It is forbidden to throw, pour or allow to fall or flow into a waterway any objects or substances likely to cause an obstruction or danger to navigation or to other users of the waterway. | Запрещается выбрасывать, выливать или допускать падение либо сток в водный путь каких-либо предметов или веществ, которые могут создать препятствие или опасность для судоходства либо для других пользователей водного пути. |
Otherwise it is an 'Obstruction'. Change Service | В противном случае сообщение кодируется как "Препятствие". |
Dude, that is an obstruction... | Чувак, это препятствие... |
Seems to be a mechanical obstruction. | Похоже на механическое препятствие. |
Obstruction ahead, obstruction ahead! | Впереди препятствие, препятствие впереди! |
If the current obstruction of the peace process continues, the Security Council must show its readiness, in consultation with the AU, to immediately apply sanctions against those individuals responsible for the sabotage. | Если нынешняя обструкция мирного процесса сохранится, то Совет Безопасности должен продемонстрировать свою готовность, действуя в консультации с Африканским союзом, к незамедлительному применению санкций против тех лиц, кто несет ответственность за саботаж. |
Obstruction has to have its limits. | И обструкция должна иметь свои пределы. |
Diplomatic obstruction is not the only means Russian elites use to foster antagonism with the US. | Дипломатическая обструкция - не единственный способ, с помощью которого российская элита нагнетает враждебность к США. |
They said maybe I have some sort of obstruction or something from the other surgeries. | Они сказали, что у меня может быть обструкция, после предыдущих операций. |
Another growing challenge that had been evident over the past year was the increasing obstruction of UNIFIL operations by so-called civilians. | Еще одной растущей проблемой, наглядно проявившейся за прошлый год, является все более явная обструкция операций ВСООНЛ со стороны так называемого гражданского населения. |
The obstruction of rights, the perpetuation of exile and the dispossession and misery of a people could not be considered legitimate and did not serve the cause of peace. | Препятствование в реализации прав, непрекращающееся изгнание из страны, лишение права владения и нищета народа не могут считаться законными и не служат делу мира. |
You keep this up, I'll have you arrested for obstruction. | Еще одна попытка, и я арестую вас за препятствование расследованию. |
I've arrested her on obstruction and breach of the peace. | Я задержал её за препятствование работе полиции и нарушение порядка. |
You tell him, the next time he touches my car, at the very least, I'll have him arrested for obstruction. | Скажите ему, что в следующий раз, когда он притронется к моей машине, хотя бы слегка, я арестую его за препятствование правосудию. |
Three border police officers were convicted of causing severe bodily harm in aggravated circumstances, abuse of a minor or a helpless person, and obstruction of court procedures. | Три сотрудника пограничной полиции были осуждены за причинение тяжких телесных повреждений при отягчающих обстоятельствах, жестокое обращение с несовершеннолетним или беззащитным лицом и препятствование отправлению правосудия. |
HRW recommended Cambodia to cease all active and passive obstruction of ECCC investigations and judicial processes. | ОНОПЧ рекомендовала Камбодже прекратить любое активное и пассивное противодействие ЧПСК в проведении расследований и судебных процессов. |
The programme to unify the city of Mostar made significant progress, despite the complexity of the project and the continued obstruction by hardliners on both sides. | В деле осуществления программы объединения города Мостар достигнут значительный прогресс, несмотря на сложность проекта и продолжающееся противодействие «ястребов» с обеих сторон. |
These more challenging operational environments require new levels of preparedness, strengthened military capabilities to include the capacity and capability to deter and confront any obstruction to the implementation of a mission mandate and the ability to provide greater oversight. | Эта более сложная оперативная обстановка требует повышенной готовности, наличия более крупного военного потенциала, включающего способность сдерживать и преодолевать любое противодействие выполнению мандата миссии, и возможностей более эффективного надзора. |
Obstruction of the formation of a trade union and interference in its activities are liable to prosecution. | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуются по закону. |
Resistance to or refusal or obstruction of the investigating judge's decisions are criminal offences. As mentioned under article 17 of the Convention, this is without prejudice to the disciplinary penalties applicable to any obstructive official or person in authority. | Противодействие, отказ или воспрепятствование исполнению решений суда составляют уголовно наказуемые преступления, помимо, как уже отмечалось в комментариях в отношении статьи 17 Конвенции, дисциплинарной ответственности, возлагаемой на виновных должностных лиц и государственных служащих. |
The lack of access and the obstruction of aid, including bureaucratic obstacles, continue to raise concern. | Отсутствие доступа и создание препятствий в процессе оказания помощи, включая бюрократические препоны, по-прежнему вызывают озабоченность. |
An additional safeguard of religious freedom is provided by article 138 of the Criminal Code, which deems the obstruction of a religious ceremony to be a criminal offence punishable by a fine or imprisonment. | Дополнительная гарантия свободы вероисповедания предусмотрена в статье 138 Уголовного кодекса, в которой создание препятствий для проведения религиозной церемонии квалифицируется как уголовное правонарушение, караемое штрафом или лишением свободы. |
It is argued that the deliberate obstruction of the extradition process violated the complainant's rights under article 13 of the Convention to have his case examined by competent authorities and to obtain compensation under article 14 of the Convention. | Согласно его утверждению, преднамеренное создание препятствий процессу экстрадиции явилось нарушением прав заявителя по статье 13 Конвенции, предусматривающей рассмотрение его жалобы компетентными властями и предоставление ему соответствующей компенсации в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The Committee is concerned that those police officials responsible for the unlawful and motivated closure of the 2,017 cases were not adequately held accountable for their wrongful and unlawful obstruction of the course of justice. | Комитет обеспокоен тем, что должностные лица полиции, ответственные за незаконное и преднамеренное закрытие 2017 дел, не были должным образом привлечены к ответственности за неправомерное и незаконное создание препятствий процессу отправления правосудия. |
In this context, the observers unreservedly condemn the continuing obstruction of roads, interference with humanitarian workers, and the obstruction of mine-removal activities. | В этом контексте наблюдатели однозначно осуждают продолжающиеся блокирование дорог, вмешательство в деятельность сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и создание препятствий деятельности в сфере разминирования. |
This increased hostility and obstruction of UNPROFOR by both sides has seriously curtailed the Force's operational and logistic capability in the city. | Эта повышенная враждебность и помехи, чинимые деятельности СООНО обеими сторонами, в серьезной степени снизили оперативные и материально-технические возможности Сил в городе. |
Obstruction (including reflecting or tinted film) within driver's field of view that materially affects his view in front or to the sides. | Помехи в поле обзора с водительского сиденья, которые могут значительно ухудшить видимость спереди или по бокам автомобиля. |
Otherwise, the lack of support here, and the blockage and obstruction of our institutions from within, will result in the non-existence of the State of Bosnia and Herzegovina. | В противном случае недостаточная поддержка здесь, а также препятствия и помехи развитию наших институтов изнутри приведут к прекращению существования государства Боснии и Герцеговины. |
d) engages in, promotes, encourages, or advocates the commission of any criminal offence or the obstruction of or interference with the administration of justice or the enforcement of the law, or | d) участвует в совершении любого уголовного преступления или препятствует отправлению правосудия или создает помехи для отправления правосудия или обеспечения законности, содействует совершению таких действий, поощряет их или призывает к их совершению, или |
However, also the customs and passport authorities take share to a large extent in the rise of traffic obstruction. | Вместе с тем в значительной степени помехи дорожному движению обусловлены также необходимостью прохождения таможенных и паспортных формальностей. |
We therefore call again on the Government of the Sudan to abide by its commitments and to lift its obstruction of humanitarian operations in Darfur. | Поэтому мы вновь призываем правительство Судана выполнять свои обязательства и отметить введенные им ограничения в отношении гуманитарных операций в Дарфуре. |
restraint: here the purpose is to put an end to improper harassment of an individual by the judicial or administrative authorities or the obstruction of his access to public or private areas. | ограниченное средство хабеас корпус: оно преследует цель пресечения причинения неоправданного беспокойства данному лицу судебными или административными органами или ограничения его доступа в публичные или частные места. |
11 Limitation code (blockage, partial obstruction, .) | Код ограничения (движение блокировано, прохода затруднен, .) |
The working group is not recommending to specifically compensate for the potential rearview obstruction. | Рабочая группа не рекомендует никакие конкретные меры в целях компенсации возможного ограничения обзорности в заднем направлении. |
Sahrawi human rights activists continued to face harassment, including politically motivated charges, restrictions on movement and administrative obstruction to prevent their organizations' legal registration. | Правозащитники Западной Сахары по-прежнему подвергались разного рода гонениям: среди прочего им предъявляли обвинения с явной политической подоплёкой, ограничивали свободу передвижений и налагали административные ограничения, с тем чтобы помешать юридической регистрации таких организаций. |
Attacks against United Nations personnel and obstruction of UNOCI operations | Нападения на персонал Организации Объединенных Наций и создание помех для деятельности ОООНКИ |
Frequent direct exposure to extreme violence, including being victims of such violence, a general feeling of helplessness and lack of opportunities, obstruction of the right to education and rapidly deteriorating physical and mental health constitute the most immediate concerns. | Частые случаи прямой подверженности воздействию крайнего насилия, в том числе в качестве жертв такого насилия, общее чувство беспомощности и отсутствия возможностей, создание помех реализации права на образование и стремительно ухудшающееся состояние физического и психического здоровья - вот самые безотлагательные, вызывающие обеспокоенность проблемы. |
The obstruction of development and bi-communal activities undermines and marginalizes segments of society and makes it difficult for groups and individuals to contribute to the peace process and the building of trust across divisions. | Создание помех развитию и межобщинной деятельности обособляет отдельные слои общества и затрудняет их жизнь и мешает группам и отдельным лицам содействовать мирному процессу и восстановлению доверия, несмотря на существующие противоречия. |
In Bosnia and Herzegovina, the resurgence, in the areas controlled by the Serbs, of forced displacements and ethnic cleansing, military attacks against civilian targets and the obstruction of convoys providing humanitarian assistance was a matter of the gravest concern. | Что касается Боснии и Герцеговины, то крайнюю обеспокоенность вызывают возобновление практики насильственных переселений и этнической чистки в зонах, контролируемых сербами, вооруженные нападения на гражданские объекты и создание помех движению колонн с гуманитарными грузами. |
(b) An obstruction of general traffic flow, by marching with 10,000 workers and students and participating in sit-ins, on 12 November 1995, thus violating article 185 of the Criminal Law. | Ь) Создание помех для дорожного движения в результате участия в шествиях вместе с 10000 рабочих и студентов и участия в сидячих забастовках 12 ноября 1995 года, т.е. в нарушение статьи 185 Уголовного кодекса. |
It usually involves all three muscle tissues and leads to cardiac and respiratory failure as well as intestinal obstruction. | Обычно она поражает все три типа мышечных тканей и приводит к сердечной и дыхательной недостаточности, а также кишечной непроходимости. |
In addition to poisoning, there is also a much greater risk of gastro-intestinal obstruction or tearing in the stomach. | В дополнение к отравлению, также существует повышенный риск желудочно-кишечной непроходимости или разрыва желудка. |
That's a classic sign of bowel obstruction. | Классический признак кишечной непроходимости. |
Pneumonitis can be caused by bacteria, parasite, some kind of an obstruction. | Пневмонит может быть вызван бактериями, паразитами, каким-нибудь из видов непроходимости. |
No sign of an intussusception or any other obstruction. | Никаких признаков кишечной непроходимости или любых других препятствий. |
He'll sic Kenneth Starr on you for obstruction of dating. | Он будет подстрекать Кеннета Старра препятствовать свиданиям. |
I could book him on obstruction, but he'll just get an attorney to cry entrapment and get him off. | Я не могу ему препятствовать, он просто получит адвоката который пригрозит нам его ущемлением. |
In paragraph 15 (e) of resolution 1907 (2009), the Security Council prohibited obstruction of the investigations or the work of the Monitoring Group. | В пункте 15(е) резолюции 1907 (2009) Совет Безопасности запретил препятствовать расследованиям Группы контроля или ее работе. |
Unless the notches or slots in the key correspond to the wards in the lock, the key will strike an obstruction and will not turn. | До тех пор пока пазы или щели ключа не будут соответствовать подходящему замку, ключ будет препятствовать и не повернется. |
"TE23: Tanks shall be equipped with a device of a design which precludes its obstruction by the substance carried and which prevents leakage and the build-up of any over- or under-pressure inside the shell." | ТЕ23 : Цистерны должны быть оборудованы устройством, сконструированным таким образом, чтобы исключить возможность его засорения перевозимым веществом и препятствовать утечке жидкости и образованию избыточного или пониженного давления внутри корпуса . |
Well, you just earned yourself an obstruction charge. | Ну, ты только что заработал обвинение в препятствии правосудию. |
I'm sure an obstruction charge will impress the investment banks that you deal with. | Уверен, обвинение в препятствии правосудию впечатлит инвестиционные банки, с которыми вы имеете дело. |
You would be kicked off the team, not to mention obstruction charges against you. | Тебя вышвырнут из команды, не говоря уже об обвинении в препятствии правосудию против тебя |
Anyone know what obstruction is? | Кто-нибудь слышал о препятствии правосудию? |
John, either you start taking this seriously or I'm going to charge you with obstruction and make the rest up as I go along. | Джон, или ты начинаешь воспринимать всё серьёзно, или я предъявлю тебе обвинение в препятствии правосудию, и отправлю тебя надолго отдохнуть. |
Competition over resources, obstruction of migration routes and land ownership continue to fuel inter-communal clashes. | Конкурентная борьба за ресурсы, блокирование маршрутов миграции и проблемы с правом собственности на землю по-прежнему служат источником межобщинных столкновений. |
Open political and military support enable the separatist governments to ignore the position of the international community and continue obstruction of the peace process. | Открытая политическая и военная поддержка позволяют сепаратистским властям игнорировать позицию международного сообщества и продолжать блокирование миротворческих процессов. |
The obstruction of the negotiations to conclude a legally binding international instrument to strengthen the Biological Weapons Convention, in August 2001. | блокирование в августе 2001 года переговоров по выработке имеющего обязательную правовую силу международного договора с целью укрепления Конвенции по биологическому оружию; |
The total obstruction of negotiations during the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), in May 2005, preventing the adoption of substantive documents designed to promote and attain the goal of nuclear disarmament. | полное блокирование переговоров на седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в мае 2005 года, что не позволило принять важные документы, направленные на содействие достижению ядерного разоружения. |
In this context, the observers unreservedly condemn the continuing obstruction of roads, interference with humanitarian workers, and the obstruction of mine-removal activities. | В этом контексте наблюдатели однозначно осуждают продолжающиеся блокирование дорог, вмешательство в деятельность сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и создание препятствий деятельности в сфере разминирования. |
Forster's first attempt passed through both Houses of Parliament without obstruction, but was dropped following a change of government. | Первый законопроект Форстера, беспрепятственно проведённый через обе палаты Парламента, был аннулирован после смены правительства. |
They expressed support for the Secretary-General's appeal to the Taliban to allow humanitarian assistance to proceed without obstruction and to put an end to all actions that endangered the security of humanitarian personnel. | Они заявили о поддержке призыву Генерального секретаря к талибам позволить беспрепятственно оказывать гуманитарную помощь и положить конец всем действиям, ставящим под угрозу безопасность гуманитарного персонала. |
Its work in the south of the country has, however, been hampered, unlike in the north, where the task force has been able to conduct its activities without obstruction. | В отличие от северных районов, где целевой группе удается беспрепятственно проводить свои операции, ее работа в южной части страны затруднена. |
When energy passes through unobstructedly we are healthy, but wnen energy flow is blocked up because of stress or obstruction a person gets sick. | Когда энергия течет беспрепятственно, мы здоровы, но когда поток энергии блокируется из-за напряженности или блокированию путей его, человек. |
While the existing legislation makes similar provisions, the new bill is more explicit with regard to such things as the establishment of an escape route for employed persons, and the maintenance of passageways free from obstruction to facilitate escape in case of fire. | Хотя в действующем законодательстве есть аналогичные положения, в законопроекте более четко определяются такие аспекты, как оборудование пожарного выхода для работников и поддержание проходов в таком состоянии, при котором можно беспрепятственно эвакуировать работников в случае пожара. |