UNICEF is the leader of the global nutrition cluster and a key player in multiple partnerships promoting sound nutrition around the world. | ЮНИСЕФ играет главную роль в кластере по глобальному питанию и является ключевым игроком в многочисленных партнерствах, пропагандирующих правильное питание во всем мире. |
The education of women, health care, nutrition, education and environmental protection were all inextricably linked. | Обучение женщин, здравоохранение, питание, образование и охрана окружающей среды являются неразрывно связанными элементами. |
The health cluster is chaired by WHO and the nutrition cluster by the United Nations Children's Fund. | Деятельность в рамках тематического блока «Охрана здоровья» возглавляет Всемирная организация здравоохранения, а блока «Питание» - Детский фонд Организации Объединенных Наций. |
Please indicate whether female detainees are held separately from men detainees, whether they receive proper nutrition and their gender-specific medical needs are met, and whether female guards are in charge of their supervision. | Просьба сообщить, содержатся ли заключенные-женщины отдельно от мужчин, обеспечивается ли им надлежащее питание, учитываются ли их особые медицинские потребности и являются ли их охранниками исключительно женщины. |
Nutrition, maternal and children's health | Питание, охрана здоровья матери и ребенка |
The Pacific small island developing States supported climate-smart agriculture for food security, nutrition and resilience-building. | Тихоокеанские малые островные развивающиеся государства выступают с поддержкой климатосберегающих методов ведения сельского хозяйства, направленных на обеспечение продовольственной безопасности, питания и повышенной сопротивляемости. |
H. Enhancing food security through agricultural development and access to food and nutrition | Н. Укрепление продовольственной безопасности путем развития сельского хозяйства и обеспечения доступа к продовольствию и питанию |
The roles of the World Food Programme (WFP) and UNICEF are increasingly complementary in emergency settings and the provision of guidance on nutrition. | Когда речь идет о чрезвычайных ситуациях и пропаганде принципов правильного питания, деятельность Мировой продовольственной программы (МПП) и ЮНИСЕФ все более дополняют друг друга. |
In accordance with this Consolidated Appeal, 159 million United States dollars is required for food assistance and another $112 million will be needed for health, nutrition, water and sanitation, agriculture, capacity-building and coordination. | В соответствии с вышеупомянутым сводным призывом для оказания продовольственной помощи потребуется 159 млн. долл. США, и еще 112 млн. долл. США будут необходимы для целей здравоохранения, питания, водоснабжения и канализации, сельского хозяйства, укрепления потенциала и координации. |
Representatives of the World Food Programme, UNDP, UNFPA, UNICEF and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS then briefed the joint meeting on efforts to fight the epidemic in eastern and southern Africa, emphasizing links among HIV/AIDS, nutrition and governance. | Затем представители Мировой продовольственной программы, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу кратко проинформировали участников совещания об усилиях по борьбе с этой эпидемией в Восточной Африке и на юге Африки, уделив особое внимание взаимосвязям между ВИЧ/СПИДом, питанием и управлением. |
UNHCR is an active member of the Inter-agency Standing Committee for HIV/AIDS in emergencies and, together with WFP and UNICEF, has been reviewing nutrition and food aid policies to ensure that sufficient food is provided to those suffering from HIV/AIDS. | УВКБ является активным членом Межучрежденческого постоянного комитета по ВИЧ/СПИДу в условиях чрезвычайных ситуаций и совместно с МПП и ЮНИСЕФ проводит обзор политики в области оказания пищевой и продовольственной помощи с целью обеспечения достаточного снабжения пищевыми продуктами лиц, страдающих ВИЧ/СПИДом. |
The order was based on the 2005 Food and Nutrition Security Law and Guatemala's obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Постановление было вынесено на основании Закона о продовольственной и пищевой безопасности 2005 года и обязательств Гватемалы в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
It also establishes that the State must adopt a comprehensive policy (the national food and nutrition security policy), with guiding principles, thematic axes and general guidelines concerning the actions of all the institutions conducting activities that promote food and nutrition safety. | Кроме того, Закон устанавливает, что государство рассматривает такое равенство в качестве основы комплексной государственной политики - Национальной политики продовольственной и пищевой безопасности, которая содержит руководящие принципы, тематические области и общие направления в качестве ориентиров для деятельности различных учреждений, содействующих продовольственной и пищевой безопасности. |
For rural women and men, land is perhaps the most important household asset to support production and provide for food, nutrition and income security. | Для сельских женщин и мужчин земля, по всей видимости, является наиболее важным активом домашнего хозяйства для поддержки производства и обеспечения продовольственной и пищевой безопасности, а также надежности доходов. |
A growing number of dietitians work in the food industry, journalism, sports nutrition, corporate wellness programs, and other non-traditional dietetics settings. | Растёт число диетологов, работающих в сфере продовольственной и пищевой промышленности и бизнеса, журналистики, спортивного питания, корпоративных оздоровительных программ и других, ранее не свойственных для работы диетолога направлениях. |
For the island's one and picking the ball put a lot of nutrition, not prepended with one to five branches each Shika Makoto. | С одной стороны острова и сбор мяч положил много питательных веществ, а не добавляемый от одного до пяти филиалах каждого Shika Макото. |
Studies in her country had shown that because breastfeeding, which provided sufficient nutrition for the child's development, was widespread in developing countries, human development was more or less equal across social and economic classes in developing countries up to age two. | Исследования, проведенные в его стране, свидетельствуют о том, что широкое распространение в развивающихся странах практики грудного вскармливания обеспечивает для развития ребенка достаточное количество питательных веществ и потому развитие человеческого организма детей до двухлетнего возраста проходит более или менее одинаково во всех социальных и экономических слоях населения. |
Grasses are the staple diet of all elephants, but this herd concentrates on digging up the roots, which have more nutrition and moisture than the stems. | Трава - основа диеты всех слонов, но эта группа сосредоточилась на откапывании корешков, в которых содержится больше питательных веществ и влаги, чем в стеблях. |
Without adequate food and nutrition during their first five years, children suffer from physical stunting and limited intellectual development, condemning them to early death or a marginal existence for the rest of their lives. | Не имея достаточного питания и питательных веществ в течение первых пяти лет жизни, дети страдают от задержки физического роста и ограниченного интеллектуального развития, вследствие чего они оказываются обреченными на раннюю смерть или маргинальное существование на всю оставшуюся жизнь. |
A programme of nutrition support for children has been developed with the support of UNICEF and MSF, by setting up nutrition recovery centres located in areas with high prevalence of nutritional deficiencies. | При поддержке ЮНИСЕФ и ВБГ была разработана программа по оказанию помощи детям в области питания путем создания центров восстановительного лечения при нарушениях питания в районах с высокой распространенностью дефицита питательных веществ. |
Transform schools to be health-promoting environments for children and young people by ensuring adequate water and sanitation and safe structures, including school feeding, nutrition and deworming for the most vulnerable. | Создать в школах обстановку, благоприятную для здоровья детей и молодежи, обеспечив надлежащее водоснабжение, канализацию и безопасность, а также осуществляя программы школьного питания, обеспечения продовольствием и дегельминтизации для наиболее уязвимых групп. |
Eliminating hunger, ensuring food security and adequate nutrition, and making agriculture and food systems sustainable will require a more integrated approach across many sectors. | Чтобы ликвидировать голод, обеспечить продовольственную безопасность и достаточное питание, перейти к устойчивому развитию сельского хозяйства и устойчивым системам обеспечения продовольствием, во многих секторах потребуется использование более комплексного подхода. |
Using four country case studies, the session increased understanding of the roadblocks to improving food and nutrition aspects in national development plans. | На основе тематических исследований по четырем странам участники сессии достигли более широкого понимания о препятствиях на пути улучшения положения с выполнением компонентов обеспечения продовольствием и налаживания полноценного питания в рамках планов национального развития. |
We must provide the means for adequate food, education, health, nutrition and housing that continue to be denied to over a billion people. | Нам необходимо обеспечить средства для адекватного обеспечения продовольствием, создать соответствующие условия для пользования услугами в области образования, здравоохранения, питания и жилья, которых по-прежнему лишены более миллиарда человек. |
(a) Take effective measures to improve access to and the quality of health-care and nutrition services throughout the State party, by allocating sufficient financial resources to the health sector and ensuring the availability of qualified medical staff, including in remote and rural areas; | а) принять эффективные меры по улучшению доступности и качества медицинской помощи и услуг в области обеспечения продовольствием на всей территории государства-участника за счет выделения достаточных финансовых средств сектору здравоохранения и обеспечения наличия квалифицированного медицинского персонала, в том числе в отдаленных и сельских районах; |
That was most evident in the so-called "South Asia paradox", characterized by high economic growth, but also by chronic poverty, food and nutrition insecurity, and social polarization. | Это с наибольшей очевидностью проявляется в так называемом "южноазиатском парадоксе", характеризующемся высокими темпами экономического роста, но в то же время хронической нищетой, отсутствием продовольственной и нутриционной безопасности и поляризацией общества. |
The immediate reactions to the crisis are referred to only insofar as they provide indications about the risk that the human rights dimension will be neglected in the setting-up of mechanisms ensuring improved food and nutrition security for the future. | О непосредственных мерах реагирования на кризис говорится лишь тогда, когда они свидетельствуют об опасности игнорирования правозащитного измерения при создании механизмов обеспечения более эффективной продовольственной и нутриционной безопасности в будущем. |
The aim should be to ensure household food and nutrition security, which implies more than adequate food intake; it also demands attention to health services and proper care for the vulnerable. | Задача должна заключаться в обеспечении продовольственной и нутриционной безопасности на уровне домашних хозяйств, что предполагает нечто большее, чем достаточное потребление продуктов питания; это требует также внимания к службам охраны здоровья и обеспечению надлежащего ухода за уязвимыми. |
Any global partnership for food and agriculture should aim at ensuring world food and nutrition security, in order to contribute to the realization of the right to food, with attention paid specifically to the most vulnerable. | Любое глобальное партнерство в области продовольствия и сельского хозяйства должно стремиться к обеспечению глобальной продовольственной и нутриционной безопасности в целях содействия реализации права на питание, причем особое внимание должно уделяться наиболее уязвимым группам. |
The Special Rapporteur on the right to food stated that Canada was in need of a national right-to-food strategy, centred on nutrition and food security. | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание заявил, что Канаде необходима национальная стратегия по вопросу о праве на питание, сфокусированная на нутриционной и продовольственной безопасности. |
Our focus is making him more comfortable, whether that is pain management or nutrition or getting you access to hospice nurses... | Наша цель - сделать ему наиболее комфортные условия, неважно, это анестетики, пища или доступ к медсестрам в хосписе... |
Nutrition's important, but dinner should be fun, too. | Пища, конечно, важна, но и сам ужин должен радовать. |
Nutrition is abysmal at this school. | Пища в этой школе отвратительна. |
A booklet by the same name which was published by the Nutrition Unit lists food items such as sugar, salt and fat which are to be avoided and promotes food with a high nutritional value. | В брошюре под тем же названием, опубликованной отделом питания, перечислены такие продукты, как сахар, соль и жир, которых следует избегать, и пропагандируется пища, имеющая высокую питательную ценность. |
Some healthy nutrition for you. | Здоровая пища... для вас. |
Relevant national authorities in six additional countries were trained in food insecurity and nutrition vulnerability analysis, raising the total number of trained countries to 12. | Сотрудники соответствующих национальных ведомств еще в шести странах прошли подготовку по вопросам анализа факторов уязвимости в условиях нехватки продовольствия и питания, в результате чего общее число стран, в которых была организована такая подготовка, возросло до 12. |
The National Council on food and nutrition had been complemented in order to promote the new policy on food security and sovereignty. | Создан Национальный совет по вопросам продовольствия и питания с целью содействия реализации новой политики в области продовольственной безопасности и продовольственного суверенитета. |
One significant area of Member State activity has been support for smallholder agriculture in general and for women farmers in particular, with a view to empowering them and enhancing their food and nutrition security. | Одним из важных направлений деятельности государств-членов является поддержка мелких фермерских хозяйств в целом и женщин-фермеров в частности, направленная на расширение их прав и возможностей и повышение уровня их безопасности в области продовольствия и питания. |
Participants were determined to ensure access to adequate food for all in a sustainable manner, to improve nutrition, to stimulate food production, to strengthen social protection systems, and to increase investment in all areas related to food security. | Участники заявили о своей решимости обеспечить доступ к адекватному продовольствию для всех на устойчивой основе, улучшить положение в области питания, стимулировать производство продовольствия, укрепить системы социальной защиты и увеличить объем инвестиций во всех областях, связанных с продовольственной безопасностью. |
To achieve its objectives, WFP has developed expertise in a range of areas including Food Security Analysis, Nutrition, Food Procurement and Logistics. | Для достижения своих целей ВПП собрала воедино знания и достигла высокого уровня компетентности в таких областях, как анализ продовольственной безопасности, полноценное питание, закупка продовольствия и логистика. |
The prevention of malnutrition programme developed a large number of materials for nutrition education of health staff and resulted in significant institutional strengthening at the provincial level. | В рамках программы Предупреждение недоедания разработано значительное количество материалов для учебной подготовки медицинских работников по вопросам питания, в результате чего было достигнуто существенное укрепление институционального потенциала на уровне провинций. |
Marked reductions in chronic undernutrition can be achieved through improvements in women's nutrition before and after pregnancy, early and exclusive breastfeeding, good-quality complementary feeding for infants and young children with appropriate micronutrient interventions, combined with the prevention and rapid treatment of infectious diseases. | Заметному сокращению хронического недоедания может способствовать улучшение питания женщин до и после беременности, раннее и исключительно грудное вскармливание, качественное дополнительное питание для младенцев и детей раннего возраста, содержащее необходимые микроэлементы в сочетании с профилактикой и быстрым лечением инфекционных заболеваний. |
Third, interventions aimed at improving nutrition and targeting pregnant or lactating women and children under 2 years old, while vital, do not substitute for addressing the structural causes of undernutrition or inadequate diets. | В-третьих, при всей важности мер, которые направлены на улучшение питания и ориентированы на беременных или кормящих женщин и детей младше двух лет, они не заменяют усилий по устранению структурных причин недоедания или неполноценных режимов питания. |
The World Declaration and Plan of Action for Nutrition 8/ adopted by the FAO/WHO International Conference on Nutrition in 1992 recognized that poverty, social inequality and lack of education are the primary causes of hunger and malnutrition. | Всемирная декларация и План действий в области питания 8/, принятые Всемирной конференцией ФАО/ВОЗ по проблемам питания в 1992 году, признали нищету, социальное неравенство и отсутствие образования главными причинами голода и недоедания. |
In Panama, UNICEF developed a pilot project in the region of Coclé to train adolescents and parents in the prevention of HIV/AIDS. UNICEF also promotes nutrition campaigns for marginalized populations who are at risk of malnutrition. | В Панаме ЮНИСЕФ разработал экспериментальный проект подготовки подростков и их родителей по вопросам профилактики ВИЧ/ СПИДа, который будет осуществляться в провинции Кокле. Кроме того, ЮНИСЕФ проводит активные кампании по вопросам питания для маргинализированных групп населения, сталкивающихся с риском недоедания. |
This funding will be used to help parents and groups set up or expand local nutrition programmes. | Эти средства будут использованы для оказания помощи родителям и отдельным группам в целях разработки или активизации местных продовольственных программ. |
To meet the food and nutrition needs of those affected by HIV/AIDS, TB and other pandemics | Удовлетворение продовольственных потребностей лиц, страдающих от ВИЧ/СПИДа, туберкулеза (ТБ) и других эпидемических заболеваний |
In other responses, UNICEF supported a rapid nutrition assessment in cyclone-affected areas of Bangladesh, helped to distribute protein biscuits to the affected population, and worked with national partners to disseminate a policy on infant feeding in emergencies. | В других областях деятельности ЮНИСЕФ содействовал оперативной оценке продовольственных потребностей в пострадавших от циклона районах Бангладеш, содействовал распределению протеиносодержащего печенья среди пострадавшего населения и в сотрудничестве с национальными партнерами распространял информацию о политике обеспечения питания младенцев в чрезвычайных ситуациях. |
Women have more time to work to earn money, grow food and cook and care for their children, which boosts households' income, nutrition and health. | У женщин появляется больше времени для заработков, выращивания продовольственных культур, приготовления пищи и ухода за детьми, что способствует повышению дохода семьи и улучшению питания и состояния здоровья людей. |
FAO could provide legal, nutrition, monitoring and technical expertise; WFP its experience in targeted feeding programmes; and IFAD its experience in dealing with poverty issues and investment programmes/lending operations. | ФАО могла бы поделиться специальными знаниями по правовым, продовольственным, техническим вопросам и по вопросам наблюдения, МПП - специальными знаниями в области целевых продовольственных программ и МФСР - своим опытом в области борьбы с бедностью и реализации программ капиталовложений/кредитных операций. |
And when bees have access to good nutrition, they're better able to engage their own natural defenses, their healthcare, that they have relied on for millions of years. | И когда пчёлы питаются правильно, они лучше задействуют свои природные механизмы защиты, свою систему здравоохранения, на которую они полагались миллионы лет. |
These children are often abused, exposed to hazardous working conditions, confined in the workplace, denied education, basic health care, adequate nutrition, leisure time and the safety and security of their families. | Эти дети часто страдают от жестокого обращения, их заставляют работать в опасных условиях, им запрещают покидать рабочее место, лишают их образования и элементарной медицинской помощи, они плохо питаются, лишены досуга и того ощущения покоя и безопасности, которое дает семья. |
There, we oversee nutrition centres for undernourished and malnourished children. | Там мы осуществляем надзор за деятельностью центров питания для детей, которые недоедают или плохо питаются. |
In contrast to previous years, when only limited nutrition information was available, the Enhanced Outreach Strategy/Child Survival Initiative, combined with a multitude of nutrition surveys, provided detailed information on the nutritional status of children. | В отличие от предыдущих лет, когда в распоряжении имелась очень ограниченная информация о характере питания людей, в рамках расширенной стратегии оказания помощи/инициативы в целях обеспечения выживания детей, а также благодаря данным многочисленных обзоров по вопросам питания была получена подробная информация о том, как питаются дети. |
And when bees have access to good nutrition, they're better able to engage their own natural defenses, their healthcare, that they have relied on for millions of years. | И когда пчёлы питаются правильно, они лучше задействуют свои природные механизмы защиты, свою систему здравоохранения, на которую они полагались миллионы лет. |
They say that a pregnant woman needs lots of nutrition, so I paid special attention. | Говорят, беременные женщины должны хорошо питаться, так что я постарался. |
The progress of pregnancy is screened regularly and the clinics provide information on everyday life and proper nutrition for pregnant women. | Ведется регулярный контроль за прохождением беременности, клиники предоставляют беременным женщинам информацию о том, что они должны делать в повседневной жизни и как должны питаться. |
Our "Magic Bean" machines are designed for those, who value healthy nutrition. | Наши "Magic Bean" придуманы для тех, кто хочет питаться с пользой для здоровья. |
Grace has been taking a nutrition class, and she's concerned about my cholesterol, so I promised her that I would eat better, okay? | Грейс посещает занятия по здоровому питанию, и беспокоится об уровне моего холестерина, поэтому я пообещал ей, что буду питаться лучше. |
The Food and Nutrition Education Programme has developed a series of pedagogic materials, such as a manual for health workers on healthy eating that includes 17 modules on food and nutrition, and guidance is also offered to health workers and mothers through the programme's operational units. | В рамках Национальной программы по воспитанию культуры питания был разработан ряд информационных материалов, таких, как Руководство для работающих в сфере здравоохранения "Умение питаться", состоящее из 17 разделов, посвященных питанию; повышение квалификации работников здравоохранения и матерей, являющихся членами оперативных объединений. |
This right also extends to a healthy environment, food security, nutrition, access to drinkable water and adequate sanitary conditions. | Это право также распространяется на благоприятную для здоровья человека среду, продовольственную безопасность, надлежащее питание, доступ к чистой воде и надлежащие санитарно-гигиенические условия. |
The second priority is "empowering farmers as mainstream economic actors" by focusing on their impact on agriculture, food and nutrition security. | Вторым приоритетом является «расширение возможностей фермеров как основных участников экономической деятельности» путем уделения повышенного внимания воздействию, которое они оказывают на сельское хозяйство, продовольственную безопасность и безопасность в области питания. |
Sri Lanka was encouraged by progress towards the Millennium Development Goals, although challenges remained, including insufficient food and nutrition security and chronic malnutrition among a third of children. | Шри-Ланка с удовлетворением отметила прогресс в достижении Целей развития тысячелетия, хотя вызовы по-прежнему сохраняются, включая недостаточную продовольственную безопасность и гигиену питания и хроническое недоедание одной трети детей. |
The climate affects food and nutrition security through reduction of income from animal production, reduction of yields of food and cash crops, lowered forest productivity, changes in aquatic populations and increased incidence of infectious disease. | Климат отрицательно воздействует на продовольственную безопасность и безопасность питания путем сокращения доходов от животноводства, снижения урожайности продовольственных и товарных культур, продуктивности леса, изменений в популяциях водных видов и увеличения вспышек инфекционных заболеваний. |
It is now widely recognized that diseases have significant impact on nutrition, food security and rural livelihoods, especially in developing regions where most of the population continues to live and work in rural areas. | В настоящее время широко признается тот факт, что болезни серьезно влияют на питание, продовольственную безопасность и условия жизни населения в сельских районах, особенно в развивающихся регионах, где большая часть населения продолжает жить и работать в сельских районах. |
Food industry Food producers and processors nutrition conference | Пищевая промышленность Проведение конференции по вопросам питания для предприятий, производящих и перерабатывающих пищевые продукты |
The prevention of malnutrition programme developed a large number of materials for nutrition education of health staff and resulted in significant institutional strengthening at the provincial level. | В рамках программы Предупреждение недоедания разработано значительное количество материалов для учебной подготовки медицинских работников по вопросам питания, в результате чего было достигнуто существенное укрепление институционального потенциала на уровне провинций. |
In accordance with article 14 of this Act, pregnant women and women in childbirth should be given counselling and instruction in health, nutrition, psychological and other issues, as well as regular prenatal medical check-ups and other services. | В соответствии со статьей 14 этого закона беременные женщины и роженицы должны получать консультации и помощь по вопросам, касающимся здоровья, питания, психологическим и другим вопросам, а также проходить регулярный дородовой медицинский осмотр и пользоваться другими услугами. |
The University also continues to play an active role in the subsidiary machinery of the Committee, most notably in the work of its subcommittees on nutrition, water resources and sustainable environment. | Университет также продолжает играть активную роль в работе вспомогательного механизма Комитета, прежде всего в работе его подкомитетов по вопросам питания, водных ресурсов и рационального природопользования. |
Under the FAO-WFP joint strategy on information systems for food and nutrition security, WFP, FAO and the International Food Policy Research Institute launched the Food Security Information Network aimed at helping countries and regions to strengthen their own food security information systems. | В соответствии с совместной стратегией ФАО-ВПП по использованию информационных систем для обеспечения продовольственной безопасности и гарантирования питания ВПП, ФАО и Международный исследовательский институт по разработке продовольственной политики создали Информационную сеть по вопросам продовольственной безопасности, призванную помочь странам и регионам укрепить их информационные системы продовольственной безопасности. |
The Department of Health Promotion conducts national campaigns on the principles of nutrition and healthy eating, amongst other things. | Департамент по пропаганде здорового образа жизни проводит национальные кампании, пропагандирующие в том числе принципы диетологии и здорового питания. |
Also, that appropriate measures be taken to ensure nutritionists in rural health centres, by training 6,000 community health workers in basic nutrition by 2015. | Кроме того, следует принять надлежащие меры по укомплектованию сельских здравпунктов специалистами по вопросам питания, обеспечив к 2015 году обучение 6000 коммунальных медицинских работников основам диетологии. |
FAO has also been innovative regarding the introduction of population education elements into programmes and curricula geared to nutrition education (an area that has been steadily developing since the late 1970s for the benefit of field programme staff and formal training institutions). | Кроме того, ФАО впервые обеспечила внедрение элементов демографического просвещения в программы и учебные планы по тематике диетологии (эта область постоянно развивается начиная с конца 70-х годов, что отвечает интересам персонала, занимающегося осуществлением программ на местах, и учебных заведений системы формального образования). |
The building housing the National Institute of Nutrition was inaugurated and the Institute began its work as a national reference centre for nutrition-related matters; | Завершено строительство Национального института диетологии и питания, который предоставляет справочную информацию по этим вопросам на общенациональном уровне. |
Nutrition education was also imparted through primary and secondary schools and the mass media. | Кроме того, в рамках начальных и средних школ, а также через средства массовой информации преподаются основы диетологии. |