| It does not form a wall or an obstruction in the city, and light permeates everywhere. | Эти здания не образуют стену или препятствие в городе, а свет проникает повсюду. |
| Dude, that is an obstruction... | Чувак, это препятствие... |
| Tell her that's obstruction. | Скажи ей, что это препятствие. |
| But if they try to cover it up, you can get them on perjury, obstruction. | Но если они скрыли улики, их можно привлечь за лжесвидетельство, препятствие правосудию. |
| The deliberate targeting of civilians and the obstruction of humanitarian activities were unacceptable; Canada called on all parties to the conflict to cease attacking civilians and other protected persons. | Умышленное нанесение ударов по гражданскому населению и препятствие осуществлению гуманитарной деятельности являются неприемлемыми; Канада призывает все стороны конфликта прекратить действия против гражданского населения и других лиц, находящихся под защитой. |
| The obstruction can be relieved in a number of different ways. | Обструкция может быть облегчена несколькими способами... |
| The two difficult areas that remain are canton 10 and the Federation Ministry of the Interior where obstruction and delay compelled the High Representative to recently impose an independent selection process. | Две незавершенные трудные области - это кантон 10 и министерство внутренних дел Федерации, где обструкция и проволочки вызвали необходимость введения Высоким представителем независимого процесса отбора. |
| Layla, if a piece of your bowel is trapped, the obstruction could kill you. | Лайла, если ущемлен кусочек желудка, обструкция может тебя убить. |
| Diplomatic obstruction is not the only means Russian elites use to foster antagonism with the US. | Дипломатическая обструкция - не единственный способ, с помощью которого российская элита нагнетает враждебность к США. |
| However, much more could have been achieved: political obstruction and the pursuit of narrow ethnic agendas by some, was holding the people of Bosnia and Herzegovina back from reaping the full economic and democratic benefits the Dayton/Paris Accords held out to them. | Вместе с тем, здесь можно было бы добиться гораздо большего: политическая обструкция и стремление определенных кругов преследовать узкие этнические интересы не позволяют населению Боснии и Герцеговины в полной мере использовать те демократические и экономические возможности, которые предоставляют им Дейтонское/Парижское соглашение. |
| The obstruction of rights, the perpetuation of exile and the dispossession and misery of a people could not be considered legitimate and did not serve the cause of peace. | Препятствование в реализации прав, непрекращающееся изгнание из страны, лишение права владения и нищета народа не могут считаться законными и не служат делу мира. |
| The thematic areas of the report include threats to international peace and security, Al-Shabaab finances, piracy, the arms embargo and obstruction of the delivery of humanitarian assistance. | Доклад охватывает следующие тематические области: угрозы международному миру и безопасности, финансы «Аш-Шабааб», пиратство, эмбарго на поставки оружия и препятствование оказанию гуманитарной помощи. |
| The obstruction of peace must no longer be tolerated. | Нельзя более терпеть препятствование достижению мира. |
| You keep this up, I'll have you arrested for obstruction. | Еще одна попытка, и я арестую вас за препятствование расследованию. |
| Ukraine categorically condemns Russia's seizure of nuclear facilities in the Autonomous Republic of Crimea and its obstruction of Ukraine's implementation of domestic legislation and international law in the area of the use of nuclear energy and the protection of nuclear facilities and nuclear material. | Украина категорически осуждает захват Россией ядерных объектов в АРК и препятствование выполнению Украиной норм национального законодательства и международного права в сфере использования ядерной энергии, а также защиты ядерных объектов и ядерных материалов. |
| Any obstruction of or obstacles to the deployment of UNAMID will represent a significant impediment to the peace process. | Любое противодействие или сопротивление развертыванию ЮНАМИД будет представлять собой серьезное препятствие мирному процессу. |
| Destructive acts of separatists, including obstruction of the return of refugees and displaced persons and the decision to hold elections in Abkhazia and in the Tskhinvali region/South Ossetia, undermine the positive efforts undertaken to promote the political settlement of these conflicts. | Деструктивные действия сепаратистов, включая противодействие возвращению беженцев и перемещенных лиц и решение о проведении выборов в Абхазии и в Цхинвальской области/Южной Осетии, подрывают позитивные усилия, прилагаемые с целью содействовать политическому урегулированию этих конфликтов. |
| High to ultra-high vacuum removes the obstruction of air, allowing particle beams to deposit or remove materials without contamination. | При высоком и сверхвысоком вакуумуировании устраняется противодействие воздуха, позволяя пучкам частиц осаждать или удалять материалы без загрязнения. |
| Policies aimed at the prevention of delivery of essential services or assistance, including obstruction of aid delivery or access to food, water, sanitation or essential medical supplies in certain regions or targeting specific groups. | Политика, направленная на противодействие оказанию базовых услуг или помощи, включая принятие мер, препятствующих оказанию помощи или ограничивающих доступ к продовольствию, воде, санитарным сооружениям или основным медикаментам в определенных регионах, или мер, направленных против конкретных групп. |
| To what extent has CICIG been able to prevent/unblock the patterns of obstruction of judicial proceedings (such as the filing of multiple legal actions) in order to prevent prosecutors' access to military information as well as procedural delays? | В какой степени МКББГ удавалось пресекать/преодолевать систематическое противодействие судебному разбирательству (например, подачу многочисленных исковых заявлений) с целью помешать доступу прокуроров к военной информации, а также использовать процессуальные задержки? |
| Inter-communal violence during migrations and obstruction of the central migration corridor | межобщинное насилие в период миграции и создание препятствий для прохождения центрального миграционного коридора; |
| Mongolia's criminal law included references to threats, beatings and obstruction of women's right to equality in family life, but did not recognize the concepts of psychological and emotional harm. | Уголовное законодательство Монголии предусматривает наказание за такие правонарушения, как угрозы, избиения и создание препятствий для реализации права женщин на равное с мужчинами положение в семейной жизни, однако в нем не признаются концепции психического и эмоционального ущерба. |
| While some of the factors affecting response are specific to individual crises - such as the lack of access and obstruction of aid - some of the key challenges seem to be systemic in nature. | Хотя отдельные факторы, влияющие на меры реагирования, такие, как отсутствие доступа или создание препятствий для поступления помощи, являются специфическими для конкретного кризиса, некоторые из основных проблем, как представляется, имеют системный характер. |
| An additional safeguard of religious freedom is provided by article 138 of the Criminal Code, which deems the obstruction of a religious ceremony to be a criminal offence punishable by a fine or imprisonment. | Дополнительная гарантия свободы вероисповедания предусмотрена в статье 138 Уголовного кодекса, в которой создание препятствий для проведения религиозной церемонии квалифицируется как уголовное правонарушение, караемое штрафом или лишением свободы. |
| Target 2007: reduction in the number of reports of deliberate obstruction of local governance (attacks on police posts; voter roll destruction; blocking of, or threats against, local development work; and challenges to citizenship registration) | Срок выполнения - 2007 год: сокращение числа сообщений о преднамеренном противодействии деятельности местных органов управления (нападения на полицейские посты; уничтожение списков избирателей; блокирование местной деятельности в целях развития или же угрозы в адрес осуществляющих такую деятельность учреждений; и создание препятствий для регистрации граждан) |
| Delay and obstruction will only exacerbate the situation and make the prospects for peace even bleaker. | Проволочки и помехи лишь усугубят ситуацию и еще более подорвут перспективы на достижение мира. |
| This increased hostility and obstruction of UNPROFOR by both sides has seriously curtailed the Force's operational and logistic capability in the city. | Эта повышенная враждебность и помехи, чинимые деятельности СООНО обеими сторонами, в серьезной степени снизили оперативные и материально-технические возможности Сил в городе. |
| If Ferdie is charged, and you've withheld information, you could be done for obstruction, or attempting to pervert the course of justice. | Если Ферди обвинят, а ты утаил информацию, тебя могут привлечь за помехи и попытку препятствовать ходу правосудия. |
| Moreover, this restriction should not be used for the deliberate obstruction of either of the parties to the proceedings who enjoy equal rights . | Кроме того, это не должно создавать преднамеренные помехи обоим равноправным участникам процесса . |
| Obstruction (including reflecting or tinted film) within driver's field of view that materially affects his view in front or to the sides. | Помехи в поле обзора с водительского сиденья, которые могут значительно ухудшить видимость спереди или по бокам автомобиля. |
| We therefore call again on the Government of the Sudan to abide by its commitments and to lift its obstruction of humanitarian operations in Darfur. | Поэтому мы вновь призываем правительство Судана выполнять свои обязательства и отметить введенные им ограничения в отношении гуманитарных операций в Дарфуре. |
| 11 Limitation code (blockage, partial obstruction, .) | Код ограничения (движение блокировано, прохода затруднен, .) |
| All of these flagrant violations of resolution 1701, including arms smuggling and the obstruction of movement of UNIFIL forces, merit the appropriate attention of and response by the Secretary-General and the Security Council. | Все эти грубые нарушения резолюции 1701, включая контрабанду оружия и ограничения свободы передвижения ВСООНЛ, заслуживают соответствующего внимания и реагирования со стороны Генерального секретаря и Совета Безопасности. |
| In addition to the obstruction of the freedom of movement of UNIFIL on 28 and 29 June, 3 July and 3 September mentioned above, stone throwing by civilians on 14 September in the vicinity of Jibal al-Butm caused minor damage to several UNIFIL patrol vehicles. | Помимо упомянутых выше случаев ограничения свободы передвижения ВСООНЛ, произошедших 28 и 29 июня, 3 июля и 3 сентября, 14 сентября вблизи Джибаль-эль-Бутма гражданские лица забросали камнями несколько патрульных автомобилей ВСООНЛ, причинив им незначительный ущерб. |
| The following days witnessed further violations of resolution 1701, with the obstruction of the freedom of movement of UNIFIL and breaches of the Blue Line by Hizbullah and its supporters. | В последующие дни нарушения резолюции 1701 продолжились, причем имели место ограничения свободы передвижения ВСООНЛ и случаи пересечения «голубой линии» членами «Хизбаллы» и ее сторонниками. |
| Frequent direct exposure to extreme violence, including being victims of such violence, a general feeling of helplessness and lack of opportunities, obstruction of the right to education and rapidly deteriorating physical and mental health constitute the most immediate concerns. | Частые случаи прямой подверженности воздействию крайнего насилия, в том числе в качестве жертв такого насилия, общее чувство беспомощности и отсутствия возможностей, создание помех реализации права на образование и стремительно ухудшающееся состояние физического и психического здоровья - вот самые безотлагательные, вызывающие обеспокоенность проблемы. |
| This policy included the systematic obstruction of humanitarian aid to the besieged and threatened populations; the systematic holding of civilians in concentration and detention camps; and the systematic shelling of civilian population centres. | Эта политика включала в себя систематическое создание помех оказанию гуманитарной помощи осажденному и запуганному населению, практику заключения гражданских лиц в концентрационные лагеря и лагеря задержания и систематические обстрелы населенных пунктов. |
| In Bosnia and Herzegovina, the resurgence, in the areas controlled by the Serbs, of forced displacements and ethnic cleansing, military attacks against civilian targets and the obstruction of convoys providing humanitarian assistance was a matter of the gravest concern. | Что касается Боснии и Герцеговины, то крайнюю обеспокоенность вызывают возобновление практики насильственных переселений и этнической чистки в зонах, контролируемых сербами, вооруженные нападения на гражданские объекты и создание помех движению колонн с гуманитарными грузами. |
| (b) An obstruction of general traffic flow, by marching with 10,000 workers and students and participating in sit-ins, on 12 November 1995, thus violating article 185 of the Criminal Law. | Ь) Создание помех для дорожного движения в результате участия в шествиях вместе с 10000 рабочих и студентов и участия в сидячих забастовках 12 ноября 1995 года, т.е. в нарушение статьи 185 Уголовного кодекса. |
| The responsibility of the National Police and the army for the loss of important evidence, the obstruction of the inquiries and the army's financial support for the defence of the accused are also important facts that cast doubt on the independence of the trial. | Причастность национальной полиции и вооруженных сил к утрате важных доказательств, создание помех проведению расследования и финансовая поддержка защитника обвиняемых со стороны вооруженных сил - все это является обстоятельствами, которые ставят под сомнение независимость судебного разбирательства. |
| He has stridor but no obstruction. | У него свистящее шумное дыхание, но нет непроходимости. |
| It usually involves all three muscle tissues and leads to cardiac and respiratory failure as well as intestinal obstruction. | Обычно она поражает все три типа мышечных тканей и приводит к сердечной и дыхательной недостаточности, а также кишечной непроходимости. |
| In addition to poisoning, there is also a much greater risk of gastro-intestinal obstruction or tearing in the stomach. | В дополнение к отравлению, также существует повышенный риск желудочно-кишечной непроходимости или разрыва желудка. |
| That's a classic sign of bowel obstruction. | Классический признак кишечной непроходимости. |
| assuming I can hear the clicks above his screams, I will have identified the cause of his obstruction. | Если я услышу стук сквозь его вопли, то выясню причину непроходимости. |
| He'll sic Kenneth Starr on you for obstruction of dating. | Он будет подстрекать Кеннета Старра препятствовать свиданиям. |
| On 6 July, following an agreement among UML, NC and UCPN-M on how to address the Maoists' demands, UCPN-M lifted its obstruction of the legislative process and for the first time in months the Legislature-Parliament conducted business in a normal fashion. | 6 июля после достижения договоренностей между ОМЛ, НК и ОКПН(М) относительно реагирования на требования маоистов ОКПН(М) прекратила препятствовать законодательной деятельности, и впервые за несколько месяцев законодательный орган - парламент мог работать в нормальной обстановке. |
| However, in some areas, the programme has faced obstruction from local CPN-M personnel. | Однако в некоторых районах члены КПН-М стали препятствовать реализации программы. |
| If Ferdie is charged, and you've withheld information, you could be done for obstruction, or attempting to pervert the course of justice. | Если Ферди обвинят, а ты утаил информацию, тебя могут привлечь за помехи и попытку препятствовать ходу правосудия. |
| "TE23: Tanks shall be equipped with a device of a design which precludes its obstruction by the substance carried and which prevents leakage and the build-up of any over- or under-pressure inside the shell." | ТЕ23 : Цистерны должны быть оборудованы устройством, сконструированным таким образом, чтобы исключить возможность его засорения перевозимым веществом и препятствовать утечке жидкости и образованию избыточного или пониженного давления внутри корпуса . |
| Well, you just earned yourself an obstruction charge. | Ну, ты только что заработал обвинение в препятствии правосудию. |
| I'm suggesting you protect yourself from potential obstruction charges. | Я предлагаю тебе обезопасить себя от возможных обвинений в препятствии правосудию. |
| You just accused an assistant U.S. attorney of obstruction. | Ты обвинила помощника федерального прокурора в препятствии правосудию! |
| Anyone know what obstruction is? | Кто-нибудь слышал о препятствии правосудию? |
| John, either you start taking this seriously or I'm going to charge you with obstruction and make the rest up as I go along. | Джон, или ты начинаешь воспринимать всё серьёзно, или я предъявлю тебе обвинение в препятствии правосудию, и отправлю тебя надолго отдохнуть. |
| Competition over resources, obstruction of migration routes and land ownership continue to fuel inter-communal clashes. | Конкурентная борьба за ресурсы, блокирование маршрутов миграции и проблемы с правом собственности на землю по-прежнему служат источником межобщинных столкновений. |
| Open political and military support enable the separatist governments to ignore the position of the international community and continue obstruction of the peace process. | Открытая политическая и военная поддержка позволяют сепаратистским властям игнорировать позицию международного сообщества и продолжать блокирование миротворческих процессов. |
| The obstruction of the negotiations to conclude a legally binding international instrument to strengthen the Biological Weapons Convention, in August 2001. | блокирование в августе 2001 года переговоров по выработке имеющего обязательную правовую силу международного договора с целью укрепления Конвенции по биологическому оружию; |
| The total obstruction of negotiations during the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), in May 2005, preventing the adoption of substantive documents designed to promote and attain the goal of nuclear disarmament. | полное блокирование переговоров на седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в мае 2005 года, что не позволило принять важные документы, направленные на содействие достижению ядерного разоружения. |
| This deliberate obstruction of medical supplies has led to harrowing conditions for the sick and wounded. | Это сознательное блокирование поставок медицинских материалов приводит к ухудшению состояния больных и раненых. |
| They expressed support for the Secretary-General's appeal to the Taliban to allow humanitarian assistance to proceed without obstruction and to put an end to all actions that endangered the security of humanitarian personnel. | Они заявили о поддержке призыву Генерального секретаря к талибам позволить беспрепятственно оказывать гуманитарную помощь и положить конец всем действиям, ставящим под угрозу безопасность гуманитарного персонала. |
| Article 153 of the Regulations on the Procedures of Public Security Organs in Handling Criminal Cases stipulates: Any accusation or complaint by a detainee must be promptly communicated to a relevant authority without delay, suppression or obstruction. | В статье 153 Процессуальных правил работы правоохранительных органов с уголовными делами говорится следующее: Все обвинения или жалобы задержанных должны незамедлительно, беспрепятственно и в полном объеме доводиться до сведения соответствующего органа. |
| We sincerely hope that steps will be taken that will bring about a tangible and genuine improvement of the situation in the territory and that this can be monitored without obstruction. | Мы искренне надеемся, что будут предприняты шаги, которые приведут к ощутимому и подлинному улучшению положения в Территории, и что это может беспрепятственно контролироваться. |
| While patrols were carried out in that area without obstruction after agreement was reached with the Croatian authorities, the latter subsequently prevented UNMOP from patrolling in the northern part of the demilitarized zone on two separate occasions. | Хотя после достижения договоренности с хорватскими властями патрулирование в этом районе осуществлялось беспрепятственно, хорватские власти впоследствии дважды не дали возможности МНООНПП осуществить патрулирование в северной части демилитаризованной зоны. |
| While the existing legislation makes similar provisions, the new bill is more explicit with regard to such things as the establishment of an escape route for employed persons, and the maintenance of passageways free from obstruction to facilitate escape in case of fire. | Хотя в действующем законодательстве есть аналогичные положения, в законопроекте более четко определяются такие аспекты, как оборудование пожарного выхода для работников и поддержание проходов в таком состоянии, при котором можно беспрепятственно эвакуировать работников в случае пожара. |