| Ill treatment or neglect of patients in treatment centres | Жестокое обращение или безнадзорность по отношению к пациентам в лечебных центрах |
| Ill treatment or neglect of mental illness patients by responsible persons | Жестокое обращение или безнадзорность по отношению к пациентам, страдающим психическими заболеваниями, со стороны ответственных лиц |
| Early Intervention - Programs that promote positive youth development through services designed to prevent educational failure, delinquency, developmental delays, adverse health, or neglect. | Раннее вмешательство - программы, поощряющие позитивное развитие молодежи на основе предоставления услуг, призванных предотвратить неуспеваемость, преступность, задержки в развитии, заболевания или безнадзорность. |
| Some of the main issues dealt with are absenteeism, domestic violence, substance abuse, mental health, placement, truancy, anti-social behaviour, teenage pregnancy, and neglect. | Вот некоторые из основных проблем, которыми приходится заниматься: неявка на работу, бытовое насилие, употребление наркотиков, психическое здоровье, трудоустройство, прогулы, антиобщественное поведение, подростковая беременность и безнадзорность. |
| Abuse, neglect and violence | Жестокое обращение, безнадзорность и насилие |
| The Convention had been adopted as a reaction to the invisibility and neglect that such persons faced and had marked a shift from a charitable or medical approach to a rights-based approach. | Конвенция была принята в качестве реакции на отсутствие внимания и пренебрежение, с которым сталкиваются такие люди, и ознаменовала переход от филантропического и медицинского подхода к подходу, основанному на правах человека. |
| From the human rights perspective, the process is as important as the outcome, and the neglect of rights and non-fulfilment of minimum core obligations in the name of policy trade-offs and development is therefore seen as unjustifiable. | С точки зрения прав человека этот процесс столь же важен, сколь и его результаты, и поэтому пренебрежение правами и невыполнение минимальных основных обязательств во имя политических компромиссов и развития считается неоправданным. |
| According to the broadest interpretation active or passive neglect of the physical and mental well-being of a family member amounts to family violence. | Согласно самому широкому толкованию активное или пассивное пренебрежение интересами физического и психического благосостояния членов семьи равнозначно насилию в семье. |
| Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. | Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
| However, I would argue that their neglect is likely to lead to some very bad restructuring decisions, probably imposing social costs that are unnecessarily high or that occur in the wrong places. | На это я хотел бы возразить, что пренебрежение ими может привести к принятию в высшей степени ошибочных реструктуризационных решений, социальные последствия которых будут неоправданно высокими и недопустимыми для этих районов. |
| That lack of equity and neglect of situations of poverty are also factors that punish children in particular. | Это отсутствие справедливости и игнорирование нищеты являются также факторами, от которых, в первую очередь, страдают дети. |
| The neglect of the role of institutions and legal and regulatory frameworks has already negatively affected growth and development. | Игнорирование роли институтов и нормативно-правовой и законодательной базы уже оказало негативное влияние на экономический рост и развитие. |
| This neglect has its origin in the temperate zone. | Такое игнорирование возникло в зонах с умеренным климатом. |
| What emerges from the above is a pattern of neglect of the needs of the most vulnerable and marginalized groups in society across planning, institutional responsibilities and resource allocation. | Из изложенного выше вытекает систематическое игнорирование потребностей наиболее уязвимых и маргинальных слоев общества в рамках планирования, выполнения институциональных обязанностей и распределения ресурсов. |
| America did, indeed, turn inward following the fall of Saigon, and its neglect of Afghanistan following the Soviet withdrawal in 1989 led to chaos and Al Qaeda's near-takeover of the country. | Америка действительно закрылась после падения Сайгона, и ее игнорирование Афганистана после вывода советских войск в 1989 году привело к хаосу и скорому захвату страны Аль-Каидой. |
| This included the right to work and contribute to society; they might also more readily address specific problems of abuse, neglect, discrimination and violence. | Это предполагает гарантии права на труд и участие в жизни общества, причем соответствующие инициативы могут также быть, в первую очередь, направлены на решение конкретных проблем жестокого обращения, отсутствия заботы, дискриминации и насилия. |
| In doing so, it recommends that the State party establish a system for the regular evaluation of the quality of care provided at such facilities and ensure that children in such care are ensured access to effective complaints and remedy mechanism for abuse and/or neglect. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть систему регулярной оценки качества ухода в таких учреждениях и обеспечить детям, находящимся на таком попечении, доступ к эффективному механизму подачи жалоб и правовой защиты в случаях жестокого обращения и/или отсутствия заботы. |
| For children who have been taken into the care of the Queensland child protection system because of abuse or neglect, the use of corporal punishment is prohibited by legislation. | Применение телесных наказаний по отношению к детям, которые вследствие жестокого с ними обращения или отсутствия заботы были переданы на попечение системы защиты детей Квинсленда, запрещено законом. |
| For many youths who are homeless, their present situation is a product of past neglect and marginalization, often accompanied by either a lack of community or social support, or inadequate provision of social services. | Для многих молодых людей, ставших бездомными, их положение является следствием прошлых фактов отсутствия заботы и маргинализации, зачастую сопровождавшихся недостаточной общинной или социальной поддержкой или ненадлежащим предоставлением социальных услуг. |
| (b) Violence-related provisions of the Penal Code do not appropriately define and protect children from violence, especially psychological and emotional violence and articles 124 and 125 of the Penal Code contain a restrictive definition of neglect which relates only to providing living means; | Ь) положения Уголовного кодекса о насилии не содержат точных формулировок защиты детей от насилия, особенно психологического и эмоционального насилия, а статьи 124 и 125 Уголовного кодекса содержат ограничительное определение отсутствия заботы, которое сводится лишь к обеспечению средств к существованию; |
| It should not, however, neglect middle income countries and those small island developing States that were classified as middle- or high-income. | Однако ему не следует пренебрегать странами со средним доходом и теми малыми островными развивающимися государствами, которые отнесены к категории среднего или высокого дохода. |
| It would not be fair to neglect our case just because we have been classified in a higher category. | Было бы несправедливым пренебрегать нашими проблемами только потому, что мы попали в самую высокую категорию. |
| She appealed to the Working Group not to neglect to raise the situation of women belonging to minorities and for the implementation of the so-called Lund Recommendations on the effective participation of minorities in public life. | Она призвала Рабочую группу не пренебрегать возможностью рассмотрения положения женщин, принадлежащих к меньшинствам, а также вопросов осуществления так называемых Лундских рекомендаций относительно активного участия представителей меньшинств в жизни государства. |
| That did not, however, mean that she would neglect situations involving chronic violations of human rights, such as issues related to extreme poverty and to violations of economic, social and cultural rights. | При этом она подчеркивает, что не следует пренебрегать и ситуациями хронических нарушений прав человека, в особенности в вопросах, связанных с крайней нищетой и нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
| So while the CTBT negotiations, as I trust you will understand, will never be far from my mind, I will not neglect the responsibilities flowing from my presidency of this Conference. | Так что, хотя переговоры по ДВЗИ, как вы, надеюсь, понимаете, никак не будут отходить у меня на задний план, я не намерен пренебрегать своими обязанностями Председателя нашей Конференции. |
| While it was important to focus on some categories of countries, it would be short-sighted to neglect systemic issues. | Важно сосредоточить особое внимание на отдельных категориях стран, но при этом было бы неправильно игнорировать системные вопросы. |
| Nor should we neglect the efforts undertaken and the progress achieved. | Мы не должны также игнорировать предпринимаемые усилия и достигнутый прогресс. |
| The Italian Government is convinced that the desire for decisive, lasting results in the fight against international terrorism should not lead us to neglect the broader picture. | Итальянское правительство убеждено в том, что желание достичь решающих, долговременных результатов в борьбе с международным терроризмом не должно заставить нас игнорировать более широкий контекст. |
| We can simply neglect it and avoid any action, or we can amend the existing legal instruments and attempt to resolve the problem. | Мы можем просто игнорировать ее и избегать всяких действий, или же мы можем скорректировать существующие правовые инструменты и попытаться разрешить эту проблему. |
| The EU cannot ignore the political, social, and security challenges that confront this huge swathe of northern Africa, and the US cannot afford to neglect this region in its global fight against terrorism. | ЕС не может игнорировать политические и социальные проблемы, а также проблемы безопасности, стоящие перед этой огромной областью Северной Африки, да и США не могут позволить себе пренебрегать этим регионом в своей глобальной войне против терроризма. |
| Discrimination and neglect in childhood can initiate a lifelong exclusion from the society. | Дискриминация и отсутствие заботы в детстве могут привести к постоянной изоляции от общества. |
| 109.81. Not accepted; already implemented - the issue of child abuse, neglect and exploitation was one of constant interest for the Romanian authorities. | 109.81 Не принимается; уже реализована: проблема насилия над детьми, отсутствие заботы и эксплуатация детей является одним из приоритетных вопросов для румынских властей. |
| Mental violence. "Mental violence", as referred to in the Convention, is often described as psychological maltreatment, mental abuse, verbal abuse and emotional abuse or neglect and this can include: | Психологическое насилие. "Психологическое насилие", упомянутое в Конвенции, часто определяют как психологическое жестокое обращение, эмоциональное злоупотребление, оскорбление словом или эмоциональное злоупотребление либо отсутствие заботы, и оно может включать: |
| Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. | Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
| Stressing that discrimination and neglect of the girl child can initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion from the social mainstream, | подчеркивая, что дискриминация девочек и отсутствие заботы о них могут привести к возникновению ситуации, когда они в возрастающей степени будут испытывать лишения и отторжение обществом на протяжении всего их жизненного пути, |
| Suspicions of neglect, a couple of deaths unexpected, nothing corroborated. | Подозрение на халатность, пара нежданных смертей, между ними ничего общего. |
| Why did they set her up with dereliction of duty and neglect? | Почему они навязали ей неисполнение обязанностей и халатность? |
| Abuse, neglect, malnourishment. | Насилие, халатность, мор голодом. |
| Neglect often coincides with a low political profile. | Часто халатность можно наблюдать именно в тех сферах, которые не имеют большого политического значения. |
| "So neglect becomes... our ally." | Их халатность становится нашим союзником. |
| The key purpose of monitoring is to prevent discrimination, deprivation of human rights, neglect and ill-treatment. | Основная задача мониторинга сводится к предупреждению дискриминации, лишения прав человека, пренебрежительного отношения и жестокого обращения. |
| The Special Rapporteur found a general atmosphere of violence and neglect in places of detention. | Специальный докладчик установил, что в местах лишения свободы царит общая атмосфера насилия и пренебрежительного отношения. |
| It is alleged that, as part of the general neglect of Indian areas by the national and State governments, no programmes for combating violence against indigenous women exist in the country. | Отмечается, что одним из свидетельств общего пренебрежительного отношения центральных государственных органов и органов штатов к положению в районах, населяемых индейцами, служит отсутствие программ, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, принадлежащих к коренному населению, на уровне страны. |
| Government support in that struggle is manifest in reported policies, budgets and programmes to protect specific populations from abuse, neglect and violence, and also in laws that respect, protect and guarantee the human rights of these populations. | Правительство может оказывать поддержку в этой борьбе путем принятия стратегий, бюджетов и программ, направленных на защиту конкретных групп населения от надругательств, пренебрежительного отношения и насилия, а также путем принятия законов, обеспечивающих уважение, защиту и гарантирование прав человека этих групп населения. |
| Recognizing that particular risk factors affect women, children, persons with disabilities and the elderly, and the need to ensure the full enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms by them against neglect, abuse, exploitation and violence, | признавая, что женщины, дети, инвалиды и пожилые лица подвергаются особым факторам риска, а также необходимость обеспечения осуществления в полном объеме всех их прав человека путем их защиты от пренебрежительного отношения, надругательств, эксплуатации и насилия, |
| Poverty and underdevelopment exacerbated abuse, neglect and discrimination while denying millions the enjoyment of their civil, cultural, economic, political and social rights. | Нищета и экономическая отсталость еще больше усугубляют злоупотребления, невнимание и дискриминацию, лишая при этом миллионы людей возможности пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
| They also recognized that discrimination and neglect in childhood could initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion. | Они также признали, что дискриминация и невнимание в детстве могут потом привести к созданию порочного круга постоянных лишений и социальной отверженности. |
| Neglect or abuse of girls in childhood generally leads to, or is linked with, a lower status for them as women. | Невнимание к девочкам в детском возрасте или негуманное с ними обращение, как правило, приводит к их более низкому статусу как женщин или связано с ним. |
| Its neglect since has led to inefficiency and incompetence within the system, opening the corridors of the courts to corruption, influence-peddling and their associated ills. | Невнимание к этой проблеме привело к неэффективности системы и некомпетентности ее сотрудников, в результате чего коридоры судов открылись для коррупции, оказания давления со стороны заинтересованных лиц и для других связанных с этим пороков. |
| In the Penal Code, neglect, exploitation and abandonment of dependent elders are punishable. | Согласно Уголовному кодексу, наказуемыми поступками являются невнимание к находящимся на иждивении пожилым людям, их эксплуатация и пренебрежительное к ним отношение. |
| They have called for research on family issues such as domestic violence, child neglect and incest. | Они призвали к проведению исследования по вопросам семьи, таким, как насилие в семье, беспризорность и кровосмешение. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Her Government had identified the following issues as being of particular concern: the situation of orphaned children, violence against children, juvenile offenders, child neglect, the spread of HIV/AIDS and juvenile drug abuse. | Ее правительство определило следующие вопросы, которые вызывают особую обеспокоенность: положение детей-сирот, насилие в отношении детей, подростковая преступность, детская беспризорность, распространение ВИЧ/СПИДа и подростковая наркомания. |
| Child neglect and homelessness are growing. | Детские беспризорность и бездомность растут. |
| In the past eight years, more than 70,000 minors across the Republic, including 10,796 officially registered in children's homes and residential schools, have been placed in centres for temporary isolation, adaptation and rehabilitation of juveniles on account of neglect or homelessness. | За последние восемь лет по республике в Центры временной изоляции, адаптации и реабилитации несовершеннолетних помещены за безнадзорность и беспризорность более 70000 несовершеннолетних, из них 10796 оформлены в детские дома и школы-интернаты. |
| Then, he had reported principally on the neglect of the Islands by the administering Power. | В то время он главным образом докладывал о том, что управляющая держава не обращает внимания на положение дел на островах. |
| A consistent pattern of neglect since 1998 has transformed the institution responsible for guaranteeing public security into the principal source of human rights violations in the country today. | Постоянное отсутствие внимания к этой проблеме начиная с 1998 года превратило в настоящее время учреждение, отвечающее за обеспечение общественной безопасности, в главный субъект нарушений прав человека в стране. |
| Where much of Tokelau's attitude on self-determination is one of fear of future neglect. | позиция Токелау по вопросу о самоопределении во многом определяется опасением остаться без внимания в будущем; |
| However, the onset of the process that leads to social isolation is often triggered by an event such as the loss of a partner or close friend, developing physical or mental impairment, moving to a new location or experiencing neglect or abuse. | Нередко причиной, ведущей к социальной изоляции, становятся трагическое событие, например потеря партнера или близкого друга, физическое или умственное заболевание, переезд в другое место или отсутствие внимания или грубое обращение со стороны окружающих. |
| Lack of stimulation, lack of affection, poor nutrition, abandonment, abuse or neglect are serious risk factors that can lead to stunted development and irreversible future disadvantage. | Когда ребенка не поощряют и не уделяют ему должного внимания, когда он плохо питается, когда его бросают, плохо с ним обращаются или небрежно относятся к родительским обязанностям, это создает серьезные факторы риска, которые могут приводить к задержкам в развитии и необратимому ущербу в будущем. |
| Examples of the latter are the neglect of terraces or drainage systems that ensured the sustainability of cultivated land and the breakdown of management systems of, for example, wetlands or forests. | Примерами последнего являются запущенность террас и дренажных систем, необходимых для поддержания промышленной ценности возделывания земель, и развал хозяйственных систем, например, систем эксплуатации водно-болотистых угодий и лесов. |
| Neglect of agriculture should, perhaps, have been expected in the government's rush to modernize; what was unexpected was the government's increasing reliance on dubious fiscal strategies. | Возможно, запущенность сельского хозяйства следовало бы ожидать при такой спешке правительства к модернизации; неожиданным было то, что правительство все больше полагалось на сомнительные финансовые стратегии. |
| The neglect of the agriculture sector and the uneven distribution of resources worsened the poverty situation in rural areas. | Усилению бедности в сельских районах способствовали запущенность сельскохозяйственного сектора и неравномерное распределение ресурсов. |
| Against this backdrop, physical infrastructure in Africa is in need of rehabilitation, upgrading and expansion in order to compensate for many years of neglect and poor maintenance. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что физическая инфраструктура в странах Африки нуждается в восстановлении, модернизации и расширении, с тем чтобы компенсировать запущенность и отсутствие должного обслуживания на протяжении многих лет. |
| Background of ill-treatment and neglect; | дурное обращение и запущенность в малолетнем возрасте; |
| That doesn't mean that you should neglect yourself. | Но при этом вы не должны забывать о себе. |
| While the situation of IDPs was of increasing importance, UNHCR must not neglect its primary mandate of protecting refugees. | Хотя все большую значимость приобретают проблемы ВПЛ, УВКБ не следует забывать о своей основной задаче - защите беженцев. |
| Belarus was therefore convinced that the agencies of the United Nations could not neglect the problems being suffered by transition economies. | Поэтому Беларусь убеждена в том, что учреждения Организации Объединенных Наций не должны забывать о проблемах, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
| We believe, therefore, that when discussing and seeking a solution to the African issue, we should never forget the realities in Africa or neglect its unique characteristics. | Поэтому мы считаем, что при обсуждении и поисках решения африканского вопроса нам не следует забывать о реальностях Африки или пренебрегать ее уникальным разнообразием. |
| In working on these goals, we must not neglect respect for human rights and the rights of minorities, which continues to be a source of potential conflicts. | Добиваясь осуществления этих целей, мы не должны забывать о правах человека и правах меньшинств, которые по-прежнему являются источником потенциальных конфликтов. |
| It was natural to neglect adhesion in that age as there were no experimental methods of testing for it. | В те времена было вполне естественно пренебречь ею, поскольку тогда не было никаких экспериментальных методов её исследования. |
| But close relations with the US do not mean that Russia must neglect its own interests, both political and economic. | Однако близкие отношения с США не означают, что Россия должна пренебречь своими собственными политическими и экономическими интересами. |
| Yes, but Father, how can we neglect the man who nurtured us in faith? | Да, но отец, как мы можем пренебречь человеком, который поддерживал в нас веру? |
| Being a sovereign State does not mean that it can neglect the needs of its citizens in terms of development, security, the rule of law and human rights. | Быть суверенным государством не означает, что можно пренебречь нуждами своих граждан в плане развития, безопасности, верховенства права и прав человека. |
| The farmer may neglect the crop or refuse to invest in saving a failing crop if he knows that a payout is forthcoming. | Он может пренебречь урожаем или отказаться от затрат на его спасение, если он знает, что все равно ему компенсируют потери. |
| A conference of this status and importance should not accept attempts to distort facts or neglect the agony of millions of women who are risking their lives and health. | Конференция такого статуса и значения не должна соглашаться с попытками исказить факты или забыть об агонии миллионов женщин, которые рискуют своими жизнями и здоровьем. |
| You're being forced to neglect your family. | Ты уже вынужден забыть про свою семью. |
| It is time to begin to heal the wounds of neglect that Africa has suffered for so long. | Настало время забыть обиды, причиненные отсутствием внимания по отношению к Африке на протяжении стольких лет. |
| Furthermore, the Secretariat could not afford to neglect payments owed by Member States for closed peacekeeping missions and should be more proactive in that regard. | Кроме того, Секретариат не может позволить себе забыть о задолженности государств-членов по платежам для закрытых миссий и должен проявлять больше активности в этом вопросе. |