In order to promote heritage and cultural creativity as powerful and unique tools for sustainable development, in particular with respect to economic success, social cohesion and mutual understanding, UNESCO has continued to harness its comprehensive normative framework in the field of culture. | Поощряя культурное наследие и творчество как мощные и уникальные средства устойчивого развития, в частности обеспечения экономического прогресса, социального единения и взаимопонимания, ЮНЕСКО продолжала реализовывать свой всеобъемлющий нормативный пакет документов в области культуры. |
The questions cut across the four pillars of the United Nations system, are normative in many instances and present dilemmas that need articulation and negotiation; | Эти вопросы касаются четырех основных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций, во многих случаях носят нормативный характер и представляют собой дилемму, которую необходимо четко формулировать и обсуждать; |
This is financed primarily from the core resources of UN-Habitat, given the predominately normative character of the work of Habitat Programme Managers, and also through global programmes and overhead resources generated by project implementation. | Это финансируется прежде всего из основных ресурсов ООН-Хабитат, учитывая в основном нормативный характер работы руководителей программ Хабитат, а также через глобальные программы и из накладных ресурсов, получаемых в ходе осуществления проектов. |
According to the General Administrative Code of Georgia, the agency issuing the act must publicize a draft normative act, and hence the agency shall receive public suggestions and comments for review. | В соответствии с Общим административным кодексом Грузии государственный орган, принимающий нормативный акт, должен предать гласности проект данного нормативно-правового акта, и в этой связи этот государственный орган собирает предложения и замечания общественности для рассмотрения. |
Identification of the normative or informative relevance of the unit: | Уровень 1 - нормативный = единицы СИ, стандартные и традиционно используемые |
Mauritania noted normative and legislative progress, including towards ratification of ICRMW and establishment of a national human rights institution. | Мавритания отметила положительные сдвиги в нормативно-правовой области, в том числе ратификацию МКПТМ и создание национального правозащитного учреждения. |
Despite stronger normative frameworks in place, violence against women remains a serious concern. | Несмотря на укрепление нормативно-правовой базы, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает насилие в отношении женщин. |
Today, human rights provide a common normative underpinning and a benchmark for United Nations efforts in the areas of peace, humanitarian assistance, sustainable development, and social and economic progress. | На сегодняшний день права человека представляют собой единый нормативно-правовой фундамент и исходный ориентир в деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах мира, оказания гуманитарной помощи, устойчивого развития и социально-экономического прогресса. |
It pursued a holistic approach to that end, linking normative and legal frameworks with institutional reform to bring concrete change to women on the ground. | В своей работе во имя достижения этой цели ЮНИФЕМ придерживается целостного подхода, сочетающего формирование надлежащей нормативно-правовой базы с проведением институциональной реформы, чтобы добиться реальных перемен в интересах женщин на местах. |
His delegation supported the efforts of the Department of Economic and Social Affairs, the Economic Commission for Europe and UNDP in the areas of infrastructure, free market development, establishment of a normative framework for foreign investment and information services. | Его делегация поддерживает работу Департамента по экономическим и социальным вопросам, Европейской экономической комиссии и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в плане привлечения инвестиций в сферу инфраструктуры, развития рынков недвижимости, создания нормативно-правовой базы иностранных инвестиций, предоставления информационных услуг. |
On the other hand, the organizations in the normative field needed to recruit world class experts who perhaps would not need to be mobile. | В то же время организациям, занимающимся нормотворческой работой, необходимо набирать специалистов мирового класса, в мобильности которых, возможно, нет необходимости. |
He further elaborated on the normative and analytical work of APCTT and on its partnering and cooperation initiatives with leading national and United Nations agencies. | Далее он подробно остановился на нормотворческой и аналитической работе АТЦПТ и на его инициативах по созданию партнерств и сотрудничеству с ведущими национальными учреждениями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Panel sees the engagement of many constituencies, with implications for adopting partnership approaches wherever possible, as a top priority for the United Nations in both its normative and operational work. | Группа считает обеспечение охвата многих категорий субъектов, предусматривающего внедрение подходов, основанных на партнерстве, везде, где это возможно, одной из самых приоритетных задач Организации Объединенных Наций в ее нормотворческой и оперативной деятельности. |
The senior management of the Department will ensure effective integration of capacities for normative, analytical and technical cooperation work to maximize complementarity and synergy within the organizational units of the Department. | Руководство Департамента будет обеспечивать эффективную интеграцию потенциалов в области нормотворческой и аналитической деятельности и деятельности по техническому сотрудничеству в целях достижения максимальной взаимодополняемости и взаимодействия в рамках организационных подразделений Департамента. |
Partnerships for policy dialogue include the formal and informal participation of the private sector in official intergovernmental deliberations and in the institutional governance, normative and standard-setting structures of the United Nations system. | К числу партнерских отношений, устанавливаемых в интересах налаживания диалога по вопросам политики, относится официальное и неофициальное участие частного сектора в официальных межправительственных обсуждениях и в институциональных структурах управления системы Организации Объединенных Наций и ее структурах, занимающихся нормотворческой деятельностью и установлением стандартов. |
The Office has continued to work to improve alignment between the strategic framework and the normative and technical cooperation services it provides. | Управление продолжило работу по обеспечению более тесной увязки стратегических рамок с предоставляемыми им услугами в области нормотворчества и технического сотрудничества. |
The regional coordination mechanisms focus on policy, normative and analytical work in a regional context and regional and subregional programming. | В центре внимания региональных механизмов координации находится деятельность, касающаяся политики, нормотворчества и анализа в региональном контексте, а также разработки региональных и субрегиональных программ. |
In the normative and upstream areas of its endeavours in particular, the United Nations system will need to establish and strengthen networks with the scientific and research community. | В частности, в своих усилиях в области нормотворчества и подготовки теоретической базы для практических действий системе Организации Объединенных Наций потребуется создать и укрепить сети, в состав которых будут входить представители научно-исследовательского сообщества. |
Disaster risk governance and normative development have witnessed significant progress this year with special focus on the current East African Legislative Assembly's bill on disaster risk reduction and management. | В деле управления рисками бедствий и нормотворчества в этом году достигнут значительный прогресс, причем основой акцент делается на законопроекте об уменьшении опасности и управлении рисками бедствий, рассматриваемом Восточноафриканской законодательной ассамблеей. |
Support for intergovernmental policy and normative processes are located strategically within both subprogrammes to provide the synergy between normative support and operational support pursuant to resolution 64/289. | Функции поддержки деятельности в области политики и нормотворчества в рамках межправительственных процессов стратегически помещены в рамках обеих подпрограмм, с тем чтобы обеспечивать взаимоусиливающее взаимодействие между поддержкой нормотворческой деятельности и оперативной поддержкой в соответствии с резолюцией 64/289. |
The post-2015 development agenda should emphasize the need for normative action aimed at the development of minimum quality norms and standards, applicable in both public and private schools. | В этой повестке дня должна подчеркиваться необходимость нормативных мер, направленных на разработку минимальных норм и стандартов качества, которые могли бы применяться как в государственных, так и в частных учебных заведениях. |
In this regard, one delegation highlighted the importance of the normative function of the Commission and called for a renewed focus on the development of relevant standards and norms. | В этой связи одна делегация подчеркнула важность нормативной функции Комиссии и призвала обратить особое внимание на разработку соответствующих стандартов и норм. |
In so doing, it not only contributed to the development and strengthening of international norms but also encouraged the normative actions of national parliaments. | Поступая таким образом, он не только способствовал развитию и укреплению международных норм, но и способствовал нормотворческой деятельности национальных парламентов. |
The Office will further strengthen support of the special procedures and mechanisms, and the principal human rights treaties, including in particular the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Human Rights Committee, in developing normative guidance on rule of law issues. | Кроме того, Управление активизирует поддержку специальных процедур и механизмов, а также главных договоров по правам человека, в частности Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов и Комитета по правам человека, в разработке норм, ориентирующих в вопросах соблюдения законности. |
At the regional level, the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights have played a path-breaking role in developing a distinct body of jurisprudence concerning the rights of indigenous peoples in the Americas, with an important normative effect in other regions. | На региональном уровне Межамериканская комиссия по правам человека и Межамериканский суд по правам человека играют роль первопроходцев в деле разработки отдельного свода правовых норм, касающихся прав коренных народов в Северной и Южной Америке, который оказывает серьезное влияние в сфере нормотворческой деятельной в других регионах. |
The overarching rationale for strengthening the regional offices has been to bring UNEP normative and scientific work into greater alignment with and closer proximity to national priorities. | Главная идея укрепления региональных отделений состоит в том, чтобы еще больше приблизить нормотворческую и научную работу ЮНЕП к национальным приоритетам и привести ее в большее соответствие с ними. |
A fundamental principle underlying that approach would be to bring the normative work of the United Nations and its country work closer together with the ownership of all relevant organizations. | Основополагающий принцип, на котором зиждется этот подход, заключается в том, чтобы сблизить нормотворческую деятельность Организации Объединенных Наций и ее работу на страновом уровне с ответственностью всех соответствующих организаций. |
This composite entity would combine the features of both a fund/programme and a department of the United Nations Secretariat and would carry out analytical, normative and operational work on gender equality and the empowerment of women. | Такая объединенная структура будет сочетать черты как фонда/программы, так и департамента Секретариата Организации Объединенных Наций и будет осуществлять аналитическую, нормотворческую и оперативную работу по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
For instance, WHO fulfils a key normative role by hosting the International Pharmacopeia and operating the pre-qualification programme. | Например, ВОЗ выполняет ключевую нормотворческую функцию, выступая организатором международного сотрудничества фармакологических организаций и осуществляя программу сертификации фармацевтических товаров. |
This category would include the costs of policy advisory services and normative work, as well as advocacy and technical support costs incurred during programme or project identification, formulation, management and implementation. | Эта категория включала бы расходы на оказание консультативных услуг по вопросам политики и нормотворческую работу, а также расходы на агитационно-просветительскую работу и техническую поддержку, понесенные в процессе определения, составления и осуществления программ или проектов и управления ими; |
The UN-Habitat mandate combines normative functions and technical cooperation activities. | Мандат ООН-Хабитат сочетает нормотворческие функции и деятельность в области технического сотрудничества. |
In order to increase the effectiveness of the Office in all areas of its work, normative and operational functions were merged in 2010. | В целях повышения эффективности работы Управления на всех ее направлениях в 2010 году были объединены его нормотворческие и оперативные функции. |
(b) The new office would combine the normative, analytical and monitoring as well as focused operational mandates and responsibilities of the current gender architecture. | Ь) новое управление будет сочетать в себе нормотворческие, аналитические и контрольные функции, а также будет уделять внимание оперативным мандатам и обязанностям нынешней гендерной архитектуры. |
In 2012-2013, some 40 countries developed and implemented policies, plans, programmes and normative initiatives and set up inter-agency mechanisms in this regard as a result of UNCTAD policy analysis and advice. | В 2012 - 2013 годах около 40 стран разработали и осуществили стратегии, планы, программы и нормотворческие инициативы и создали связанные с этим межучрежденческие механизмы по результатам проведенного ЮНКТАД анализа политики и вынесенных рекомендаций. |
In addition to taking over the positive conceptual and normative content of the 1998 Constitution, it is hoped that the new Constitution will address contemporary currents and trends in international human rights law, in order to generate suitable mechanisms that allow for its protection and effective exercise. | Так, новая Конституция должна не только вобрать в себя все концептуальные и нормотворческие достижения Основного закона 1998 года, но и обеспечить учет новых прогрессивных международно-правовых тенденций в сфере прав человека, создать необходимые гарантии этих прав и инструменты для их эффективного осуществления. |
These priorities are furthered through the global forum function of UNIDO, its technical assistance to developing countries, and its research and normative work. | Достижению этих приоритетных задач способствует роль ЮНИДО в качестве глобального форума, ее техническая помощь развивающимся странам, а также научно-исследовательская и нормотворческая деятельность. |
Moreover, normative support and facilitation of the United Nations system helped the Government of Cape Verde to position itself to regional and other stakeholders (private sector and civil society) at global conferences and meetings in terms of finding its own policy standpoint. | Кроме того, нормотворческая поддержка и содействие со стороны системы Организации Объединенных Наций позволили правительству Кабо-Верде выработать и занять собственную политическую позицию в отношениях с региональными и другими заинтересованными сторонами (частный сектор и гражданское общество) на глобальных конференциях и совещаниях. |
The review recognized that the Bali Strategic Plan required UNEP to shift its focus from its traditional core competencies in the analytical and normative areas, as well as advocacy, towards also meeting more country-driven needs. | В ходе обзора было признано, что Балийский стратегический план требует от ЮНЕП переноса акцентов с таких традиционных для нее сфер компетенции, как аналитическая и нормотворческая деятельность, а также отстаивание интересов окружающей среды, на решение задач, более непосредственно определяемых странами. |
Because of the rapidly spreading globalization of markets and the emergence of powerful transnational oligarchies, the normative power of States has been degenerating at an increasing pace. | Из-за быстро растущей глобализации рынков и рождения мощных транснациональных олигархий нормотворческая сила государств ускоренными темпами приходит в упадок. |
While basic research, policy and normative work was undertaken by its parent bodies, ITC had the role of designing and implementing operational programmes in response to needs specified by the entrepreneurial sector in its client countries, while complying with United Nations global priorities. | Хотя основная исследовательская, программная и нормотворческая работа проводится его головными органами, МТЦ занимается разработкой и осуществлением оперативных программ с учетом потребностей, оговариваемых представителями предпринимательского сектора в странах-заказчицах, соблюдая при этом глобальные приоритеты Организации Объединенных Наций. |
The work of the Monitoring and Evaluation Unit will be challenged by the fusion of normative and operational activities envisaged by the revitalization process. | Работу Группы контроля и оценки будет затруднять слияние нормотворческих и оперативных видов деятельности, предусмотренное в процессе активизации работы. |
Liberalization in mortgage markets was promoted through a range of policies and normative developments. | Либерализация рынков ипотечного кредитования стимулировалась благодаря целому ряду политических и нормотворческих мер. |
UN-Women would function as a secretariat, providing support to intergovernmental policy and normative processes, and would also carry out programmes of operational activities at the country level. | Структура «ООН-женщины» будет функционировать в качестве секретариата, обеспечивающего поддержку межправительственных директивных и нормотворческих процессов, а также осуществлять программы оперативной деятельности на уровне стран. |
In 2013, through its operational, normative and coordination roles, UN-Women continued to develop its role as a broker and hub of knowledge on gender equality. | В 2013 году в рамках своих оперативных, нормотворческих и координационных функций Структура «ООН-женщины» продолжала повышать свою роль посредника и центра знаний в области гендерного равенства. |
Reflections upon the normative implications of the Dakar Framework for Action, adopted at the World Education Forum, were very valuable in that context. | В этом контексте весьма ценными стали обсуждения нормотворческих последствий Дакарских рамок действий, принятых в ходе Всемирного форума, в целях обеспечения образования для всех. |
There has also been important normative, political and institutional progress in the area of conflict prevention. | Достигнут также значительный прогресс в нормотворческом, политическом и институциональном плане в сфере предотвращения конфликтов. |
Partnerships contributing to the development of norms and standards are one way for the United Nations to engage the private sector on a normative level. | Партнерства, содействующие разработке норм и стандартов, являются для Организации Объединенных Наций одним из путей взаимодействия с частным сектором на нормотворческом уровне. |
Within the implementation architecture for the development agenda, on the normative side, we have a three-tier structure: the General Assembly; the Economic and Social Council; and the functional commissions, as well as a number of funds and programmes. | В нормотворческом плане инфраструктура осуществления повестки дня в области развития представляет собой трехъярусную структуру: Генеральная Ассамблея; Экономический и Социальный Совет; и функциональные комиссии, а также ряд фондов и программ. |
The Declaration represented a landmark in the field of normative action and provided a framework for the drafting of national cultural policies based on the principles of inclusiveness and respect for human rights, including cultural rights, in the overall endeavour to achieve social and economic development. | Эта декларация является важной вехой в нормотворческом процессе и рамками для разработки национальной культурной политики, в основе которой лежат принципы всеобщей доступности и уважения прав человека, в том числе культурных прав, в общих усилиях, направленных на достижение социального и экономического развития. |
The reports of the Secretary-General, the decisions of the Economic and Social Council and the decisions of the Conference of the Parties show a broad synergy at the normative, technical and operational levels. | Доклады Генерального секретаря, решения Экономического и Социального Совета и решения Конференции сторон свидетельствуют о наличии широкого синергического взаимодействия на нормотворческом, техническом и оперативном уровнях. |
Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. | Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
Given the breadth of the Millennium Declaration, knowledge sharing is crucial to crossing organizational boundaries and integrating the normative, analytical and operational work of the Organization. | Учитывая широту задач, поставленных в Декларации тысячелетия, обмен знаниями является решающим инструментом преодоления организационных границ и объединения нормотворческого, аналитического и оперативного направлений работы Организации. |
In the resolution the Assembly further stressed the importance of utilization of the analytical and normative capacities of the regional commissions and such organizations not represented at the country level for the CCA process. | В указанной резолюции Ассамблея подчеркнула также важное значение использования аналитического и нормотворческого потенциала региональных комиссий и организаций, не участвующих на страновом уровне в процессе подготовки общих анализов по странам. |
As a result of the international normative process, the international legal basis for the right to a remedy and reparation became firmly enshrined in the elaborate corpus of international human rights instruments now widely accepted by States. | В результате международного нормотворческого процесса международная правовая основа права на правовую защиту и возмещение ущерба прочно вошла в тщательно разработанный свод международных документов в области прав человека, который широко признается государствами. |
In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
Great strides have been made on the normative front with attempts to harmonize standards and to collect evidence-based data to inform national planning. | В законодательной области были предприняты значительные усилия в целях согласования норм и сбора информации на основе имеющихся данных, которая ляжет в основу национального планирования. |
A number of interventive projects are under way, aiming at creating the normative basis necessary for structural reform in the national health system. | В настоящее время реализуется целый ряд оперативных проектов, направленных на создание законодательной основы, которая необходима для проведения структурной реформы государственной системы здравоохранения. |
Only a few countries had a fairly well-developed normative framework on firearms control in place and did not require important reforms or tailored legislative support. | Только небольшое число стран располагают весьма хорошо разработанными нормативно-правовыми основами, касающимися контроля над имеющимся огнестрельным оружием, и не требуется, чтобы они проводили серьезные реформы или нуждались в специальной законодательной поддержке. |
Gaps in the legal framework, or inadequacy of existing normative measures, such as non-recognition of the criminal liability of legal persons in mutual legal assistance proceedings | Пробелы в законодательной базе или несостоятельность действующих норм, например отсутствие признания уголовной ответственности юридических лиц в рамках процедур взаимной правовой помощи |
in the legislative sphere, the Unit for the Detention of Organized Crime of the Service of Criminal Service and Investigation makes comments and suggestions regarding individual normative regulations; | в законодательной сфере Управление по борьбе с организованной преступностью Службы уголовных расследований выносит замечания и предложения, касающиеся отдельных законодательных положений; |