Obstruction due to accident (see below). | Препятствие из-за дорожно-транспортного происшествия (см. ниже). |
There is still an obstruction on the tracks ahead. | Впереди есть препятствие на путях. |
I need to understand your relationship or best case, I arrest you for obstruction. | Расскажи, что у вас были за отношения, или в лучшем случае, я арестую тебя за препятствие правосудию. |
The deliberate targeting of civilians and the obstruction of humanitarian activities were unacceptable; Canada called on all parties to the conflict to cease attacking civilians and other protected persons. | Умышленное нанесение ударов по гражданскому населению и препятствие осуществлению гуманитарной деятельности являются неприемлемыми; Канада призывает все стороны конфликта прекратить действия против гражданского населения и других лиц, находящихся под защитой. |
Obstruction, vigilantism, contaminating a crime scene, tampering with evidence. | Препятствие следствию, вторжение на место преступления, фальсификация и сокрытие улик. |
Although there is no shortage of potential candidates for minority police positions, the key disincentives are low police salaries, particularly in Republika Srpska, lack of prioritization for housing assistance and political obstruction in some areas. | Хотя нельзя говорить о нехватке потенциальных кандидатов на должности в полиции, выделенные для представителей меньшинств, ключевым препятствием являются низкая заработная плата полицейских, особенно в Республике Сербской, отсутствие приоритетов в помощи с точки зрения жилья и политическая обструкция в некоторых районах. |
Yet the General Assembly is the only place where obstruction by major countries - for example, by China and the United States at December's global climate talks in Copenhagen - can be bypassed. | Все же Генеральная Ассамблея - единственное место, где обструкция основных стран - к примеру, Китая и Соединенных Штатов на декабрьских переговорах в Копенгагене по глобальным изменениям климата - может быть преодолена. |
Mr. Boukhari (Frente POLISARIO) said that Morocco's obstruction and/or rejection of the various peace plans proposed over the years, together with its policy of violating human rights in the occupied Territory, was undermining negotiations and the credibility of the United Nations. | Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что обструкция и/или отказ Марокко от различных мирных планов, предлагаемых в течение многих лет, наряду с политикой нарушения прав человека на оккупированной территории подрывает переговоры и доверие к Организации Объединенных Наций. |
Diplomatic obstruction is not the only means Russian elites use to foster antagonism with the US. | Дипломатическая обструкция - не единственный способ, с помощью которого российская элита нагнетает враждебность к США. |
However, much more could have been achieved: political obstruction and the pursuit of narrow ethnic agendas by some, was holding the people of Bosnia and Herzegovina back from reaping the full economic and democratic benefits the Dayton/Paris Accords held out to them. | Вместе с тем, здесь можно было бы добиться гораздо большего: политическая обструкция и стремление определенных кругов преследовать узкие этнические интересы не позволяют населению Боснии и Герцеговины в полной мере использовать те демократические и экономические возможности, которые предоставляют им Дейтонское/Парижское соглашение. |
The last point, in particular, is said to be an example of "active obstruction" of the author's defence. | Последнее, в частности, характеризуется как "активное препятствование" защите автора. |
Fear and the obstruction of freedom of movement by authorities at various levels, including the police, have deterred refugees and displaced persons from returning to their former homes. | Страх, а также препятствование со стороны властей различных уровней, включая полицию, свободе передвижения удерживают беженцев и перемещенных лиц от возвращения в их бывшие дома. |
The smuggling and presence of such weapons stands in direct contravention of United Nations Security Council resolution 1701 (2006), as is the obstruction of UNIFIL movement following the explosions. | Незаконный провоз и хранение такого оружия представляют собой прямое нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, каким является препятствование передвижению ВСООНЛ после взрывов. |
Three border police officers were convicted of causing severe bodily harm in aggravated circumstances, abuse of a minor or a helpless person, and obstruction of court procedures. | Три сотрудника пограничной полиции были осуждены за причинение тяжких телесных повреждений при отягчающих обстоятельствах, жестокое обращение с несовершеннолетним или беззащитным лицом и препятствование отправлению правосудия. |
The deliberate obstruction of the legitimate professional activities of journalists and the persecution of a journalist for the performance of professional duties or criticism, by an official or a group of persons acting in collusion, are punishable under article 171 of the Criminal Code. | УКУ установлена ответственность за умышленное препятствование законной профессиональной деятельности журналистов, за их преследование при исполнении профессиональных обязанностей, за критику, осуществляемую должностным лицом или группой лиц по предварительному сговору (статья 171 УКУ). |
Denial of the presence of children among the ranks, active obstruction of the separation of children, and threats made against child protection agents working to separate children have become frequent in Ituri and North Kivu. | Отрицание присутствия детей в своих рядах, активное противодействие отделению детей и угрозы, высказываемые в адрес лиц, занимающихся вопросами защиты детей и стремящихся отделить детей, стали весьма частыми в Итури и Северной Киву. |
High to ultra-high vacuum removes the obstruction of air, allowing particle beams to deposit or remove materials without contamination. | При высоком и сверхвысоком вакуумуировании устраняется противодействие воздуха, позволяя пучкам частиц осаждать или удалять материалы без загрязнения. |
Policies aimed at the prevention of delivery of essential services or assistance, including obstruction of aid delivery or access to food, water, sanitation or essential medical supplies in certain regions or targeting specific groups. | Политика, направленная на противодействие оказанию базовых услуг или помощи, включая принятие мер, препятствующих оказанию помощи или ограничивающих доступ к продовольствию, воде, санитарным сооружениям или основным медикаментам в определенных регионах, или мер, направленных против конкретных групп. |
Obstruction of the creation of trade unions and preventing their activities is punishable by law. | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуются по закону. |
Resistance to or refusal or obstruction of the investigating judge's decisions are criminal offences. As mentioned under article 17 of the Convention, this is without prejudice to the disciplinary penalties applicable to any obstructive official or person in authority. | Противодействие, отказ или воспрепятствование исполнению решений суда составляют уголовно наказуемые преступления, помимо, как уже отмечалось в комментариях в отношении статьи 17 Конвенции, дисциплинарной ответственности, возлагаемой на виновных должностных лиц и государственных служащих. |
The main reason for this unsatisfactory situation continues to be deliberate obstruction by those who hold the power in Bosnia and Herzegovina. | Основной причиной этой неудовлетворительной ситуации остается намеренное создание препятствий со стороны тех, кому принадлежит власть в Боснии и Герцеговине. |
Attacks on humanitarian staff and obstruction to deliveries of humanitarian aid | Нападения на гуманитарных работников и создание препятствий для доставки гуманитарной помощи |
An additional safeguard of religious freedom is provided by article 138 of the Criminal Code, which deems the obstruction of a religious ceremony to be a criminal offence punishable by a fine or imprisonment. | Дополнительная гарантия свободы вероисповедания предусмотрена в статье 138 Уголовного кодекса, в которой создание препятствий для проведения религиозной церемонии квалифицируется как уголовное правонарушение, караемое штрафом или лишением свободы. |
The Committee members were informed of one such case in which the four-month suspended prison sentence for alleged obstruction (swearing at police officers) was almost as harsh as that given to a police officer for causing bodily injury. | Членам Комитета стало известно об одном таком случае, в котором наказание в виде четырехмесячного тюремного заключения условно за якобы создание препятствий (брань в адрес полицейских) было почти столь же суровым, как и наказание полицейского за нанесение телесных повреждений. |
Obstruction of the performance of the official duties of staff of the designated export control authority and other State bodies involved in State export control during the performance of their official functions, or failure to comply with legitimate requests by such persons | создание препятствий для выполнения служебных обязанностей должностными лицами специально уполномоченного органа исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля и других государственных органов, осуществляющих государственный экспортный контроль, во время выполнения ими своих служебных полномочий или невыполнение законных требований этих лиц; |
This increased hostility and obstruction of UNPROFOR by both sides has seriously curtailed the Force's operational and logistic capability in the city. | Эта повышенная враждебность и помехи, чинимые деятельности СООНО обеими сторонами, в серьезной степени снизили оперативные и материально-технические возможности Сил в городе. |
If Ferdie is charged, and you've withheld information, you could be done for obstruction, or attempting to pervert the course of justice. | Если Ферди обвинят, а ты утаил информацию, тебя могут привлечь за помехи и попытку препятствовать ходу правосудия. |
Restrictions which add to deprivation of liberty are only imposed when they are necessary to maintain discipline in the prison or in order to prevent the obstruction of an investigation. | Ь) ограничения, сопровождающие лишение свободы, вводились только тогда, когда они необходимы для поддержания дисциплины в тюрьме, или с тем чтобы предотвратить помехи следствию. |
Obstruction (including reflecting or tinted film) within driver's field of view that materially affects his view in front or to the sides. | Помехи в поле обзора с водительского сиденья, которые могут значительно ухудшить видимость спереди или по бокам автомобиля. |
However, also the customs and passport authorities take share to a large extent in the rise of traffic obstruction. | Вместе с тем в значительной степени помехи дорожному движению обусловлены также необходимостью прохождения таможенных и паспортных формальностей. |
Applications of the conjecture are widespread in mathematics; they include view obstruction problems and calculating the chromatic number of distance graphs and circulant graphs. | Приложения гипотезы широко представлены в математике, они включают задачи ограничения обзора и вычисления хроматического числа дистанционных и циркулянтных графов. |
The obstruction of access experienced by United Nations agency personnel throughout northern Sudan is contrary to the freedom of movement guarantees in the status-of-forces agreement, which extend to United Nations funds, offices and programmes when performing functions in relation to UNMIS. | Установленные во всем северном Судане ограничения на доступ сотрудников учреждения Организации Объединенных Наций нарушают предусмотренные в Соглашении о статусе сил гарантии свободы передвижения, которые распространяются на средства, помещения и программы Организации Объединенных Наций, когда речь идет о выполнении функций в связи с МООНВС. |
Other incidents of obstruction on 31 March 2008 and on 16 January 2009 are two additional examples of such non-compliance with resolution 1701. | Другие случаи ограничения свободы передвижения, имевшие место 31 марта 2008 года и 16 января 2009 года, представляют собой еще два примера несоблюдения резолюции 1701. |
All of these flagrant violations of resolution 1701, including arms smuggling and the obstruction of movement of UNIFIL forces, merit the appropriate attention of and response by the Secretary-General and the Security Council. | Все эти грубые нарушения резолюции 1701, включая контрабанду оружия и ограничения свободы передвижения ВСООНЛ, заслуживают соответствующего внимания и реагирования со стороны Генерального секретаря и Совета Безопасности. |
In addition to the obstruction of the freedom of movement of UNIFIL on 28 and 29 June, 3 July and 3 September mentioned above, stone throwing by civilians on 14 September in the vicinity of Jibal al-Butm caused minor damage to several UNIFIL patrol vehicles. | Помимо упомянутых выше случаев ограничения свободы передвижения ВСООНЛ, произошедших 28 и 29 июня, 3 июля и 3 сентября, 14 сентября вблизи Джибаль-эль-Бутма гражданские лица забросали камнями несколько патрульных автомобилей ВСООНЛ, причинив им незначительный ущерб. |
Frequent direct exposure to extreme violence, including being victims of such violence, a general feeling of helplessness and lack of opportunities, obstruction of the right to education and rapidly deteriorating physical and mental health constitute the most immediate concerns. | Частые случаи прямой подверженности воздействию крайнего насилия, в том числе в качестве жертв такого насилия, общее чувство беспомощности и отсутствия возможностей, создание помех реализации права на образование и стремительно ухудшающееся состояние физического и психического здоровья - вот самые безотлагательные, вызывающие обеспокоенность проблемы. |
The obstruction of development and bi-communal activities undermines and marginalizes segments of society and makes it difficult for groups and individuals to contribute to the peace process and the building of trust across divisions. | Создание помех развитию и межобщинной деятельности обособляет отдельные слои общества и затрудняет их жизнь и мешает группам и отдельным лицам содействовать мирному процессу и восстановлению доверия, несмотря на существующие противоречия. |
This policy included the systematic obstruction of humanitarian aid to the besieged and threatened populations; the systematic holding of civilians in concentration and detention camps; and the systematic shelling of civilian population centres. | Эта политика включала в себя систематическое создание помех оказанию гуманитарной помощи осажденному и запуганному населению, практику заключения гражданских лиц в концентрационные лагеря и лагеря задержания и систематические обстрелы населенных пунктов. |
In Bosnia and Herzegovina, the resurgence, in the areas controlled by the Serbs, of forced displacements and ethnic cleansing, military attacks against civilian targets and the obstruction of convoys providing humanitarian assistance was a matter of the gravest concern. | Что касается Боснии и Герцеговины, то крайнюю обеспокоенность вызывают возобновление практики насильственных переселений и этнической чистки в зонах, контролируемых сербами, вооруженные нападения на гражданские объекты и создание помех движению колонн с гуманитарными грузами. |
(b) An obstruction of general traffic flow, by marching with 10,000 workers and students and participating in sit-ins, on 12 November 1995, thus violating article 185 of the Criminal Law. | Ь) Создание помех для дорожного движения в результате участия в шествиях вместе с 10000 рабочих и студентов и участия в сидячих забастовках 12 ноября 1995 года, т.е. в нарушение статьи 185 Уголовного кодекса. |
It usually involves all three muscle tissues and leads to cardiac and respiratory failure as well as intestinal obstruction. | Обычно она поражает все три типа мышечных тканей и приводит к сердечной и дыхательной недостаточности, а также кишечной непроходимости. |
Pneumonitis can be caused by bacteria, parasite, some kind of an obstruction. | Пневмонит может быть вызван бактериями, паразитами, каким-нибудь из видов непроходимости. |
This is a high risk situation for pulmonary embolism, Sepsis, colonic obstruction, respiratory failure. | Существуют большая вероятность эмболии лёгких, сепсиса, непроходимости толстой кишки, респираторных заболеваний. |
assuming I can hear the clicks above his screams, I will have identified the cause of his obstruction. | Если я услышу стук сквозь его вопли, то выясню причину непроходимости. |
No sign of an intussusception or any other obstruction. | Никаких признаков кишечной непроходимости или любых других препятствий. |
He'll sic Kenneth Starr on you for obstruction of dating. | Он будет подстрекать Кеннета Старра препятствовать свиданиям. |
Unless the notches or slots in the key correspond to the wards in the lock, the key will strike an obstruction and will not turn. | До тех пор пока пазы или щели ключа не будут соответствовать подходящему замку, ключ будет препятствовать и не повернется. |
The Code prohibits the obstruction of the performance of religious rites, provided that they do not disrupt the public order and do not involve any encroachment on the rights of others. | Запрещено препятствовать отправлению религиозных обрядов, если они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательством на права граждан. |
"TE23: Tanks shall be equipped with a device of a design which precludes its obstruction by the substance carried and which prevents leakage and the build-up of any over- or under-pressure inside the shell." | ТЕ23 : Цистерны должны быть оборудованы устройством, сконструированным таким образом, чтобы исключить возможность его засорения перевозимым веществом и препятствовать утечке жидкости и образованию избыточного или пониженного давления внутри корпуса . |
Obstruction from the Croatian Serbs and the Abdic forces continued for the passage of UNHCR convoys to the Bihac pocket, with virtually all supplies blocked since May 1994. | Хорватские сербы и силы Абдича продолжали препятствовать прохождению автоколонн УВКБ в Бихачский анклав, при этом начиная с мая 1994 года вообще все поставки были практически блокированы. |
Well, you just earned yourself an obstruction charge. | Ну, ты только что заработал обвинение в препятствии правосудию. |
I'm suggesting you protect yourself from potential obstruction charges. | Я предлагаю тебе обезопасить себя от возможных обвинений в препятствии правосудию. |
You just accused an assistant U.S. attorney of obstruction. | Ты обвинила помощника федерального прокурора в препятствии правосудию! |
You would be kicked off the team, not to mention obstruction charges against you. | Тебя вышвырнут из команды, не говоря уже об обвинении в препятствии правосудию против тебя |
Anyone know what obstruction is? | Кто-нибудь слышал о препятствии правосудию? |
Competition over resources, obstruction of migration routes and land ownership continue to fuel inter-communal clashes. | Конкурентная борьба за ресурсы, блокирование маршрутов миграции и проблемы с правом собственности на землю по-прежнему служат источником межобщинных столкновений. |
The obstruction of the negotiations to conclude a legally binding international instrument to strengthen the Biological Weapons Convention, in August 2001. | блокирование в августе 2001 года переговоров по выработке имеющего обязательную правовую силу международного договора с целью укрепления Конвенции по биологическому оружию; |
The stalemate was lifted briefly from 23 to 25 November to allow adoption of the budget for the fiscal year 2009-2010, averting a crisis. On 23 December, UCPN-M ended an almost seven-month obstruction of the work of the Legislature-Parliament. | Ненадолго, с 23 по 25 ноября, партии сдвинулись с мертвой точки для того, чтобы принять бюджет на 2009/10 финансовый год и тем самым избежать кризиса. 23 декабря ОКПН-М прекратила продолжавшееся почти семь месяцев блокирование работы законодательного органа - парламента. |
This deliberate obstruction of medical supplies has led to harrowing conditions for the sick and wounded. | Это сознательное блокирование поставок медицинских материалов приводит к ухудшению состояния больных и раненых. |
Target 2007: reduction in the number of reports of deliberate obstruction of local governance (attacks on police posts; voter roll destruction; blocking of, or threats against, local development work; and challenges to citizenship registration) | Срок выполнения - 2007 год: сокращение числа сообщений о преднамеренном противодействии деятельности местных органов управления (нападения на полицейские посты; уничтожение списков избирателей; блокирование местной деятельности в целях развития или же угрозы в адрес осуществляющих такую деятельность учреждений; и создание препятствий для регистрации граждан) |
Forster's first attempt passed through both Houses of Parliament without obstruction, but was dropped following a change of government. | Первый законопроект Форстера, беспрепятственно проведённый через обе палаты Парламента, был аннулирован после смены правительства. |
Article 46 of the Regulations on Detention stipulates: Any appeal or complaint by an inmate must be promptly forwarded without obstruction or delay. | В статье 46 Правил содержания под стражей говорится, что любые ходатайства или жалобы заключенных должны быть незамедлительно и беспрепятственно направлены по инстанции. |
Article 153 of the Regulations on the Procedures of Public Security Organs in Handling Criminal Cases stipulates: Any accusation or complaint by a detainee must be promptly communicated to a relevant authority without delay, suppression or obstruction. | В статье 153 Процессуальных правил работы правоохранительных органов с уголовными делами говорится следующее: Все обвинения или жалобы задержанных должны незамедлительно, беспрепятственно и в полном объеме доводиться до сведения соответствующего органа. |
While patrols were carried out in that area without obstruction after agreement was reached with the Croatian authorities, the latter subsequently prevented UNMOP from patrolling in the northern part of the demilitarized zone on two separate occasions. | Хотя после достижения договоренности с хорватскими властями патрулирование в этом районе осуществлялось беспрепятственно, хорватские власти впоследствии дважды не дали возможности МНООНПП осуществить патрулирование в северной части демилитаризованной зоны. |
Its work in the south of the country has, however, been hampered, unlike in the north, where the task force has been able to conduct its activities without obstruction. | В отличие от северных районов, где целевой группе удается беспрепятственно проводить свои операции, ее работа в южной части страны затруднена. |