The guidelines set forth in the Protocol were highly authoritative and many experts considered that they had acquired normative status. | Принципы, содержащиеся в этом Протоколе, имеют большой вес, и многие специалисты считают, что они приобрели нормативный статус. |
The report also identifies a normative gap - the non-recognition in international human rights law of the human right to land. | В докладе выявляется также нормативный пробел - непризнание в международном праве прав человека такого права человека, как право на землю. |
Yes, historic spending patterns inform budgeting decisions, but moving to a more normative approach. | Да, при принятии решений по бюджету принимается во внимание структура расходов за прошлые периоды, но организация переходит к применению подхода, имеющего более нормативный характер. |
Others believed that poverty eradication and monitoring efforts would benefit from an additional normative instrument more focused on the situation and needs of people living in extreme poverty. | Другие участники заявили о том, что искоренению нищеты и контролю за прилагаемыми в этой области усилиями способствовал бы еще один нормативный документ, в большей степени учитывающий положение и потребности лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
The Law of People with Disabilities establishes a normative framework on accessibility to the physical infrastructure and other benefits relating to the care and rehabilitation of persons with disabilities. | Закон об инвалидах устанавливает нормативный каркас в отношении доступности к физической инфрастуктуре и других льгот в связи с попечением и реабилитацией инвалидов. |
Chapter II comprises background information on the country, including the normative and institutional framework for promotion and protection of human rights. | В главе II содержится справочная информация по стране, включая сведения о нормативно-правовой и институциональной базе для деятельности по поощрению и защите прав человека. |
Since then, there have been important normative advances. | С тех пор были достигнуты важные успехи в нормативно-правовой сфере. |
The panellist from the United States provided details on challenges related to new technologies and emphasized the need to respond with adequate normative frameworks. | Участник дискуссионной группы из Соединенных Штатов представил подробную информацию о проблемах, связанных с новыми технологиями, и подчеркнул необходимость реагирования путем разработки надлежащей нормативно-правовой базы. |
Taken from both a normative and a legal perspective, the principles against impunity provide a useful framework to conceptualize dealing with the past. | С нормативно-правовой точки зрения принципы борьбы с безнаказанностью служат хорошей основой для концептуального осмысления деятельности по избавлению от наследия прошлого. |
A "mapping exercise" of the normative framework for asset recovery would be extremely useful but would need to be planned carefully and should draw on existing databases and data collections. | В связи с этим было бы крайне полезно провести обзор нормативно-правовой базы в области возвращения активов, однако такая работа должна быть тщательно спланирована и должна проводиться на основе уже существующих баз данных и собранных сведений. |
15.13 The subprogramme will achieve its objective through a combination of normative and operational activities. | 15.13 Поставленная перед подпрограммой цель будет реализовываться на основе сочетания нормотворческой и оперативной деятельности. |
A third entity was to provide the evidence base for normative activities and deal with cross-cutting issues. | Третий отдел должен был создать базу данных для нормотворческой деятельности и заниматься смежными вопросами. |
UNEP has an adequate and clear mandate, on both normative and operational activities, in relation to other organizations such as UNDP which is competent for country operations. | ЮНЕП имеет достаточные и ясные полномочия для ведения как нормотворческой, так и оперативной деятельности вместе с другими организациями, такими как ПРООН, которая отвечает за деятельность в конкретных странах. |
This experience is invaluable in supporting the Centre's normative and operational work, but also in identifying future challenges of urbanization and appropriate solutions tested in the real world. | Такой опыт имеет неоценимое значение не только для поддержки нормотворческой и оперативной деятельности Центра, но и для выявления будущих проблем урбанизации и поиска подходящих решений, апробированных в реальном мире. |
The Department of Economic and Social Affairs supports the work of the intergovernmental bodies in the area of poverty eradication, through the collection and dissemination of information, analytical and normative work, panel discussions and expert group meetings, and by encouraging the contribution of civil society. | Департамент по экономическим и социальным вопросам поддерживает деятельность межправительственных органов в области ликвидации нищеты путем сбора и распространения информации, проведения аналитической и нормотворческой работы, организаций дискуссий в рамках групп и совещаний групп экспертов и путем призывов к содействию со стороны гражданского общества. |
Besides the normative functions, IAEA provides expertise and technical assistance to Member States in implementing their safety obligations. | Помимо нормотворчества МАГАТЭ выполняет функцию по предоставлению государствам-членам консультативных услуг и технической помощи при выполнении ими своих обязательств в отношении безопасности. |
In accordance with paragraph 75 of resolution 64/289, the resources required to service the normative intergovernmental processes are provided from the regular budget and approved by the Assembly. | В соответствии с пунктом 75 резолюции 64/289 ресурсы, необходимые для обслуживания межправительственных процессов нормотворчества, выделяются из регулярного бюджета и утверждаются Ассамблеей. |
Merely to mention the distinction in the commentary, as suggested, was not an acceptable solution, since the commentary had only an interpretative and not a normative function. | Решение, заключающееся в упоминании этого различия в комментарии, не является приемлемым, ибо этот последний имеет значение лишь с точки зрения толкования, а не с точки зрения нормотворчества. |
In addition, the Organization's diverse institutional roles permit it to speak coherently across the entire spectrum of development cooperation, from normative to analytical, policy and operational activities. | Кроме того, многообразность институциональных функций Организации позволяет ей последовательно заниматься всем спектром вопросов сотрудничества в интересах развития - от нормотворчества до проведения анализа, выработки политики и осуществления оперативной деятельности. |
Support for intergovernmental policy and normative processes are located strategically within both subprogrammes to provide the synergy between normative support and operational support pursuant to resolution 64/289. | Функции поддержки деятельности в области политики и нормотворчества в рамках межправительственных процессов стратегически помещены в рамках обеих подпрограмм, с тем чтобы обеспечивать взаимоусиливающее взаимодействие между поддержкой нормотворческой деятельности и оперативной поддержкой в соответствии с резолюцией 64/289. |
The representative pointed to the creation of several mechanisms to ensure implementation of the legal and normative framework for women. | Представитель сообщила о создании ряда механизмов для обеспечения осуществления правовых норм, касающихся женщин. |
It was hoped that the conclusions would help users to focus on the core issues that would enable them to resolve complex legal issues relating to normative conflicts. | Хотелось бы надеяться, что выводы помогут тем, кто воспользуется ими, сосредоточиться на ключевых вопросах, что позволит им решить сложные правовые проблемы, связанные с коллизией норм. |
An inventory of all normative and legislative texts was carried out regularly and the texts were assessed in the light of the international norms adopted by Kyrgyzstan. | Регулярно проводится анализ всех нормативных и законодательных документов, которые оцениваются в свете международных норм, принятых в Кыргызстане. |
With regard to the Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary Standards, the European Union was not yet convinced of any normative gaps and the need for any additional international legal norms. | Что касается Специального комитета по дополнительным стандартам, то Европейский союз не убежден в существовании правового вакуума и в необходимости создания новых норм международного права. |
Recruitment and use of children in armed conflict is a violation of international law; there is a normative imperative for children to be identified and separated, inter alia in the context of the action plans mentioned earlier. | Вербовка и использование детей в ходе вооруженных конфликтов является нарушением норм международного права; существует нормативная состоятельная необходимость установления личности детей и вывода их из состава вооруженных сил и групп, в частности в контексте планов ранее упомянутых действий. |
Furthermore, the Committee notes from the report that the evaluation function serves both operational and normative processes, yet funding to date has been solely from integrated budget resources. | Кроме того, на основании доклада Комитет отмечает, что функция оценки охватывает как текущую, так и нормотворческую деятельность, однако до сих пор финансирование осуществлялось исключительно за счет ресурсов сводного бюджета. |
Appreciation was expressed for the normative work of the programme and its significant impact on populations within and outside the region, in particular the work that contributed to increased road safety and to more efficient use of energy resources. | Была выражена признательность за нормотворческую работу в рамках программы и отмечено ее значительное влияние на население в регионе и за его пределами, в частности за работу, которая способствовала повышению уровня дорожной безопасности и более экономному использованию энергоресурсов. |
National UN-Habitat programme managers will continue to support normative and operational activities and contribute to the monitoring and implementation of both the Habitat Agenda and the relevant Millennium Declaration goals at national and local levels. | Руководители программ ООН-Хабитат на национальном уровне будут по-прежнему поддерживать нормотворческую и оперативную деятельность и участвовать в мониторинге и осуществлении Повестки дня Хабитат и достижении соответствующих целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, на национальном и местном уровнях. |
It will also collaborate in this regard with the United Nations Development Group entities in strengthening the links between normative and operational activities of the United Nations system. | Она будет также сотрудничать с органами, входящими в Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, чтобы теснее увязать нормотворческую и оперативную деятельность, осуществляемую в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
For instance, WHO fulfils a key normative role by hosting the International Pharmacopeia and operating the pre-qualification programme. | Например, ВОЗ выполняет ключевую нормотворческую функцию, выступая организатором международного сотрудничества фармакологических организаций и осуществляя программу сертификации фармацевтических товаров. |
The normative functions set standards, propose norms and principles and describe best practices. | Нормотворческие функции связаны с разработкой стандартов, предложением норм и принципов и обобщением передового опыта. |
Pursuant to the request of the General Assembly in its resolution 65/259, the proposed programme budget for 2014-2015 will elaborate on the normative intergovernmental processes undertaken by UN-Women to implement its mandate, as referred to in paragraph 75 of resolution 64/289. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 65/259, в предлагаемом бюджете по программам на 2014 - 2015 годы будут более подробно описаны нормотворческие межправительственные процессы, осуществляемые структурой «ООН-женщины» во исполнение ее мандата, о чем говорится в пункте 75 резолюции 64/289. |
Based on the principles of accountability, credibility, use, independence, innovation, participation and national ownership, and United Nations coordination, UN-Women will evaluate both the normative and operational dimensions of its work. | Опираясь на принципы подотчетности, надежности, использования, независимости, новаторства, участия, национальной ответственности и координации деятельности Организации Объединенных Наций, структура «ООН-женщины» будет оценивать нормотворческие и оперативные аспекты своей деятельности. |
The capacity to combine analytical and normative functions with operational mandates amounts to a unique comparative advantage of the United Nations system, which has so far been vastly underexploited. | Способность сочетать аналитические и нормотворческие функции с осуществлением оперативных мандатов является уникальной сильной стороной Организации Объединенных Наций, которая пока используется далеко не полностью. |
This common normative understanding has been promoted by international and regional standard-setting processes; by the practice of international human rights bodies, mechanisms and specialized agencies; and by a significant number of international conferences and expert meetings. | Укреплению этого общего нормативного понимания способствуют международные и региональные нормотворческие процессы, практика международных правозащитных органов, механизмов и специализированных учреждений, а также значительное число международных конференций и экспертных совещаний. |
In the light of the above, it seems that normative activities and technical cooperation efforts should: | В свете вышесказанного нормотворческая деятельность и усилия в области технического сотрудничества, как представляется, должны преследовать следующие цели: |
During the year in review the UNECE successfully pursued its agreed programme of work in the three core pillars of activity: normative work, economic analysis, and technical cooperation. | В ходе рассматриваемого года ЕЭК ООН успешно продолжала осуществление своей согласованной программы работы по трем основным направлениям деятельности: нормотворческая работа, экономический анализ и техническое сотрудничество. |
The review recognized that the Bali Strategic Plan required UNEP to shift its focus from its traditional core competencies in the analytical and normative areas, as well as advocacy, towards also meeting more country-driven needs. | В ходе обзора было признано, что Балийский стратегический план требует от ЮНЕП переноса акцентов с таких традиционных для нее сфер компетенции, как аналитическая и нормотворческая деятельность, а также отстаивание интересов окружающей среды, на решение задач, более непосредственно определяемых странами. |
Normative and analytical activities would continue to be funded from the regular budget, supplemented by voluntary contributions. | Нормотворческая и аналитическая деятельность будет в дальнейшем финансироваться за счет регулярного бюджета при поддержке добровольных взносов. |
Normative activities for the establishment of the Co-Prosperity Alliance Zone | Нормотворческая деятельность в рамках создания Зоны Союза совместного процветания |
UN-Women would function as a secretariat, providing support to intergovernmental policy and normative processes, and would also carry out programmes of operational activities at the country level. | Структура «ООН-женщины» будет функционировать в качестве секретариата, обеспечивающего поддержку межправительственных директивных и нормотворческих процессов, а также осуществлять программы оперативной деятельности на уровне стран. |
Any new iteration of the System-wide Action Plan should also be guided by technical exercise to determine short-term and long-term goals that require operational and normative attention. | При разработке каждого нового варианта плана действий необходимо также проводить техническую процедуру по определению краткосрочных и долгосрочных целей, требующих принятия оперативных и нормотворческих мер. |
A. Strengthened intergovernmental normative frameworks and commitments for gender equality, women's rights and women's empowerment | А. Укрепление межправительственных нормотворческих механизмов и взятие более высоких обязательств в области достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин |
Such preoccupation with daily survival and the inherent unpredictability do not bode well for the long-term sustainability and coherent development of its normative capacity, unless some backstopping is put in place by the Centre. | Необходимость такого повседневного «выживания» и обусловленная этим непредсказуемость не служат хорошим предзнаменованием для обеспечения устойчивого положения в долгосрочной перспективе и последовательного развития его потенциала по осуществлению нормотворческих функций, если только Центром не будет создан какой-либо механизм поддержки. |
In addition, two additional functions have been added, namely, support to normative intergovernmental policy and normative processes (function 17) and United Nations system coordination and accountability in gender equality (function 18). | Кроме того, к ним были добавлены еще две функции, а именно поддержка межправительственных директивных и нормотворческих процессов (функция 17) и обеспечение координации и подотчетности системы Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства (функция 18). |
First, the United Nations system should facilitate support to encourage women's participation in the normative and operational functions of peacekeeping. | Во-первых, системе Организации Объединенных Наций следует активнее содействовать участию женщин в нормотворческом и оперативном компонентах миротворческой деятельности. |
There has also been important normative, political and institutional progress in the area of conflict prevention. | Достигнут также значительный прогресс в нормотворческом, политическом и институциональном плане в сфере предотвращения конфликтов. |
Through enhanced coordination among child protection actors within and beyond the United Nations system, progress has been achieved at both the normative and policy levels. | Благодаря укреплению координации между структурами, занимающимися защитой детей в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, достигнут прогресс на нормотворческом и политическом уровнях. |
That is particularly vital to achieving the MDGs, since staff in different parts of the Secretariat and other United Nations entities work on the same issues, albeit in a normative, analytical or operational capacity. | Это особенно важно для достижения ЦРДТ, поскольку сотрудники в различных подразделениях Секретариата и других учреждений Организации Объединенных Наций работают над одними и теми же вопросами, будь то в нормотворческом, аналитическом или оперативном качестве. |
Within the implementation architecture for the development agenda, on the normative side, we have a three-tier structure: the General Assembly; the Economic and Social Council; and the functional commissions, as well as a number of funds and programmes. | В нормотворческом плане инфраструктура осуществления повестки дня в области развития представляет собой трехъярусную структуру: Генеральная Ассамблея; Экономический и Социальный Совет; и функциональные комиссии, а также ряд фондов и программ. |
Part of this reform was devoted to strengthening the capacity of UNCHS to fulfil its normative mandate. | Часть этой реформы была посвящена укреплению потенциала ЦООННП по осуществлению своего нормотворческого мандата. |
The framework convention is proposed as the most appropriate and effective normative approach for addressing these key challenges at the pan-European level for various reasons. | По различным соображениям в качестве наиболее подходящего и эффективного нормотворческого подхода для решения этих ключевых проблем на общеевропейском уровне предлагается рамочная конвенция. |
Indeed, the revitalization ideology put emphasis on fusion between normative and operational activities, which are now more often than not under single management. | Действительно, в концепции активизации деятельности упор делается на слиянии нормотворческого и оперативного направлений деятельности, которые сейчас зачастую находятся под единым руководством. |
The States members of the movement are ready to work with the new President of the Assembly in continuing to strengthen the General Assembly's role as the principal deliberative, normative and representative organ of the United Nations. | Государства - члены нашего Движения готовы сотрудничать с новым Председателем Ассамблеи в продолжении усилий, направленных на повышение роли Генеральной Ассамблеи как главного дискуссионного, нормотворческого и представительного органа Организации Объединенных Наций. |
In addition, the future work on the topic would not only clarify matters in relation to international custom, but would also revitalize the debate over its importance within the international normative process. | Кроме того, будущая работа по теме позволит не только уточнить вопросы касательно международного обычая, но и также оживить обсуждение его значимости в рамках международного нормотворческого процесса. |
Monitoring legislation and normative frameworks usually includes two kinds of questions. | Мониторинг законодательной и нормативной базы, как правило, дает ответ на два вопроса. |
Issues related to the stimulation and establishment of favourable conditions for transportation were reflected in the legislative base and the normative documents. | Вопросы содействия и создания благоприятных условий для транспортных перевозок нашли свое отражение в законодательной базе и нормативных документах. |
in the legislative sphere, the Unit for the Detention of Organized Crime of the Service of Criminal Service and Investigation makes comments and suggestions regarding individual normative regulations; | в законодательной сфере Управление по борьбе с организованной преступностью Службы уголовных расследований выносит замечания и предложения, касающиеся отдельных законодательных положений; |
Disaster risk governance and normative development have witnessed significant progress this year with special focus on the current East African Legislative Assembly's bill on disaster risk reduction and management. | В деле управления рисками бедствий и нормотворчества в этом году достигнут значительный прогресс, причем основой акцент делается на законопроекте об уменьшении опасности и управлении рисками бедствий, рассматриваемом Восточноафриканской законодательной ассамблеей. |
2 technical and policy meetings to coordinate legislative, normative and operational support with the Government and local authorities, the World Bank and the Donor Coordination Group in order to curb illegal mining activities and create jobs in the sector | Проведение с участием представителей правительства и местных органов власти, Всемирного банка и Координационной донорской группы 2 совещаний технического и политического характера, посвященных координации законодательной, нормативной и оперативной поддержки в целях пресечения незаконной добычи полезных ископаемых и создания рабочих мест в этом секторе |