о том, что невключение их фамилий было обусловлено дискриминацией в отношении сотрудников индийского происхождения) |
Omission of an inter-State complaint procedure. | Невключение межгосударственной процедуры представления жалоб. |
The reports adds: ""...,the penetration test is a potentially significant omission from the draft global technical regulation. | Далее в докладе говорится следующее: ... невключение в проект глобальных технических правил испытания на проникновение потенциально является существенным упущением. |
5.3 On the omission of "political opinion" from the Ontario Code, the author repeats his argument that the failure to list this ground is a manifest violation of article 26, where the State party has failed in its obligation to implement its obligation. | 5.3 Касаясь неупоминания "политических убеждений" в Кодексе Онтарио, автор повторяет свой довод, в соответствии с которым невключение в перечень этого признака является явным нарушением статьи 26, если государство-участник не выполняет взятое им на себя обязательство. |