| Some States took a broad approach and captured essentially any action or omission that ran counter to public economic policy. | Некоторые государства применяют широкий подход, охватывающий в сущности любые действия или бездействие, которые противоречат публичному экономическому порядку. |
| In addition to the above, a trade union having representation in the employer's organization is entitled to submit an objection against an unlawful measure by the employer (omission) if such measure immediately affects the employees or the representative organizations. | В дополнение к вышеизложенному представители профессионального союза в организации работодателя имеют право выдвигать возражения против незаконных мер, принимаемых работодателем (бездействие), если такие меры непосредственно касаются работников или представительских организаций. |
| Responsibility for omission exists when there is failure to carry out the duty to guarantee these rights, to the extent that such failure is not deliberate and there has been no participation by State agents in the preparation, commission or cover-up of the violation. | Ответственность за бездействие возникает тогда, когда не выполняются обязанности по гарантированию этих прав, если такое невыполнение не является преднамеренным и государственные субъекты не участвовали в подготовке, совершении или укрывательстве такого нарушения. |
| Thus, from a consequentialist standpoint, a morally right act (or omission) is one that will produce a good outcome, or consequence. | Таким образом, с точки зрения консеквенциалистов, морально пра́вый акт (или бездействие) это тот, который даёт хорошие результаты или последствия. |
| Further, in one of those States parties, an "omission" to act was not criminalized, while in two States parties, passive bribery was only partly criminalized. | Кроме того, в одном из этих государств-участников не предусмотрена уголовная ответственность за "бездействие", а в двух государствах-участниках не во всех случаях предусмотрена ответственность за пассивный подкуп. |
| I mean, pardon the omission. | То есть, прости за упущение. |
| In that regard, it observed the absence of benchmarks for assessing progress in implementation and it agreed that future revisions to the plan must redress that omission. | В этой связи было отмечено отсутствие критериев оценки хода осуществления и достигнута договоренность о том, что дальнейшие пересмотренные варианты плана должны исправить это упущение. |
| That omission has hindered the smooth inclusion of small arms control issues in national development strategies; | Это упущение помешало плавному включению вопросов, касающихся контроля за стрелковым оружием, в стратегии национального развития; |
| The Committee notes in this regard the failure of each of the first three United Nations Development Decade Strategies to recognize that relationship and urges that the fourth such strategy, to be adopted in 1990, should rectify that omission; | В этой связи Комитет отмечает, что такая взаимосвязь не была признана в стратегиях на первые три Десятилетия развития Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает, чтобы в рамках четвертой стратегии такого рода, которая будет принята в 1990 году, это упущение было исправлено; |
| As Professor Richard Lillich has noted, although this list omits nationality, "this omission is not fatal... because the list clearly is intended to be illustrative and not comprehensive". | Как отметил процессор Ричард Лиллич, хотя в данном перечне гражданство и не упомянуто, "это упущение не является фатальным... поскольку очевидно, что данный перечень носит пояснительный характер и не является исчерпывающим". |
| We have also noticed a deliberate omission of any reference to the peace process, which appeared in last year's text. | Мы также отметили умышленное отсутствие какой-либо ссылки на мирный процесс, которая имела место в прошлогоднем тексте. |
| Would that help to remedy the apparent omission of provisions regarding non-State actors? | Сможет ли подобная мера устранить очевидное отсутствие положений, касающихся негосударственных субъектов? |
| A number of commentators have argued that article 1 of TRIPS is sufficiently wide to encompass the protection of traditional knowledge on the grounds that omission of any mention in the Agreement should not be considered as a bar to the enactment of protective legislation. | Ряд комментаторов утверждают, что статья 1 Соглашения по ТАПИС содержит достаточно широкие формулировки и таким образом охватывает охрану традиционных знаний, поскольку отсутствие упоминания о ней в Соглашении не должно рассматриваться как препятствие для принятия такого охранного законодательства. |
| The omission of provision for delays meant that the statements did not properly present the financial position of the peacekeeping operations. | Отсутствие информации о задержках означает, что ведомости не отражают надлежащим образом финансовое положение операций по поддержанию мира. |
| The Committee bears a special responsibility this year to make up, to the extent possible, for the omission of disarmament from the Summit's outcome document. | В этом году Комитет несет особую ответственность за то, чтобы по возможности восполнить отсутствие в итоговом документе Саммита положений, касающихся разоружения. |
| He asked the delegation to remedy the omission. | Он просит делегацию восполнить этот пробел. |
| The report did not go into great detail in that regard, an omission that should be rectified. | В докладе отсутствует подробная информация по этому аспекту, и этот пробел следует восполнить. |
| This omission was due to the difficulties experienced by the review expert with this demanding sector as well as with the English language. | Этот пробел был обусловлен трудностями, с которыми столкнулся эксперт по обзору в отношении этого сложного сектора, а также английского языка. |
| That omission should be made good. | Этот пробел необходимо восполнить. |
| The text should also be clarified with regard to the apparent omission of any reference to the Charter: an awkward gap in a project emanating from an organ of the United Nations. | Текст следовало бы также уточнить и в том, что касается явного упущения, выражающегося в отсутствии какого бы то ни было упоминания об Уставе: это досадный пробел в проекте, разработкой которого занимается один из органов Организации Объединенных Наций. |
| He doubted whether the omission was pertinent, for although some instruments of the organization constituted international law, many of its internal rules, for example its operating rules, did not. | Он сомневается, что это исключение являлось бы необходимым, поскольку, хотя некоторые документы организации носят международно-правовой характер, многие из их внутренних норм не являются таковыми, к примеру, правила их функционирования. |
| The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. | Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени. |
| Professor Diewert showed very recently how the omission of land and inventories lead to a decline in average total factor productivity growth rates in Canada of about 0,1% per year. | Профессор Диверт совсем недавно продемонстрировал, каким образом исключение земли из запасов оборотных средств ведет к занижению средней совокупной производительности факторов производства в Канаде примерно на 0,1% в год. |
| The omission of the most heavily abused section of the population is a problem for a survey attempting comprehensive coverage and accurate estimates. | Исключение подвергающейся наиболее жестокому обращению части населения - проблема для обследования, которое стремится к всеобъемлющему охвату и достоверным оценкам. |
| I can only assume that your omission of Francevillian biota as proof of multicellular life | Я могу только предположить, что твое исключение Францвиллиан биоты в качестве доказательства многоклеточной жизни |
| The Working Party noted that the RID/ADR/ADN Joint Meeting had detected a typographical error and the omission of an consequential amendment in the amendment relating to paragraph of packing instruction P200 of 4.1.4.1, applicable as from 1 January 2009. | Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило опечатку и пропуск дополнительного изменения в поправке, касающейся пункта инструкции по упаковке Р200 подраздела 4.1.4.1, применимого с 1 января 2009 года. |
| One concern with that proposal was that the reference to omissions would have meaning only in the context of a duty to include specified information on the certificate, where failure to do so would give rise to liability for its omission. | Одна из проблем, возникших в связи с этим предложением, заключалась в том, что ссылка на пропуски имела бы смысл лишь в контексте обязанности указывать в сертификате оговоренную информацию, когда непредставление этой информации приводит к возникновению ответственности за ее пропуск. |
| As article 6 deals only with government public officials, without this new article there would be an omission in the draft convention because in article 2, the definition of "public official" includes "elected public official". | Поскольку статья 6 касается только правительственных публичных должностных лиц, то без данной новой статьи в тексте проекта конвенции возник бы пропуск, поскольку в статье 2 определение "публичного должностного лица" включает "избираемое публичное должностное лицо". |
| Omission of hyphen in data editing caused computer to swing automatically into a series of unnecessary course correction signals which threw spacecraft off course so that it had to be destroyed. | Пропуск дефиса в редактировании данных вынудил компьютер дать серию ненужных сигналов о коррекции курса, которые сбили корабль с курса и привели к его уничтожению. |
| "6. Any defect, irregularity, omission or error with regard to the identification of the assignor that would result in data registered not being found upon a search based on a proper identification of the assignor renders the registration ineffective." | Любой дефект, неправильность, пропуск или ошибка в отношении идентификации цедента, которые приведут к тому, что поиск зарегистрированных данных на основании надлежащей идентификации це-дента не дает результата, делают регистрацию не имеющей силы". |
| This important omission severely weakens the treaty and undermines its effectiveness. | Это важнейшее опущение существенно ослабляет договор и наносит ущерб его эффективности. |
| She further notes, however, that: "The omission of any reference to criminal proceedings in Article 32 is probably accidental. | Далее автор отмечает, впрочем, что: «Опущение какой-либо ссылки на уголовное судопроизводство в статье 32, вероятно, случайно. |
| Omission is as good as a lie. | Опущение так же действенно, как и ложь. |
| Omission of such a reference from section IV might suggest that the means of evidence were restricted in the latter case. | Опущение такой ссылки в разделе IV может означать, что в этом случае средства доказывания являются ограниченными. |
| This omission speaks volumes. | Это опущение говорит о многом. |
| Although several paragraphs that were traditionally included in such texts had been omitted, the omission would not prejudice future discussions of the issue. | Хотя и было опущено несколько пунктов, традиционно включенных в такие тексты, это изъятие не помешает в будущем обсуждению данного вопроса. |
| The omission would be justified by the great variety of approaches to the use of the term "organ" in the rules of different organizations. | Такое изъятие является оправданным в свете огромного разнообразия подходов к употреблению термина «орган» в правилах различных организаций. |
| The Committee could ask States' help in identifying the financiers, operatives and managers whose activities would be most susceptible to the three sanctions measures, or whose omission would be egregious given their prominent role. | Комитет может просить о помощи государств в выявлении финансистов, оперативников и руководителей, деятельность которых была бы наиболее восприимчивой к трем санкционным мерам или изъятие которых было бы непреодолимым ввиду их заметной роли. |
| (a) Omission of the "opt-out" provision; | а) изъятие положения о факультативном применении; |
| Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates that course. | Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обуславливает необходимость в их использовании. |
| 3.2 Firstly, the omission of "political opinion" from the enumerated grounds in the Ontario Code violates the provisions of the Covenant invoked. | 3.2 Во-первых, неупоминание среди перечисленных в Кодексе Онтарио признаков такого признака, как "политические убеждения", является нарушением положений Пакта, на которые он сослался. |
| During the discussion in the Commission, Waldock explained that the omission of a reference to the depositary on first reading had been due solely to "inadvertence" and his suggestion for remedying it was not disputed in principle. | Во время обсуждения в Комиссии Уолдок пояснил, что неупоминание депозитария при первом чтении вызвано просто "оплошностью", и его предложение об исправлении этой оплошности в принципе не было оспорено. |
| In the State party's view, the omission by the author's father of any reference to the considerable ill-treatment that is later alleged by his son undermines the author's credibility. | Государство-участник считает, что неупоминание отцом автора о каких-либо серьезных случаях жестокого обращения, на которые впоследствии стал ссылаться его сын, серьезно ослабляет достоверность утверждений автора. |
| These included the omission of the signing of the peace agreement, which terminated armed conflict in eastern Sudan; the use of outdated statistics; and the disregard of the Government and non-governmental efforts in dealing with exploitation, violence and abuse concerning children. | К ним относятся неупоминание подписания мирного соглашения, которое положило конец вооруженному конфликту в Восточном Судане; использование устаревших статистических данных; и игнорирование усилий, предпринимаемых правительством и неправительственными организациями в целях борьбы с актами эксплуатации, насилия и жестокого обращения с детьми. |
| Not to mention Eritrea's acceptance of the first nomination of the United Nations official, following a note it had received on 31 May 2006 from the Department of Peacekeeping Operations, is a serious omission in the report. | Неупоминание в докладе о том, что Эритрея дала согласие на назначение этого должностного лица Организации Объединенных Наций после того, как 31 мая 2006 года она получила соответствующую записку от Департамента операций по поддержанию мира, является серьезным упущением. |
| As ethnic origin and national origin were probably the two most commonly cited grounds for discrimination, the omission of such key elements from legislation would leave gaps in its coverage. | Поскольку этническое и национальное происхождение являются, вероятно, двумя наиболее часто встречающимися признаками дискриминации, невключение таких важнейших элементов в законодательство оставляет пробелы в сфере его охвата. |
| Claim that the omission of their names was attributable to discrimination against staff members of Indian nationality) | Заявление о том, что невключение их фамилий было обусловлено дискриминацией в отношении сотрудников индийского происхождения) |
| The omission of a definition of aggression was a source of concern, and the text of article 16, which confined itself to the responsibility of an individual for aggression, might cause problems for the future court. | Невключение определения агрессии вызывает обеспокоенность, и текст статьи 16, ограничивающийся ответственностью физических лиц за агрессию, может создать проблемы для будущего суда. |
| Omission of an inter-State complaint procedure. | Невключение межгосударственной процедуры представления жалоб. |
| There was a legislative basis for making such proposals and her delegation regarded their omission by the Secretariat as a serious matter. | Для таких предложений имеется юридическое основание, и ее делегация считает, что невключение таких предложений Секретариатом является серьезным вопросом. |