The netting is mounted by means of a tightening wire going through mounting clips of fencing posts. | Сетка монтируется при помощи натяжной проволоки, проходящей сквозь монтажные держатели на столбиках ограждения. |
The 2015 season of the IPL offered a total prize money of ₹40 crore (US$5.6 million), with the winning team netting ₹15 crore (US$2.1 million). | В сезоне 2015 года IPL предложила общий призовой фонд в размере ₹40 крор ($6,2 млн), при этом выигрышная сетка составила ₹15 крор ($2,3 млн). |
I don't need mosquito netting. | Мне не нужна москитная сетка. |
Net or netting is any textile in which the yarns are fused, looped or knotted at their intersections, resulting in a fabric with open spaces between the yarns. | Сетка (англ. netting) - любой текстиль, в котором пряжа основы и утка перекручивается или образует узел в месте их пересечения, в результате чего получается ткань с большими открытыми пространствами между нитями. |
What's this stuff, mosquito netting? | Это что такое? Сетка от комаров? |
Ms. Weeks-Brown said that IMF regarded setoff and netting as vitally important for the functioning of the international financial system and the stability of the financial markets. | Г-жа Уикс-Браун говорит, что, по мнению МВФ, зачет и взаимозачет имеют огромное значение для функционирования международной финансовой системы и стабильности на финансовых рынках. |
The law should recognize contractual termination rights associated with financial contracts that permit the termination of those contracts and the set-off and netting of outstanding obligations under those contracts promptly after the commencement of insolvency proceedings. | Законодательство должно признавать связанные с финансовыми контрактами права на расторжение договоров, которые позволяют расторгать эти контракты и производить зачет и взаимозачет невыполненных обязательств по этим контрактам сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности. |
F. Setoff, netting and financial contracts | Зачет, взаимозачет и финансовые контракты |
H. Financial contracts and netting | Н. Финансовые контракты и взаимозачет |
Where the law limits or stays the exercise of set-off rights upon commencement of insolvency proceedings, set-off and netting of financial contracts should be exempt from such limitations. | В случаях, когда законодательство устанавливает ограничения или мораторий на реализацию прав на зачет после открытия производства по делу о несостоятельности, такие ограничения не должны распространяться на зачет и взаимозачет обязательств по финансовым контрактам. |
During the 1971-72 campaign, Chivers hit the best form of his career, netting 44 times in 64 first team appearances. | Во время 1971/72 кампании Чиверс набрал лучшую форму в своей карьере, забив 44 гола в 64 матчах за команду. |
In 2004 Schelin was named Breakthrough Player of the Year after netting 14 goals in 15 games for Göteborg. | В 2004 году Лотта Шелин была названа «прорывом года», забив 14 мячей в 15 встречах за «Гётеборг». |
Nigerian-born Ameobi had a three-year spell with England's under-21 team, netting seven goals between 2000 and 2003. | Родившийся в Нигерии, Амеоби, на протяжении трёх лет выступал за молодёжную сборную Англии, забив в период между 2000 и 2003 семь мячей. |
They also involve set off and netting. | Они также связаны с зачетом и взаимозачетом. |
The purpose of the revised paragraphs is to provide a clear explanation of the relevant concepts and issues arising in respect of rights of set-off and financial contracts and netting, which are then reflected in the recommendations. | Цель этих пересмотренных пунктов состоит в том, чтобы четко разъяснить соответствующие концепции и вопросы, возникающие в связи с правами на зачет, а также финансовыми контрактами и взаимозачетом, что затем нашло свое отражение в рекомендациях. |
They also involve set off (i.e. the discharge of reciprocal claims to the extent of the smaller claim) and netting (at its simplest, the ability to set off reciprocal claims in the case of the insolvency of a counter-party). | Они также связаны с зачетом (т.е. погашением взаимных требований в объеме наименьшей суммы требования) и взаимозачетом (в его наиболее простой форме - возможностью зачесть взаимные требования в случае неплатежеспособности стороны - контрагента). |
In his practical experience, security was created on a daily basis in financial contracts, some of which were subject to a netting agreement, in financial exchange contracts and in the receivable owed on close-out of all transactions. | Как показывает его практический опыт, обеспечительные права в финансовых договорах, на некоторые из которых распространяются соглашения о взаимозачете, в валютных контрактах и дебиторской задолженности, причитающейся при прекращении всех сделок, создаются на повседневной основе. |
She further suggested a carve-out of derivatives and similar transactions that were not supported by a netting agreement and, lastly, a carve-out of foreign exchange transactions, especially spot foreign exchange agreements. | Она предлагает исключить также производные финансовые инструменты и аналогичные сделки, не подкрепленные соглашением о взаимозачете, а также валютные сделки, особенно кассовые сделки с иностранной валютой. |
In general, netting and close-out arrangements should be legally protected and should, to the greatest extent possible, not be [unwound] [undone]. | В целом соглашения о взаимозачете и взаимозачете при закрытии должны пользоваться юридической защитой и в максимально возможной степени не должны подлежать [расторжению] [аннулированию]. |
He noted that while the Assignment Convention excluded financial contracts, as defined in that instrument, it only excluded those that were subject to netting agreements and some others such as foreign exchange contracts and securities lending arrangements. | Он отмечает, что, хотя Конвенция об уступке и исключает финансовые договоры, как они определяются в этом документе, исключаются лишь те договоры, которые подпадают под соглашения о взаимозачете и ряд других договоров, например, валютные контракты и согла-шения о кредитовании ценными бумагами. |
If the receivable is paid to the assignor and is held in a segregated account, an intermediary would normally have no right in such an account since securities covered by netting agreements are not in such a segregated account. | Если же платеж в погашение дебиторской задолженности производится цеденту и соответствующая сумма держится на отдельном счете, посредник обычно не будет иметь прав в таком счете, поскольку ценные бумаги, на которые распространяется действие соглашения о взаимозачете, не учитываются по такому отдельному счету. |
The United Nations system accounting standards do not allow for the netting off of payables against receivables and vice versa. | Стандарты учета системы Организации Объединенных Наций не допускают сальдирования счетов кредиторов и счетов дебиторов и наоборот. |
(b) Improve the financial application system to prevent the netting off of debit and credit amounts (paras. 11 (a) and 26). | Ь) совершенствовать программное обеспечение финансовой системы для предотвращения сальдирования дебетовых и кредитовых сумм. |
The Finance Section is currently conducting a comprehensive review of the receivable and payable accounts so as to take appropriate corrective action in compliance with the audit recommendation with regard to the netting off of the accounts payable against accounts receivable and vice versa. | Финансовая секция в настоящее время проводит всеобъемлющий обзор счетов дебиторской и кредиторской задолженности в целях принятия надлежащих мер по исправлению положения во исполнение рекомендаций ревизоров в отношении сальдирования счетов кредиторской и дебиторской задолженности. |
Netting off of accounts receivable and accounts payable | Предотвращение сальдирования счетов дебиторов и счетов кредиторов |
The Board recommends that the Tribunal: (a) comply with United Nations system accounting standards by not netting accounts payable off against accounts receivable and vice versa; and (b) improve the financial application system to prevent the netting off of debit and credit amounts. | Комиссия рекомендует Трибуналу: а) соблюдать стандарты учета Организации Объединенных Наций путем неприменения сальдирования счетов кредиторов и счетов дебиторов и наоборот; и Ь) усовершенствовать прикладную финансовую систему во избежание сальдирования дебетовых и кредитовых сумм. |
Rough raised netting affects the skin of potatoes; it may be fine, raised and/or rough. | Бугорчатая сетчатость поражает кожицу картофеля; она может быть мелкой, поднятой и/или бугорчатой. |
However, netting is only countable when it shows the symptoms of netted scab and is rough and raised. | Однако сетчатость учитывается только в том случае, если она демонстрирует симптомы парши сетчатой: |
Different emission trading options or programmes are available, depending on the type of pollution source, including netting (introduced in 1974) and offsets (established in 1976). | В зависимости от типа источника загрязнения используются различные варианты или программы купли-продажи прав на выбросы, включая программы определения нетто-выброса (введенные в 1974 году) и программы компенсации (учрежденные в 1976 году). |
Netting has resulted in the greatest cost saving, estimated at between US$ 525 million to US$ 12 billion. | Программы определения нетто-выброса позволили получить самую значительную экономию средств, составляющую по оценке 525 млн. долл. США-12 млрд. долл. США. |
It was also stated that such a provision would run counter to normal practices existing under master repurchase and master netting agreements. | Было также указано, что подобное положение будет противоречить обычной практике, существующей согласно генеральным соглашениям об обратной перекупке и генеральным соглашениям о взаимных расчетах. |
A meeting of the Committee of Governmental Experts would take place in Rome in October 2012 to consider the finalized draft principles regarding the enforceability of close-out netting provisions, which would also be attended by a representative of the Commission. | В октябре 2012 года в Риме состоится совещание Группы экспертов для рассмотрения окончательного проекта принципов, касающихся возможности принудительного исполнения положений о взаимных расчетах при закрытии сделок, в котором также примет участие представитель Комиссии. |
Finally, it is worth noting that the most widely accepted measure of inflation, the Retail Prices Index, is not adjusted by netting out the effect of import prices. | Наконец, следует отметить, что наиболее широко распространенный показатель инфляции, индекс розничных цен, не корректируется путем элиминации воздействия импортных цен. |
A further potential for double counting would arise if the WEPI were to be based on the coverage of Total Final Expenditure, including the prices of exports but without netting off imports. | Вероятность двойного учета возрастает в том случае, если ОЭИЦ будет основан на общих конечных расходах, включая цены без элиминации цен импорта. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the Commission, when drafting the Assignment Convention, had excluded financial contracts governed by netting agreements and a number of other transactions because it considered that some of the provisions of the Convention were not appropriately applicable to such transactions. | Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что Комис-сия, разрабатывая Конвенцию об уступке, исклю-чила финансовые договоры, регулируемые согла-шениями о взаимозачетах, и ряд других сделок, так как сочла, что некоторые положения Конвенции не применимы к таким сделкам. |
In early netting legislation, for example, it was common to include relatively prescriptive and closed lists of financial contract types. | Например, в первоначальное законодательство о взаимозачетах обычно включались в определенной степени нормативные закрытые перечни финан-совых договоров. |
They are implemented on the basis of standard contracts and legislation prepared by the relevant industry and the ISDA Model Netting Act, adopted so far by 21 States). | Они реализуются на основе стандартных договоров и нормативных актов, подготовленных соответствующим сектором и Типовой закон ISDA о взаимозачетах, принятый к настоящему моменту 21 государством). |
secondly, the "netting" of transactions between various counterparties helps to reduce overall exposures (implicit profits on some deals help to offset losses on others); and thirdly, the risk exposure can be reduced relatively easily through a system of margin payments. | ; во-вторых, "неттинг" операций между различными контрагентами помогает уменьшить общие риски (предполагаемая прибыль по некоторым сделкам помогает компенсировать убытки от других сделок); и, в-третьих, степень риска можно довольно легко снизить за счет системы маржинальных платежей. |
Offsetting (netting) of income and expense items is not appropriate unless it relates to hedges and to assets and liabilities which have been offset in the balance sheet. | Взаимная компенсация ("неттинг") доходов и расходов не производится, за исключением случаев, касающихся операций по хеджированию и активов и обязательств, в отношении которых была осуществлена взаимная компенсация в балансовом отчете. |
B. Netting of amounts | В. Взаимная компенсация обязательств и активов |
Balance sheet netting 61 - 64 | Взаимная компенсация обязательств и активов |