He urged the Committee to find a way to oblige Morocco to demolish that wall of shame and colonization. |
Он настоятельно призывает Комитет найти способ заставить Марокко разрушить стену позора и колонизации. |
It may oblige me to send you to trial. |
Оно может заставить меня отправить тебя в суд. |
It also exposes the systemic difficulty for smaller countries to oblige their trading partners to comply with rulings against them. |
Это также иллюстрирует, насколько менее крупным странам трудно заставить своих торговых партнеров выполнять решения, вынесенные не в их пользу. |
Since 2006, the OFM has been able to oblige employers to transfer the women's salaries to their account in Switzerland. |
Начиная с 2006 года, ОЖМ может заставить работодателей переводить заработок женщин на их счет в Швейцарии. |
They must recognize the rights of the Timorese people, and we must oblige them to do so. |
Они должны признать права тиморского народа, а мы должны заставить их сделать это. |
Regrettably, to date none of those resolutions had been implemented and the Special Committee had done nothing to oblige the Government of Indonesia to comply with them. |
К сожалению, ни одна из этих резолюций до сих пор не осуществлена на практике и Специальный комитет не принял никаких мер к тому, чтобы заставить правительство Индонезии выполнить эти резолюции. |
The purpose of the ill-treatment would have been to oblige them to cease all relations, even of a strictly family nature, with the opponents. |
Такое обращение имеет целью заставить их порвать с оппозиционерами всякие отношения, даже сугубо семейные. |
But it was far from certain that the monitoring body had the implicit power to oblige the reserving State to withdraw the reservation. |
Однако отнюдь не очевидно, что наблюдательный орган обладает подразумеваемым правомочием заставить государство, сделавшее оговорку, снять эту оговорку. |
Traditionally discriminated against, they had resorted to adopting Japanese names to avoid identification and had protested at measures to assimilate them and oblige them to adopt values other than their own. |
Айны, по отношению к которым традиционно проявлялась дискриминация, старались брать японские фамилии во избежание идентификации и протестовали против мер, преследующих цель ассимилировать их и заставить исповедовать другие ценности, отличные от их собственных. |
These assessments will enable UNMIBH to evaluate the degree to which the cantonal police services are operating appropriately, to address problems that have arisen and to introduce the necessary changes to oblige police throughout the Federation to adhere to democratic standards of policing. |
Полученные результаты позволят МООНБГ оценить, в какой степени деятельность кантональных полицейских служб соответствует установленным требованиям, а также заняться решением возникших проблем и внедрить необходимые изменения, с тем чтобы заставить полицию по всей Федерации соблюдать демократические нормы деятельности полиции. |
The three occupants of the vehicle accused him of giving information to the Mission and tried to oblige him to get in the vehicle. |
Трое сидевших в машине обвинили его в выдаче сведений Миссии и попытались заставить его сесть в машину. |
In view of this, the international community must oblige that regime to implement those resolutions to respect the political system, sovereignty and territorial integrity of the State of Kuwait and to refrain from reiterating its expansionist aims. |
Учитывая это, международное сообщество должно заставить этот режим выполнить эти резолюции, уважать политическую систему, суверенитет и территориальную целостность государства Кувейт и воздерживаться от повторения своих экспансионистских целей. |
On 23 December, the Erengeti inhabitants were awakened by gunfire of APC soldiers, who fired to frighten them and oblige them to escape. |
23 декабря жителей Эренгети разбудили выстрелы, производимые солдатами АКН, которые стали стрелять, чтобы запугать жителей и заставить их бежать из города. |
The essence of the principle is that a State may not oblige a person to return to a territory in which he or she may be exposed to persecution, including gender-related forms and grounds of persecution. |
Суть принципа состоит в том, что государство не может заставить человека вернуться на территорию, где он или она может подвергнуться преследованиям, в том числе по гендерным признакам и мотивам. |
In conclusion, the United Nations and the Committee must comply with their own statutes and oblige the United States to withdraw immediately from Puerto Rico. |
В заключение следует отметить, что Соединенные Штаты и Комитет обязаны действовать согласно своему статусу, что должно заставить Соединенные Штаты немедленно уйти из Пуэрто-Рико. |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. |
Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
Only the federal authorities were empowered to sign international treaties, but they could not oblige the provinces to amend their legislation to give effect to the provisions of those treaties because matters within their exclusive jurisdiction were involved, as in the case of many human rights texts. |
Лишь федеральные власти уполномочены подписывать международные договоры, однако они не могут заставить провинции изменить свое законодательство для выполнения положений указанных договоров, поскольку речь идет о вопросах их исключительной компетенции, как это имело место в случае большинства договоров по правам человека. |
Also, a way must be found to oblige the Security Council to discuss acts of aggression promptly, and it would also be necessary to deal with the veto question. |
Необходимо также изыскать способ воздействия на Совет Безопасности, с тем чтобы заставить его обсуждать акты агрессии незамедлительно, и поэтому также необходимо рассмотреть вопрос о вето. |
This principle of the freedom of employment is reinforced by the provision in article 32 of the Act which protects the exercise of this freedom against third parties by stating that "No one may prevent others from working or oblige them to work against their will". |
Этот принцип свободного выбора занятия подкрепляется статьей 32 упомянутого закона, которая обеспечивает защиту этого права от посягательства со стороны третьих лиц в следующем порядке: "Никто не может запретить работать другим или заставить их работать против их воли". |
The United Nations is, in fact, the only organization that can lay down rules and standards that are imposed on all humankind and that can oblige the whole world to respect them, including by weapons. |
Организация Объединенных Наций является, по сути, единственной организацией, которая уполномочена разрабатывать нормы и правила, предлагаемые всему человечеству, и которая способна заставить все мировое сообщество уважать их, в том числе силой оружия. |
The State party cannot oblige them to change their way of family life or to engage in an activity that is not their own, or interfere with their desire to continue to live on their traditional lands. |
Государство-участник не может заставить их изменить свой образ жизни или начать заниматься чуждым им видом деятельности, либо препятствовать их желанию по-прежнему проживать на землях их предков. |
Federal law does not oblige the cantons to make available or to finance shelters, so that the support given by the State to shelters for women continues to vary from one canton to another. |
Федеральное право не может заставить кантоны выделять или финансировать учреждения по приему, поэтому поддержка, которую государство оказывает домам по приему женщин, продолжает оставаться разной для различных кантонов. |
We deplore attempts to oblige women belonging to certain faiths and religious minorities to forego their cultural and religious identity, or to restrict their legitimate expression, or to discriminate against them with regard to opportunities for education and employment; |
Мы осуждаем попытки заставить женщин, принадлежащих к определенным религиям и религиозным меньшинствам, отказаться от своих культурных и религиозных обычаев или ограничить законный способ выражения ими своих убеждений, либо подвергать их дискриминации в отношении возможностей в области образования и занятости; |
The treatment was intended to oblige him to implicate some human rights lawyers, including Radhia Nasroui, Anouar Kousri and Ayachi Hammami. |
Такими методами его хотели заставить дать показания против некоторых адвокатов, защищающих права человека, в том числе Радхии Насруи, Ануара Кусри и Айаши Хаммами. |
By initiating a trial of strength, which lasted several hours - still according to the source - without any shots being fired by the rebels, General Yacin Yabeh Galab hoped to oblige the Head of State to negotiate. |
Организовав пробу сил, продолжавшуюся несколько часов, в ходе которой, как сообщает источник, со стороны мятежников не было произведено ни одного выстрела, генерал Ясин Ябех Галаб надеялся заставить главу государства пойти на переговоры. |