| Because the Federal Child Abuse Prevention and Treatment Act defines this as neglect. | Поскольку федеральный закон о предотвращении жестокого обращения с детьми определяет это как безнадзорность. |
| Ill treatment or neglect of a person with mental incapacity | Жестокое обращение или безнадзорность в отношении умственно неполноценного лица |
| Shelters for short- and medium-term accommodation, receiving people who belong to vulnerable population groups (women, mothers, adolescents, people with disabilities) and experience an emergency situation (violence, neglect, exploitation, lack of accommodation - food). | с. убежища для краткосрочного и среднесрочного пребывания лиц из уязвимых групп (женщины, матери, подростки, лица с инвалидностью) и находящихся в критическом положении (насилие, безнадзорность, эксплуатация, отсутствие жилья и еды). |
| Abuse, neglect and violence | Жестокое обращение, безнадзорность и насилие |
| Finally, research has highlighted the particular risks to young children from malnutrition, disease, poverty, neglect, social exclusion and a range of other adversities. | Наконец, проведенные исследования показывают ту особую опасность, которую для детей младшего возраста несут недоедание, болезни, нищета, безнадзорность, социальное отчуждение и целый ряд других неблагоприятных факторов. |
| Such neglect is not limited to the Security Council, but also extends to the bodies that the Council has established. | Такое пренебрежение характерно не только для Совета Безопасности, но и для созданных им органов. |
| The legislation was developed with the aim of promoting the integration of persons with disabilities into mainstream development programs/activities to ensure the protection and promotion of their rights and prohibition of abuse, neglect and discrimination. | Разработано законодательство с целью поощрения интеграции инвалидов в основные программы/мероприятия в области развития, с тем чтобы обеспечить защиту и поощрение их прав и воспретить злоупотребления, пренебрежение и дискриминацию. |
| Not to justify neglect of one set of rights over the other but to ensure that all individual and collective human rights are safeguarded in the pursuit of sustainable development, investment and trade. | не оправдывать пренебрежение к одному комплексу прав по сравнению с другим, а обеспечивать, чтобы все индивидуальные и коллективные права человека гарантировались в рамках деятельности в области устойчивого развития, инвестиций и торговли; |
| The 2012 - 2016 UNCCSF indicated that numerous rights and empowerment issues also remained to be addressed, including issues of juvenile justice, of various forms of abuse, violence and neglect, such as trafficking, with regard to refugees. | Согласно общим страновым стратегическим рамкам Организации Объединенных Наций на 2012 - 2016 годы (ОССРООН), своего решения требует еще множество правозащитных проблем беженцев, в том числе вопросы ювенальной юстиции, различные формы надругательства, насилие и пренебрежение достоинством человека, например торговля людьми. |
| (c) crimes against the family and youth (forms of economic violence against women and psychological violence against women): Neglect of obligatory maintenance (section 207), Abuse of a close person or person in care (section 208); | с) преступления, посягающие на семью и молодежь (формы экономического насилия в отношении женщин и психологического насилия в отношении женщин): пренебрежение обязанностями по содержанию (раздел 207), жестокое обращение с близким родственником или опекаемым лицом (раздел 208); |
| Both types of justice systems can violate human rights, reinforce discrimination and neglect principles of procedural fairness. | Оба вида таких систем отправления правосудия могут допускать нарушения прав человека, усиление дискриминации и игнорирование принципов процессуальной справедливости. |
| The continued neglect of the impact on developing countries of large refugee populations weakened those countries' continued willingness to provide sanctuary. | Систематическое игнорирование последствий притока больших контингентов беженцев для развивающихся стран подрывает традиционную готовность этих стран предоставлять убежище. |
| This neglect has its origin in the temperate zone. | Такое игнорирование возникло в зонах с умеренным климатом. |
| One indicator of the usefulness of performing such a mapping exercise at the early stage of policy-making is the almost complete neglect in the current discussions of the role of fundamental labour rights in the fulfilment of the right to adequate food. | Одним из показателей целесообразности проведения такого картирования на ранних этапах выработки политики является практически полное игнорирование в нынешних дискуссиях роли основных трудовых прав в обеспечении права на достаточное питание. |
| A missing element: The neglect of macroeconomic policies | Недостающий элемент: игнорирование макроэкономической |
| Machinery for monitoring the extent of various forms of violence and neglect in the family and in special boarding schools and correctional institutions have not been established. | Не налажены механизмы контроля за степенью распространения различных форм насилия, отсутствия заботы в семье и специальных учебно-воспитательных и исправительных учреждениях. |
| (c) Strengthen support for victims of violence, abuse, neglect and maltreatment in order to ensure that they are not victimized once again during legal proceedings; and | с) усилить поддержку жертв насилия, надругательств, отсутствия заботы и неправомерного обращения в целях недопущения их повторной виктимизации в ходе судебных разбирательств; и |
| Ensure that the rights of persons who can be particularly vulnerable to abuse or neglect, including youth, persons with disabilities, the elderly and migrant workers, are protected; | обеспечивать защиту прав людей, которые могут особенно страдать от надругательства или отсутствия заботы, включая молодежь, инвалидов, престарелых и трудящихся-мигрантов; |
| Despite their visibility, street children had more often served as the tragic illustration of neglect and vulnerability than as targets for positive programmes, policies and services. | Хотя беспризорные дети находятся у нас на виду, их чаще воспринимают как трагическое свидетельство отсутствия заботы и уязвимости, нежели как людей, нуждающихся в позитивных программах, политике и услугах. |
| NOC strongly urged that greater resources be allocated to the Child Welfare Service as soon as possible so that children exposed to violence or neglect in the home can receive the follow-up and assistance to which they are entitled. | УНД настоятельно призвал как можно скорее предоставить дополнительные ресурсы Службе социального обеспечения детей, с тем чтобы дети, подвергающиеся насилию или страдающие от отсутствия заботы в семье, могли рассчитывать на положенную им помощь и поддержку. |
| I'm not saying to neglect financial security. | Я не говорю, пренебрегать финансовой безопасностью. |
| We believe, therefore, that when discussing and seeking a solution to the African issue, we should never forget the realities in Africa or neglect its unique characteristics. | Поэтому мы считаем, что при обсуждении и поисках решения африканского вопроса нам не следует забывать о реальностях Африки или пренебрегать ее уникальным разнообразием. |
| It was important not to neglect the role those media and United Nations information centres could play in promoting the noble mission of the Organization and raising public awareness of its activities. | Важно не пренебрегать той ролью, которую эти средства и информационные центры Организации Объединенных Наций могут играть в пропаганде благородной миссии Организации и повышении осведомленности общественности о ее деятельности. |
| Canada believes that we should focus on the Conference's four core issues in a new way based on the understanding that starting negotiations on one issue will not mean that we will neglect the other three. | Канада считает, что нам следует по-новому сфокусировать внимание на четырех ключевых проблемах Конференции на основе того понимания, что начало переговоров по одной проблеме не будет означать, что мы будем пренебрегать тремя другими. |
| If we neglect security measures that respect democratic values, terrorism will grow, we will lose momentum in defeating it, investment will be affected, the strength of our economic recovery will weaken and we could be left without resources for social investment. | Если мы станем пренебрегать мерами безопасности, защищающими демократические ценности, будут расти масштабы терроризма, и мы упустим возможность одержат победу в борьбе с ним, пострадают инвестиции, сократятся темпы экономического роста, и мы останемся без ресурсов для инвестиций в социальный сектор. |
| Recent events had demonstrated that there was a dangerous tendency to neglect basic human rights. | Недавние события продемонстрировали, что существует опасная тенденция игнорировать основные права человека. |
| We just cannot afford to neglect our HIV/AIDS programme because of its apparent success. | Мы не можем позволить себе игнорировать программу борьбы с ВИЧ/СПИДом из-за ее очевидного успеха. |
| However, we must not neglect the fact that, together with the expansion of the membership, the question of the equitable distribution of all Council seats needs serious consideration. | Однако мы не должны игнорировать тот факт, что наряду с расширением членства вопрос о справедливом распределении всех мест в Совете также требует серьезного изучения. |
| Lastly, while short-term action was of course desirable - and, indeed, the reason why the Peacebuilding Fund had been established in the first place - the Commission must not neglect the link between short-, medium- and long-term priorities. | И наконец, хотя деятельность в краткосрочной перспективе, безусловно, является желательной и, по сути дела, являлась одной из причин, по которой была создана Комиссия по миростроительству, ей не следует игнорировать взаимосвязь между краткосрочными, среднесрочными и долгосрочными приоритетами. |
| While Latin America will not be a priority for either an Obama or McCain administration, continuing the United States' neglect of the last seven years is no longer viable. | Латинская Америка, разумеется, не станет основным приоритетом для правительств Обамы или Мак-Кейна; в то же время ни то, ни другое не сможет себе позволить продолжать её игнорировать, как это делали Штаты на протяжение семи последних лет. |
| Domestic violence and neglect are among the most common issues dealt with. | В число наиболее распространенных проблем, которыми занимается Департамент, входят насилие в семье и отсутствие заботы. |
| The Marriage and Family Code provides that parents and persons acting in their stead may be held liable for ill-treatment, neglect and abuse of their rights. | Кодекс о браке и семье Кыргызской Республики предусматривает ответственность родителей и лиц, их заменяющих, за грубое обращение, отсутствие заботы и злоупотребление своими правами вплоть до лишения родительских прав. |
| Abuse, neglect and maltreatment of children remain serious problems in the State party. | Насилие, злоупотребления, отсутствие заботы и жестокое обращение |
| Child neglect is the failure of a parent or other person with responsibility for the child, to provide needed food, clothing, shelter, medical care, or supervision to the degree that the child's health, safety or well-being may be threatened with harm. | Отсутствие заботы - это пренебрежение основными потребностями ребёнка (в еде, одежде, жилье, медицинской помощи или присмотре) со стороны родителя или другого человека, несущего ответственность за ребёнка, в результате чего здоровье, безопасность и благополучие ребёнка оказываются под угрозой. |
| Neglect and maltreatment of a minor | Отсутствие заботы о несовершеннолетнем и жестокое обращение с несовершеннолетним |
| There is no diplomatic way of putting it: that is outright neglect. | Нельзя дать этому факту дипломатичную характеристику: это вопиющая халатность. |
| In recent years, the effects of inadequate forest bad governance (criminal behaviour, corruption, neglect etc.) have been highlighted, for instance in the FAO publication State of the World's Forests 2001. | В последние годы последствия изъянов, существующих в управлении лесным хозяйством (противоправные действия, коррупция, халатность и т.д.), получили широкое освещение в различных публикациях, например в докладе ФАО "Состояние мировых лесов, 2001 год". |
| Abuse, neglect, malnourishment. | Насилие, халатность, мор голодом. |
| Neglect often coincides with a low political profile. | Часто халатность можно наблюдать именно в тех сферах, которые не имеют большого политического значения. |
| "So neglect becomes... our ally." | Их халатность становится нашим союзником. |
| The key purpose of monitoring is to prevent discrimination, deprivation of human rights, neglect and ill-treatment. | Основная задача мониторинга сводится к предупреждению дискриминации, лишения прав человека, пренебрежительного отношения и жестокого обращения. |
| Yet, the Court also considered the defendant's personal background, including his will to have a child and his first wife's infertility, as well as the first wife's endorsement of the second marriage which did not involve any mistreatment or neglect. | Тем не менее суд также учел обстоятельства личности обвиняемого, включая его желание иметь ребенка и бесплодие его первой жены, а также согласие первой жены на второй брак, который не повлек за собой какого-либо ненадлежащего или пренебрежительного отношения. |
| Further, it says that "It is the task of the press to protect individuals and groups against injustices or neglect, committed by public authorities and institutions, private concerns, or others." | Далее в нем говорится, что "задачей прессы является защита отдельных лиц и групп лиц от несправедливого и пренебрежительного отношения со стороны государственных органов и учреждений, частных предприятий и т.д.". |
| The municipality of Eindhoven regarded the report as evidence of the author's neglect of duty and as defamation. | Муниципалитет Эйндховена квалифицировал данное послание как свидетельство пренебрежительного отношения автора к его служебным обязанностям и клевету. |
| Under that document member States agreed to protect children from all forms of abuse, neglect, exploitation and violence. | Согласно этому документу государства-члены договорились защищать детей от всех форм надругательств, пренебрежительного отношения к ним, эксплуатации и жестокого обращения с ними. |
| If this neglect were restricted to the media it would not be of great consequence, but media inattention reflects the attitude of much of the international community, as has become evident in the decline in support for humanitarian appeals for Africa. | Если бы такое невнимание ограничивалось лишь средствами массовой информации, это не имело бы серьезных последствий; однако невнимание со стороны средств массовой информации отражает отношение большей части международного сообщества, о чем свидетельствуют все более слабые отклики на призывы об оказании гуманитарной помощи Африке. |
| They also recognized that discrimination and neglect in childhood could initiate a lifelong downward spiral of deprivation and exclusion. | Они также признали, что дискриминация и невнимание в детстве могут потом привести к созданию порочного круга постоянных лишений и социальной отверженности. |
| This demonstration of commitment to Burundi must be a clear indication that the neglect of Africa, particularly, is being turned around. | Эта проявленная приверженность цели решения кризиса в Бурунди наглядно показывает, что существовавшее ранее невнимание, в особенности к Африке, проходит. |
| This is one of several popular misconceptions about drylands that have impeded progress towards sustainable development in these areas, part and parcel of their general neglect by political and business leaders. | Это одно из нескольких популярных заблуждений о засушливых землях, которое препятствует прогрессу на пути к устойчивому развитию на этих территориях и во многом обусловливает невнимание к ним со стороны политических и деловых лидеров. |
| Neglect or abuse of girls in childhood generally leads to, or is linked with, a lower status for them as women. | Невнимание к девочкам в детском возрасте или негуманное с ними обращение, как правило, приводит к их более низкому статусу как женщин или связано с ним. |
| They have called for research on family issues such as domestic violence, child neglect and incest. | Они призвали к проведению исследования по вопросам семьи, таким, как насилие в семье, беспризорность и кровосмешение. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Her Government had identified the following issues as being of particular concern: the situation of orphaned children, violence against children, juvenile offenders, child neglect, the spread of HIV/AIDS and juvenile drug abuse. | Ее правительство определило следующие вопросы, которые вызывают особую обеспокоенность: положение детей-сирот, насилие в отношении детей, подростковая преступность, детская беспризорность, распространение ВИЧ/СПИДа и подростковая наркомания. |
| Child neglect and homelessness are growing. | Детские беспризорность и бездомность растут. |
| In the past eight years, more than 70,000 minors across the Republic, including 10,796 officially registered in children's homes and residential schools, have been placed in centres for temporary isolation, adaptation and rehabilitation of juveniles on account of neglect or homelessness. | За последние восемь лет по республике в Центры временной изоляции, адаптации и реабилитации несовершеннолетних помещены за безнадзорность и беспризорность более 70000 несовершеннолетних, из них 10796 оформлены в детские дома и школы-интернаты. |
| The next question concerned the Bedouin, whose situation was the product of many years of neglect. | Следующий вопрос касается бедуинов, положению которых в течение многих лет уделялось мало внимания. |
| (NGOs, move following text further in the document: "and by combating neglect, abuse and violence against older persons"). | (НПО предлагают перенести в другое место в документе следующий текст: "и путем борьбы с отсутствием внимания, плохим обращением и насилием в отношении пожилых людей"). |
| It is also worth mentioning that surveys and interventions in this field occur more frequently in basic education, and neglect the extensive editorial production for higher education. | Следует также отметить, что исследования и программы в этой области чаще затрагивают базовое образование и оставляют без внимания многочисленные издания для более высоких уровней образования. |
| AI noted that short-term political interests, corrupt practices and a complete lack of civic duty have seen federal and state governments persistently neglect the area of public security policy. | Международная амнистия отмечает, что по причине краткосрочных политических интересов, коррупции и полного отсутствия чувства гражданского долга некоторые федеральные органы власти и правительства штатов постоянно оставляют без внимания проблему обеспечения общественной безопасности. |
| The perception that NCDs affect only the wealthy has led to the neglect of the diseases in health policies for low-income persons, to the detriment of their right to health. | Представление, согласно которому от НИЗ страдают только обеспеченные люди, привело к тому, что в рамках политики в области здравоохранения, ориентированной на лиц с низкими доходами, этим заболеваниям не уделяется должного внимания, что приводит к ущемлению права этих людей на здоровье. |
| The placement of juveniles takes into account their age, physical development, educational neglect and psychological characteristics. | При распределении несовершеннолетних подозреваемых учитывается их возраст, физическое развитие, педагогическая запущенность, психологические характеристики. |
| Widespread neglect of water and sanitation facilities has increased the exposure of hundreds of thousands to disease. | Крайняя запущенность объектов водоснабжения и санитарии привела к тому, что сейчас для сотен тысяч человека угроза заболеваний возросла. |
| Examples of the latter are the neglect of terraces or drainage systems that ensured the sustainability of cultivated land and the breakdown of management systems of, for example, wetlands or forests. | Примерами последнего являются запущенность террас и дренажных систем, необходимых для поддержания промышленной ценности возделывания земель, и развал хозяйственных систем, например, систем эксплуатации водно-болотистых угодий и лесов. |
| The neglect of the agriculture sector and the uneven distribution of resources worsened the poverty situation in rural areas. | Усилению бедности в сельских районах способствовали запущенность сельскохозяйственного сектора и неравномерное распределение ресурсов. |
| Against this backdrop, physical infrastructure in Africa is in need of rehabilitation, upgrading and expansion in order to compensate for many years of neglect and poor maintenance. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что физическая инфраструктура в странах Африки нуждается в восстановлении, модернизации и расширении, с тем чтобы компенсировать запущенность и отсутствие должного обслуживания на протяжении многих лет. |
| That doesn't mean that you should neglect yourself. | Но при этом вы не должны забывать о себе. |
| Lastly, we must not neglect the sick, especially the poor, and we must grant them access to adequate care. | Наконец, нам нельзя забывать о больных, в особенности из числа неимущих; им должна быть предоставлена возможность получить адекватное лечение. |
| At the same time, there is a tendency to neglect those who are not willing or able to return. | В то же время существует тенденция забывать о тех, кто не хочет или не может вернуться. |
| However, UNIDO should not neglect its principal field of expertise, which was promoting the establishment of industrial capabilities in developing countries, with a focus on manufacturing, semi-manufacturing and agro-allied products. | Вместе с тем ЮНИДО не следует забывать о своих преимуществах в том, что касается содействия созданию промышленных потенциалов в развивающихся странах. |
| In working on these goals, we must not neglect respect for human rights and the rights of minorities, which continues to be a source of potential conflicts. | Добиваясь осуществления этих целей, мы не должны забывать о правах человека и правах меньшинств, которые по-прежнему являются источником потенциальных конфликтов. |
| You can't neglect her for a lot of charity cases. | Ты не можешь пренебречь ее приглашением по многим благотворительным причинам. |
| But close relations with the US do not mean that Russia must neglect its own interests, both political and economic. | Однако близкие отношения с США не означают, что Россия должна пренебречь своими собственными политическими и экономическими интересами. |
| What I mean is, sometimes people think they can neglect the relationship because | Я имею в виду, иногда люди думают, что могут пренебречь отношениями, потому что |
| Certainly, in case you are keeping somewhere a spare set of new teeth, you may neglect those which are in your mouth now. | Конечно, если у Вас припрятан где-то запасной комплект зубов, можете пренебречь теми, что у вас во рту. |
| European solidarity cannot and will not survive their neglect. | Европейская солидарность не может выжить и не выживет, если этими людьми пренебречь. |
| A conference of this status and importance should not accept attempts to distort facts or neglect the agony of millions of women who are risking their lives and health. | Конференция такого статуса и значения не должна соглашаться с попытками исказить факты или забыть об агонии миллионов женщин, которые рискуют своими жизнями и здоровьем. |
| You're being forced to neglect your family. | Ты уже вынужден забыть про свою семью. |
| It is time to begin to heal the wounds of neglect that Africa has suffered for so long. | Настало время забыть обиды, причиненные отсутствием внимания по отношению к Африке на протяжении стольких лет. |
| Furthermore, the Secretariat could not afford to neglect payments owed by Member States for closed peacekeeping missions and should be more proactive in that regard. | Кроме того, Секретариат не может позволить себе забыть о задолженности государств-членов по платежам для закрытых миссий и должен проявлять больше активности в этом вопросе. |