| The term "act" means action or omission. | Под термином "деяние" понимается действие или бездействие. |
| However, we would like to reiterate our proposal that the expression "omission" in draft article 2, subparagraph (a) should be specified in order to more narrowly describe its scope of application. | Вместе с тем мы хотели бы вновь повторить наше предложение уточнить термин «бездействие», используемый в пункте (а) проекта статьи 2, с тем чтобы более четко описать сферу его применения. |
| For its part, the Code of Penal Procedure, in its preliminary title, contains this principle when it states that no-one can be proceeded against or punished more than once for the same offence or omission. | Этот принцип содержится во вступительном разделе Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым никто не может быть вторично судим или наказан за совершение одного и того же преступления или бездействие. |
| For the reasons explained, this might be better formulated in the following terms: "when that action or omission of the series occurs which, taken with its predecessors, is sufficient to constitute the composite act"; | По вышеизложенным причинам лучше бы было дать следующую формулировку: "когда имеет место то действие или бездействие этой серии, которое в совокупности с предшествующими действиями или бездействиями является достаточным для того, чтобы образовать составное деяние"; |
| Further, in one of these States parties, an "omission" to act was not criminalized and, additionally, passive bribery was only partly criminalized. | В одном из этих государств-участников не предусмотрена уголовная ответственность за "бездействие" и не во всех случаях предусмотрена ответственность за получение взятки. |
| This omission makes it very difficult to assess the relative importance of specifically urban transport provisions and wider national transport. | Это упущение в значительной мере затрудняет оценку относительного объема конкретно городских транспортных операций и более широких национальных перевозок. |
| Ans: No. Inadvertent technical omission by concerned authorities of the Government. | Ответ: нет. В этом пункте соответствующие органы правительства непреднамеренно допустили техническое упущение. |
| This critical omission is an important lesson learned, and every effort is being made to rectify it in the next Strategic Plan. | Это серьезнейшее упущение стало для нас важным уроком, и в настоящее время принимаются меры по устранению этого недостатка в следующем стратегическом плане. |
| The 1969 and 1986 Vienna Conventions were silent as to the procedure for the withdrawal of reservations, and the purpose of the guideline was to repair that omission. | В Венских конвенциях 1969 и 1986 годов ничего не говорится относительно процедуры для снятия оговорок, и данное руководящее положение имеет своей целью устранить это упущение. |
| This omission sends a wrong signal to possible violators of the NPT, that is, that the First Committee regards verification of full compliance of States parties with the obligations enshrined in the NPT of lesser importance. | Подобное упущение создает превратное представление у возможных нарушителей ДНЯО, а именно они могут истолковать его так, что Первый комитет придает меньшую важность контролю за полным соблюдением государствами-участниками обязательств, определенных в ДНЯО. |
| The omission of a reference to a particular entity in those annexes means that no allegations were reported in regard to personnel of that entity. | Отсутствие указания на конкретное подразделение в этих приложениях означает, что заявлений в отношении сотрудников этого подразделения получено не было. |
| A notable omission from the national competition is the city of Wellington, which is New Zealand's third largest city, but does not have an ice facility. | Примечательно, отсутствие в национальной лиге Веллингтона, который является третьим по величине городом в Новой Зеландии, но не имеет ледового центра. |
| It was further suggested that the omission of the term "recognition" from paragraph (4) appeared to be inconsistent with the language used in other provisions of the text. | Далее было высказано мнение о том, что отсутствие в пункте 4 термина "признание" не соответствует, как представляется, формулировкам, использованным в других положениях текста. |
| The Advisory Committee notes, however, the omission of any reference to the "monitoring" functions of OIOS, as mandated in resolution 48/218 B, either in the report on the strengthening of OIOS or in the revised estimates. | Вместе с тем Консультативный комитет отмечает отсутствие каких-либо ссылок на предусмотренную для УСВН в резолюции 48/218 В, касающуюся «наблюдения», как в докладе об укреплении УСВН, так и в пересмотренной смете. |
| Mr. O'Flaherty noted the omission of any reference to a General Comment in paragraph 85; that was no doubt due to the fact that a new one was currently being drafted on article 19, to which it related. | Г-н О'Флаэрти отмечает отсутствие какой-либо ссылки на замечание общего порядка в пункте 85, которое, несомненно, связано с тем, что в отношении статьи 19, к которой оно относится, в настоящее время готовится проект нового замечания общего порядка. |
| He asked the delegation to remedy the omission. | Он просит делегацию восполнить этот пробел. |
| Here, I would like to correct an omission in paragraph 16 of the report. | Позвольте мне также восполнить пробел в пункте 16 доклада. |
| It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. | Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить. |
| That omission should be made good. | Этот пробел необходимо восполнить. |
| The text should also be clarified with regard to the apparent omission of any reference to the Charter: an awkward gap in a project emanating from an organ of the United Nations. | Текст следовало бы также уточнить и в том, что касается явного упущения, выражающегося в отсутствии какого бы то ни было упоминания об Уставе: это досадный пробел в проекте, разработкой которого занимается один из органов Организации Объединенных Наций. |
| The omission of six paragraphs from the proposed text on aggression (article 15) was an improvement. | Исключение шести пунктов из предлагаемого текста, касающегося агрессии (статья 15), улучшило этот текст. |
| Hence the omission of such a provision from the Covenant was no mere oversight. | Следовательно, исключение такого положения из Пакта не является простым недосмотром. |
| In the second case, the omission was deliberate. | Что касается второго момента, то исключение было произведено умышленно. |
| Even if, as the Constitutional Court accepted, the omission was a mistake, the author says that the mistake was not of his making. | Автор указывает, что даже если, как это признал Конституционный суд, такое исключение было ошибкой, ответственность за нее нельзя вменять автору. |
| This flag is an exception to the rule about the no- prefix; omission of this prefix creates an invalid genkernel flag. | Этот флаг - исключение из правила, касающегося приставки no-; отсутствие приставки приводит к созданию недопустимого флага genkernel. |
| The Working Party noted that the RID/ADR/ADN Joint Meeting had detected a typographical error and the omission of an consequential amendment in the amendment relating to paragraph of packing instruction P200 of 4.1.4.1, applicable as from 1 January 2009. | Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило опечатку и пропуск дополнительного изменения в поправке, касающейся пункта инструкции по упаковке Р200 подраздела 4.1.4.1, применимого с 1 января 2009 года. |
| Guideline 3.3.3, on the other hand, mentioned only the first and last of those three elements, and that omission appeared to restrict the effect of collective acceptance. | С другой стороны, в руководящем положении З.З.З упоминаются только первый и последний из этих трех элементов, и этот пропуск, по-видимому, ограничивает круг последствий коллективного принятия оговорки. |
| Ms. Taracena Secaira directed the Committee's attention to the omission of the words "to the General Assembly" in the fourth preambular paragraph of the Spanish-language version of the draft resolution. | Г-жа Тарасена Секайра обращает внимание Комиссии на пропуск слов "к Генеральной Ассамблее" в четвертом пункте преамбулы проекта резолюции на испанском языке. |
| We have asked the Secretariat to issue a revised version of the draft to correct an unintentional omission: in the first preambular paragraph the words "or any other nuclear explosions" should be added after the words "test explosions". | Мы просили Секретариат издать пересмотренный вариант проекта, с тем чтобы исправить непреднамеренный пропуск: в первом пункте преамбулы после слов «взрывов в целях испытания» следует добавить слова «или любых других ядерных взрывов». |
| Mr. Mekjian (Armenia), noting an omission in paragraph 65, said that the words "those relating to" should be reinserted after the words "all parts of the award other than" in the first sentence. | Г-н Мекжиян (Армения), отмечая пропуск в пункте 65, говорит, что слова "те, что относятся к" следует вставить заново после слов "все стороны решения, иные чем" в первом предложении. |
| Information is material if its omission or misstatement could influence the economic decisions of users taken on the basis of the financial statements. | Информация считается существенной, если ее опущение или неправильное отражение может повлиять на экономические решения пользователей, принимаемые на основе финансовой отчетности. |
| Although he was not necessarily saying that it should also be specified in articles 21 and 22, its omission might raise questions as to whether different standards were intended. | Хотя оратор не настаивает на том, чтобы такое же указание было включено в статьи 21 и 22, его опущение может повлечь за собой вопросы о том, не имеются ли в виду различные стандарты. |
| That omission was all the more significant because article 21 referred merely to negotiations, making no provision for mandatory judicial settlement of claims. | Это опущение имеет еще большее значение в силу того, что в статье 21 упоминается всего лишь о переговорах и не содержится никаких положений, касающихся обязательного урегулирования претензий судебными средствами. |
| 8.2.4 Omission of required contents from the contract particulars | 8.2.4 Опущение требуемых данных в договорных условиях |
| This omission is done without prejudice to the issue of whether or not they are captured under the existing categories. | Данное опущение не предопределяет, указываются они в существующих категориях или нет. |
| The omission of specifically political analysis was not intended to suggest that politics does not matter to management. | Изъятие из рамок исследования сугубо политического анализа не означает, что для управления политика не имеет значения. |
| Although several paragraphs that were traditionally included in such texts had been omitted, the omission would not prejudice future discussions of the issue. | Хотя и было опущено несколько пунктов, традиционно включенных в такие тексты, это изъятие не помешает в будущем обсуждению данного вопроса. |
| The omission of the article would create problems concerning the breadth of article 5. | Изъятие этой статьи может создать проблемы, касающиеся широты сферы охвата статьи 5. |
| The omission would be justified by the great variety of approaches to the use of the term "organ" in the rules of different organizations. | Такое изъятие является оправданным в свете огромного разнообразия подходов к употреблению термина «орган» в правилах различных организаций. |
| (a) Omission of the "opt-out" provision; | а) изъятие положения о факультативном применении; |
| 3.2 Firstly, the omission of "political opinion" from the enumerated grounds in the Ontario Code violates the provisions of the Covenant invoked. | 3.2 Во-первых, неупоминание среди перечисленных в Кодексе Онтарио признаков такого признака, как "политические убеждения", является нарушением положений Пакта, на которые он сослался. |
| 4.5 The State party denies that the omission of "political opinion" from the Ontario Code as a ground of prohibited discrimination violates the Covenant. | 4.5 Государство-участник отрицает, что неупоминание "политических убеждений" в Кодексе Онтарио в качестве запрещенного основания дискриминации является нарушением Пакта. |
| He contends that the proper test is whether there is a restrictive effect on political opinion through its omission in the Ontario Code. | Он заявляет, что надлежащим образом это можно проверить путем определения того, не вызывает ли неупоминание политических убеждений в Кодексе Онтарио ограничительных последствий для выражения этих убеждений. |
| During the discussion in the Commission, Waldock explained that the omission of a reference to the depositary on first reading had been due solely to "inadvertence" and his suggestion for remedying it was not disputed in principle. | Во время обсуждения в Комиссии Уолдок пояснил, что неупоминание депозитария при первом чтении вызвано просто "оплошностью", и его предложение об исправлении этой оплошности в принципе не было оспорено. |
| Not to mention Eritrea's acceptance of the first nomination of the United Nations official, following a note it had received on 31 May 2006 from the Department of Peacekeeping Operations, is a serious omission in the report. | Неупоминание в докладе о том, что Эритрея дала согласие на назначение этого должностного лица Организации Объединенных Наций после того, как 31 мая 2006 года она получила соответствующую записку от Департамента операций по поддержанию мира, является серьезным упущением. |
| The omission in this Part of a provision analogous to article 19 could have raised doubts. | Невключение в данную Часть положения, аналогичного статье 19, могло бы породить сомнения. |
| Claim that the omission of their names was attributable to discrimination against staff members of Indian nationality) | Заявление о том, что невключение их фамилий было обусловлено дискриминацией в отношении сотрудников индийского происхождения) |
| The omission of a definition of aggression was a source of concern, and the text of article 16, which confined itself to the responsibility of an individual for aggression, might cause problems for the future court. | Невключение определения агрессии вызывает обеспокоенность, и текст статьи 16, ограничивающийся ответственностью физических лиц за агрессию, может создать проблемы для будущего суда. |
| Omission of aggression would send a very dangerous message to aggressors throughout the world. | Невключение агрессии станет очень опасным сигналом для агрессоров во всем мире. |
| The reports adds: ""...,the penetration test is a potentially significant omission from the draft global technical regulation. | Далее в докладе говорится следующее: ... невключение в проект глобальных технических правил испытания на проникновение потенциально является существенным упущением. |