| A campaign entitled "Keep busy" is conducted to prevent offending by minors during the school holidays and ensure that adolescents on the registers of the internal affairs agencies are occupied. | В целях профилактики правонарушений со стороны несовершеннолетних в летний каникулярный период, а также обеспечения занятости подростков, состоящих на учетах органов внутренних дел, проводится акция "Занятость". |
| Integrating prevention with both child development strategies and the wider youth justice system helps create a more balanced response to youth offending and victimization. | Благодаря объединению стратегий предупреждения со стратегиями развития детей и повышению уровня осведомленности молодежи о системе правосудия вырабатываются более сбалансированные ответные меры в связи с совершением молодежью правонарушений и ее виктимизацией. |
| A number of initiatives currently operating in courts are aimed to address offending through the provision of "wrap around" services and/or use of therapeutic jurisprudence. | В судебных органах в настоящее время получили развитие ряд инициатив, направленных на предупреждение правонарушений через посредство предоставления "циклических услуг" и/или применения методов социальной терапии в юриспруденции. |
| The Programme aims to assist prisoners to identify and change their beliefs, attitudes and behaviours that have resulted in their violent offending and ultimately reduce intergenerational violence and the likelihood of reoffending. | Данная программа преследует цель осознания и изменения участвующими в ней заключенными своих представлений, форм отношения и поведения, которые привели их к совершению насильственных преступлений, и в конечном итоге - снижения уровня насилия в отношениях между различными поколениями и вероятности повторных правонарушений. |
| This includes personal risk factors associated with offending, including mental health conditions that may be caused by trauma and violence experienced in a child's early years. | Речь, в частности, идет о факторах личного риска, связанных с совершением правонарушений, включая состояние психического здоровья, на которое могут влиять травмы и акты насилия, пережитые ребенком в раннем детстве. |
| If you're worried about offending me, don't. | Если вы боитесь меня обидеть, то не стоит. |
| I am afraid of offending you. | Я боюсь обидеть тебя. |
| I could be offending you. | Я могу обидеть вас. |
| Folks staying in other folk's houses, feeling uncomfortable, not getting on, offending each other. | Родня приезжает к родне, всем неудобно, но никто не отказывается, боясь обидеть друг друга. |
| Were they worried about offending the Bush administration? | Не боялись ли СМИ обидеть администрацию Буша? |
| Article 339 deals with a certain kind of discrimination, more specifically offending a religious, ethnic or political group or trade union. | Статья 339 предусматривает в качестве конкретной формы дискриминации, в частности, оскорбление какой-либо религиозной, этнической, профсоюзной или политической группы. |
| The practice of listening to others rather than confronting or offending them should be cultivated and promoted as a culture among actors at all levels of international politics. | Необходимо формировать и поощрять не противостояние и оскорбление других, а умение слушать других в качестве культуры между сторонами на всех уровнях международной политики. |
| The scathing track satirizes the pop press, and was probably shelved to prevent offending music journalists who had been crucial to the Kinks' commercial success. | Данная песня в едкой форме сатирически высказывается о поп-прессе и, вероятно, был отложен, чтобы предотвратить оскорбление музыкальных журналистов, которые имели решающее значение для коммерческого успеха группы. |
| In this context, the Special Rapporteur notes that the Penal Code also includes a provision relating to offending religious sentiment, punishable by a fine or a two-year prison term (article 198). | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что Уголовный кодекс также предусматривает наказание за оскорбление религиозных чувств в виде шрафа или лишения свободы на срок до двух лет (статья 198). |
| It also criminalized defiling a place of worship, trespassing in a burial place with the intent of insulting a religion and deliberately offending religious feelings. | Объявляются преступлением осквернения мест отправления культа, проявление неуважения к местам захоронений, действия, имеющие целью надругаться над религией, и умышленное оскорбление религиозных чувств. |
| These youth workers work with young people at risk of damaging their health and well-being, with particular focus on at-risk behaviour such as criminal offending. | Сотрудники, работающие с молодыми людьми, которые могут подорвать свое здоровье или благополучие, делают особый упор на такое опасное поведение, как уголовные правонарушения. |
| By ensuring that Aboriginal defendants are linked to culturally appropriate services the Drug Court helps to address the underlying causes of the offending and thus contribute to decreasing the number of Aboriginal people who are incarcerated. | Обеспечивая увязку рассмотрения дела аборигенов-подсудимых с отвечающими их культурным особенностям услугами, Суд по делам, связанным с наркотиками, способствует устранению причин, лежащих в основе правонарушения, и тем самым вносит свой вклад в сокращение числа аборигенов, находящихся в заключении. |
| If, despite such intercession, the situation persists, the United Nations must suspend support to the offending elements. | Если, несмотря на такое обращение, ситуация не изменится, Организация Объединенных Наций должна приостановить оказание поддержки элементам, совершающим правонарушения. |
| In this case, the State cannot be forced to give up its right to exert diplomatic protection, given that the offending State, whose offence has been ascertained by the institution, is not obliged to comply with such decision nor suffer its consequences. | В этом случае государство нельзя принудить отказаться от своего права осуществлять дипломатическую защиту, учитывая тот факт, что государство-правонарушитель, факт правонарушения которого был установлен этой структурой, не обязано выполнять подобное решение и обременять себя его последствиями. |
| In punishing offenders, judges take account of a set of factors, including penal policy, which is designed to curb offending and to inflict penalties that will serve as a deterrent for others, thus providing an effective guarantee for the above-mentioned rights. | При вынесении приговоров о надлежащих наказаниях лиц, совершивших правонарушения, судьи принимают во внимание обстоятельства, предусмотренные законом, и учитывают политику государства в области уголовного правосудия, которое направлено на эффективную защиту прав лиц путем обуздания преступных наклонностей личности и выступает в качестве сдерживающего фактора. |
| 'Cause, really, all the television shows are really nervous about offending anyone. | Серьезно, все телешоу озабочены тем, как бы кого не оскорбить. |
| Gervaise has taken back his request to dedicate his new play to you, for fear of offending the king. | Жервеза забрала свою просьбу Посвятить свою новую пьесу вам, Из-за страха оскорбить короля. |
| You want me to cancel a state dinner and risk offending the French? | Хотите, чтобы я отменил обед, рискуя оскорбить французов? |
| Article 524 condemns acts of profanation offensive to religious beliefs in a place of worship or during a religious ceremony and article 525 punishes anyone who, with the intention of offending members of a religious denomination, publicly mocks their dogmas, beliefs, rites or ceremonies. | В статье 524 осуждаются акты осквернения, оскорбляющие религиозные чувства и совершаемые в местах отправления культа или во время религиозных церемоний, а в статье 525 предусматривается наказание для тех, кто с целью оскорбить членов религиозной общины открыто высмеивает их догмы, убеждения, обряды и церемонии. |
| It's hard to believe that the fear of offending... | Даже странно, что страх оскорбить может быть сильнее страха боли, но знаешь, это так. |
| He confirms that he is not asking the Committee to review decisions of the domestic courts, but rather to assess compliance with the Convention of the public display and repeated use in announcements of the offending term. | Он подтверждает, что не просит Комитет пересмотреть решения внутренних судов, а прежде всего оценить, согласуется ли Конвенция с фактом публичной демонстрации и неоднократного использования в объявлениях оскорбительного термина. |
| He argues that whatever may have been the position in 1960, contemporary display and use of the offending term is "extremely offensive, especially to the Aboriginal people, and falls within the definition of racial discrimination in article 1" of the Convention. | Он утверждает, что независимо от положения, существовавшего в 1960 году, современная демонстрация и использование оскорбительного слова являются "исключительно оскорбительными, особенно для аборигенов, и подпадают под определение"расовая дискриминация", содержащееся в статье 1" Конвенции. |
| Nevertheless, the Committee considered that the use and maintenance of the offending term could, at the present time, be considered offensive and insulting. | Тем не менее, по мнению Комитета, использование и сохранение этого оскорбительного слова может в настоящее время рассматриваться в качестве оскорбительного и унизительного акта. |
| 5.6 The petitioner points out that he is not objecting to use of the offending term in the distant past, but rather its contemporary use and display. | 5.6 Заявитель указывает, что он не возражает против использования оскорбительного термина в отдаленном прошлом; он выступает против его современного использования и его наглядной демонстрации. |
| Meanwhile, the offending staff member can continue to act as a legal representative throughout the proceedings, possibly repeating his or her offensive conduct. | На протяжении этого времени допустивший нарушение сотрудник может по-прежнему выступать в судебных разбирательствах в качестве юридического представителя, возможно, вновь допуская случаи своего оскорбительного поведения. |
| Women offenders 22. The British Government is committed to diverting women away from crime and to tackling women's offending effectively. | Британское правительство стремится помочь женщинам отказаться от совершения преступлений и эффективно решить проблему преступности среди женщин. |
| Taking steps to reduce women's offending | Меры по сокращению преступности среди женщин |
| The Group published its report A Better Way: The Report of the Ministerial Group on Women's Offending in February 2002. | В феврале 2002 года Группа опубликовала свой доклад, озаглавленный "Новая перспектива: Доклад Министерской группы о преступности среди женщин". |
| Officials have been directed to develop options to address the underlying causes of offending for women, together with rehabilitation options. | Соответствующим должностным лицам было предложено подготовить предложения, касающиеся возможных направлений борьбы с глубинными причинами преступности среди женщин наряду с программами по реабилитации. |
| The Women's Offending Reduction Programme includes a specific requirement to consider the particular needs and characteristics of women from minority ethnic groups, in order to ensure that any interventions, programmes or facilities for women account for differences between the needs of women from different ethnic groups. | Программа снижения преступности среди женщин содержит конкретное требование об учете особых нужд, характерных для женщин из числа этнических меньшинств, с целью обеспечить, чтобы любые меры, программы или средства, предназначенные для женщин, отражали различия в нуждах женщин, принадлежащих к разным этническим группам. |
| The offending term is also repeated orally in public announcements relating to facilities at the ground and in match commentaries. | Кроме того, это оскорбительное слово постоянно употребляется в устных публичных объявлениях, касающихся комплекса, на спортивной арене и во время комментариев матчей. |
| In sum, States parties act properly in determining that a criminal prosecution in a particular instance would cause greater harm to the goals of the Convention than would some other form of response to the offending statement. | В целом государства-участники действуют должным образом, когда в определенных случаях принимают решение о том, что возбуждение уголовного преследования нанесет целям Конвенции больший ущерб, чем принятие каких-либо иных мер в ответ на оскорбительное заявление. |
| 3.5 By way of remedy, the petitioner seeks the removal of the offending term from the sign and an apology, as well as changes to Australian law to provide an effective remedy against racially offensive signs such as the one in question. | 3.5 В качестве средства правовой защиты заявитель требует устранить оскорбительное слово из названия и принести ему извинения, а также внести поправки в австралийское законодательство для обеспечения эффективного средства правовой защиты против надписей расистского характера, подобных той, которая является предметом иска. |
| He sought removal of the offending term from the grandstand and an apology from the trustees. | В своем исковом заявлении он просил устранить оскорбительное слово из надписи над трибуной и требовал извинения от попечителей. |
| He sought removal of the offending term from the grandstand and an apology from the trustees. On 10 November 2000, the Federal Court dismissed the petitioner's application. | В своем исковом заявлении он просил устранить оскорбительное слово из надписи над трибуной и требовал извинения от попечителей. 10 ноября 2000 года Федеральный суд отклонил иск заявителя. |
| Since the conclusion of the constructive dialogue with New Zealand, Google has removed some, but not all, of the offending phrases. | После конструктивного диалога с Новой Зеландией компания "Гугл" устранила некоторые, но не все, оскорбительные формулировки. |
| Colleagues, immediate superiors in particular must interfere with incidences of offending language being used in the working community. | Коллеги по работе, в частности непосредственные начальники, должны вмешиваться в случаях, когда работники полиции используют оскорбительные выражения. |
| Political statements, although they may be perceived by some as offending, are part of dialectic where, traditionally, there are wide limits to the use of generalization and simplified allegations. | Хотя политические заявления и могут восприниматься некоторыми как оскорбительные, они являются частью полемики, где по традиции отсутствуют жесткие ограничения для использования обобщений и упрощенных утверждений. |
| The principal constraints impacting the human rights environment in the Bahamas are firstly, the constitutional requirement for a referendum to amend offending provisions of the Constitution which discriminate against women; and secondly, the strong opposition among the Bahamian people for the abolition of capital punishment. | Главными проблемами в области прав человека на Багамских Островах являются, во-первых, наличие в Конституции требования о проведении референдумов для внесения поправок в оскорбительные положения Конституции, являющиеся дискриминационными в отношении женщин; и, во-вторых, решительное выступление народа против отмены смертной казни. |
| According to the information available so far, the Armenian officer had repeatedly made humiliating statements addressed to Ramil Safarov, offending his honour and dignity as a citizen and officer of the Republic of Azerbaijan and insulting the memory of the victims of Armenian aggression. | По информации, имеющейся на данный момент, армянский офицер не раз делал оскорбительные заявления в адрес Рамиля Сафарова, унижая его честь и достоинство как гражданина и офицера Азербайджанской Республики и оскорбляя память жертв армянской агрессии. |
| Tajikistan implemented a notable mediation project that has reduced recidivism and juvenile offending rates. | Таджикистан выполнял заслуживающий упоминания проект посредничества, который позволил снизить рецидивизм и преступность среди несовершеннолетних. |
| Work is ongoing to improve effective responses to children's offending and, where possible, to use alternatives to prosecution. | Продолжается работа по обеспечению более эффективного реагирования на детскую преступность и использованию, по возможности, альтернативных средств вместо уголовного преследования. |
| Child offending presents a particular challenge in this area, requiring both an effective justice response and a child protection-oriented response. | Особую проблему в этой связи представляет детская преступность, для борьбы с которой необходимы меры, обеспечивающие, с одной стороны, эффективное уголовное преследование правонарушителей и, с другой - соблюдение требований о защите прав несовершеннолетних. |
| There is evidence that juvenile offending is connected with both family structure and conflict in families. | Имеются свидетельства того, что преступность среди несовершеннолетних связана как с составом их семей, так и с внутрисемейными конфликтами. |
| The magnitude of the problem of its nature and causes set Maori offending apart from other areas of concern in the development of the Government's wider responses to crime strategy. | Масштабы этой проблемы, ее характер и причины, выводят преступность среди маори на передний план по сравнению с другими аспектами разработки правительством более активных мероприятий в рамках стратегии борьбы с преступностью. |
| That assessment of penalty is considered in the context of the offender's past and other information about him/her, including the likelihood of future offending. | Оценка возможности применения такого наказания осуществляется с учетом досье подсудимого и другой касающейся его информации, включая вероятность последующего совершения преступлений. |
| The populations and places most vulnerable to victimization and/or to offending experience multiple risk factors at the individual, family and community levels that are not the exclusive domain of any one sector. | Слои населения и места, являющиеся наиболее уязвимыми с точки зрения виктимизации и/или совершения преступлений, сталкиваются с множеством факторов риска на индивидуальном, семейном и общинном уровнях, которые не являются исключительной сферой какого-либо одного сектора. |
| Situational crime prevention aims at reducing opportunities and incentives for offending, at maximizing the risk of being apprehended and minimizing the benefits of crime, for example, by environmental design of public spaces or housing facilities or by providing advice to victims. | Ситуативное предупреждение преступности нацелено на уменьшение возможностей и стимулов для совершения преступлений, повышения в максимально возможной степени вероятности задержания правонарушителей и сведение к минимуму выгод от преступной деятельности, например, путем улучшения среды обитания в общественных местах или жилых комплексах или посредством организации консультаций для потерпевших. |
| Appropriate sanctions may deter future offences by the defendant organization ("specific deterrence") and may also deter similar entities from offending ("general deterrence"). | Надлежащие санкции могут удержать обвиняемую организацию от совершения преступлений в будущем ("конкретное сдерживание"), а также могут удержать другие подобные организации от совершения преступлений ("общее сдерживание"). |
| It highlights the impact and consequences of women's offending, and the differences with male offenders, to encourage specific provision for the needs and characteristics of women, especially within the community. | В ней определяются влияние и последствия совершения преступлений женщинами и отличие таких преступлений от преступлений, совершаемых мужчинами, что дает возможность учитывать конкретные нужды, характерные для женщин, особенно на уровне общины. |
| (a) Deciding to impose concrete and targeted sanctions against the offending parties named in the monitoring lists; | а) принятия решений о введении конкретных и целевых санкций в отношении сторон-нарушителей, указанных в контрольных списках; |
| That information forms the basis of my bimonthly reports to the Council's Working Group on Children and Armed Conflict and has resulted in targeted measures against offending parties. | Эта информация служит основой для моих докладов, которые я предоставляю каждые два месяца Рабочей группе Совета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, и основой для принятия целенаправленных мер против сторон-нарушителей. |
| The main priorities for 2010/11 will be to continue with the inspections of the armed forces units' headquarters, conduct patrols to ensure adherence to the ceasefire agreement and notify the offending party in writing, and report violations to headquarters for further action and reporting. | Главными приоритетными задачами на 2010/11 год являются следующие: продолжение проверок работы штабов подразделений вооруженных сил, осуществление операций по патрулированию для обеспечения соблюдения соглашения о прекращении огня, письменное уведомление сторон-нарушителей и представление сообщений о совершенных нарушениях в штаб-квартиру для принятия дальнейших мер и регистрация таких нарушений. |
| Monitoring lists, in combination with the credible threat of action by entities that have the capacity and means to follow them through, can serve as a powerful deterrent on offending parties. | Списки с результатами наблюдения в сочетании с убедительной угрозой действия со стороны субъектов, обладающих силами и средствами, необходимыми для исполнения этой угрозы, могут послужить мощным фактором сдерживания сторон-нарушителей. |
| The strength of the information and designation of offending parties through these reports has proved to have a deterrent effect and has allowed the Working Group to maintain political pressure and take action on parties to conflict found to be persistent violators of child rights. | Убедительность приводимой информации и указание в этих докладах сторон-нарушителей оказывали сдерживающее воздействие и позволили Рабочей группе продолжать политическое давление и принимать меры в отношении сторон конфликта, которые, как было установлено, постоянно нарушали права детей. |
| Altogether there are 54 offending parties, both insurgents and Governments, specifically named and listed in the report. | Всего в докладе конкретно поименовано и перечислено 54 нарушителя со стороны как правительств, так и повстанческих сил. |
| If a court decision is not complied with, the court may impose a fine on the offending party. | При невыполнении решения суда, последний вправе наложить на нарушителя штраф. |
| For the above reason, we request the Commission to study this hypothesis so that it may then incorporate in the draft articles or the commentary on draft article 19 a reference that will resolve the issue of dual reparation by the offending State. | По вышеуказанной причине мы обращаемся к Комиссии с просьбой изучить эту гипотезу на предмет включения в проекты статей или комментарий к проекту статьи 19 указания, которое позволит решить вопрос о двойном возмещении со стороны государства нарушителя. |
| In cases where the offending conduct constitutes criminal conduct, the undertaking by the State of prompt investigation and the submission of such cases for prosecution will be one means of providing redress. | В тех случаях, когда поведение нарушителя представляет собой преступное поведение, обязанность государства обеспечить оперативное расследование и передачу таких дел в суд будет одним из способов предоставления защиты. |
| Administrative penalties provided for under the legislation include the confiscation of goods, revocation of licences and striking of the offending party from the commercial register or the register of exporters, in addition to the criminal penalties prescribed under the current laws. | Предусмотренные этим законодательством административные меры наказания включают конфискацию грузов, отзыв лицензии и исключение нарушителя из коммерческого регистра или регистра экспортеров наряду с применением уголовных мер наказания, предусмотренных в действующих законах. |
| The purpose of creating lists of offending parties has been, above all, to ensure accountability of those parties. | Цель создания списков нарушителей состояла прежде всего в том, чтобы обеспечить возможность призвать их к ответу. |
| I believe that it is our common wish to eventually clear the lists of offending parties. | На мой взгляд, нашим общим пожеланием в конечном итоге является обновление перечней нарушителей. |
| We hope that the mechanisms already put in place by the Security Council against such offending non-State actors will eventually represent an effective deterrent against such activities. | Мы надеемся, что механизмы, уже запущенные Советом Безопасности против таких негосударственных нарушителей, в итоге станут эффективными сдерживающими инструментами пресечения такой деятельности. |
| Systematic naming and listing of offending parties and compliance review | Систематическое оглашение и составление списков нарушителей и обзор соблюдения |
| It must be made very clear to the offending parties that the international community stood behind the actions and decisions of the Security Council. | Необходимо, чтобы у нарушителей не оставалось никаких сомнений в том, что за решениями и действиями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций стоит международное сообщество. |