The fact that the Tribunal only received the documents two days before the hearing cannot be considered an unreasonable obstruction in conducting the case. | Тот факт, что суд получил документы лишь за два дня до судебного заседания, нельзя рассматривать как необоснованное препятствие для отправления правосудия. |
Seems to be a mechanical obstruction. | Похоже на механическое препятствие. |
No human obstruction can long withstand it. | Ни одно созданное человеком препятствие не может долго противостоять ей. |
You know that privilege doesn't extend to P.I.s, so if you'd like to add obstruction to your... | Вы знаете, что эта привилегия не распространяется на частных сыщиков, так что, если хотите добавить препятствие расследованию к вашему... |
This colonization campaign, which constitutes a grave breach of international humanitarian law, particularly the Fourth Geneva Convention, which absolutely prohibits the transfer by the occupying Power of its civilian population into the territory it occupies, actually represents the main obstruction to the peace process. | Эта кампания колонизации, являющаяся серьезным нарушением норм международного гуманитарного права и, в частности, положений четвертой Женевской конвенции, которая категорически запрещает переселение оккупирующей державой своих мирных жителей на оккупированную территорию, представляет собой главное препятствие на пути мирного процесса. |
And here's the obstruction series. | А вот и серия "Обструкция". |
The two difficult areas that remain are canton 10 and the Federation Ministry of the Interior where obstruction and delay compelled the High Representative to recently impose an independent selection process. | Две незавершенные трудные области - это кантон 10 и министерство внутренних дел Федерации, где обструкция и проволочки вызвали необходимость введения Высоким представителем независимого процесса отбора. |
Mr. Boukhari (Frente POLISARIO) said that Morocco's obstruction and/or rejection of the various peace plans proposed over the years, together with its policy of violating human rights in the occupied Territory, was undermining negotiations and the credibility of the United Nations. | Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что обструкция и/или отказ Марокко от различных мирных планов, предлагаемых в течение многих лет, наряду с политикой нарушения прав человека на оккупированной территории подрывает переговоры и доверие к Организации Объединенных Наций. |
Obstruction has to have its limits. | И обструкция должна иметь свои пределы. |
They said maybe I have some sort of obstruction or something from the other surgeries. | Они сказали, что у меня может быть обструкция, после предыдущих операций. |
The obstruction of rights, the perpetuation of exile and the dispossession and misery of a people could not be considered legitimate and did not serve the cause of peace. | Препятствование в реализации прав, непрекращающееся изгнание из страны, лишение права владения и нищета народа не могут считаться законными и не служат делу мира. |
The smuggling and presence of such weapons stands in direct contravention of United Nations Security Council resolution 1701 (2006), as is the obstruction of UNIFIL movement following the explosions. | Незаконный провоз и хранение такого оружия представляют собой прямое нарушение резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, каким является препятствование передвижению ВСООНЛ после взрывов. |
In particular, it expressed concerns about the following aspects: there is no provision setting out the powers of the Commission, including search and seizure, subpoena, access to important documents and imposing penalties for obstruction of investigations. | В частности, она выразила обеспокоенность по поводу следующих моментов: отсутствие положения, в котором были бы сформулированы полномочия Комиссии, включая проведение обысков и конфискаций, вызовы в суд, доступ к важным документам и наложение штрафов за препятствование проведению расследования. |
Ukraine categorically condemns Russia's seizure of nuclear facilities in the Autonomous Republic of Crimea and its obstruction of Ukraine's implementation of domestic legislation and international law in the area of the use of nuclear energy and the protection of nuclear facilities and nuclear material. | Украина категорически осуждает захват Россией ядерных объектов в АРК и препятствование выполнению Украиной норм национального законодательства и международного права в сфере использования ядерной энергии, а также защиты ядерных объектов и ядерных материалов. |
Various provisions address the obstruction of official duties by justice or law enforcement officials, notably in the Criminal Code, MLPA, ICPC Act and EFCC Act. | Положения об ответственности за препятствование исполнению служебных обязанностей работниками юстиции и правоохранительных органов предусмотрены целым рядом законодательных актов, включая Закон об уголовных наказаниях, Закон об отмывании денег, Закон о борьбе с коррупцией и Закон об экономических и финансовых преступлениях. |
HRW recommended Cambodia to cease all active and passive obstruction of ECCC investigations and judicial processes. | ОНОПЧ рекомендовала Камбодже прекратить любое активное и пассивное противодействие ЧПСК в проведении расследований и судебных процессов. |
In its resolution 993 (1995), the United Nations Security Council noted the continued obstruction of the return of refugees and displaced persons by the Abkhaz authorities. | В своей резолюции 993 (1995) Совет Безопасности ООН отмечает продолжающееся противодействие возвращению беженцев и перемещенных лиц со стороны абхазских властей. |
In both entities, political and administrative obstruction at the local level and non-implementation of the property laws were major obstacles to the UNHCR return programme. | В обоих образованиях основными препятствиями на пути реализации программы возвращения УВКБ являлись политическое и административное противодействие на местном уровне и невыполнение законов, регулирующих имущественные права. |
Obstruction of the formation of a trade union and interference in its activities are liable to prosecution. | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуются по закону. |
Obstruction of the creation of trade unions and preventing their activities is punishable by law. | Воспрепятствование созданию профессионального союза, а равно противодействие его деятельности преследуются по закону. |
The main reason for this unsatisfactory situation continues to be deliberate obstruction by those who hold the power in Bosnia and Herzegovina. | Основной причиной этой неудовлетворительной ситуации остается намеренное создание препятствий со стороны тех, кому принадлежит власть в Боснии и Герцеговине. |
Mongolia's criminal law included references to threats, beatings and obstruction of women's right to equality in family life, but did not recognize the concepts of psychological and emotional harm. | Уголовное законодательство Монголии предусматривает наказание за такие правонарушения, как угрозы, избиения и создание препятствий для реализации права женщин на равное с мужчинами положение в семейной жизни, однако в нем не признаются концепции психического и эмоционального ущерба. |
While some of the factors affecting response are specific to individual crises - such as the lack of access and obstruction of aid - some of the key challenges seem to be systemic in nature. | Хотя отдельные факторы, влияющие на меры реагирования, такие, как отсутствие доступа или создание препятствий для поступления помощи, являются специфическими для конкретного кризиса, некоторые из основных проблем, как представляется, имеют системный характер. |
Obstruction of UNAVEM activities and harassment of its personnel are absolutely unacceptable. | Создание препятствий деятельности КМООНА и запугивание ее персонала являются абсолютно неприемлемыми. |
Obstruction of the performance of the official duties of staff of the designated export control authority and other State bodies involved in State export control during the performance of their official functions, or failure to comply with legitimate requests by such persons | создание препятствий для выполнения служебных обязанностей должностными лицами специально уполномоченного органа исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля и других государственных органов, осуществляющих государственный экспортный контроль, во время выполнения ими своих служебных полномочий или невыполнение законных требований этих лиц; |
It is clear that the separatist regime is carrying out a well planned obstruction of every peace initiative. | Очевидно, что сепаратистский режим чинит тщательно спланированные помехи каждой мирной инициативе. |
Restrictions which add to deprivation of liberty are only imposed when they are necessary to maintain discipline in the prison or in order to prevent the obstruction of an investigation. | Ь) ограничения, сопровождающие лишение свободы, вводились только тогда, когда они необходимы для поддержания дисциплины в тюрьме, или с тем чтобы предотвратить помехи следствию. |
Obstruction (including reflecting or tinted film) within driver's field of view that materially affects his view in front or to the sides. | Помехи в поле обзора с водительского сиденья, которые могут значительно ухудшить видимость спереди или по бокам автомобиля. |
Otherwise, the lack of support here, and the blockage and obstruction of our institutions from within, will result in the non-existence of the State of Bosnia and Herzegovina. | В противном случае недостаточная поддержка здесь, а также препятствия и помехи развитию наших институтов изнутри приведут к прекращению существования государства Боснии и Герцеговины. |
d) engages in, promotes, encourages, or advocates the commission of any criminal offence or the obstruction of or interference with the administration of justice or the enforcement of the law, or | d) участвует в совершении любого уголовного преступления или препятствует отправлению правосудия или создает помехи для отправления правосудия или обеспечения законности, содействует совершению таких действий, поощряет их или призывает к их совершению, или |
Since the incidents in Anyama and Agboville in July, more than 60 cases of obstruction to UNOCI's freedom of movement have been registered. | После событий в городах Аньяма и Агбовиль в июле было зарегистрировано более 60 случаев ограничения свободы передвижения ОООНКИ. |
restraint: here the purpose is to put an end to improper harassment of an individual by the judicial or administrative authorities or the obstruction of his access to public or private areas. | ограниченное средство хабеас корпус: оно преследует цель пресечения причинения неоправданного беспокойства данному лицу судебными или административными органами или ограничения его доступа в публичные или частные места. |
Elsewhere, restrictions are frequently caused more by fear than by physical obstruction. | В других местах ограничения чаще обусловлены страхом, нежели физическими препятствиями. |
Restrictions which add to deprivation of liberty are only imposed when they are necessary to maintain discipline in the prison or in order to prevent the obstruction of an investigation. | Ь) ограничения, сопровождающие лишение свободы, вводились только тогда, когда они необходимы для поддержания дисциплины в тюрьме, или с тем чтобы предотвратить помехи следствию. |
All of these flagrant violations of resolution 1701, including arms smuggling and the obstruction of movement of UNIFIL forces, merit the appropriate attention of and response by the Secretary-General and the Security Council. | Все эти грубые нарушения резолюции 1701, включая контрабанду оружия и ограничения свободы передвижения ВСООНЛ, заслуживают соответствующего внимания и реагирования со стороны Генерального секретаря и Совета Безопасности. |
Frequent direct exposure to extreme violence, including being victims of such violence, a general feeling of helplessness and lack of opportunities, obstruction of the right to education and rapidly deteriorating physical and mental health constitute the most immediate concerns. | Частые случаи прямой подверженности воздействию крайнего насилия, в том числе в качестве жертв такого насилия, общее чувство беспомощности и отсутствия возможностей, создание помех реализации права на образование и стремительно ухудшающееся состояние физического и психического здоровья - вот самые безотлагательные, вызывающие обеспокоенность проблемы. |
The obstruction of development and bi-communal activities undermines and marginalizes segments of society and makes it difficult for groups and individuals to contribute to the peace process and the building of trust across divisions. | Создание помех развитию и межобщинной деятельности обособляет отдельные слои общества и затрудняет их жизнь и мешает группам и отдельным лицам содействовать мирному процессу и восстановлению доверия, несмотря на существующие противоречия. |
This policy included the systematic obstruction of humanitarian aid to the besieged and threatened populations; the systematic holding of civilians in concentration and detention camps; and the systematic shelling of civilian population centres. | Эта политика включала в себя систематическое создание помех оказанию гуманитарной помощи осажденному и запуганному населению, практику заключения гражданских лиц в концентрационные лагеря и лагеря задержания и систематические обстрелы населенных пунктов. |
(b) An obstruction of general traffic flow, by marching with 10,000 workers and students and participating in sit-ins, on 12 November 1995, thus violating article 185 of the Criminal Law. | Ь) Создание помех для дорожного движения в результате участия в шествиях вместе с 10000 рабочих и студентов и участия в сидячих забастовках 12 ноября 1995 года, т.е. в нарушение статьи 185 Уголовного кодекса. |
The responsibility of the National Police and the army for the loss of important evidence, the obstruction of the inquiries and the army's financial support for the defence of the accused are also important facts that cast doubt on the independence of the trial. | Причастность национальной полиции и вооруженных сил к утрате важных доказательств, создание помех проведению расследования и финансовая поддержка защитника обвиняемых со стороны вооруженных сил - все это является обстоятельствами, которые ставят под сомнение независимость судебного разбирательства. |
He has stridor but no obstruction. | У него свистящее шумное дыхание, но нет непроходимости. |
It usually involves all three muscle tissues and leads to cardiac and respiratory failure as well as intestinal obstruction. | Обычно она поражает все три типа мышечных тканей и приводит к сердечной и дыхательной недостаточности, а также кишечной непроходимости. |
That's a classic sign of bowel obstruction. | Классический признак кишечной непроходимости. |
Pneumonitis can be caused by bacteria, parasite, some kind of an obstruction. | Пневмонит может быть вызван бактериями, паразитами, каким-нибудь из видов непроходимости. |
This is a high risk situation for pulmonary embolism, Sepsis, colonic obstruction, respiratory failure. | Существуют большая вероятность эмболии лёгких, сепсиса, непроходимости толстой кишки, респираторных заболеваний. |
He'll sic Kenneth Starr on you for obstruction of dating. | Он будет подстрекать Кеннета Старра препятствовать свиданиям. |
Unless the notches or slots in the key correspond to the wards in the lock, the key will strike an obstruction and will not turn. | До тех пор пока пазы или щели ключа не будут соответствовать подходящему замку, ключ будет препятствовать и не повернется. |
If Ferdie is charged, and you've withheld information, you could be done for obstruction, or attempting to pervert the course of justice. | Если Ферди обвинят, а ты утаил информацию, тебя могут привлечь за помехи и попытку препятствовать ходу правосудия. |
The use of alcohol, disruption of public order, intentional obstruction of public transportation, endangering of traffic security and violation of moral norms are prohibited. | Участникам собраний запрещается употреблять алкогольные напитки, нарушать общественный порядок, преднамеренно препятствовать работе общественного транспорта, создавать угрозу безопасности движения и нарушать нравственные нормы. |
fifth, the prohibition of the obstruction of a citizen's right to freely choose the language of communication, education, and upbringing (Article 24 of the law on the State language); | в-пятых, в запрещении препятствовать осуществлению права граждан на свободный выбор языка в общении, воспитании и обучении (ст. Закона «О государственном языке»); |
I'm sure an obstruction charge will impress the investment banks that you deal with. | Уверен, обвинение в препятствии правосудию впечатлит инвестиционные банки, с которыми вы имеете дело. |
You just accused an assistant U.S. attorney of obstruction. | Ты обвинила помощника федерального прокурора в препятствии правосудию! |
You would be kicked off the team, not to mention obstruction charges against you. | Тебя вышвырнут из команды, не говоря уже об обвинении в препятствии правосудию против тебя |
Anyone know what obstruction is? | Кто-нибудь слышал о препятствии правосудию? |
John, either you start taking this seriously or I'm going to charge you with obstruction and make the rest up as I go along. | Джон, или ты начинаешь воспринимать всё серьёзно, или я предъявлю тебе обвинение в препятствии правосудию, и отправлю тебя надолго отдохнуть. |
Competition over resources, obstruction of migration routes and land ownership continue to fuel inter-communal clashes. | Конкурентная борьба за ресурсы, блокирование маршрутов миграции и проблемы с правом собственности на землю по-прежнему служат источником межобщинных столкновений. |
The obstruction of the negotiations to conclude a legally binding international instrument to strengthen the Biological Weapons Convention, in August 2001. | блокирование в августе 2001 года переговоров по выработке имеющего обязательную правовую силу международного договора с целью укрепления Конвенции по биологическому оружию; |
The stalemate was lifted briefly from 23 to 25 November to allow adoption of the budget for the fiscal year 2009-2010, averting a crisis. On 23 December, UCPN-M ended an almost seven-month obstruction of the work of the Legislature-Parliament. | Ненадолго, с 23 по 25 ноября, партии сдвинулись с мертвой точки для того, чтобы принять бюджет на 2009/10 финансовый год и тем самым избежать кризиса. 23 декабря ОКПН-М прекратила продолжавшееся почти семь месяцев блокирование работы законодательного органа - парламента. |
The total obstruction of negotiations during the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), in May 2005, preventing the adoption of substantive documents designed to promote and attain the goal of nuclear disarmament. | полное блокирование переговоров на седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия в мае 2005 года, что не позволило принять важные документы, направленные на содействие достижению ядерного разоружения. |
The prevalence of small arms; competition over recently vacated land; obstruction of traditional migration routes; tension at water points; weakened traditional conflict resolution mechanisms; and ethno-political rivalry keep alive the chances of such clashes in the future. | Широкое распространение стрелкового оружия, споры из-за недавно освободившихся земель, блокирование традиционных миграционных путей, напряженность из-за водных источников, ослабление традиционных механизмов разрешения конфликтов и этнополитическое соперничество являются факторами, которые в будущем могут привести к новым подобным столкновениям. |
Article 46 of the Regulations on Detention stipulates: Any appeal or complaint by an inmate must be promptly forwarded without obstruction or delay. | В статье 46 Правил содержания под стражей говорится, что любые ходатайства или жалобы заключенных должны быть незамедлительно и беспрепятственно направлены по инстанции. |
They expressed support for the Secretary-General's appeal to the Taliban to allow humanitarian assistance to proceed without obstruction and to put an end to all actions that endangered the security of humanitarian personnel. | Они заявили о поддержке призыву Генерального секретаря к талибам позволить беспрепятственно оказывать гуманитарную помощь и положить конец всем действиям, ставящим под угрозу безопасность гуманитарного персонала. |
We sincerely hope that steps will be taken that will bring about a tangible and genuine improvement of the situation in the territory and that this can be monitored without obstruction. | Мы искренне надеемся, что будут предприняты шаги, которые приведут к ощутимому и подлинному улучшению положения в Территории, и что это может беспрепятственно контролироваться. |
While patrols were carried out in that area without obstruction after agreement was reached with the Croatian authorities, the latter subsequently prevented UNMOP from patrolling in the northern part of the demilitarized zone on two separate occasions. | Хотя после достижения договоренности с хорватскими властями патрулирование в этом районе осуществлялось беспрепятственно, хорватские власти впоследствии дважды не дали возможности МНООНПП осуществить патрулирование в северной части демилитаризованной зоны. |
When energy passes through unobstructedly we are healthy, but wnen energy flow is blocked up because of stress or obstruction a person gets sick. | Когда энергия течет беспрепятственно, мы здоровы, но когда поток энергии блокируется из-за напряженности или блокированию путей его, человек. |