| Activities under this subprogramme are normative in nature and are mainly funded by the regular budget. | Деятельность по данной подпрограмме носит нормативный характер и финансируется в основном за счет средств регулярного бюджета. |
| By a majority vote of their members, the courts can declare a law or normative act issued by the Public Power unconstitutional. | Суды большинством голосов своих членов могут объявить закон или нормативный акт, принятые органами государственной власти, неконституционными. |
| The second is attempting to find a single normative criterion, capable of serving as the basis with which to evaluate any type of public policy. | Вторая заключается в попытке найти единый нормативный критерий, который может служить основой для анализа государственной политики любого типа. |
| The Government has developed a comprehensive normative, institutional and organizational approach through a concerted action with the NGOs and international organizations with a view to combating trafficking in human beings more effectively. | Правительством разработан всесторонний нормативный институциональный и организационный подход благодаря согласованным действиям совместно с НПО и международными организациями в целях повышения эффективности мер по борьбе с торговлей людьми. |
| While there is at present no clear international legal framework concerning corporate responsibility with respect to human rights, the international community as a whole has at least reached a certain normative consensus with regard to the existence of some type of responsibility. | ЗЗ. Хотя в настоящее время и не имеется четких международно-правовых рамок, очерчивающих ответственность компаний в сфере прав человека, налицо по крайней мере некоторый нормативный консенсус среди международного сообщества в целом относительно существования определенного рода ответственности. |
| Many speakers commended UNODC on its provision of normative and technical assistance. | Многие выступавшие положительно отозвались о работе УНП ООН по оказанию нормативно-правовой и технической помощи. |
| In addition to this normative framework, a number of other relevant human rights and development instruments play an important role in defining the broad parameters of my work. | Помимо этой нормативно-правовой базы, ряд других соответствующих документов по правам человека и вопросам развития играют важную роль в определении широких параметров моей работы. |
| It covers both the coordination role of UN-Women with respect to United Nations system-wide evaluations concerning gender equality and the corporate and decentralized evaluation of the operational, normative support and coordination work undertaken by the Entity. | Политика охватывает как координирующую роль Структуры "ООН-женщины" в отношении общесистемной оценки Организации Объединенных Наций, касающейся вопросов гендерного равенства, так и общеорганизационную и децентрализованную оценку оперативной, нормативно-правовой и координационной работы, проводимой Структурой. |
| The second area that Canada believes should be studied as soon as possible is the normative framework within which the Security Council takes its decisions. | Вторая область, которой, по мнению Канады, Совету Безопасности необходимо в ближайшее время уделить внимание, касается нормативно-правовой базы, на основе которой Совет принимает свои решения. |
| It had also enacted a law on the ratification of the Convention and adopted a national action plan specifying the key normative areas that required further legal and institutional work and the measures to be taken to implement the Convention. | Правительство также приняло закон о ратификации Конвенции и утвердило национальный план действий с указанием ключевых областей нормативно-правовой деятельности, в которых нужно и далее прилагать юридические и институциональные усилия и принимать меры по осуществлению Конвенции. |
| In recent months, debates among both governmental and non-governmental stakeholders on further normative development at the international level have gained in intensity. | В последние месяцы обсуждения с участием как правительственных, так и неправительственных заинтересованных сторон относительно дальнейшей нормотворческой деятельности на международном уровне стали интенсивнее. |
| While the regional offices were originally concerned with emphasis on carrying out technical cooperation activities, they now increasingly perform core functions in connection with the normative activities of UN-Habitat. | Хотя первоначально региональные отделения уделяли основное внимание осуществлению деятельности в области технического сотрудничества, в настоящее время они все более широко выполняют основные функции, связанные с нормотворческой деятельностью ООН-Хабитат. |
| In line with the Reform, technical assistance activities are linked to the ECE normative work and focused on areas where ECE has in-house expertise and comparative advantage over other organizations. | В соответствии с реформой деятельность по техническому сотрудничеству увязывается с нормотворческой работой ЕЭК и сосредоточена на тех областях, в которых ЕЭК располагает внутренней экспертизой и сравнительными преимуществами по сравнению с другими организациями. |
| At country level, for development activities, the United Nations is not a major funding source, but rather a convener and coordinator, a normative and capacity-building player. | На уровне стран Организация Объединенных Наций является не единственным крупным источником финансирования деятельности в области развития, а, скорее, играет роль по организации и координации и нормотворческой деятельности и созданию потенциала. |
| One of the Council's programmes attempts to elaborate normative standards and a methodology for the protection and defence of children, including through revised draft legislation on children based on the Convention on the Rights of the Child. | Совет занимается, в частности, нормотворческой деятельностью и разработкой методологии защиты и соблюдения прав детей, в том числе через пересмотр законодательства о детях с учетом Конвенции о правах ребенка. |
| Decides that the Entity shall provide support to intergovernmental policy and normative processes and programmes of operational activities to support Member States, upon their request; | постановляет, что Структура будет обеспечивать поддержку межправительственным процессам выработки политики и нормотворчества и программам оперативной деятельности для оказания поддержки государствам-членам по их просьбе; |
| In the normative and upstream areas of its endeavours in particular, the United Nations system will need to establish and strengthen networks with the scientific and research community. | В частности, в своих усилиях в области нормотворчества и подготовки теоретической базы для практических действий системе Организации Объединенных Наций потребуется создать и укрепить сети, в состав которых будут входить представители научно-исследовательского сообщества. |
| The conference will focus on the normative and operational lessons learned and will be followed by training of trainers on women's safety audits, a tool used to address violence against women in urban public spaces. | Основная работа конференции будет посвящена анализу накопленного опыта в сфере нормотворчества и управления, после этого будут организованы учебные курсы инструкторов по проверке условий обеспечения безопасности женщин, что призвано помочь решить проблему насилия в отношении женщин в городских общественных местах. |
| First of all, at the normative level, there is the entry into force of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child and that of the Rome Statute of the International Criminal Court. | Прежде всего в области нормотворчества отмечается вступление в силу Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка и Римского статута Международного уголовного суда. |
| ∙ Pilot projects should be conducted by different entities with different mandates, including projects in normative areas, policy development and operational activities, to assess the impact of mainstreaming on programme output. | ∙ Различным структурам, имеющим разные мандаты, следует заняться осуществлением экспериментальных проектов, включая проекты в области нормотворчества, разработки политики и оперативной деятельности, в целях оценки влияния усилий по обеспечению учета гендерной проблематики на эффективность программ. |
| It exercises preventive supervision of the normative supremacy of the Constitution during the procedure and as part of the law-making process. | Конституционный суд осуществляет превентивный надзор за соблюдением принципа верховенства конституционных норм в процессе рассмотрения дел и в качестве одной из сторон законотворческой деятельности. |
| UNAIDS facilitates a coordinated global approach to AIDS and assumes normative leadership in order to help to prevent new infections and ensure treatment and care for people living with HIV/AIDS. | Координацию глобальных мер по борьбе со СПИДом и руководство в области разработки норм в целях предупреждения новых случаев заражения и организации лечения людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и ухода за ними обеспечивает ЮНЭЙДС. |
| 18.6 The focus in terms of normative activities will be to promote the effective implementation of ECE conventions, norms and standards, in particular through support to countries with economies in transition. | 18.6 В контексте нормативной деятельности основное внимание будет уделяться содействию эффективному осуществлению конвенций, норм и стандартов ЕЭК, в частности посредством оказания поддержки странам с переходной экономикой. |
| In her view, there was no need for more legal development on the normative side, but the focus should be on the implementation through education and accountability. | По ее мнению, в дальнейшей правовой разработке нормативной стороны дела уже нет необходимости; нужно сосредоточить усилия на осуществлении норм через просвещение и отчетность. |
| A new political project would be part of a normative awakening in a time that is becoming receptive to the introduction of ethical and spiritual values in the dialogue across the world. | Новый политический проект станет частью начавшегося процесса разработки новых норм в момент, который становится все более подходящим для привнесения этических и духовных ценностей в диалог, ведущийся во всем мире. |
| When the State gradually loses its normative power, what is left to oppose the arbitrary forces of globalized markets? | Когда государство постепенно утрачивает свою нормотворческую силу, кто остается, чтобы противостоять произволу глобализированных рынков? |
| The expertise (core competencies) and comparative advantage of UNDP lie in particular thematic areas where it can play a strong normative role. | ПРООН обладает опытом (имеет соответствующую основную специализацию) и сравнительными преимуществами в отдельных тематических областях, где она играет активную нормотворческую роль. |
| To support this programme of work effectively, UNIDO should further strengthen all four enablers: technical cooperation; analytical and policy advisory services; normative activities; and convening for knowledge transfer and networking. | Для эффективного обеспечения этой программы работы ЮНИДО следует укрепить все четыре инструмента реализации: техническое сотрудничество, услуги по анализу и консультированию по вопросам политики, нормотворческую деятельность и организацию мероприятий для передачи знаний и создания сетей для обмена знаниями. |
| Appreciation was expressed for the normative work of the programme and its significant impact on populations within and outside the region, in particular the work that contributed to increased road safety and to more efficient use of energy resources. | Была выражена признательность за нормотворческую работу в рамках программы и отмечено ее значительное влияние на население в регионе и за его пределами, в частности за работу, которая способствовала повышению уровня дорожной безопасности и более экономному использованию энергоресурсов. |
| This category would include the costs of policy advisory services and normative work, as well as advocacy and technical support costs incurred during programme or project identification, formulation, management and implementation. | Эта категория включала бы расходы на оказание консультативных услуг по вопросам политики и нормотворческую работу, а также расходы на агитационно-просветительскую работу и техническую поддержку, понесенные в процессе определения, составления и осуществления программ или проектов и управления ими; |
| It is important to use normative and organizational measures that can be applied to every aspect of criminal activity. | Важно использовать нормотворческие и организационные меры, применимые ко всем аспектам преступной деятельности. |
| The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
| The normative and operational mandates of UNEP should be discharged in a complementary, mutually supportive and cohesive manner - at the country, regional and global levels - to enhance the Programme's effectiveness. | Нормотворческие и оперативные задачи ЮНЕП должны выполняться на взаимодополняющей, взаимоподкрепляющей и слаженной основе - на страновом, региональном и глобальном уровнях - в целях повышения эффективности работы Программы. |
| For the United Nations to fulfil its normative and operational role in development, capacities within the Secretariat and across the broader United Nations system must be used in a complementary and coordinated manner. | Для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои нормотворческие и оперативные функции в области развития, необходимо взаимодополняющим и скоординированным образом использовать возможности, имеющиеся в Секретариате и в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
| In addition to taking over the positive conceptual and normative content of the 1998 Constitution, it is hoped that the new Constitution will address contemporary currents and trends in international human rights law, in order to generate suitable mechanisms that allow for its protection and effective exercise. | Так, новая Конституция должна не только вобрать в себя все концептуальные и нормотворческие достижения Основного закона 1998 года, но и обеспечить учет новых прогрессивных международно-правовых тенденций в сфере прав человека, создать необходимые гарантии этих прав и инструменты для их эффективного осуществления. |
| Its normative work remains important and substantive. | Ее нормотворческая деятельность по-прежнему важна и касается вопросов существа. |
| Moreover, normative support and facilitation of the United Nations system helped the Government of Cape Verde to position itself to regional and other stakeholders (private sector and civil society) at global conferences and meetings in terms of finding its own policy standpoint. | Кроме того, нормотворческая поддержка и содействие со стороны системы Организации Объединенных Наций позволили правительству Кабо-Верде выработать и занять собственную политическую позицию в отношениях с региональными и другими заинтересованными сторонами (частный сектор и гражданское общество) на глобальных конференциях и совещаниях. |
| Normative work must be premised on principles. | Нормотворческая работа должны строиться на принципах. |
| While basic research, policy and normative work was undertaken by its parent bodies, ITC had the role of designing and implementing operational programmes in response to needs specified by the entrepreneurial sector in its client countries, while complying with United Nations global priorities. | Хотя основная исследовательская, программная и нормотворческая работа проводится его головными органами, МТЦ занимается разработкой и осуществлением оперативных программ с учетом потребностей, оговариваемых представителями предпринимательского сектора в странах-заказчицах, соблюдая при этом глобальные приоритеты Организации Объединенных Наций. |
| It was intended to shift from a project to programme level, and, in order to do so, it was organized around five thematic areas of prevention, protection, participation, relief and recovery, and normative, which were introduced in a new project-entry template. | Предусматривался его переход с уровня проекта на уровень программы, поэтому он был построен по пяти тематическим направлениям: профилактика, защита, участие, помощь и восстановление, нормотворческая работа, которые были введены в новом формате представления информации по проекту. |
| The Division will focus its efforts on the normative and operational functions. | Отдел сосредоточит свои усилия на выполнении нормотворческих и оперативных функций. |
| Any new iteration of the System-wide Action Plan should also be guided by technical exercise to determine short-term and long-term goals that require operational and normative attention. | При разработке каждого нового варианта плана действий необходимо также проводить техническую процедуру по определению краткосрочных и долгосрочных целей, требующих принятия оперативных и нормотворческих мер. |
| In 2013, through its operational, normative and coordination roles, UN-Women continued to develop its role as a broker and hub of knowledge on gender equality. | В 2013 году в рамках своих оперативных, нормотворческих и координационных функций Структура «ООН-женщины» продолжала повышать свою роль посредника и центра знаний в области гендерного равенства. |
| Such preoccupation with daily survival and the inherent unpredictability do not bode well for the long-term sustainability and coherent development of its normative capacity, unless some backstopping is put in place by the Centre. | Необходимость такого повседневного «выживания» и обусловленная этим непредсказуемость не служат хорошим предзнаменованием для обеспечения устойчивого положения в долгосрочной перспективе и последовательного развития его потенциала по осуществлению нормотворческих функций, если только Центром не будет создан какой-либо механизм поддержки. |
| With regard to funding, the General Assembly decided that the resources necessary to service the normative intergovernmental processes would be funded from the regular budget while those required to service the operational intergovernmental processes and operational activities at all levels would be funded from voluntary contributions. | Что касается финансирования, то Генеральная Ассамблея постановила, что ресурсы, необходимые для обслуживания нормотворческих межправительственных процессов будут выделяться из регулярного бюджета, а ресурсы, требующиеся для обслуживания оперативных межправительственных процессов и оперативной деятельности на всех уровнях, будут складываться из добровольных взносов. |
| First, the United Nations system should facilitate support to encourage women's participation in the normative and operational functions of peacekeeping. | Во-первых, системе Организации Объединенных Наций следует активнее содействовать участию женщин в нормотворческом и оперативном компонентах миротворческой деятельности. |
| There has also been important normative, political and institutional progress in the area of conflict prevention. | Достигнут также значительный прогресс в нормотворческом, политическом и институциональном плане в сфере предотвращения конфликтов. |
| It equally highlights some key thematic expertise which continues to be prioritized, and strengthened both in their normative form as well as in their implementation. | В нем также проливается свет на некоторые ключевые аспекты тематического экспертного потенциала, которому по-прежнему придается приоритетное значение и который продолжает укрепляться как в нормотворческом отношении, так и в плане его применения на практике. |
| Through enhanced coordination among child protection actors within and beyond the United Nations system, progress has been achieved at both the normative and policy levels. | Благодаря укреплению координации между структурами, занимающимися защитой детей в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, достигнут прогресс на нормотворческом и политическом уровнях. |
| That is particularly vital to achieving the MDGs, since staff in different parts of the Secretariat and other United Nations entities work on the same issues, albeit in a normative, analytical or operational capacity. | Это особенно важно для достижения ЦРДТ, поскольку сотрудники в различных подразделениях Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций работают над одними и теми же вопросами, будь то в нормотворческом, аналитическом или оперативном качестве. |
| Support to the intergovernmental normative process is funded from Regular Budget (assessed contribution). | Деятельность по обеспечению поддержки межправительственного нормотворческого процесса финансируется за счет средств регулярного бюджета (начисленных взносов). |
| Consequently, the Special Rapporteur maintains that only the normative approach can gradually eliminate hunger and grave permanent malnutrition in the world. | Как следствие Специальный докладчик утверждает, что постепенную ликвидацию голода и острого постоянного недоедания в мире можно обеспечить только в рамках нормотворческого подхода. |
| Indeed, the revitalization ideology put emphasis on fusion between normative and operational activities, which are now more often than not under single management. | Действительно, в концепции активизации деятельности упор делается на слиянии нормотворческого и оперативного направлений деятельности, которые сейчас зачастую находятся под единым руководством. |
| The States members of the movement are ready to work with the new President of the Assembly in continuing to strengthen the General Assembly's role as the principal deliberative, normative and representative organ of the United Nations. | Государства - члены нашего Движения готовы сотрудничать с новым Председателем Ассамблеи в продолжении усилий, направленных на повышение роли Генеральной Ассамблеи как главного дискуссионного, нормотворческого и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
| Great strides have been made on the normative front with attempts to harmonize standards and to collect evidence-based data to inform national planning. | В законодательной области были предприняты значительные усилия в целях согласования норм и сбора информации на основе имеющихся данных, которая ляжет в основу национального планирования. |
| (c) A more active and systematic role in promoting and supporting South-South cooperation, especially as it relates to strengthening the technical and normative roles of regional and subregional institutions, systems and processes to support countries. | с) выполнение более активной роли в поощрении и поддержке сотрудничества Юг-Юг на более систематической основе, в особенности в деле укрепления технической и законодательной функций региональных и субрегиональных учреждений, систем и процессов в поддержку стран. |
| A number of interventive projects are under way, aiming at creating the normative basis necessary for structural reform in the national health system. | В настоящее время реализуется целый ряд оперативных проектов, направленных на создание законодательной основы, которая необходима для проведения структурной реформы государственной системы здравоохранения. |
| This principle is the foundation of the legislative and normative legal basis of the country and does not permit any discrimination on grounds of gender. | Этот принцип является основой законодательной и нормативной правовой базы страны, не допускающей дискриминации по признаку пола. |
| A paragraph could be included in the "normative framework" section indicating the efforts the State has made to ensure that women are represented in executive decision-making positions, as well as the judicial and legislative areas. | В раздел, посвященный "юридическим основаниям", целесообразно было бы включить пункт с указанием принятых соответствующим государством мер по обеспечению представленности женщин на руководящих должностях, а также в судебной и законодательной системах. |