| In some cases, a private actor's acts or omission of acts may be attributed to the State under international law. | В соответствии с международным правом в некоторых случаях ответственность за действия или бездействие частного субъекта может быть возложена на государство. |
| We have to prove criminal omission and we haven't enough! | Мы должны доказать преступное бездействие, но пока не можем. |
| Article 7 redefines the concept of crime: "The term 'crime' means the perpetration (by commission or omission) of a culpable, socially dangerous act prohibited by the present Code." | Статья 7 дает новое понятие преступления: "Преступлением признается совершенное виновное общественно опасное деяние (действие или бездействие), запрещенное настоящим Кодексом". |
| Whether an omission on its part therefore constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether it was explicitly obliged under international law to take action. | То, является ли, таким образом, бездействие с ее стороны международно-противоправным деянием, по существу зависит от того, прямо ли международное право предписывает совершение действия. |
| Further, in one of those States parties, an "omission" to act was not criminalized, while in two States parties, passive bribery was only partly criminalized. | Кроме того, в одном из этих государств-участников не предусмотрена уголовная ответственность за "бездействие", а в двух государствах-участниках не во всех случаях предусмотрена ответственность за пассивный подкуп. |
| This omission has to be corrected in the Doha round. | Это упущение необходимо исправить в ходе раунда переговоров в Дохе. |
| The then Secretary-General of ICPC described the lack of any formal provision on the matter as a "serious omission". | Тогдашний Генеральный секретарь МКУП охарактеризовал отсутствие какого бы то ни было формального положения, касающегося этого вопроса, как «серьезное упущение». |
| The Committee was informed that this had been an inadvertent omission, but that action had been taken to avoid a recurrence in future. | Комитет был информирован о том, что такое упущение было неумышленным, но уже приняты меры для недопущения повторения этого в будущем. |
| That omission, it was said, illustrated the general inadequacy of the entire chapter. | Было указано, что это упущение является одним из примеров общего несовершенства всей этой главы. |
| His delegation hoped that that omission would be corrected and that the resolution adopted in 1994 on the subject would reflect a correct balance between the role of the General Assembly and that of the Security Council in the maintenance of peace and security. | Делегация Пакистана надеется, что это упущение будет исправлено и что в резолюции, которая будет принята в 1994 году по этому вопросу, роли Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности будут надлежащим образом сбалансированы. |
| It was further suggested that the omission of the term "recognition" from paragraph (4) appeared to be inconsistent with the language used in other provisions of the text. | Далее было высказано мнение о том, что отсутствие в пункте 4 термина "признание" не соответствует, как представляется, формулировкам, использованным в других положениях текста. |
| Finally, we must point out that one major lacunas in the final outcome document is, of course, the omission of disarmament and non-proliferation. | И наконец, необходимо отметить, что одним из крупных пробелов в итоговом документе, конечно же, является отсутствие темы разоружения и нераспространения. |
| While for many other types of surveys the omission of this section of the population from the sampling frame may not be considered sufficiently important to be worth the expense and effort to include them, for surveys on violence against women this is a potentially significant omission. | Если для многих других видов обследования отсутствие этой части населения в структуре выборки, возможно, не считается столь важным, чтобы стоило тратить средства и усилия на ее включение, то для обследований по насилию в отношении женщин это может быть существенным упущением. |
| Defines material information as a piece of information the omission, misstatement or erroneous reporting of which could change a decision by the Executive Board of the clean development mechanism; | определяет существенную информацию как информацию, отсутствие, искажение или ошибочное представление которой способно изменить решение Исполнительного совета механизма чистого развития; |
| In this connection, my delegation would like to point out that it believes that this omission should not be interpreted as diminishing the importance of the four texts not explicitly mentioned in the resolution we have just adopted. | В этой связи моя делегация хотела бы указать, что она считает, что отсутствие такого упоминания не должно восприниматься как нечто, что уменьшает важность четырех текстов, которые не упоминаются конкретно в резолюции, которую мы только что приняли. |
| The report did not go into great detail in that regard, an omission that should be rectified. | В докладе отсутствует подробная информация по этому аспекту, и этот пробел следует восполнить. |
| Mr. van BOVEN said that there was an important omission in paragraph 7 of the draft, which listed the treaty bodies' activities. | Г-н ван БОВЕН говорит, что в содержащемся в пункте 7 проекта перечня видов деятельности договорных органов он обнаружил значительный пробел. |
| He also regretted the lack of any indication in the report of practical solutions to the problem of non-compliance with United Nations resolutions and hoped that future reports would rectify that omission. | Он также выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе каких-либо указаний на практические решения проблемы невыполнения резолюций Организации Объединенных Наций и надеется, что в последующих докладах этот пробел будет устранен. |
| Ms. NEWELL (Secretary of the Committee) noted that the French version of the draft resolution had no title, but that the omission would be rectified in the Committee's report to the General Assembly. | Г-жа НЬЮЭЛЛ (секретарь Комитета) указывает, что представленный Францией вариант данного проекта резолюции не имеет названия, но что в докладе Комитета Генеральной Ассамблее этот пробел будет восполнен. |
| Would that omission be remedied in the new Penal Procedure Code that was being drafted? | Будет ли заполнен этот пробел в разрабатываемом в настоящее время новом Уголовно-процессуальном кодексе? |
| The omission of this note was an unintentional error and EIGA does not believe that the Joint Meeting intended that this derogation should be deleted. | Исключение этого примечания было случайным упущением, и ЕАПГ считает, что Совместное совещание не намеревалось исключить данное отступление. |
| The view was expressed that the omission of the reference in the first preambular paragraph to General Assembly resolutions 51/241 and 51/242 was regrettable. | Было высказано мнение о том, что достойно сожаления исключение в первом пункте преамбулы ссылки на резолюции 51/241 и 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
| Even if, as the Constitutional Court accepted, the omission was a mistake, the author says that the mistake was not of his making. | Автор указывает, что даже если, как это признал Конституционный суд, такое исключение было ошибкой, ответственность за нее нельзя вменять автору. |
| The view was also expressed that the omission of specific treatment of boundary treaties in draft article 3 risked sending the wrong message to States which harboured an intention to alter the demarcation of their borders. | Было также высказано мнение, что исключение из проекта статьи 3 конкретного упоминания о пограничных договорах может быть неправильно воспринято государствами, которые имеют намерение изменить демаркацию своей границы. |
| The second omission mentioned in the third report, which did not comment on the distinction between reservations and other procedures purporting to modify the application of treaties, is entirely fortuitous and is simply the consequence of insufficient time. | Второе исключение из третьего доклада, в котором автор не стал подробно обсуждать разграничения между оговорками, с одной стороны, и другими способами изменения применения договоров, с другой стороны, является абсолютно несущественным и было обусловлено лишь нехваткой времени. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the omission was the result of negligence on the part of the Secretariat. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что этот пропуск является результатом небрежности со стороны Секретариата. |
| Discrepancies between the electronic and paper claim formats have been determined to be the result of clerical errors, and include the omission of losses from the electronic claim format or inaccurate entries of amounts that adversely affected the outcomes for the claimants. | Было установлено, что расхождения между электронной и бумажной документацией по претензиям объясняются такими канцелярскими ошибками, как пропуск отдельных потерь в электронной документации или неточное указание сумм, что повлекло за собой отрицательные последствия для заявителей. |
| Omission of hyphen in data editing caused computer to swing automatically into a series of unnecessary course correction signals which threw spacecraft off course so that it had to be destroyed. | Пропуск дефиса в редактировании данных вынудил компьютер дать серию ненужных сигналов о коррекции курса, которые сбили корабль с курса и привели к его уничтожению. |
| In one case, the Dispute Tribunal held that the omission in good faith of a necessary step in procedure by counsel for the applicant, without any degree of intention to act frivolously or to abuse the proceedings, did not justify an order to pay costs. | В еще одном случае Трибунал по спорам постановил, что пропуск адвокатом истца одного из этапов процедуры без дурного умысла или какого-либо намерения демонстрировать безответственное поведение или нарушать порядок не является основанием для требования о компенсации расходов. |
| The Chairman apologized for the omission. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приносит извинения за допущенный пропуск. |
| He asked whether that omission was deliberate, perhaps because a reference to legal measures might make it difficult to achieve consensus at the World Conference. | Он спрашивает, не является ли это опущение преднамеренным, поскольку упоминание о юридических мерах сделало бы достижение консенсуса на Всемирной конференции затруднительным. |
| The inclusion or omission of any understanding or agreement in this document should not be taken as implying any judgment on its validity or importance. | Включение или опущение в настоящем документе любого понимания или соглашения не следует понимать как подразумевающее какое бы то ни было суждение относительно его действительности или важности. |
| Although he was not necessarily saying that it should also be specified in articles 21 and 22, its omission might raise questions as to whether different standards were intended. | Хотя оратор не настаивает на том, чтобы такое же указание было включено в статьи 21 и 22, его опущение может повлечь за собой вопросы о том, не имеются ли в виду различные стандарты. |
| That omission was particularly glaring in section II, entitled "General context", and spoke volumes for the Special Rapporteur's agenda and alleged impartiality. | Такое опущение особенно заметно в разделе II вышеупомянутого доклада, озаглавленном "Общий контекст" и само по себе много говорит о настрое Специального докладчика и его якобы беспристрастности. |
| She agreed with the omission, because that article would have been linked to the question of the final form of the draft, a matter of policy which should be left to States. | Оратор поддерживает это опущение, поскольку иначе данная статья была бы связана с проблемой окончательной формы проекта - политическим вопросом, который должен быть оставлен на усмотрение государств. |
| Although several paragraphs that were traditionally included in such texts had been omitted, the omission would not prejudice future discussions of the issue. | Хотя и было опущено несколько пунктов, традиционно включенных в такие тексты, это изъятие не помешает в будущем обсуждению данного вопроса. |
| The omission would be justified by the great variety of approaches to the use of the term "organ" in the rules of different organizations. | Такое изъятие является оправданным в свете огромного разнообразия подходов к употреблению термина «орган» в правилах различных организаций. |
| The United Kingdom therefore does not see the merit in extending the Guide to succession of States and does not believe that omission of chapter 5 will have any sort of detrimental effect on the work as a whole. | В связи с этим Соединенное Королевство не видит пользы в том, чтобы включать в Руководство вопросы правопреемства государств, и не считает, что в целом изъятие пятого раздела скажется хоть сколько-нибудь негативным образом на выполняемой работе. |
| (a) Omission of the "opt-out" provision; | а) изъятие положения о факультативном применении; |
| Recognizing that some enacting States have amended the Model Law to suit local circumstances, different approaches might be required if a judge concludes that the omission or modification of a particular article from the text as enacted necessitates that course. | Поскольку некоторые принимающие Типовой закон государства вносят в него изменения в целях адаптации к местным условиям, то могут потребоваться различные подходы, если судья приходит к выводу о том, что изъятие из принятого текста той или иной конкретной статьи или ее изменение обуславливает необходимость в их использовании. |
| 3.2 Firstly, the omission of "political opinion" from the enumerated grounds in the Ontario Code violates the provisions of the Covenant invoked. | 3.2 Во-первых, неупоминание среди перечисленных в Кодексе Онтарио признаков такого признака, как "политические убеждения", является нарушением положений Пакта, на которые он сослался. |
| During the discussion in the Commission, Waldock explained that the omission of a reference to the depositary on first reading had been due solely to "inadvertence" and his suggestion for remedying it was not disputed in principle. | Во время обсуждения в Комиссии Уолдок пояснил, что неупоминание депозитария при первом чтении вызвано просто "оплошностью", и его предложение об исправлении этой оплошности в принципе не было оспорено. |
| The omission of the two examples in the classification of transactions, and the inclusion of the examples in the list, without any qualification, could be misleading. | Неупоминание этих двух примеров в описании классификации сделок при сохранении их в общем перечне без каких-либо оговорок может привести к недопониманиям. |
| These included the omission of the signing of the peace agreement, which terminated armed conflict in eastern Sudan; the use of outdated statistics; and the disregard of the Government and non-governmental efforts in dealing with exploitation, violence and abuse concerning children. | К ним относятся неупоминание подписания мирного соглашения, которое положило конец вооруженному конфликту в Восточном Судане; использование устаревших статистических данных; и игнорирование усилий, предпринимаемых правительством и неправительственными организациями в целях борьбы с актами эксплуатации, насилия и жестокого обращения с детьми. |
| Not to mention Eritrea's acceptance of the first nomination of the United Nations official, following a note it had received on 31 May 2006 from the Department of Peacekeeping Operations, is a serious omission in the report. | Неупоминание в докладе о том, что Эритрея дала согласие на назначение этого должностного лица Организации Объединенных Наций после того, как 31 мая 2006 года она получила соответствующую записку от Департамента операций по поддержанию мира, является серьезным упущением. |
| The omission of such an amount was hardly conducive to transparency in the budgetary process. | Невключение столь значительной суммы едва ли способствует транспарентности процесса разработки бюджета. |
| The omission in this Part of a provision analogous to article 19 could have raised doubts. | Невключение в данную Часть положения, аналогичного статье 19, могло бы породить сомнения. |
| As ethnic origin and national origin were probably the two most commonly cited grounds for discrimination, the omission of such key elements from legislation would leave gaps in its coverage. | Поскольку этническое и национальное происхождение являются, вероятно, двумя наиболее часто встречающимися признаками дискриминации, невключение таких важнейших элементов в законодательство оставляет пробелы в сфере его охвата. |
| The reports adds: ""...,the penetration test is a potentially significant omission from the draft global technical regulation. | Далее в докладе говорится следующее: ... невключение в проект глобальных технических правил испытания на проникновение потенциально является существенным упущением. |
| There was a legislative basis for making such proposals and her delegation regarded their omission by the Secretariat as a serious matter. | Для таких предложений имеется юридическое основание, и ее делегация считает, что невключение таких предложений Секретариатом является серьезным вопросом. |