| Ill treatment or neglect of mental illness patients by responsible persons | Жестокое обращение или безнадзорность по отношению к пациентам, страдающим психическими заболеваниями, со стороны ответственных лиц |
| Ill treatment or neglect of a person with mental incapacity | Жестокое обращение или безнадзорность в отношении умственно неполноценного лица |
| There are indications that suffering from neglect and violence and a lack of adequate education, employment or health and social services are all risk factors for initiating drug use that may lead in turn to drug abuse. | Существуют свидетельства тому, что безнадзорность и насилие, а также отсутствие надлежащего образования, работы и медицинского или социального обслуживания являются факторами, способствующими началу употребления наркотиков, которое в свою очередь может перерасти в злоупотребление ими. |
| ICP emphasises the early intervention and prevention approach in the delivery of services targeted at improving outcomes for Indigenous children and families, particularly those at risk of neglect or abuse. | ПДА большое внимание уделяет мерам раннего реагирования и предупреждения при оказании услуг, направленных на оптимизацию результатов для детей и семей аборигенов, в особенности детей, которым может угрожать безнадзорность или жестокое обращение. |
| It is also deeply concerned at the many problems poor families and female-headed households face, which may result in neglect and abandonment of children, and the fact that many children lack the moral and economic support of their fathers. | Кроме того, он глубоко обеспокоен существованием многочисленных проблем, с которыми сталкиваются малообеспеченные семьи и домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, результатом чего может стать безнадзорность и отказ от детей, а также тем фактом, что многие дети лишены моральной и экономической поддержки своих отцов. |
| The continued neglect of water resources requirements for ecosystems - in terms of both quantity and quality - is having devastating consequences for natural capital, aquatic biodiversity and human health. | Продолжающееся пренебрежение потребностями экосистем в водных ресурсах как в количественном, так и в качественном отношении имеет тяжелые последствия для запасов природных ресурсов, биологического разнообразия водных видов и здоровья людей. |
| He noted with concern the high repetition rate in basic education (30 per cent), low completion rate in secondary schools (27 per cent) and that rural dwellers and the indigenous communities had fallen into neglect in nearly all aspects of development. | Он с обеспокоенностью отметил высокий процент второгодников среди лиц, получающих базовое образование (30%), низкий показатель завершения обучения в средних школах (27%) и пренебрежение интересами сельских жителей и общин коренных народов почти во всех сферах, связанных с развитием. |
| Traditional practices like son preference, neglect of the girl child, early marriage and violence against women ultimately reflected the low valuation of female life and the low status accorded to women. | Традиционная практика, такая, как предпочтение детей мужского пола, пренебрежение девочками, ранние браки и насилие в отношении женщин, в конечном итоге отражает низкую оценку жизни женщины и низкий статус женщины. |
| The 2012 - 2016 UNCCSF indicated that numerous rights and empowerment issues also remained to be addressed, including issues of juvenile justice, of various forms of abuse, violence and neglect, such as trafficking, with regard to refugees. | Согласно общим страновым стратегическим рамкам Организации Объединенных Наций на 2012 - 2016 годы (ОССРООН), своего решения требует еще множество правозащитных проблем беженцев, в том числе вопросы ювенальной юстиции, различные формы надругательства, насилие и пренебрежение достоинством человека, например торговля людьми. |
| Neglect of family, abandonment | Пренебрежение семейными обязанностями, уход из семьи |
| Misrepresentation of truth or neglect of it will not expedite the peace process. | Искажение истины или игнорирование ее не будет способствовать ускорению мирного процесса. |
| The neglect of the role of institutions and legal and regulatory frameworks has already negatively affected growth and development. | Игнорирование роли институтов и нормативно-правовой и законодательной базы уже оказало негативное влияние на экономический рост и развитие. |
| This neglect has its origin in the temperate zone. | Такое игнорирование возникло в зонах с умеренным климатом. |
| In the light of that resolution's reference to accountability mechanisms, it also wished to know what action would be taken to enforce accountability for wilful neglect of the issue of geographical distribution. | С учетом упомянутых в этой резолюции механизмов подотчетности она также хотела бы знать, какие меры будут приняты для повышения ответственности за умышленное игнорирование вопроса о географическом распределении. |
| There is still the case of the forgotten imbroglio in Somalia, whose neglect on our part may be short-sighted if not totally counterproductive. | Все еще неурегулированной остается забытая и запутанная ситуация в Сомали, игнорирование которой было бы с нашей стороны недальновидным, если не полностью контрпродуктивным. |
| Recent research, although patchy, suggests that the figures, inclusive of neglect, may be significantly higher. | Недавние исследования, хотя и неоднородные, показывают, что соответствующие показатели, в том числе показатели отсутствия заботы, могут оказаться значительно выше. |
| In 2008, CRC noted Djiboutian law does not specifically provide for the separation of children from their parents, as a last resort, in cases of abuse or neglect. | В 2008 году КПР отметил, что в законодательстве Джибути конкретно не предусматривается возможность разлучения детей с их родителями в качестве крайней меры в случае надругательств или отсутствия заботы. |
| (c) Strengthen support for victims of violence, abuse, neglect and maltreatment in order to ensure that they are not victimized once again during legal proceedings; and | с) усилить поддержку жертв насилия, надругательств, отсутствия заботы и неправомерного обращения в целях недопущения их повторной виктимизации в ходе судебных разбирательств; и |
| Further recognizing that hundreds of millions of children suffer from war, violence, exploitation, neglect and all forms of abuse and discrimination and that around the world children live under especially difficult circumstances, | признавая далее, что сотни миллионов детей страдают от войны, насилия, эксплуатации, отсутствия заботы и всех форм злоупотреблений и дискриминации и что во всем мире дети живут в особо сложных условиях, |
| Another important function of the United Nations that crosscuts its three pillars is the delivery of humanitarian assistance to peoples stricken by natural disasters, which, in some instances, have been aggravated by man's neglect or abuse of the environment. | Другая важная функция Организации Объединенных Наций, которая сочетает в себе все три направления ее деятельности, состоит в оказании гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий, которые порой принимают весьма серьезный характер из-за отсутствия заботы о состоянии окружающей среды и нерационального использования природных ресурсов. |
| At the same time, UNICEF would not neglect wider analysis of results for children independent of its own interventions. | В то же время ЮНИСЕФ не будет пренебрегать более широким анализом результатов деятельности в интересах детей, независимо от своих собственных мероприятий. |
| The United Nations therefore could not neglect to address the security implications of climate change. | Организация Объединенных Наций не может пренебрегать рассмотрением последствий изменения климата для безопасности. |
| Governments were encouraged not to neglect their role in the promotion of social partnerships, for example by fostering mechanisms for networking and the development of business associations. | Правительствам было рекомендовано не пренебрегать своей ролью в установлении отношений социального партнерства, например путем использования механизмов для формирования сетей и развития деловых ассоциаций. |
| Brazil believes that any solution to the present impasse cannot disregard the need for the involvement of all parties concerned or neglect the importance of the universalization of any negotiated instrument. | Бразилия полагает, что любое решение применительно к нынешнему тупику не может игнорировать необходимость вовлечения всех соответствующих сторон или пренебрегать важностью универсализации любого инструмента, ставшего предметом переговоров. |
| To conclude, although we know we are facing a global economic crisis, an economic downturn, we must not neglect our collective efforts to combat HIV/AIDS. | В заключение следует заметить, что, хотя мы знаем, что сталкиваемся с глобальным экономическим кризисом, экономическим спадом, мы не должны пренебрегать нашими коллективными усилиями по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| While it was important to focus on some categories of countries, it would be short-sighted to neglect systemic issues. | Важно сосредоточить особое внимание на отдельных категориях стран, но при этом было бы неправильно игнорировать системные вопросы. |
| However, monitoring the compliance of the Federal Republic of Yugoslavia with its commitment is a substantial task which the United Nations cannot neglect. | Однако контроль за соблюдением выполнения Союзной Республикой Югославией своих обязательств является существенной задачей для Организации Объединенных Наций, которую она не может игнорировать. |
| Thirdly, while it is important to focus upon the advisory role of the Peacebuilding Commission, there is occasionally a tendency to neglect its role in focusing international attention, and in particular assisting in the marshalling of resources. | В-третьих, хотя важно делать акцент на консультативной роли Комиссии по миростроительству, иногда проявляется тенденция игнорировать ее роль в мобилизации международного внимания, и в частности в оказании помощи в мобилизации ресурсов. |
| A delegate of another State stated that, although at the European level there was tendency to neglect the Declaration, the fact remained that, at the international level, it was still the text of reference. | Делегат от другого государства заявил, что, хотя на европейском уровне наблюдается тенденция игнорировать положения Декларации, тем не менее, на международном уровне она остается базовым документом. |
| While Latin America will not be a priority for either an Obama or McCain administration, continuing the United States' neglect of the last seven years is no longer viable. | Латинская Америка, разумеется, не станет основным приоритетом для правительств Обамы или Мак-Кейна; в то же время ни то, ни другое не сможет себе позволить продолжать её игнорировать, как это делали Штаты на протяжение семи последних лет. |
| Other protection problems confronting unaccompanied refugee children include deprivation, neglect or abuse, which may occur both in foster families and in institutions. | К числу других проблем, связанных с обеспечением защиты несопровождаемых детей-беженцев, относятся лишения, отсутствие заботы или жестокое обращение с ними как в семьях, куда их передают на воспитание, так и в детских учреждениях. |
| Child protection and participation are tested greatly where the children face situations of violence, deprivation, neglect and abuse, especially where the children do not belong to the elite. | Эффективность мер, принимаемых по защите детей и обеспечению их участия, проходит серьезную проверку в ситуациях, когда детям грозит насилие, лишения, отсутствие заботы и грубое обращение, особенно в случаях, когда такие дети не принадлежат к элите общества. |
| (b) Undertake a comprehensive study on domestic violence, including abuse, neglect and maltreatment; | Ь) провести всеобъемлющее исследование по вопросу о насилии в семье, включая надругательства, отсутствие заботы и жестокое обращение; |
| Child welfare statistics in Norway use categories such as neglect and physical abuse, and the Government of Norway reported that some children who had witnessed domestic violence could be categorized as having been mentally abused. | В Норвегии при сборе статистических данных о положении детей используются такие критерии, как отсутствие заботы и физическое насилие, и норвежское правительство отметило, что некоторых детей, ставших свидетелями бытового насилия, можно отнести к категории жертв психологического насилия. |
| Article 19 (1): Neglect or negligent treatment of the child; | пункта 1 статьи 19: отсутствие заботы или небрежное обращение с ребенком; |
| Suspicions of neglect, a couple of deaths unexpected, nothing corroborated. | Подозрение на халатность, пара нежданных смертей, между ними ничего общего. |
| Frank, this is neglect. | Фрэнк, это халатность. |
| In its general part, the CrC deals with matters such as the territorial and temporal competence of Portuguese courts, the liability of individuals and legal persons, intent and neglect, unimputability, forms of crime and exclusion of illicit and guilt. | Общая часть УК посвящена таким вопросам, как территориальная юрисдикция португальских судов и ее сроки, ответственность физических и юридических лиц, умысел и халатность, невменение в вину, виды преступлений, а также оговорка о снятии вины. |
| Conflict, underdevelopment and poverty, the scourge of HIV/AIDS, poor governance and neglect, policy failures, criminality and natural disasters are some of the causes and complicating factors which are routinely observed. | Конфликт, экономическая отсталость и нищета, бедствие ВИЧ/СПИДа, неэффективное управление и халатность, политические просчеты, преступность и стихийные бедствия - лишь некоторые из привычных причин и усложняющих факторов гуманитарных кризисов. |
| "So neglect becomes... our ally." | Их халатность становится нашим союзником. |
| Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. | В этих условиях распространены случаи бесцеремонного и пренебрежительного отношения, отмечается переполненность камер. |
| They are easy targets of the violence and neglect that characterize life today, in both developed and developing countries. | Они становятся легкой мишенью насилия и пренебрежительного отношения, характеризующих сегодняшнюю жизнь как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| It is alleged that, as part of the general neglect of Indian areas by the national and State governments, no programmes for combating violence against indigenous women exist in the country. | Отмечается, что одним из свидетельств общего пренебрежительного отношения центральных государственных органов и органов штатов к положению в районах, населяемых индейцами, служит отсутствие программ, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин, принадлежащих к коренному населению, на уровне страны. |
| In sectors with low or medium energy consumption, the cost of energy does not have a significant impact on production costs so there is relative insensitivity to energy prices and a tendency to neglect energy-saving options. | В секторах с низким и средним уровнем энергопотребления расходы на энергию не оказывают значительного влияния на издержки производства, поэтому здесь отмечается относительная нечувствительность к ценам на энергию и наблюдается тенденция пренебрежительного отношения к возможностям энергосбережения. |
| Sweden inquired about the measures taken by Andorra to implement the Convention, and specifically the measures to ensure that children were free from physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation. | Швеция задала вопрос о мерах, принятых Андоррой с целью осуществления Конвенции, и в частности о мерах по защите детей от физического или психического насилия, причинения телесных повреждений или от надругательств, безнадзорности или пренебрежительного отношения, жестокого обращения или эксплуатации. |
| The additional hardships and risks they faced included difficulties in obtaining asylum and protection; neglect and abuse, including gender-based violence; and exclusion from mainstream services. | К числу дополнительных рисков и невзгод, с которыми они сталкиваются, относятся трудности с получением убежища и защиты; невнимание и жестокое обращение, включая гендерное насилие; отсутствие возможностей пользования необходимыми услугами. |
| The neglect of women with disabilities is mentioned several times in the report of the Secretary-General on the implementation of the World Programme of Action. | Невнимание к женщинам-инвалидам несколько раз упоминается в докладе Генерального секретаря о ходе осуществления Всемирной программы действий 18/. |
| We have continually warned that global inequity and our neglect of the extreme poverty in which one fifth of humankind currently lives are factors that largely contribute towards creating a fertile breeding ground for conflict. | Мы постоянно предупреждаем о том, что глобальная несправедливость и наше невнимание к проблеме крайней нищеты, в условиях которой живет пятая часть человечества, - это те факторы, которые во многом способствуют созданию благодатной почвы для конфликтов. |
| Its neglect since has led to inefficiency and incompetence within the system, opening the corridors of the courts to corruption, influence-peddling and their associated ills. | Невнимание к этой проблеме привело к неэффективности системы и некомпетентности ее сотрудников, в результате чего коридоры судов открылись для коррупции, оказания давления со стороны заинтересованных лиц и для других связанных с этим пороков. |
| In the Penal Code, neglect, exploitation and abandonment of dependent elders are punishable. | Согласно Уголовному кодексу, наказуемыми поступками являются невнимание к находящимся на иждивении пожилым людям, их эксплуатация и пренебрежительное к ним отношение. |
| They have called for research on family issues such as domestic violence, child neglect and incest. | Они призвали к проведению исследования по вопросам семьи, таким, как насилие в семье, беспризорность и кровосмешение. |
| WVI is gravely concerned with and advocates for policy change that will end discrimination against women & girls, including violence, abuse, neglect, exploitation, oppression & unjust subordination. | Организация решительно выступает за такие политические изменения, которые приведут к ликвидации дискриминации в отношении женщин и девочек, включая насилие, жестокое обращение, беспризорность, эксплуатацию, угнетение и несправедливое подчинение. |
| Her Government had identified the following issues as being of particular concern: the situation of orphaned children, violence against children, juvenile offenders, child neglect, the spread of HIV/AIDS and juvenile drug abuse. | Ее правительство определило следующие вопросы, которые вызывают особую обеспокоенность: положение детей-сирот, насилие в отношении детей, подростковая преступность, детская беспризорность, распространение ВИЧ/СПИДа и подростковая наркомания. |
| Child neglect and homelessness are growing. | Детские беспризорность и бездомность растут. |
| In the past eight years, more than 70,000 minors across the Republic, including 10,796 officially registered in children's homes and residential schools, have been placed in centres for temporary isolation, adaptation and rehabilitation of juveniles on account of neglect or homelessness. | За последние восемь лет по республике в Центры временной изоляции, адаптации и реабилитации несовершеннолетних помещены за безнадзорность и беспризорность более 70000 несовершеннолетних, из них 10796 оформлены в детские дома и школы-интернаты. |
| Therefore, Governments cannot afford to neglect any of the key drivers for technology if they wish to create a virtuous circle for technological development. | Поэтому, если правительства желают создать благотворный круг технологического развития, они не могут позволить себе оставить без внимания ни один из ключевых факторов развития технологии. |
| It would be illusory to believe that after so many years of neglect and inattention on the part of earlier Governments and civil society in general, we can, from one day to another, resolve all of the acute problems facing the indigenous population. | Нереалистично полагать, что после столь многих лет игнорирования и внимания со стороны прежних правительств и общества в целом мы сможем в одночасье решить все острые проблемы, стоящие перед коренным населением. |
| There was a lot of benign neglect. | На меня мало обращали внимания |
| The result of this is to neglect the overall North American perspective while giving preference to a domestic or bilateral vision that sometimes fails to promote the larger objective of integration. | В результате упускается из внимания общая североамериканская перспектива, в то время как предпочтение отдается национальной или двусторонней точке зрения, часто не способствующей реализации более масштабной идеи интеграции. |
| The Committee is seriously concerned that no safe houses or places of alternative care exist for boys who suffer from parental neglect or who need to be removed from their family environment, and that they are generally placed in the facility for boys in conflict with the law. | Комитет испытывает серьезную озабоченность по поводу отсутствия безопасных домов или мест обеспечения альтернативного ухода для мальчиков, лишенных родительского внимания или нуждающихся в изолировании от семейного окружения, а также по поводу широко распространенной практики их помещения в учреждения для подростков, находящихся в конфликте с законом. |
| The placement of juveniles takes into account their age, physical development, educational neglect and psychological characteristics. | При распределении несовершеннолетних подозреваемых учитывается их возраст, физическое развитие, педагогическая запущенность, психологические характеристики. |
| Widespread neglect of water and sanitation facilities has increased the exposure of hundreds of thousands to disease. | Крайняя запущенность объектов водоснабжения и санитарии привела к тому, что сейчас для сотен тысяч человека угроза заболеваний возросла. |
| Examples of the latter are the neglect of terraces or drainage systems that ensured the sustainability of cultivated land and the breakdown of management systems of, for example, wetlands or forests. | Примерами последнего являются запущенность террас и дренажных систем, необходимых для поддержания промышленной ценности возделывания земель, и развал хозяйственных систем, например, систем эксплуатации водно-болотистых угодий и лесов. |
| Neglect of agriculture should, perhaps, have been expected in the government's rush to modernize; what was unexpected was the government's increasing reliance on dubious fiscal strategies. | Возможно, запущенность сельского хозяйства следовало бы ожидать при такой спешке правительства к модернизации; неожиданным было то, что правительство все больше полагалось на сомнительные финансовые стратегии. |
| Against this backdrop, physical infrastructure in Africa is in need of rehabilitation, upgrading and expansion in order to compensate for many years of neglect and poor maintenance. | Все вышесказанное свидетельствует о том, что физическая инфраструктура в странах Африки нуждается в восстановлении, модернизации и расширении, с тем чтобы компенсировать запущенность и отсутствие должного обслуживания на протяжении многих лет. |
| While the situation of IDPs was of increasing importance, UNHCR must not neglect its primary mandate of protecting refugees. | Хотя все большую значимость приобретают проблемы ВПЛ, УВКБ не следует забывать о своей основной задаче - защите беженцев. |
| Belarus was therefore convinced that the agencies of the United Nations could not neglect the problems being suffered by transition economies. | Поэтому Беларусь убеждена в том, что учреждения Организации Объединенных Наций не должны забывать о проблемах, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой. |
| or goal number two, that you neglect goal number one. | Или цели номер два, так чтобы при этом забывать о цели номер один. |
| Even as we look for ways to help NGOs gain better access to our deliberations, we should not neglect to provide similar assistance to Member States that need it in order to better participate in the work of the United Nations. | Однако даже при поиске способов помощи неправительственным организациям в получении более широкого доступа к участию в наших обсуждениях, мы не должны забывать о том, что мы должны оказывать помощь государствам-членам для их более активного участия в работе Организации Объединенных Наций. |
| Since many host States did not have adequate resources to meet the need of refugees, especially in situations of mass influx, UNHCR should not neglect the need to rehabilitate refugee-affected areas since host communities bore a heavy burden. | Поскольку многие принимающие страны не имеют достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей беженцев, особенно в ситуациях массового притока, УВКБ не следует забывать о необходимости реабилитации районов притока беженцев из-за того тяжелого бремени, которое несут принимающие общины. |
| You can't neglect her for a lot of charity cases. | Ты не можешь пренебречь ее приглашением по многим благотворительным причинам. |
| Economic necessity and improper guidance may have forced the people to neglect their valuable traditional systems in the immediate past. | Экономическая необходимость и неадекватное руководство могли вынудить общины пренебречь в недалеком прошлом их ценными традиционными знаниями. |
| Likewise, domestic pressure has caused Obama to neglect trade issues. | Кроме того, внутреннее давление вынудило Обаму пренебречь вопросами торговли. |
| What I mean is, sometimes people think they can neglect the relationship because | Я имею в виду, иногда люди думают, что могут пренебречь отношениями, потому что |
| In this context, I should like to emphasize the self-evident principle that no country can relinquish its right of self-defence or neglect its responsibility to protect its citizens from aggression. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть тот очевидный принцип, что ни одна страна не может отказаться от своего права на самооборону или пренебречь своей обязанностью защищать своих граждан от агрессии. |
| A conference of this status and importance should not accept attempts to distort facts or neglect the agony of millions of women who are risking their lives and health. | Конференция такого статуса и значения не должна соглашаться с попытками исказить факты или забыть об агонии миллионов женщин, которые рискуют своими жизнями и здоровьем. |
| You're being forced to neglect your family. | Ты уже вынужден забыть про свою семью. |
| It is time to begin to heal the wounds of neglect that Africa has suffered for so long. | Настало время забыть обиды, причиненные отсутствием внимания по отношению к Африке на протяжении стольких лет. |
| Furthermore, the Secretariat could not afford to neglect payments owed by Member States for closed peacekeeping missions and should be more proactive in that regard. | Кроме того, Секретариат не может позволить себе забыть о задолженности государств-членов по платежам для закрытых миссий и должен проявлять больше активности в этом вопросе. |