The netting is mounted by means of a tightening wire going through mounting clips of fencing posts. | Сетка монтируется при помощи натяжной проволоки, проходящей сквозь монтажные держатели на столбиках ограждения. |
The netting is light, and therefore the spaces between the posts may be 8 to 12 metres. | Сетка очень лёгкая, поэтому расстояния между столбиками могут составлять от 8 до 12 метров. |
I don't need mosquito netting. | Мне не нужна москитная сетка. |
Lock pick, netting, helium-neon laser... grappling hook and liver-scented breath freshener. | Отмычка, сетка, неоновый лазер, захватный крюк и освежитель с запахом печенки. |
The netting of the bedstead provided me with 40 meters of strong wire. | Коечная сетка могла дать метров 15 железной проволоки - гибкой и крепкой. |
In IMF's view, insolvency laws should seek to leave undisturbed contractual rights which permitted the close-out and netting of obligations promptly after the commencement of insolvency proceedings. | По мнению МВФ, в законодательстве о несостоятельности следует стремиться сохранить действенность договорных прав, которые допускают зачет и взаимозачет обязательств вскоре после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Many countries that do not possess these general rules that provide for both termination and setoff, have carved out exceptions to the applicable insolvency rules for the specific purposes of allowing "close-out netting" for financial contracts. | Во многих странах, в которых не имеется подобных общих норм, предусматривающих как прекращение, так и зачет, были отдельно предусмотрены исключения к применимым правилам о несостоятельности с конкретной целью разрешить "взаимозачет при закрытии" для финансовых контрактов. |
Netting and set-off in the context of financial transactions | Взаимозачет и зачет в контексте финансовых сделок |
Margin, netting, netting agreement and set-off | Маржа, взаимозачет, соглашение о взаимозачете и зачет |
After discussion, it was agreed to defer the discussion of the terms, "margin", "netting", "netting agreement" and "set-off" until the Working Group completed its deliberations on the subject of financial contracts at its next session. | После обсуждения было решено отложить обсуждение таких терминов, как "маржа", "взаимозачет", "соглашение о взаимозачете" и "зачет", до завершения обсуждения Рабочей группой вопроса о финансовых договорах на ее следующей сессии. |
During the 1971-72 campaign, Chivers hit the best form of his career, netting 44 times in 64 first team appearances. | Во время 1971/72 кампании Чиверс набрал лучшую форму в своей карьере, забив 44 гола в 64 матчах за команду. |
In 2004 Schelin was named Breakthrough Player of the Year after netting 14 goals in 15 games for Göteborg. | В 2004 году Лотта Шелин была названа «прорывом года», забив 14 мячей в 15 встречах за «Гётеборг». |
Nigerian-born Ameobi had a three-year spell with England's under-21 team, netting seven goals between 2000 and 2003. | Родившийся в Нигерии, Амеоби, на протяжении трёх лет выступал за молодёжную сборную Англии, забив в период между 2000 и 2003 семь мячей. |
They also involve set off and netting. | Они также связаны с зачетом и взаимозачетом. |
The purpose of the revised paragraphs is to provide a clear explanation of the relevant concepts and issues arising in respect of rights of set-off and financial contracts and netting, which are then reflected in the recommendations. | Цель этих пересмотренных пунктов состоит в том, чтобы четко разъяснить соответствующие концепции и вопросы, возникающие в связи с правами на зачет, а также финансовыми контрактами и взаимозачетом, что затем нашло свое отражение в рекомендациях. |
They also involve set off (i.e. the discharge of reciprocal claims to the extent of the smaller claim) and netting (at its simplest, the ability to set off reciprocal claims in the case of the insolvency of a counter-party). | Они также связаны с зачетом (т.е. погашением взаимных требований в объеме наименьшей суммы требования) и взаимозачетом (в его наиболее простой форме - возможностью зачесть взаимные требования в случае неплатежеспособности стороны - контрагента). |
A few countries have widened their transaction setoffs and introduced netting legislation which applies only to specified contracts. | Некоторые страны расширили круг сделок, подлежащих зачету, и приняли законодательство о взаимозачете, которое применяется к оговоренным контрактам. |
It was stated that payment rights arising under or from financial contracts should be excluded whether they were subject to a netting agreement or not. | Было указано, что права на выплату, возникающие по финансовым контрактам или вытекающие из них, должны быть исключены независимо от того, распространяются ли на них соглашения о взаимозачете или нет. |
Subparagraph (f) is intended to address transactions with respect to investment securities that take place outside a regulated exchange) or a netting agreement). | Также исключаются уступки дебиторской задолженности, возникающей из аккредитива или независимой гарантии состоит в том, чтобы предусмотреть порядок для сделок с инвестиционными ценными бумагами, совершаемых за пределами регулируемого биржевого рынка) или соглашения о взаимозачете. |
In response to concern within the financing industry over transactions that occurred outside a regulated exchange and were not covered by a netting agreement, the Commission might however wish to add a specific reference to foreign exchange transactions in an additional subparagraph of paragraph 2. | В ответ на озабоченность, выраженную финансовыми кругами относительно сделок, которые заключаются за пределами регулируемого валютного рынка и не регулируются на основании соглашения о взаимозачете, Комиссия, возможно, пожелает добавить дополнительный подпункт к пункту 2, включив в него конкретную ссылку на сделки с иностранной валютой. |
Moreover, some over-the-counter equity derivatives and bond options might not be backed up by netting agreements, for instance because they were old agreements, because there had been an oversight or due to pressures of fast trading. | Кроме того, некоторые продаваемые без посредников вторичные ценные бумаги и права покупки долговых обязательств могут не поддерживаться соглашениями о взаимозачете, например, потому что они являются старыми соглашениями, потому что была допущена оплошность или вследствие необходимости совершения быстрой сделки. |
UNFPA accepts the recommendation and will immediately discontinue the practice of "netting out" within the limitations of IMIS. | ЮНФПА принимает эту рекомендацию и немедленно прекратит практику использования сальдирования в пределах, допускаемых ИМИС. |
The United Nations system accounting standards do not allow for the netting off of payables against receivables and vice versa. | Стандарты учета системы Организации Объединенных Наций не допускают сальдирования счетов кредиторов и счетов дебиторов и наоборот. |
The Finance Section is currently conducting a comprehensive review of the receivable and payable accounts so as to take appropriate corrective action in compliance with the audit recommendation with regard to the netting off of the accounts payable against accounts receivable and vice versa. | Финансовая секция в настоящее время проводит всеобъемлющий обзор счетов дебиторской и кредиторской задолженности в целях принятия надлежащих мер по исправлению положения во исполнение рекомендаций ревизоров в отношении сальдирования счетов кредиторской и дебиторской задолженности. |
Netting off of accounts receivable and accounts payable | Предотвращение сальдирования счетов дебиторов и счетов кредиторов |
The Board recommends that the Tribunal: (a) comply with United Nations system accounting standards by not netting accounts payable off against accounts receivable and vice versa; and (b) improve the financial application system to prevent the netting off of debit and credit amounts. | Комиссия рекомендует Трибуналу: а) соблюдать стандарты учета Организации Объединенных Наций путем неприменения сальдирования счетов кредиторов и счетов дебиторов и наоборот; и Ь) усовершенствовать прикладную финансовую систему во избежание сальдирования дебетовых и кредитовых сумм. |
Rough raised netting affects the skin of potatoes; it may be fine, raised and/or rough. | Бугорчатая сетчатость поражает кожицу картофеля; она может быть мелкой, поднятой и/или бугорчатой. |
However, netting is only countable when it shows the symptoms of netted scab and is rough and raised. | Однако сетчатость учитывается только в том случае, если она демонстрирует симптомы парши сетчатой: |
Different emission trading options or programmes are available, depending on the type of pollution source, including netting (introduced in 1974) and offsets (established in 1976). | В зависимости от типа источника загрязнения используются различные варианты или программы купли-продажи прав на выбросы, включая программы определения нетто-выброса (введенные в 1974 году) и программы компенсации (учрежденные в 1976 году). |
Netting has resulted in the greatest cost saving, estimated at between US$ 525 million to US$ 12 billion. | Программы определения нетто-выброса позволили получить самую значительную экономию средств, составляющую по оценке 525 млн. долл. США-12 млрд. долл. США. |
It was also stated that such a provision would run counter to normal practices existing under master repurchase and master netting agreements. | Было также указано, что подобное положение будет противоречить обычной практике, существующей согласно генеральным соглашениям об обратной перекупке и генеральным соглашениям о взаимных расчетах. |
A meeting of the Committee of Governmental Experts would take place in Rome in October 2012 to consider the finalized draft principles regarding the enforceability of close-out netting provisions, which would also be attended by a representative of the Commission. | В октябре 2012 года в Риме состоится совещание Группы экспертов для рассмотрения окончательного проекта принципов, касающихся возможности принудительного исполнения положений о взаимных расчетах при закрытии сделок, в котором также примет участие представитель Комиссии. |
Finally, it is worth noting that the most widely accepted measure of inflation, the Retail Prices Index, is not adjusted by netting out the effect of import prices. | Наконец, следует отметить, что наиболее широко распространенный показатель инфляции, индекс розничных цен, не корректируется путем элиминации воздействия импортных цен. |
A further potential for double counting would arise if the WEPI were to be based on the coverage of Total Final Expenditure, including the prices of exports but without netting off imports. | Вероятность двойного учета возрастает в том случае, если ОЭИЦ будет основан на общих конечных расходах, включая цены без элиминации цен импорта. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the Commission, when drafting the Assignment Convention, had excluded financial contracts governed by netting agreements and a number of other transactions because it considered that some of the provisions of the Convention were not appropriately applicable to such transactions. | Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что Комис-сия, разрабатывая Конвенцию об уступке, исклю-чила финансовые договоры, регулируемые согла-шениями о взаимозачетах, и ряд других сделок, так как сочла, что некоторые положения Конвенции не применимы к таким сделкам. |
In early netting legislation, for example, it was common to include relatively prescriptive and closed lists of financial contract types. | Например, в первоначальное законодательство о взаимозачетах обычно включались в определенной степени нормативные закрытые перечни финан-совых договоров. |
They are implemented on the basis of standard contracts and legislation prepared by the relevant industry and the ISDA Model Netting Act, adopted so far by 21 States). | Они реализуются на основе стандартных договоров и нормативных актов, подготовленных соответствующим сектором и Типовой закон ISDA о взаимозачетах, принятый к настоящему моменту 21 государством). |
secondly, the "netting" of transactions between various counterparties helps to reduce overall exposures (implicit profits on some deals help to offset losses on others); and thirdly, the risk exposure can be reduced relatively easily through a system of margin payments. | ; во-вторых, "неттинг" операций между различными контрагентами помогает уменьшить общие риски (предполагаемая прибыль по некоторым сделкам помогает компенсировать убытки от других сделок); и, в-третьих, степень риска можно довольно легко снизить за счет системы маржинальных платежей. |
Offsetting (netting) of income and expense items is not appropriate unless it relates to hedges and to assets and liabilities which have been offset in the balance sheet. | Взаимная компенсация ("неттинг") доходов и расходов не производится, за исключением случаев, касающихся операций по хеджированию и активов и обязательств, в отношении которых была осуществлена взаимная компенсация в балансовом отчете. |
B. Netting of amounts | В. Взаимная компенсация обязательств и активов |
Balance sheet netting 61 - 64 | Взаимная компенсация обязательств и активов |