Английский - русский
Перевод слова Netting
Вариант перевода О взаимозачете

Примеры в контексте "Netting - О взаимозачете"

Примеры: Netting - О взаимозачете
This "netting proposal" is not followed in the investigation. Данное "предложение о взаимозачете" в рамках настоящего исследования не используется.
Derivatives are usually transacted within a master netting agreement). Производные сделки обычно совершаются в рамках генерального соглашения о взаимозачете).
A few countries have widened their transaction setoffs and introduced netting legislation which applies only to specified contracts. Некоторые страны расширили круг сделок, подлежащих зачету, и приняли законодательство о взаимозачете, которое применяется к оговоренным контрактам.
In addition, their exclusion could inadvertently result in excluding significant commercial transactions on the mere ground that the assignor had a netting arrangement with the debtor. Кроме того, ее исключение может непреднамеренно привести к исключению важных коммерческих сделок только на том основании, что у цедента имеется соглашение о взаимозачете с должником.
d) Owed to the assignor upon net settlement of payments due pursuant to a netting agreement involving more than two parties. d) причитающейся цеденту после чистого расчета по платежам, причитающимся в соответствии с соглашением о взаимозачете, в котором участвуют более двух сторон.
The set-off of amounts calculated as set forth in subparagraph of this definition under two or more netting agreements. зачет сумм, рассчитанных в порядке, предусмотренном в подпункте настоящего определения, по двум или более соглашениям о взаимозачете.
In his practical experience, security was created on a daily basis in financial contracts, some of which were subject to a netting agreement, in financial exchange contracts and in the receivable owed on close-out of all transactions. Как показывает его практический опыт, обеспечительные права в финансовых договорах, на некоторые из которых распространяются соглашения о взаимозачете, в валютных контрактах и дебиторской задолженности, причитающейся при прекращении всех сделок, создаются на повседневной основе.
Financial contracts include, among other things, securities contracts, commodities contracts, forward contracts, options, swaps, securities repurchase agreements, master netting agreements and other similar contracts. Финансовые контракты включают, среди прочего, операции с ценными бумагами, товарные соглашения, форвардные контракты, опционы, свопы, соглашения о выкупе ценных бумаг, генеральные соглашения о взаимозачете и другие аналогичные контракты.
It was also suggested that security rights in payment rights arising under or from a financial contract should be excluded from the draft Guide, whether the financial contract was governed by a netting agreement or not. Было также высказано мнение о том, что обеспечительные права в правах на платеж, предусмотренных финансовыми договорами или связанных с ними, должны быть исключены из сферы охвата проекта руководства, независимо от того, регулируется ли соответствующий финансовый договор соглашением о взаимозачете или нет.
Mr. Murray said that the definition of financial contract in the Assignment Convention covered both derivatives and similar contracts that were subject to a netting agreement and those that were not subject to such an agreement. Г-н Мюррей говорит, что определение финансового договора в Конвенции об уступке охватывает как производные финансовые инструменты и аналогичные договоры, на которые распространяются соглашения о взаимозачете, так и те, на которые такие соглашения не распространяются.
(a-a) "Netting agreement": a form of financial contract between two or more parties that provides for one or more of the following: аа) "соглашение о взаимозачете": форма финансового договора между двумя или более сторонами, который предусматривает одно или более из следующих действий:
It was stated that payment rights arising under or from financial contracts should be excluded whether they were subject to a netting agreement or not. Было указано, что права на выплату, возникающие по финансовым контрактам или вытекающие из них, должны быть исключены независимо от того, распространяются ли на них соглашения о взаимозачете или нет.
A suggestion was made that a new recommendation might be added to the section stating that transactions that were not financial contracts were not intended to be covered by the section and would be covered by general netting and set-off law. Было внесено предложение о дополнительном включении в этот раздел новой рекомендации, указывающей, что раздел не преследует цели охватить сделки, которые не являются финансовыми договорами и которые будут охватываться общими нормами права о взаимозачете и зачете.
Similarly, limiting the exclusion to financial contracts that were subject to netting agreements made sense in the context of the Assignment Convention but not necessarily in the context of the draft Guide because of its different policy, purpose and scope. Аналогичным образом, исклю-чение одних только финансовых договоров, на кото-рые распространяются соглашения о взаимозачете, было оправданно в контексте Конвенции об уступке, но это не значит, что оно столь же оправданно в контексте проекта руководства, имеющего иную стратегию, цели и сферу применения.
In subparagraph (d), reference is made only to multilateral netting arrangements so as to avoid excluding the application of article 11 in the case of assignments of trade receivables just because the assignor and the debtor had a netting arrangement. В подпункте (d) говорится только о многосторонних соглашениях о взаимозачете с тем, чтобы избежать исключения применения статьи 11 в случае уступок торговой дебиторской задолженности лишь на том основании, что у цедента и должника имеется договоренность о взаимозачете.
Subparagraph (f) is intended to address transactions with respect to investment securities that take place outside a regulated exchange) or a netting agreement). Также исключаются уступки дебиторской задолженности, возникающей из аккредитива или независимой гарантии состоит в том, чтобы предусмотреть порядок для сделок с инвестиционными ценными бумагами, совершаемых за пределами регулируемого биржевого рынка) или соглашения о взаимозачете.
She further suggested a carve-out of derivatives and similar transactions that were not supported by a netting agreement and, lastly, a carve-out of foreign exchange transactions, especially spot foreign exchange agreements. Она предлагает исключить также производные финансовые инструменты и аналогичные сделки, не подкрепленные соглашением о взаимозачете, а также валютные сделки, особенно кассовые сделки с иностранной валютой.
The set-off... netting agreements;" зачет сумм... соглашениям о взаимозачете;".
Subparagraph (b) excludes "financial contracts" governed by netting agreements are not excluded. Согласно подпункту (Ь), исключаются "финансовые договоры", регулируемые соглашениями о взаимозачете.
The suggestion to exclude financial contracts relating to netting agreements from the scope of the draft Guide or just recommendation 197 was objected to. Против предложения исключить финансовые контракты, касающиеся соглашения о взаимозачете, из сферы охвата проекта руководства или только рекомендации 197 были высказаны возражения.
(b) Financial contracts governed by netting agreements, except a receivable owed on the termination of all outstanding transactions; Ь) финансовых договоров, регулируемых соглашениями о взаимозачете, за исключением дебиторской задолженности, которая причитается при прекращении всех незавершенных сделок;
In addition, the Committee considered proposals for future work by Unidroit including (a) a model law on the netting of financial instruments; and (b) a legislative guide on securities trading in emerging markets. Кроме того, Комитет рассмотрел предложения относительно будущей работы УНИДРУА, включая а) разработку типового закона о взаимозачете по финансовым инструментам; и Ь) подготовку руководства для законодательных органов по торговле ценными бумагами на новых рынках.
Mr. Deschamps (Canada) said that, as he saw it, the only difference of opinion related to a very narrow type of receivable, namely the net amount payable on termination where a financial contract contained a netting agreement. Г-н Дешам (Канада) говорит, что, насколько он понимает, единственное разногласие вызывает лишь очень ограниченная категория дебиторской задол-женности, а именно чистая сумма, подлежащая оплате после прекращения сделки в том случае, когда финансовый договор предусматривает согла-шение о взаимозачете.
In general, netting and close-out arrangements should be legally protected and should, to the greatest extent possible, not be [unwound] [undone]. В целом соглашения о взаимозачете и взаимозачете при закрытии должны пользоваться юридической защитой и в максимально возможной степени не должны подлежать [расторжению] [аннулированию].
However, the concern was expressed that they might not be sufficient to exclude all foreign exchange transactions since such transactions could take place outside a regulated exchange or without being governed by a netting agreement. Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что они могут и не быть достаточными для исключения всех сделок на иностранных фондовых рынках, поскольку такие сделки могут заключаться за пределами регулируемого фондового рынка или регулирования на основании соглашения о взаимозачете.